(Portada) Por Keith Lawler (Libreto) (Libreto)

Material relacionado:

English Italiano Italiano Español

Frank Zappa como presidente

Frank Zappa for president

 

  1 Obertura de “Tío Sam”   1 Overture to “Uncle Sam”
  2 Los zapatos marrones no son geniales   2 Brown shoes don’t make it [Remix]
  3 Amnérika   3 Amnerika [Vocal version]
  4 “Si yo fuera presidente”   4 “If I was president”
  5 Cuando la mentira es tan grande   5 When the lie’s so big
  6 Conjunto medieval   6 Medieval ensemble
  7 América, la bella [Samuel A. Ward, Katharine Lee Bates]   7 America the beautiful

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


1. Obertura de “Tío Sam”

1. Overture to “Uncle Sam”

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

2. Los zapatos marrones no son geniales

2. Brown shoes don’t make it [Remix]

English Italiano Italiano Español
Los zapatos marrones no son geniales [Mothers] Brown shoes don’t make it
Los zapatos marrones no son geniales Brown shoes don’t make it
Deja la escuela, ¿por qué finges? Quit school, why fake it?
Los zapatos marrones no son geniales… Brown shoes don’t make it
 
Junto a la piscina, comida preparada [Ray Collins] TV dinner by the pool
Mira cómo se deja barba tu hermano [Roy Estrada] Watch your brother grow a beard
Tengo un año más de escuela, qué lata [Jimmy Carl Black] Got another year of school
Tú estás bien, él es demasiado extraño [Ray Collins] You’re OK, he’s too weird
gran follador / fontanero [FZ & Ray Collins] Be a plumber
Él es un pordiosero He’s a bummer
Él es un pordiosero He’s a bummer
Cada verano, un dolor en el trasero Every summer
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo… [Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
 
Pon al mal tiempo buena cara [FZ] Smile at every ugly
Lustra tus zapatos y córtate el pelo [Ray Collins] Shine on your shoes and cut your hair
 
Sé un estúpido y ve a trabajar [FZ] Be a joik and go t’woik
Sé un estúpido y ve a trabajar Be a joik and go t’woik
Sé un estúpido y ve a trabajar Be a joik and go t’woik
Sé un estúpido y ve a trabajar Be a joik and go t’woik
Haz tu trabajo y hazlo bien Do your job and do it right
La vida es un camino de rosas Life’s a ball
Esta noche, televisión… TV tonight…
¿Amas tu trabajo? [FZ & Ray Collins] Do you love it?
¿Odias tu trabajo? Do you hate it?
Es así… como lo lograste, carajoThere it is… the way you made it
¡ARGH! YARRRRRRRRRRRGH-H-H!
 
Un mundo de apetitos secretos [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros Perverting the men who make your laws
Cada deseo está bien oculto Every desire is hidden away
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética [FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina On a rug where they walk and drool past the girls in the office
 
  [Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
 
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde [FZ] We see in the back of the City Hall mind
Un sueño con una chica de unos trece años The dream of a girl about thirteen
 
Sin ropa, en una cama OFF with her clothes and INTO a bed
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche Where she tickles his fancy all night long
 
Su esposa está visitando una exposición floral His wife’s attending an orchid show
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él She squealed for a week to get him to go
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente [FZ] Is rocking and rolling and acting obscene
 
NENA, NENA [Ray Collins] BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
NENA, NENA BABY, BABY
  Hratche-plche hratche-plche
 
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies And he loves it, he loves it, it curls up his toes
Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz She bites his fat neck and it lights up his nose
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga But he cannot be fooled, old City Hall Fred
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama! She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
 
Hazla otra vez y hazla un poco más Do it again and do it some more
Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez That does it, by golly, it’s nasty for sure
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…) [FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…)
 
Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
  [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
  P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
  P-bum
 
Si fuera mi hija, yo… [FZ] If she were my daughter, I’d…
¿Qué harías, papá? [Lisa Cohen] What would you do, daddy?
Si fuera mi hija, yo… [FZ] If she were my daughter, I’d…
¿Qué harías, papá? [Lisa Cohen] What would you do, daddy?
Si fuera mi hija, yo… [FZ] If she were my daughter, I’d…
¿Qué harías, papá? [Lisa Cohen] What would you do, daddy?
 
Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate [Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena! And strap her on again, oh baby!
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate Smother that girl in chocolate syrup
Y la azotaría otra vez And strap her on again
Es una niña adolescente y me encanta [FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
Voy a embadurnar a mi hija con jarabe de chocolate [Mothers] Gonna smother my daughter in chocolate syrup
Y voy a reventar suelta a ultranza And boogie till the cows come home
 
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear [Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone
Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises [FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys

Junto a la piscina, comida preparada , me alegro de que la escuela esté terminada
[Jimmy Carl Black] TV dinner by the pool, I’m so glad I finished school
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas! [Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall!
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Amnérika

3. Amnerika [Vocal version]

English Italiano Italiano Español
La nueva Amnérika de hoy es esta de aquí [Napoleon Murphy Brock] This is the new Amnerika now
Amnesia, América, de alguna manera, mejor así AMNESIA, America, better somehow
Lo que no puede resolverse con un soborno o un favor What cannot be fixed by a favor or bribe
Debería morir u olvidarse, ¡no debe sobrevivir! Should be dead or forgotten, it must not survive!
¡Esos horribles creativos! Those dreadful CREATIVES!
¡Esos rebeldes nativos! Those uprising NATIVES!
Nos hacen recordar, nos dan mucho duelo They make us remember, they cause us such GRIEF
Mi enfermedad sagrada es el único consuelo My holy disease is the only RELIEF
Comprobé en la Biblia, de verdad I looked into the Bible
Y por lo tanto no tengo ninguna responsabilidad Yes, and so, I’m not liable
De las culpas que aplicar For guilt to apply
Todos esos horribles creativos deben morir Those dreadful creatives HAVE ALL GOT TO DIE
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. “Si yo fuera presidente”

4. “If I was president”

English Italiano Italiano Español
¿Si yo fuera presidente de los Estados Unidos? Creo que haría un buen trabajo. [FZ] If I was President? I think I’d do a fine job.
Porque, en primer lugar, no le debo nada a nadie. Y no creo en el programa de ningún partido. Y por tanto empezaría desde cero y lo inventaría poco a poco. No hay forma de que alguien en cualquier cargo público obtenga el 100% de aprobación del electorado acerca de sus políticas, y por lo tanto solo hay que aceptar eso como un hecho. Y… se pueden hacer cosas. Because first of all I don’t owe anything to anybody. And I don’t believe in the platform of any of the parties. So I would start from scratch and make it up as it went along. And there’s no way that anybody in any public office is gonna get 100% of the public liking his or her policies, and so you just take that as a given. And… you can do things.
 
Si tuviera que presentarme, esto es exactamente lo que haría. En primer lugar, no me presentaría como candidato de ningún partido. Y todo lo que haría es recaudar suficiente dinero para presentarme en todos los Estados. Y no haría ninguna campaña. If I were going to run here’s exactly what I would do. First of all I would file as a candidate of no party. And all I would do is raise enough money to get on the ballot in every state. And I wouldn’t campaign.
 
Y creo que los medios de información me llamarían para preguntarme: “¿Qué opinas sobre esto?” Y se lo diría. Y dejaría que los demás gasten su dinero para discutir sobre eso. Pero, al estar completamente fuera del circuito, creo que uno puede introducir suficiente información en el mercado de las ideas para dar a conocer a la gente lo que él piensa sobre varias cosas. Y el día de elecciones, cuando estén hartos del próximo caso mediático Willie Horton o de lo que sea, tendrían una alternativa. Habría algo que podrían marcar en la casilla que… que les permitiría votar en contra de todo lo que la política representa. And I happen to think that the news media would call me up to ask me: “What do you think about this?” And I would tell ‘em. And let the other guys spend their money and argue about it. But, just being completely outside of the circuit, I think you could get enough information into the marketplace of ideas to let them know what you thought about various things. And the day that they got to go to the poll, when they’re just sick to death of next season’s Willie Horton or whatever it’s going to be, there would be an alternative. There’d just be something that you could check on the box that… that would enable you to vote against the rest of what politics is.
 
Ya sea que sea yo o alguien más, creo que esa es la clave para socavar la forma en que se lleva a cabo la política en los Estados Unidos porque pasará mucho tiempo antes de que cualquiera de esos profesionales realmente cambie el mecanismo electoral. No lo harán más justo, no bajarán los gastos, solo intentarán seguir manteniéndolo como está. Y la única esperanza para esta Democracia - y en el caso de los Estados Unidos uso esta palabra a propósito porque está casi evaporada - la única manera de ofrecer una opción es que alguien venga de la nada y lo haga tal como lo describí, completamente fuera del sistema, de la forma más simple posible. Whether it’s me or somebody else, I think that that is the key to breaking the way politics is conducted in the United States, ‘cause it’s going to be a long time before any of these practitioners really change the election procedure. They’re not gonna make it fairer, they’re not gonna make the expenditures lower, they’re just gonna try and keep it going the way it is. And the only hope that this Democracy - and I use the word advisedly in the case of the United States, ‘cause it’s almost evaporated - the only way that you can have a choice is for somebody to come up from nowhere and do it just the way I described, completely outside the system, as simply as possible.
Y eso les permitiría de votar a los votantes que están hartos, que siempre dicen que una de las razones por las que no acuden a las urnas es porque no hay elección: si supieran que esta vez tendrán una elección, sea cual sea… sea cual sea el candidato, solo para tener una tercera casilla para marcar. And that would enable the voters that are fed up who are always saying one of the reasons why they don’t go to the polls is ‘cause there is no choice: if they know that this time they would have a choice, no matter whether… whatever the candidate is, just to have a third box that you could check.
 
Estos tíos con ese… pelo de casco, estos tíos todos iguales, con cabellos lacados siempre en orden, que hacen todos así y así… hacen con las manos esos gestitos horribles que copiaron de unos cómics y siempre dicen las mismas cosas uh… eso es aburrido y es insincero. Me resulta difícil creer que 250 millones de personas en este país realmente se la crean. En mi opinión, la principal razón por la que pueden conservar sus asientos u ocupar puestos es porque no hay nadie dispuesto a dirigirse a ellos y decirles: “¡Sois fingidos! Sois justamente… justamente así. Lo siento por vosotros que tenéis que vivir vuestra vida siendo fingidos”. These guys with these… the helmet hair, these custom molded guys that have sprayed the hair never moves and they all do like this and like… have these terrible little hand gestures that they got out of a comic book someplace and they say the same things uh… it’s boring and it’s insincere. I find it hard to believe that 250 million people in this country really buy into that. I think that the reason why they’re able to hang on to their positions or get into the office in the first place is because there isn’t anybody willing to look at them and say: “You’re fake! You’re just… just that. I feel sorry for you that you have to live your life being a fake”.

5. Cuando la mentira es tan grande

5. When the lie’s so big

English Italiano Italiano Español
¡Esnífatela bien! Whiff it good!
Bueno, Ike, sabes, en realidad no es una cosa intrusiva, es solo… Well Ike, you know, it’s not really an invasionary thing, it’s just…
Es un ejercicio de entrenamiento y, bueno… It’s a training exercise and, well…
 
Tienen mentiras tan grandes [Ike Willis] They got lies so big
Que no hacen ruidos They don’t make a noise
Las cuentan tan bien They tell ‘em so well
Como una enfermedad secreta Like a secret disease
Que os deja atontados That makes you go numb
 
Con una gran mentira With a big ol’ lie
Y un pastel y una bandera And a flag and a pie
Y una mamá y una Biblia And a mom and a bible
La mayoría de la gente se arriesga Most folks are just liable
A tragarse cualquier cuento To buy any line
En cualquier lugar, en todo momento Any place, any time
 
Cuando la mentira es tan grande When the lie’s so big
Como en el caso de Robertson As in Robertson’s case
(Ese rostro siniestro detrás (That sinister face
De todos los hurras a Jesús) Behind all the Jesus hurrah)
 
Puede que al final se haga evidente Could result in the end
Una tendencia preocupante To a worrisome trend
De que todos americanos In which every American
No “renacidosNot “born again
Podrían ser castigados de modos crueles e inusuales Could be punished in cruel and unusual ways

Por este cretino traicionero
By this treacherous cretin
Que le cuenta a todo el mundo Who tells everyone
Que Jesús es su amigo verdadero That he’s Jesus’ best friend
 
Cuando las mentiras se hacen tan grandes When the lies get so big
Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano And the fog gets so thick
Y los hechos desaparecen And the facts disappear
El Truco Republicano The Republican Trick
Puede ser llevado a cabo una vez más Can be played out again
Por favor, ¡decidme cuándo, amigos People, please tell me when
Nos desharemos de esos tíos! We’ll be rid of these men!
 
¿Quiénes creen ser? Just who do they really suppose that they are?
¿Y cómo se las han arreglado para llegar And how do they manage to travel as far
Hasta donde, al parecer, han llegado, cielos? As they seem to have come?
¿Realmente hemos sido tan estúpidos? Were we really that dumb?
 
Oh, gente, despertaos Oh, people, wake up
Imaginaos Figure it out
Fanáticos religiosos Religious fanatics
En todos lados Around and about
Al Palacio de Justicia, al Palacio Regional The Court House, the State House
A la Casa Blanca, al Congreso Nacional The Congress, the White House
 
Santos criminales Criminal saints
Con una “Divina Misión” With a “Heavenly Mission”
Una nación embelesada A nation enraptured
Por la pura superstición By pure superstition
 
¿Está feliz todo el mundo? [FZ] Is everybody happy?
 
Cuando la mentira es tan grande [Ike Willis] When the lie’s so big
Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano And the fog’s so thick
Y los hechos siguen olvidados And the facts kept forgotten
El Truco Republicano The Republican Trick
Puede ser llevado a cabo una vez más Can be played out again
¡Te veo! I see you!
Por favor, ¡decidme cuándo, amigos People, please tell me when
Nos desharemos de esos tíos! We’ll be rid of these men!

6. Conjunto medieval

6. Medieval ensemble

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

7. América, la bella

7. America the beautiful

English Italiano Italiano Español
Oh, hermosa por los cielos espaciosos Oh beautiful for spacious skies
Por las olas ambarinas de grano For amber waves of grain
Por las majestuosas montañas púrpuras For purple mountain majesties
¡Sobre el paisaje de huertos lleno! Above the fruited plain!
 
¡América! ¡América! America! America!
El lugar para vivir es este The only place to be
Porque coronamos tu bondad […] hermandad Because we crown thy good […] brotherhood
¡Desde la costa este a la costa oeste! From sea to shining sea!
 
Costa oeste Shining sea
 
Oh, estoy hablando de la libertad Oh, I’m talking ‘bout the freedom
Y de la costa oeste And shining sea
Reluce, reluce, sí Shine, shine, yeah
La costa este Now the sea
Costa este, costa este, costa este, sí Sea, sea, sea, yeah
Costa oeste Shining sea
Quiero mantenerla libre, sí I wanna keep it free, yeah
Hacerla relucir, sí Let it shine, yeah
Quiero mantenerla libre, contigo y conmigo I wanna keep it free with you and me
Costa este Sea
Oh no Oh no
Yeah
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Desde la costa este a la costa oeste, sí Sea to shining sea, yeah
Desde la costa este a la costa oeste, sí, sí Sea to shining sea, yeah, yeah
Oh sí, sí, desde la costa este a la costa oeste, sí Oh yeah, yeah, sea to shining sea, yeah
Oh sí, desde la costa este a la… Oh yeah, sea to…
 
Desde la costa este a la costa oeste… oh sí, sí Sea to shining sea… oh yeah, yeah
 
Ya es hora de las buenas noches. Muchas gracias por venir al espectáculo. Nos vemos en el otoño. [FZ] This really is good night. Thanks a lot for coming to the show. See you in the fall.





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.