|
Linked material: |
| Italiano Español Français | English Italiano Français |
Interview by Philippe Rault | Entrevista por Philippe Rault |
|
| Help! The Mothers are coming! | ¡Socorro! ¡Vienen las Madres! |
| Reverse translation from French | Traducción del francés |
| In New York, I met Frank Vincent Zappa, leader of the most controversial band in the United States, the Mothers of Invention. Their first two LPs, “Freak out!” and “Absolutely free”, were bestsellers despite being systematically banned by almost every American radio station. Everywhere they performed in public, it caused a scandal, because they attack indiscriminately the American government, the American society in general, the sex lives of American women in particular, hippies and LSD users, bad “pop music” and the creamcheese, that colorless, odorless and tasteless paste that, across the Atlantic, is supposed to replace cheese… The only thing they respect: music; not harmonious and delicate music, but rather a blend of Free Jazz, Electronic Music, and Contemporary Music. Enough to horrify untrained ears… | En Nueva York conocí a Frank Vincent Zappa, líder de la banda más controvertida de Estados Unidos, los Mothers of Invention. Sus dos primeros discos, “¡Desmádrate!” y “Absolutamente libres”, fueron éxitos de ventas a pesar de la censura sistemática de casi todas las emisoras de radio estadounidenses. Cada vez que actuaban en público, provocaban un escándalo, pues atacaban indiscriminadamente al gobierno estadounidense, a la sociedad estadounidense en general, a la vida sexual de las mujeres estadounidenses en particular, a los hippies y a los consumidores de LSD, a la mala “música pop” y al creamcheese, esa pasta incolora, inodora e insípida que, al otro lado del Atlántico, se supone que sustituye al queso… Lo único que respetan: la música; no música armoniosa y delicada, sino una mezcla de Free Jazz, Música Electrónica y Música Contemporánea. Suficiente para horrorizar a los oídos inexpertos… |
| However, I must emphasize that the eight Mothers of Invention are the musicians who impressed me the most during my two-and-a-half-month stay in the USA. Here are the insights of their leader, Frank, one of the most extraordinary personalities I have ever met in the entertainment industry. | Sin embargo, debo destacar que los ocho Mothers of Invention fueron los músicos que más me impresionaron durante mi estancia de dos meses y medio en Estados Unidos. Aquí están las reflexiones de su líder, Frank, una de las personalidades más extraordinarias que he conocido en la industria del entretenimiento. |
| Frank, you are currently finishing a show that has been running for about five months here in Greenwich Village, at the Garrick Theatre. You and the Mothers are from California and have always lived there. What is it like for a West Coast native to spend five consecutive months in New York? | Frank, estás terminando un espectáculo que lleva unos cinco meses en cartelera aquí en el Greenwich Village, en el Teatro Garrick. Tú y los Mothers sois de California y siempre habéis vivido allí. ¿Qué se siente al ser de la Costa Oeste y pasar cinco meses seguidos en Nueva York? |
| At first, I really appreciated the difference in police pressure on people between New York and Los Angeles. The police are relatively better in New York, but the city is so dirty that I believe it is certainly one of the dirtiest places in the world. | Al principio, aprecié mucho la diferencia en la presión policial sobre la gente entre Nueva York y Los Ángeles. La policía es relativamente mejor en Nueva York, pero la ciudad está tan sucia que creo que es sin duda uno de los lugares más sucios del mundo. |
| It must be said that the police in Los Angeles are quite appalling! | ¡Hay que decir que la policía de Los Ángeles es bastante espantosa! |
| Yes, exactly like under the Nazi regime in Germany… | Sí, exactamente como bajo el régimen nazi en Alemania… |
| It seems to me that in San Francisco, on the other hand, the situation is more liberal, the relationship between young people and law enforcement is a bit more relaxed, isn’t it? | Me parece que en San Francisco, por otro lado, la situación es más liberal, la relación entre los jóvenes y la policía es un poco más relajada, ¿no? |
| Oh! The situation is pretty much the same in New York and San Francisco. Call it more liberal if you like! In reality, the state of affairs regarding police activity in the United States is more frightening right now. I think that foreigners who visit major American cities these days are often stunned by what they see and by the acts of violence they witness. | ¡Oh! La situación es prácticamente la misma en Nueva York y San Francisco. ¡Llámala más liberal si quieres! En realidad, la situación actual de la policía en Estados Unidos es más aterradora. Creo que los extranjeros que visitan las principales ciudades estadounidenses hoy en día suelen quedar impactados por lo que ven y por los actos de violencia de los que son testigos. |
| In your opinion, what constitutes the normal activity of a law enforcement officer? | En tu opinión, ¿qué constituye la actividad normal de un agente de la ley? |
| A police officer here in the United States is an employee of one of the various states. He has a superior who gives him instructions, and this superior has opinions and attitudes that are often far removed from the spirit of the law. The letter and the spirit of the law are two quite different things. American police chiefs have a rather peculiar interpretation of what the law is and what it should be in certain communities. On the street, police officers tend to make value judgments about young people with long hair, about members of racial minorities, and their attitude is completely distorted by this… | Un policía aquí en Estados Unidos es empleado de uno de los Estados. Tiene un superior que le da instrucciones, y este superior tiene opiniones y actitudes que a menudo se alejan mucho del espíritu de la ley. La letra y el espíritu de la ley son dos cosas muy diferentes. Los jefes de policía estadounidenses tienen una interpretación bastante peculiar de lo que es la ley y de lo que debería ser en ciertas comunidades. En la calle, el policía tiende a emitir juicios de valor sobre los jóvenes con el pelo largo, sobre los miembros de minorías raciales, y su actitud está completamente distorsionada por esto… |
| The spirit of the law and its practical application - I believe there’s an enormous difference between the two everywhere in the world… | El espíritu de la ley y su aplicación práctica, creo que hay una enorme diferencia entre ambos en todo el mundo… |
| I don’t know many other countries in the world yet, but I hope the situation is better. A few weeks ago, I spent three days in London and Copenhagen, and everything there seems so peaceful, quiet, clean, and pleasant compared to life in New York… | Todavía no conozco muchos otros países del mundo, pero espero que la situación sea mejor. Hace unas semanas pasé tres días en Londres y Copenhague, y todo allí me pareció tan tranquilo, silencioso, limpio y agradable comparado con la vida en Nueva York… |
| You’re going on a tour of Europe soon, what are you hoping to get out of this trip? | Pronto iniciarás una gira por Europa, ¿qué esperas obtener de este viaje? |
| Well, first of all, I want to see exactly if there’s a real language barrier and to what extent people will be able to understand what we do. I hope it won’t be too disappointing; I don’t think our European audience will immediately understand what we’re playing; we’ll try to explain it as much as possible so that the audience isn’t left too much in the dark. You don’t have the same social situations in Europe as in the United States, and the majority of our songs are written about social situations that only exist in the United States. As a result, we’re going to spend a lot of time formulating explanations… | Bueno, en primer lugar, quiero comprobar si existe una barrera lingüística real y hasta qué punto la gente podrá entender lo que hacemos. Espero que no sea demasiado decepcionante; no creo que nuestro público europeo entienda inmediatamente lo que tocamos; intentaremos explicarlo lo mejor posible para que no se queden desorientados. Las situaciones sociales en Europa son diferentes a las de Estados Unidos, y la mayoría de nuestras canciones tratan sobre situaciones sociales que solo existen en Estados Unidos. Por lo tanto, vamos a dedicar mucho tiempo a elaborar explicaciones… |
| It’s always surprising to learn that the Mothers of Invention don’t play psychedelic music. In fact, you don’t like the term at all. Why is that? | Siempre sorprende saber que los Mothers of Invention no tocan música psicodélica. De hecho, no te gusta nada el término. ¿Por qué? |
| The way psychedelic music is used in the United States is purely fraudulent. And let me tell you something: I intend to use this fraud! The term “psychedelic” is packaging material. It’s the equivalent of a brand name on a bar of soap. The label “psychedelic” represents any music that an American record company tries to make commercial and saleable to a market of very young teenagers attracted to a bizarre form of rock & roll. Any music that’s a bit strange and doesn’t fit neatly under the labels rock, rhythm & blues, or folk-rock will be labeled psychedelic. It’s simply fraudulent… Now, in London, I was very surprised to discover bands that actually play psychedelic music. I saw the Pink Floyd there and listened to records by a group called “Tomorrow”, and I think they’re really excellent… | El uso que se le da a la música psicodélica en Estados Unidos es un fraude, simple y llanamente. Y déjame decirte algo: ¡voy a aprovechar ese fraude! El término “psicodélico” es puro marketing. Es como ponerle nombre a una marca de jabón. La etiqueta “psicodélico” representa cualquier música que una discográfica estadounidense intenta comercializar y vender a un público adolescente muy joven, atraído por una forma extraña de rock & roll. Cualquier música un poco rara que no encaje del todo en las etiquetas de rock, rhythm & blues o folk-rock será etiquetada como psicodélica. Es simplemente un fraude… Ahora bien, en Londres, me sorprendió mucho descubrir grupos que realmente tocan música psicodélica. Vi a Pink Floyd y escuché discos de un grupo llamado “Tomorrow”, y me parecieron excelentes… |
| There’s a strange thing that happens when the English get interested in American music… like when the Rolling Stones started playing rhythm & blues… they had listened to old American rhythm & blues records and tried to copy that style; unintentionally, they ended up with a way of playing that truly became “the Rolling Stones”. We see the same thing with psychedelic music: English groups believed that a psychedelic music existed in the United States; they believed it, tried to imitate what they had heard on records, and in the end, it was they, not the Americans, who found the true psychedelic idiom… I’m very happy about that, by the way, because both of those groups - the Pink Floyd and the Tomorrow - are absolutely exceptional. | Sucede algo curioso cuando los ingleses se interesan por la música estadounidense… como cuando los Rolling Stones empezaron a tocar rhythm & blues… habían escuchado discos antiguos de rhythm & blues americano e intentaron copiar ese estilo; sin querer, acabaron con una forma de tocar que se convirtió de hecho en “Rolling Stones”. Vemos lo mismo con la música psicodélica: los grupos ingleses creían que existía un género similar en Estados Unidos; lo creían, intentaban imitar lo que habían escuchado en discos y, al final, fueron ellos, no los estadounidenses, quienes dieron con el verdadero lenguaje psicodélico… Me alegra mucho, por otra parte, porque ambos grupos - Pink Floyd y Tomorrow - son absolutamente excepcionales. |
| I’ve listened to the Grateful Dead and Big Brother myself, and I have to admit their songs aren’t exactly avant-garde. It’s simply rock, often influenced by country and western… | Yo mismo he escuchado a los Grateful Dead y los Big Brother, y debo admitir que sus canciones no son para nada vanguardistas. Es simplemente rock, a menudo con influencias country y western… |
| It’s not even rock, it’s a very cheap form of rhythm & blues; these musicians are trying to prove to the world they have a lot of “soul”, trying very hard to sing like black people, but it doesn’t work! | Ni siquiera es rock, es una forma muy barata de rhythm & blues; estos músicos intentan demostrarle al mundo que tienen mucho “soul”, esforzándose mucho por cantar como personas negras, ¡pero no funciona! |
| The Mothers of Invention - what category of group would you classify them as? Is it rock, electronic music, social satire, free jazz? How would you, Frank Zappa, define your group? | ¿En qué categoría clasificarías a los Mothers of Invention? ¿Rock, música electrónica, sátira social, free jazz? ¿Cómo tú, Frank Zappa, definirías a tu grupo? |
| I think we make “contemporary music”, that is, an art form that is linked to our current social environment. What we play can hardly be classified as rock & roll; if we had to be defined, primarily I think we’re non-rock. Our musical material is largely Dadaist, the rest comprises all the bizarre and inexplicable things that happen on stage during the performances. There are a number of events we could never record because, to understand them, you have to be a direct eyewitness. We perform gestures and physical movements on stage that sometimes resemble choreography, sometimes happen intentionally, sometimes are pure accidents, and sometimes involve audience participation. | Creo que hacemos “música contemporánea”, es decir, una forma de arte vinculada a nuestro entorno social actual. Lo que tocamos difícilmente puede clasificarse como rock & roll; si tuviera que definirnos, diría que, principalmente, somos no-rock. Nuestro material musical es mayormente dadaísta, el resto lo componen todas las cosas extrañas e inexplicables que suceden en el escenario durante las actuaciones. Hay varios sucesos que nunca pudimos grabar porque, para entenderlos, hay que presenciarlos directamente. Realizamos gestos y movimientos físicos en el escenario que a veces parecen coreografías, a veces son intencionales, a veces son pura casualidad y a veces involucran la participación del público. |
| Some very strange things happened on the stage of the Garrick Theatre here in New York; for example, the other night a girl came on stage - she must have been about five feet tall - and she had completely wild hair. My hair is already pretty wild, but this young woman’s hair was truly incredible. A young girl, about eighteen years old, wearing dark glasses and sandals, carrying two shopping bags and a flute… So, she climbs onto the stage, puts down her shopping bags, puts the flute in her mouth, and has a true epileptic seizure in front of the absolutely stunned audience. Naturally, we didn’t stop her, it was quite extraordinary… She stayed there for about half an hour, when she finished, we said goodnight, she left, and no one in the audience knew what to do next… | Cosas muy extrañas ocurrieron en el escenario del Teatro Garrick aquí en Nueva York; por ejemplo, la otra noche subió al escenario una chica - debía medir alrededor de 1 metro y 50 - con una melena completamente alborotada. Mi pelo ya es bastante alborotado, pero el de esta joven era realmente increíble. Una joven, de unos dieciocho años, con gafas oscuras y sandalias, cargando dos bolsas de la compra y una flauta… Subió al escenario, dejó las bolsas de la compra, se llevó la flauta a la boca y sufrió un auténtico ataque epiléptico ante un público completamente atónito. Por supuesto, no la detuvimos, fue algo extraordinario… Se quedó allí media hora, cuando terminó, nos despedimos, se fue y nadie en el público sabía qué hacer… |
| Is your music similar to a happening? Have you yourself ever participated in happenings? | ¿Tu música se asemeja a un happening? ¿Has participado alguna vez en algún happening? |
| Yes, our music is constantly a happening. Every show is different. The songs remain more or less the same, but their order is constantly disrupted, they intertwine or follow one another without any break. Sometimes we play for three-quarters of an hour straight without stopping. Often the audience is mesmerized and forgets to applaud at the end of the songs… I’ve only participated in person in one happening; it was at UCLA in California. I brought along some of my private recordings… | Sí, nuestra música es un happening constante. Cada concierto es diferente. Las canciones son más o menos las mismas, pero su orden se altera continuamente, se entrelazan o se suceden sin pausa. A veces tocamos durante cuarenta y cinco minutos seguidos. A menudo, el público está hipnotizado y se olvida de aplaudir al final de las canciones… Solo he participado en persona en un happening; fue en la UCLA, en California. Llevé algunas de mis grabaciones privadas… |
| Speaking of recordings, you just finished an avant-garde LP for Capitol, for which you are the composer and conductor… | Hablando de grabaciones, acabas de terminar un LP de vanguardia para Capitol, del cual eres compositor y director de orquesta… |
| No, it was originally supposed to be for Capitol, but then MGM (which releases the Mothers’ records in the United States) was afraid Capitol would make too much money and bought the entire album from them. | No, originalmente iba a ser para Capitol, pero MGM (que publica los discos de los Mothers en Estados Unidos) temía que Capitol ganara demasiado dinero y les compró el álbum completo. |
| This album is called “Lumpy Gravy”? | ¿Este álbum se llama “Salsa grumosa”? |
| It’s a musical ballet; there are no songs. | Es un ballet musical; no hay canciones. |
| You wrote the music. How long have you been writing? | Compusiste la música. ¿Cuánto tiempo llevas componiendo? |
| Since I was fourteen or sixteen. | Desde los catorce o dieciséis años. |
| Your main influence has been electronic and contemporary music. Who specifically? | La música electrónica y contemporánea son las que principalmente te han influenciado. ¿Quiénes en específico? |
| Varèse, Boulez, John Cage, Stockhausen, Stravinsky, Bartók, Schoenberg. I think Varèse is the master of orchestration. His way of combining instruments was very scientific. Certain instruments, when played together, produce overtones that take on a life of their own if handled correctly within a sound environment. Varèse, in his scores, instructed musicians to push their brass instruments to their deepest recesses in order to obtain completely inharmonic structures. | Varèse, Boulez, John Cage, Stockhausen, Stravinski, Bartók, Schoenberg. Creo que Varèse es el maestro de la orquestación. Su forma de combinar instrumentos era muy científica. Ciertos instrumentos, al tocarse juntos, producen armónicos que cobran vida propia si se manejan correctamente dentro de un entorno sonoro. En sus partituras, Varèse instruía a los músicos para que llevaran sus instrumentos de viento al límite para obtener estructuras completamente inarmónicas. |
| Who else do you admire among living composers? | ¿A qué otros compositores vivos admiras? |
| Stravinsky and Boulez. Stockhausen as well. | A Stravinski y Boulez. También a Stockhausen. |
| Have you heard about the work of the “ORTF Research Group” in Paris? | ¿Has oído hablar del trabajo del “Grupo de Investigación de ORTF” en París? |
| I haven’t followed their work much until now, but as soon as I have the time, I want to listen to Xenakis’s latest works, which I’ve been told are quite extraordinary. Why don’t young people buy Iannis Xenakis records? | No he seguido mucho su trabajo hasta ahora, pero en cuanto tenga tiempo, quiero escuchar las últimas obras de Xenakis, de las que me han dicho que son extraordinarias. ¿Por qué los jóvenes no compran discos de Iannis Xenakis? |
| Perhaps it’s because, for the moment, all they’re offered is the Monkees? | ¿Quizás sea porque, por el momento, lo único que se les ofrece son los Monkees? |
| Look, if we put as much money into promoting Xenakis as we do for the Monkees, teenagers would buy Xenakis records. | Mira, si invirtiéramos tanto dinero en promocionar a Xenakis como en los Monkees, los adolescentes comprarían sus discos. |
| They might buy them, but would they really understand much of them? | Puede que los compren, pero ¿realmente los entenderían? |
| Do you think they understand the Monkees’ affair? Do they understand the Monkees - and I don’t just mean their music! Do they understand that there are greedy businessmen somewhere in an office sitting and devising various ways to shove a manufactured product down the throat of the average teenager, whether he likes it or not, to twist his way of thinking using secret methods whose nature we don’t even know? | ¿Crees que entienden el fenómeno de los Monkees? Entienden a los Monkees - ¡Y no me refiero solo a su música! ¿Entienden que hay empresarios codiciosos en alguna oficina, ideando diversas maneras de imponer un producto manufacturado a los adolescentes promedio, les guste o no, para manipular su forma de pensar mediante métodos secretos cuya naturaleza desconocemos? |
| In the case of the Monkees, it has to be said that young Americans are often encouraged by their parents… | En el caso de los Monkees, hay que decir que los jóvenes estadounidenses suelen ser espoleados por sus padres… |
| Well, does parental approval excuse anything? | ¿Acaso la aprobación paterna justifica algo? |
| And from a philosophical point of view? You’re connected to the Provo movement, isn’t it? | ¿Y desde un punto de vista filosófico? Estás vinculado al movimiento Provo, ¿verdad? |
| Yes; unfortunately, there’s almost no Provo movement in the United States. And from what I understand, it’s dying out in Amsterdam now too… | Sí; lamentablemente, casi no existe un movimiento Provo en Estados Unidos. Y por lo que tengo entendido, también está desapareciendo en Ámsterdam… |
| What is a “Love-in” or a “Be-in” to you? | ¿Qué es para ti un “Love-in” o un “Be-in”? |
| A “Love-in” is a very dramatic event, in which a group of teenagers, sometimes adults, often mentally challenged people, gather in a public place and pretend to love each other; in order to prove to the world that Love still exists; in fact, to prove to themselves that Love still exists. But none of them really believe it, and I think it’s better that they don’t because if they did, then their situation would become serious. Love no longer exists. | Un “Love-in” es un evento muy dramático en el que un grupo de adolescentes, a veces adultos, a menudo personas con discapacidad intelectual, se reúnen en un lugar público y fingen amarse; para demostrar al mundo que el Amor aún existe; de hecho, para demostrárselo a sí mismos. Pero ninguno de ellos lo cree realmente, y creo que es mejor que no lo crean, porque si lo hicieran, su situación se volvería grave. El Amor ya no existe. |
| That’s quite a pessimistic opinion! | ¡Qué opinión tan pesimista! |
| Let me be clear, I’m only speaking from a strictly American perspective. I don’t know what the situation is in Europe, but in the United States these days, there are so many people everywhere proclaiming and shouting “I love”, “I love” that you really have to wonder about their sincerity… | Para que quede claro, hablo únicamente desde una perspectiva estadounidense. Desconozco la situación en Europa, pero en Estados Unidos, últimamente, hay tanta gente por todas partes gritando “Yo amo” “Yo amo” que uno empieza a dudar de su sinceridad… |
| It’s like in winter when it’s 14 degrees, and someone is shouting “I’m hot, I’m hot!” | Es como en invierno, cuando hace -10º, y alguien grita “¡Tengo calor, tengo calor!” |
| It’s like whistling in the dark so you don’t get scared. | Es como silbar en la oscuridad para no asustarse. |
| What do you think of the alarming number of young drug users in your country? Do you use any drugs yourself? | ¿Qué opinas del alarmante número de jóvenes que consumen drogas en tu país? ¿Consumes tú mismo alguna droga? |
| No, I don’t use any drugs myself. Besides, I’m tired of answering in interviews that I condemn drug use. I don’t think drug use is bad. At least, it’s no worse than seeing your parents get completely drunk! If kids want to get high and enter a realm of consciousness where they’re “wasted”, if they manage to escape their usual environment for 10 or 15 minutes and find a tolerable atmosphere for a few moments, I see nothing wrong with that. I think it’s perfect. | No, yo no consumo drogas. Además, estoy cansado de tener que contestar en las entrevistas que condeno el consumo de drogas. No creo que consumir drogas sea malo. Al menos, ¡no es peor que ver a tus padres como cubas! Si los jóvenes quieren colocarse y entrar en un estado de conciencia donde están “estupefactos”, si logran escapar de su entorno habitual durante 10 o 15 minutos y encontrar una atmósfera tolerable por unos instantes, no le veo nada de malo. Me parece perfecto. |
| Do you think drugs really stimulate artistic creativity? | ¿Crees que las drogas realmente estimulan la creatividad artística? |
| I used various drugs myself during my adolescence and composed some things under the influence of chemicals. Later, I looked back at these “works” and realized they were worthless. I was ashamed of what I had done! | Yo mismo consumí varias drogas durante mi adolescencia y compuse algunas cosas bajo la influencia de sustancias químicas. Después, revisé esas “obras” y me di cuenta de que no valían nada. ¡Me avergoncé de lo que había hecho! |
| I’ve noticed a certain lack of maturity in American youth. That must explain a lot… | He notado cierta inmadurez en la juventud estadounidense. Eso debe explicar muchas cosas… |
| Certainly. But that’s a normal consequence of our education system, which seeks to keep the public’s intellectual level so low that they swallow every advertising slogan from the consumer goods industry. Having an intelligent and cultured civilization in the United States would be extremely dangerous. Just imagine, if everyone started reflecting on advertising slogans, we wouldn’t sell any products anymore, factories would close and the standard of living would plummet. You have to be a real idiot to buy these products, and the job of our schools and universities is to keep people ignorant so they remain prime consumers. The mechanism is perfectly oiled, as you can see! | Sin duda. Pero esa es una consecuencia normal de nuestro sistema educativo, que busca mantener el nivel intelectual del público tan bajo que se traguen cualquier eslogan publicitario de la industria de bienes de consumo. Tener una civilización inteligente y culta en Estados Unidos sería extremadamente peligroso. Imagínate, si todos empezaran a reflexionar sobre los eslóganes publicitarios, ya no se vendería nada, las fábricas cerrarían y el nivel de vida se desplomaría. Hay que ser un verdadero idiota para comprar esos productos, y la función de nuestras escuelas y universidades es mantener a la gente ignorante para que sigan siendo grandes consumidores. ¡El mecanismo funciona a la perfección, como puedes ver! |
| What is your political position right now? | ¿Cuál es tu postura política ahora mismo? |
| I am “interested”… it’s rather horrible to observe, but nevertheless I am “interested.” | Estoy “interesado”… es bastante horrible de ver, pero aun así estoy “interesado”. |
| Let’s get back to the subject of music. For you, it’s the only thing in life that’s truly worthwhile… | Volvamos al tema de la música. Para ti, es lo único que realmente vale la pena en la vida… |
| It’s perhaps the only thing I still have any regard for, the only thing I respect… | Quizás sea lo único que aún valoro, lo único que respeto… |
| Aside from contemporary and electronic music? Do you like jazz and rhythm & blues? | ¿Además de la música contemporánea y electrónica? ¿Te gusta el jazz y el rhythm & blues? |
| Yes, I really like rhythm & blues, Willie Mae Thornton, Howlin’ Wolf, Muddy Waters, Johnny “Guitar” Watson, Slim Harpo… | Sí, me gusta mucho el rhythm & blues, Willie Mae Thornton, Howlin’ Wolf, Muddy Waters, Johnny “Guitar” Watson, Slim Harpo… |
| Are these artists quite old, aren’t they? | Estos artistas son bastante fechados, ¿no? |
| It’s the blues I listened to when I was a kid. That music was popular in the United States between 1955 and 1958. I know that in France and Europe, they’re releasing only now some of these old records… | Es el blues que escuchaba de niño. Esa música fue popular en Estados Unidos entre 1955 y 1958. Sé que en Francia y Europa están reeditando algunos de estos discos antiguos recién ahora… |
| There’s been a lot of talk about “Uncle Meat”, without really knowing what it was. Can you explain that to us? | Se ha hablado mucho de “Tío Carne”, sin saber realmente qué era. ¿Nos lo puedes explicar? |
| “Uncle Meat” is a young lady whose real name is Sandy Hurvitz. Now, if you release a record in the United States under a name like that, it’s a flop for sure. But if she’s someone with a pleasing appearance and you call her “Uncle Meat”, then the record will be a hit. You folks in Europe and Paris might have some trouble understanding that reasoning, but that’s how it goes here. Sandy is exceptionally talented, she writes excellent songs, and her performances are even better. Around Easter this year, she was playing in our show at the Garrick, after which she went off to let loose in San Francisco… she put feathers and flowers in her hair, bells around her neck, and went on tour with the Grateful Dead… basically, the typical American teenager’s leisure… | “Tío Carne” es una joven cuyo nombre real es Sandy Hurvitz. Si lanzas un disco en Estados Unidos con un nombre así, seguro que es un fracaso. Pero si tiene una creatura con una apariencia agradable y la llamas “Tío Carne”, el disco será un éxito. Puede que a vosotros, en Europa y París, os costéis entenderlo, pero así funcionan las cosas aquí. Sandy tiene un talento excepcional, compone canciones excelentes y sus interpretaciones son aún mejores. Hacia Semana Santa de este año, tocó en nuestro concierto en el Garrick, después del cual se fue a divertirse a San Francisco… se puso plumas y flores en el pelo, cascabeles al cuello y se fue de gira con los Grateful Dead… básicamente, la típica diversión de los adolescentes estadounidenses… |
| And then she came back to the Mothers? | ¿Y luego volvió con los Mothers? |
| Yes, she caught on quickly: she rushed back to New York, where we’ll be recording her in the near future. | Sí, se adaptó enseguida: volvió corriendo a Nueva York, donde la grabaremos próximamente. |
| By the way, how did you discover her? | A propósito, ¿cómo la descubriste? |
| Quite simply. She arrived at the Garrick one day, settled in, got to know the band members, and never left us again. It was only much later that we discovered, to our great surprise, that she could sing remarkably well. We then decided to record her and showcase her talents to young audiences… | Muy sencillo. Llegó al Garrick un día, se instaló, conoció a los miembros del grupo y se quedó con nosotros. Mucho después descubrimos, para nuestra gran sorpresa, que cantaba de maravilla. Entonces decidimos grabarla y mostrar su talento al público joven… |
| Isn’t there a contradiction here with your social stance? You work like capitalists while each of your works attacks the capitalist system? | ¿No hay una contradicción con tu postura social? ¿Trabajáis como capitalistas mientras que cada una de vuestras obras ataca el sistema capitalista? |
| There’s no contradiction. We use the same methods used to sell washing machines, hemorrhoid ointments or fresh cream. Thanks to these methods, I’ve been able to draw public attention to my band and to other artists like “Uncle Meat”. | No hay ninguna contradicción. Usamos los mismos métodos que se usan para vender lavadoras, pomadas para las hemorroides o nata nata fresca. Gracias a estos métodos, he podido dar a conocer mi grupo y a otros artistas como “Tío Carne”. |
| So, you’re prepared to use the very weapons of the people you attack? You completely reject the passive reaction methods of hippies? | ¿Así que estás dispuesto a usar las mismas armas de aquellos a quienes atacas? ¿Rechazas por completo la pasividad de los hippies? |
| First, hippies are incapable of destroying the system. They don’t have the time, they’re too busy “getting high”, searching for their artificial paradises. Second: they don’t know how to act; they’re still kids… The only way to act effectively against a system of life as appalling as that of the United States is to use the system’s own weapons against itself. The people currently running the country are so greedy that they’d rather earn a dollar than try to understand what’s really going on. They don’t think about the future, they completely lack imagination, and when you let your imagination die, then you’re really in trouble… because the person who can foresee things you can’t has, automatically, an advantage over you… | Primero, los hippies son incapaces de destruir el sistema. No tienen tiempo, están demasiado ocupados “colocándose”, buscando sus paraísos artificiales. Segundo: no saben cómo actuar; todavía son unos críos… La única manera de actuar eficazmente contra un sistema de vida tan atroz como el de Estados Unidos es usar sus propias armas en su contra. Quienes gobiernan el país actualmente son tan codiciosos que prefieren ganar un dólar a intentar comprender lo que realmente sucede. No piensan en el futuro, carecen por completo de imaginación, y cuando dejas morir tu imaginación, entonces sí que estás en problemas… porque quien puede prever lo que tú no, automáticamente tiene ventaja sobre ti… |
| What do you think of beat philosophers, like Ginsberg? | ¿Qué opinas de los filósofos beat, como Ginsberg? |
| I don’t feel any affinity for figures like Ginsberg or Timothy Leary… or Billy Graham… | No siento ninguna afinidad por figuras como Ginsberg, Timothy Leary… o Billy Graham… |
| The owner of the Fillmore Auditorium? | ¿El dueño del Fillmore Auditorium? |
| No, not him. The Bill Graham of the Fillmore is a tough businessman, and as such, he deserves nothing but my admiration… | No, él no. El Bill Graham del Fillmore es un hombre de negocios duro, y como tal, merece toda mi admiración… |
| The preacher then? | ¿El predicador, entonces? |
| Yes, that Billy Graham. I believe that he, Timothy Leary, and Allen Ginsberg are, in the end, the same person, but dressed in three different ways. | Sí, ese Billy Graham. Creo que él, Timothy Leary y Allen Ginsberg son, al fin y al cabo, la misma persona, pero vestidos de tres maneras diferentes. |
| To get back to the subject of music, you’ve already told us that you like contemporary music; what do you think of the current craze for Eastern sounds? | Volviendo al tema de la música, ya nos has dicho que te gusta la música contemporánea; ¿qué opinas de la actual manía de los sonidos orientales? |
| I really like Eastern musics. But I’m firmly convinced that, for example, Indian music should primarily be listened to in India, and not in a rock atmosphere like in the United States. What I mean is that, transposed into a pop context, that music undoubtedly loses its profound meaning. It becomes nothing more than a gimmick… Ravi Shankar at the Monterey Pop Festival, or sitar lessons at the Indian Music School in Los Angeles - for me, they’re really not exciting at all… One of the reasons hippies like Eastern music is because… it’s different. Maybe I don’t understand it at all, but one thing I’m sure of is that my parents hate it. If I like this music, they’ll be very angry… Hippies are primarily looking for bizarre costumes and unpopular causes… just to be different… it’s the ostrich tactic, burying their heads in the sand to avoid the real problems! | Me gustan mucho las músicas orientales. Pero estoy firmemente convencido de que, por ejemplo, la música india debería escucharse principalmente en la India, y no en un ambiente rock como el de Estados Unidos. Lo que quiero decir es que, trasladada a un contexto pop, esa música pierde sin duda su significado profundo. Se convierte en un mero truco… Ravi Shankar en el Festival Pop de Monterey, o las clases de sitar en la Escuela de Música India de Los Ángeles, para mí, no tienen nada interesante… Una de las razones por las que a los hippies les gusta la música oriental es porque… es diferente. Quizás no la entiendo del todo, pero de lo que sí estoy seguro es de que a mis padres les disgusta. Si me gusta esta música, se enfadarán mucho… Los hippies buscan principalmente disfraces extravagantes y causas impopulares… solo para ser diferentes… ¡es la táctica del avestruz, esconder la cabeza bajo la arena para evitar los problemas reales! |
| Being different rather than conforming to the usual rules of society - don’t you think that’s the healthy attitude of people who are looking for something different, who want to break free from routine and daily brainwashing? | Ser diferente en lugar de conformarse a las normas sociales habituales, ¿no crees que es la actitud sana de quienes buscan algo distinto, de quienes quieren liberarse de la rutina y del lavado de cerebro diario? |
| Ultimately, their social position is simply a form of inverted conformism. Conformism that manifests itself in a different way, but conformism, nonetheless. They have formed a parallel society; the same events occur, except that they dress in a strange way. The majority of hippies are just as ready to follow the theories of Ginsberg, Leary, and other idols of that ilk as ordinary citizens are ready to follow the pronouncements of Lyndon Johnson or other arms dealers in the United States. | En definitiva, su posición social es simplemente una forma de conformismo invertido. Un conformismo que se manifiesta de otra manera, pero sigue siendo conformismo. Han formado una sociedad paralela; ocurren los mismos eventos, solo que se visten de forma peculiar. La mayoría de los hippies están tan dispuestos a seguir las teorías de Ginsberg, Leary y otros ídolos de ese tipo como los ciudadanos comunes están dispuestos a seguir las declaraciones de Lyndon Johnson u otros traficantes de armas en Estados Unidos. |
| Caught between the “straight people”, the ordinary American citizens, and the hippies, do the Mothers of Invention manage to get their message across to the public? | Atrapados entre la “gente convencional”, los ciudadanos estadounidenses comunes, y los hippies, ¿logran los Mothers of Invention transmitir su mensaje al público? |
| No, not completely. First, there’s a practical problem, the language. In the United States, people speak very differently from New York to New Orleans, there are many things we say that are incomprehensible to a lot of people. The second problem is that the issues that interest us go completely over the heads of the average American and of today’s American youth. The majority of young people in the United States are completely uninterested in politics; for our message, if we have one, to reach them, they would need to pay enough attention to take action and try to change things. | No, no del todo. Primero, hay un problema práctico, el idioma. En Estados Unidos, la gente habla de forma muy diferente de Nueva York a Nueva Orleans, hay muchas cosas que decimos que son incomprensibles para mucha gente. El segundo problema es que los temas que nos interesan viajan muy por encima de la cabeza del estadounidense promedio y de la juventud estadounidense actual. La mayoría de los jóvenes en Estados Unidos no se interesan en absoluto por la política; para que nuestro mensaje, si es que lo tenemos, les llegue, tendrían que prestar suficiente atención como para actuar e intentar cambiar las cosas. |
| Do you think that young people in Europe are more aware of political issues? | ¿Crees que los jóvenes europeos están más concienciados con los temas políticos? |
| I’m convinced they are, and the best proof of that is the Provo movement in Amsterdam. Young people in the United States should take charge of their own interests. Those under 25 represent 55% of the American population; but it’s people between 50 and 70 years old who govern the country, people with complexes due to an overly strict and puritanical upbringing. Today’s youth are much freer, sexually among other things, but also because their values are different. The nation’s governing body is constantly reacting against it… Why doesn’t it step down, make way for its successors? If the new generation took the reins, the older generation wouldn’t have to suffer, mom and dad wouldn’t have to suffer! They could then enjoy a comfortable retirement on their land… somewhere in Texas! | Estoy convencido de que sí, y la mejor prueba es el movimiento Provo en Ámsterdam. Los jóvenes estadounidenses deberían hacerse cargo de sus propios intereses. Los menores de 25 años representan el 55% de la población estadounidense; pero son las personas entre 50 y 70 años quienes gobiernan el país, personas con complejos debido a una educación demasiado rigurosa y puritana. La juventud actual es mucho más libre, en el ámbito sexual, entre otras cosas, pero también porque sus valores son diferentes. El gobierno reacciona constantemente en contra de la juventud… ¿Por qué no cede el poder y deja paso a sus sucesores? Si la nueva generación tomara las riendas, la generación anterior no tendría que sufrir, ¡mamá y papá no tendrían que sufrir! Podrían disfrutar de una jubilación tranquila en sus tierras… ¡en algún lugar de Texas! |
| What is your opinion on the racial question in your country? | ¿Cuál es tu opinión sobre el problema racial en tu país? |
| It should have been addressed a century ago. First of all, this problem should never have existed, but well, it does, and I don’t think the riots are improving the situation. The only thing they might have brought about is the understanding among white people that the vast majority of people of color were unhappy with their lot… In any case, you shouldn’t expect to burn down two hundred blocks one day and find racial equality the next morning! | Debería haberse abordado hace un siglo. Para empezar, este problema nunca debería haber existido, pero bueno, existe, y no creo que los disturbios estén mejorando la situación. Lo único que quizás hayan logrado es que la gente blanca entienda que la gran mayoría de las personas de color están descontentas con su suerte… En cualquier caso, ¡no se puede esperar quemar doscientas manzanas un día y encontrar igualdad racial a la mañana siguiente! |
| Do you have any friends among black people? | ¿Tienes algún amigo entre la gente negra? |
| I don’t have any friends… or hardly any! The producer of our recordings is black, Tom Wilson. He’s a great guy, we get along well… Tom Wilson has been the avant-garde producer in the United States for twelve or fourteen years. He was the first to record Cecil Taylor; he produced most of Dylan’s records. Two years ago, he convinced Dylan to electrify his guitar and adopt a Top 40-style sound to reach a much wider audience. If Dylan hadn’t managed to get his protest songs played on the radio, it’s certain that protest music would never have existed on a national and international scale. Tom also recorded the Velvet Underground. A lot of people don’t like that band, and I myself reserve my opinion on what they do live; but I like their album - it’s exactly the folk music of perverse New York. | No tengo amigos… ¡o casi ninguno! El productor de nuestras grabaciones es negro, Tom Wilson. Es un gran tipo, nos llevamos muy bien… Tom Wilson ha sido el productor de vanguardia en Estados Unidos durante doce o catorce años. Fue el primero en grabar a Cecil Taylor; produjo la mayoría de los discos de Dylan. Hace dos años, convenció a Dylan de electrificar su guitarra y adoptar un sonido al estilo Top 40 para llegar a un público mucho más amplio. Si Dylan no hubiera logrado que sus canciones de protesta sonaran en la radio, es seguro que la música de protesta nunca habría existido a escala nacional e internacional. Tom también grabó a los Velvet Underground. A mucha gente no le gusta esa banda, y yo mismo me reservo mi opinión sobre sus conciertos; pero me gusta su álbum, es exactamente el folk de la Nueva York retorcida. |
| Frank, you’re one of the most active musicians I’ve met in the United States. Do you work around the clock? | Frank, eres uno de los músicos más activos que he conocido en Estados Unidos. ¿Trabajas veinticuatro horas al día? |
| Only eighteen hours a day! | ¡Solo dieciocho horas al día! |
| Mostly composing? | ¿Componiendo principalmente? |
| No, actually, that’s a problem that’s been bothering me in this period, for the past three months, I haven’t found the time to work seriously on new material. I’ve composed a lot of songs, but initially, it was orchestral compositions that interested me. Writing a song is the B, A, BA, you just lay down a few chords and come up with some lyrics; writing for an orchestra is a whole different ball game. The circumstances under which I wrote “Lumpy Gravy” were pretty crazy, I had eleven days to compose and record this ballet, and in the same period, my wife and I were evicted from our home in Hollywood, we had to find a new place to live and move there, and I essentially composed “Lumpy Gravy” in two motels, in rather bizarre conditions… | No, la verdad es que ese es un problema que me ha estado preocupando últimamente, en los últimos tres meses no he encontrado el tiempo para trabajar seriamente en material nuevo. He compuesto muchas canciones, pero al principio me interesaban las composiciones orquestales. Componer una canción es el B, A, BA, solo pones unos acordes y le escribes la letra; componer para orquesta es otro cantar. Las circunstancias en las que escribí “Salsa grumosa” fueron bastante locas, tenía once días para componer y grabar este ballet, y en ese mismo período, mi esposa y yo fuimos desalojados de nuestra casa en Hollywood, tuvimos que buscar un nuevo lugar y mudarnos allí, y básicamente compuse “Salsa grumosa” en dos moteles, en condiciones bastante extrañas… |
| Your landlords kicked you out! What do people think of the Mothers in Los Angeles? Or rather, what do people think of the Mothers in the United States? | ¡Vuestros caseros os echaron! ¿Qué opina la gente de los Mothers en Los Ángeles? O mejor dicho, ¿qué opina la gente de los Mothers en Estados Unidos? |
| I don’t think Americans are very enthusiastic about the Mothers. There are a few people who think we’re great, but the majority are still convinced of the Monkees’ superiority… and after all, maybe they’re right! | No creo que los estadounidenses estén muy entusiasmados con los Mothers. Hay algunos que piensan que somos geniales, pero la mayoría sigue convencida de la superioridad de los Monkees… ¡y después de todo, tal vez tengan razón! |
| Maybe they’re right? | ¿Tal vez tengan razón? |
| Yes, in any case, the Monkees are clean and pose absolutely no danger. Let’s make that clear! | Sí, en cualquier caso, los Monkees son limpios y no representan ningún peligro. ¡Que quede claro! |
Original text from site Zappa Books. |