Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante tus escuelas que no enseñan
| Your schools that do not teach |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante las mentes inalcanzables que te desdeñan
| The minds that won’t be reached |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, try to hide |
El vacío que te ha llenado
| The emptiness that’s you inside |
Cuando te diste cuenta de que lo que contaste
| When once you find that the way you lied |
Todas las mentiras y todos los viejos trucos que intentaste
| And all the corny tricks you tried |
No podrán detener la marea montante
| Will not forestall the rising tide |
De freaks hambrientos, viejo amigo
| Of hungry freaks, daddy |
| |
Ellos están hartos de este
| They won’t go for no more |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Great midwestern hardware store |
Que les da las espaldas
| Philosophy that turns away |
A los que tienen las agallas
| From those who aren’t afraid to say |
Para decir lo que piensan
| What’s on their minds |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (The left-behinds of the Great Society) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Freaks hambrientos, viejo amigo
| Hungry freaks, daddy |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante tu sueño de supermercado
| Your supermarket dream |
Míster América, pasas de largo
| Mister America, walk on by |
Ante la licorería, tu santuario venerado
| The liquor store supreme |
Míster América, intentas mantener ocultado
| Mister America, try to hide |
El efecto de tu orgullo desenfrenado
| The product of your savage pride |
Las mentes útiles que ha rechazado
| The useful minds that it denied |
El día que te encogiste de hombros y te apartaste
| The day you shrugged and stepped aside |
Cuando viste sus ropas, gritaste:
| You saw their clothes and then you cried: |
“¡Qué freaks más hambrientos!”, viejo amigo
| “Those hungry freaks!”, daddy |
| |
Ellos están hartos de este
| They won’t go for no more |
Modo de pensar al estilo centros de bricolaje del Medio Oeste
| Great midwestern hardware store |
Que les da las espaldas
| Philosophy that turns away |
A los que tienen las agallas
| From those who aren’t afraid to say |
Para decir lo que piensan
| What’s on their minds |
(Los excluidos del programa social Gran Sociedad)
| (The left-behinds of the Great Society) |
El nombre de esta canción es “La historia de Larry Fischer, Hombre Salvaje”
| [Larry Fischer] The name of this song is called “The Wild Man Fischer story” |
| |
En el año 1961, lo único que quería era divertirme
| In the year of 1961 I did it all in fun |
“¡David!”
| “Davy!” |
“¿Qué hay, madre?”
| “What, mother?” |
“Larry está en el baño, David, y está cantando”
| “Larry is in the bathroom, Dave, and he’s singing” |
“Larry, ¿estás cantando?”
| “Larry, are you singing?” |
| |
“Madre, no sé qué está haciendo, pero no está cantando”
| “Mother, I don’t know what he’s doin’ but he’s not singing” |
| |
En el año 1962, me echaron de la escuela
| In the year of 1962 I got thrown out the school |
“Larry, no debes cantar en clase”
| “Larry, you’re not supposed to sing in class” |
“¿Qué hay de malo en cantar en clase?”
| “What’s wrong with singing in class?” |
“Lo siento, Larry, tendré que echarte de la escuela”
| “I’m sorry, Larry, I’m gonna have to throw you out of school” |
| |
En el año 1963, fui internado en un manicomio
| In the year of 1963 I was committed to a mental institution |
“David, no sé qué vamos a hacer al respecto, David. Pero, David, no sé qué vamos a… vamos a tener que deshacernos de Larry, David. Sigue cantando”. “Tienes que entender, Larry, tu madre te ama. Pero es mi […], Larry, sabes que te amo y siempre te amaré. ¿Por qué no puedes ser como cualquier otro chico judío en el vecindario, un buen chico decente?”
| “David, I don’t know what we’re gonna do about it, David. But, David, I don’t know what we’re gonna… we gonna have to get rid of Larry, David. He keeps singing”. “You gotta understand, Larry, mother loves you. But it’s my […], Larry, you know I love you, I’ll always love you. Why can’t you be like every other Jewish boy in the neighborhood, a nice decent boy?” |
“Madre, solo quiero cantar”
| “Mother I only wanna sing” |
“Lo siento, Larry”
| “I’m sorry, Larry” |
| |
En el año 1964, fui liberado del manicomio
| In the year of 1964 I was released from the mental institution |
Yo estaba…
| I was… |
Sí, cuéntales
| Yeah, tell ‘em |
“Madre, estoy de vuelta, he cambiado, madre, seré normal, saldré a buscar un trabajo, sentaré… sentaré cabeza, ya verás, no soy… Haré lo que quieres. Estaré bien”
| “Mother, I’m back, I’ve changed, mother, I’m gonna be normal, I’m gonna go out and get a job, I’m gonna be… I’m gonna be all right, you’ll see, I’m not… I’m gonna do what you want. I’ll be all right” |
“¿Puedo tener este trabajo, señor?”
| “Can I have this job sir?” |
“Vale, estás contratado”
| “OK, you’re hired” |
“Fischer, cántanos una canción, cántanos una canción, Fischer, sí, cántanos una canción”
| “Fischer, sing us a song, sing us a song, Fischer, yeah, sing us a song” |
“No puedo cantaros una canción, si no me despiden”
| “I can’t sing you a song or I get fired” |
“Vamos, Fischer, cántanos una canción”
| “Come on, Fischer, sing us a song” |
“Fischer, cántame una canción”
| “Fischer, sing me a song” |
Vamos, hacemos tiovivo, tiovivo, tiovivo
| Come on let’s merry-go, merry-go, merry-go-round |
Tiovivo, tiovivo, tiovivo
| Poo poo poo, merry-go, merry-go, merry-go-round |
Tiovivo, tiovivo, tiovivo
| Poo poo poo, merry-go, merry-go, merry-go-round |
“Estás despedido”
| “You’re fired” |
| |
En el año 1965, fui internado en un manicomio otra vez
| In the year of 1965 I was committed to the mental institution again |
“Lo siento, Larry, pero no sé qué hacer, esta es tu última oportunidad, todavía no has […], no has tenido un trabajo, tendré que internarte otra vez”
| “I’m sorry, Larry, but what will I do, this is your last chance, you haven’t stayed […] yet, you haven’t had a job, I’m gonna have to commit you again” |
| |
En el año 1966, fui liberado del manicomio otra vez
| In the year of 1966 I was released from the mental institution again |
“Esta vez sentaré cabeza, estoy… normal, ya sabes”
| “This time I’m gonna be all right, I’m… be normal, you know” |
| |
En el año 1967
| In the year of 1967 |
“¿Quiere escuchar una nueva canción por diez centavos?”
| “Do you wanna hear a new kinda song for a dime?” |
“Disculpe, señor, ¿le gustaría escuchar una nueva canción por diez centavos?”
| “Pardon me, sir, would you like to hear a new kinda song for a dime?” |
“Lo siento, amigo, llego tarde a mi última clase, no puedo…”
| “I’m sorry, man, I’m late for my last class, I can’t…” |
“Es solo… solo cuesta diez centavos”
| “It’s just… only cost a dime” |
“Vale, adelante”
| “OK go ahead” |
| Uhmm puppu uhm |
✄ Las hojas están cayendo”
| ✄ “The leaves are falling” |
“¿Las hojas están qué?”
| “The leaves are what?” |
| |
En el año 1968, cometí un error. Acabaré siendo un vagabundo, acabaré siendo un desastre, acabaré en el infierno, acabaré en la cárcel, acabaré en Jesús, acabaré bajo los árboles, acabaré siendo Fischer, Hombre Salvaje, Fischer, Hombre Salvaje.
| In the year of 1968 have I made a mistake. Will I end up a bum, will I end up a crumb, will I end up in hell, will I end up in jail, will I end up in Jezus, will I end up in trees, will I end up Wild Man Fischer, Wild Man Fischer. |
Tiovivo
| Merry-go |
Tiovivo
| Merry-go |
Ahora Larry os presentará un adelanto de una nueva canción que escribió que se llama “El mezquino”. Es una canción sobre la razón por la que no le gustan los Beatles.
| [FZ] Larry is going to unveil for you now a new song that he has written called “The meany”. This is a song about why he doesn’t like the Beatles. |
| |
John puaj, Paul puaj
| John ksss, Paul ksss |
George puaj, Ringo puaj
| George ksss, Ringo ksss |
Dylan puaj
| Dylan ksss |
| |
Soy el mezquino
| I’m the meany |
Soy el mezquino
| I’m the meany |
Soy malvado y violento y tacaño
| I am wicked and vicious and stingy |
Soy el mezquino
| I’m the meany |
Soy el mezquino
| I’m the meany |
Los Beatles hablan de mí en su película, película
| The Beatles talk about me in their movie, movie |
| |
Tenía una novia llamada Sue
| I once had a girlfriend named Sue |
La llevé al zoológico
| I took her out to the zoo |
Me dijo que estaba embarazada
| She told me she was pregnant |
Así que la golpeé en el estómago
| So I hit her in the stomach |
| |
Soy el mezquino
| I’m the meany |
Soy el mezquino
| I’m the meany |
Soy malvado y violento y tacaño
| I am wicked and vicious and stingy |
Soy el mezquino
| I’m the meany |
Soy el mezquino
| I’m the meany |
Los Beatles hablan de mí en su película, película
| The Beatles talk about me in their movie, movie |
| |
Tenía una novia llamada Tina
| I once had a girlfriend called Tina |
La llevé al espectáculo
| I took her out to the show |
Me dijo que ya no me amaba
| She told me she didn’t love me anymore |
Así que la golpeé en la cara
| So I hit ‘r in the face |
| |
Soy el mezquino
| I’m the meany |
Soy el mezquino
| I’m the meany |
Soy malvado y violento y tacaño
| I am wicked and vicious and stingy |
Soy el mezquino
| I’m the meany |
Soy el mezquino
| I’m the meany |
Los Beatles hablan de mí en su película, película, película
| The Beatles talk about me in their movie, movie, movie |
| |
¡Nada mal! Nunca la había escuchado antes.
| [FZ] That’s pretty good! Haven’t heard that one before. |
Es nueva
| [Larry Fischer] It’s a new one |
Larry va a volver en unos momentos, chicos y chicas. Mientras tanto, aquí hay unas pocas palabras de los Mothers of Invention.
| [?] Larry will be back in a few moments, boys and girls. Meanwhile, here’s a few words from the Mothers of Invention. |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Cuando fui allá en Tennessee
| While I was down in Tennessee |
Todos mis amigos estaban contentos de verme allí
| All my friends was glad to see me |
Nos sentábamos a lo largo de las vías del tren mirando eses hombres
| We sat down by the railroad tracks |
Los recolectores de algodón con sus sacos sobre los hombros
| Seen some cotton pickers with their sacks on their backs |
Decían: “Vaya, estamos contentos de volver a verte, holgazán
| They said: “Hey, man, we’re glad to see you back |
Tenemos un nuevo baile, ‘La grasa del tocino’, así lo llaman
| We got a new dance they call ‘The Bacon Fat’ |
| |
Va así:
| It goes: |
| Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah |
| Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah |
| Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Después, fui a ver a mi DJ allí
| Then I went down to see my local DJ |
Su nombre es Rey, vive en Tennessee
| His name is King, he lives down Tennessee way |
Le pregunté: “Oye, amigo, ¿qué es este tipo de salto nuevo
| I said: “Hey, man, what’s this new kind of jump |
Donde giras dos veces y terminas con un brinco luego?”
| Where you wind up twice and then you end up with a bump?” |
Él respondió: “Disfrútalo, viejo amigo, es natural
| He said: “Dig, daddy, it’s a natural fact |
Que ‘La Grasa del Tocino’, en el sur, sea muy usual
| It’s sweeping the south, that thing, The Bacon Fat |
| |
Va así:
| It goes: |
| Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah |
| Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah |
| Diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly diddly wah” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
El nombre de esta pieza es “King Kong”.
| [FZ] The name of this song is “King Kong”. |
Es la historia de un gran gorila. Sin duda, todos sabéis la historia. El gorila vive en una isla, come plátanos y se divierte todo el día. Juega por ahí en el bosque y… unos americanos se enteran del gorila y escuchan sobre lo grande que es, entendéis. Quedan muy impresionados por el tamaño de esa bestia. Y por tanto llegan a la isla, ya sabéis, ven al gorila. Y… Y cogen una… una cosa y lo capturan, ya sabéis. Capturan al gorila, lo encierran en un barco y lo llevan a los Estados Unidos. Y lo muestran a todo el mundo. Y ganan mucho dinero con el gorila y después lo matan.
| It’s actually the story of a large gorilla. You all know the story I’m sure. The gorilla is on an island, eats bananas, has a good time all day long. Plays out there in the bushes and uh… some Americans find out about the gorilla and they hear how big he is, you know. They’re very impressed with the size of the beast. So they make it to the island, you know, they check out the gorilla. And… And they get a… a thing and they catch him, you know. They catch the gorilla and they stick him in a boat and they bring him back to the United States. And they show him off to everybody. And they make a bunch of money on the gorilla, and then they kill him. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |