|
Hit Parader - julio de 1967
|
En el “Hit Parader” de marzo Eric Burdon le contó a un periodista británico sobre las personas que había conocido en su última gira en los Estados Unidos.
| Nel “Hit Parader” di marzo Eric Burdon ha raccontato a un giornalista britannico delle persone che ha conosciuto durante la sua ultima tournée americana. |
“Antes de regresar a Gran Bretaña, grabé algo con Frank Zappa, el líder de los Mothers of Invention, a quien se considera el mayor exponente de la escena ‘desmadrada’ en los Estados Unidos”, dijo Eric.
| “Prima di ritornare in Gran Bretagna, ho registrato con Frank Zappa, il leader delle Mothers of Invention, che è considerato il maggior esponente dell’ambiente ‘disinibito’ in America”, ha detto Eric. |
“Zappa es un personaje muy interesante, tiene unos 28 años. Hace películas raras y él mismo compone las bandas sonoras. Me mostró una con un tipo que apretaba pústulas en su pierna y otra con una secuencia tomada por una cámara de rayos infrarrojos con un chico besuqueándose con una típica rubia de Hollywood, toda ‘pintalabios’ y ‘tacones’. No pretenden ser entretenidas sino efectivas, ¡y así son!”
| “Zappa è un personaggio molto interessante - ha all’incirca 28 anni. Fa degli strani film e ne compone lui stesso le colonne sonore. Me ne ha fatto vedere uno con un ragazzo che si schiacciava le pustole su una gamba, e un altro con una sequenza ripresa con una telecamera a raggi infrarossi di un ragazzo che si sbaciucchiava con una tipica bionda di Hollywood, tutta ‘rossetto’ e ‘tacchi alti’. Non vogliono essere divertenti ma efficaci, e lo sono!” |
Cuando le mostramos ese artículo a la Madre Superiora, Frank Zappa, exclamó: “¡Por Dios! ¡Pústulas en la pierna! ¡Oh no! Es un tipo que acaba de tener un accidente de motocicleta. Tengo una foto. Tenía costras en las piernas y las estaba rascando”.
| Quando abbiamo fatto leggere quell’articolo alla Madre Superiora, Frank Zappa, ha esclamato: “Santo cielo! Pustole sulla gamba! Oh no! È un ragazzo che ha appena fatto un incidente in moto. Ne ho una foto. Aveva delle croste sulle gambe e se le stava grattando”. |
Frank también explicó que Eric tenía su edad equivocada. Frank solo tiene veinticinco años.
| Frank ha anche spiegato che Eric aveva sbagliato la sua età. Frank ha soltanto venticinque anni. |
Después de discutir largamente sobre la música de los Mothers, volvimos al encuentro entre Frank y los Animals en Los Ángeles. Aquí hay ahora una historia real con más acción, suspenso y risas que “Abbott y Costello Conocen a Frankenstein”, “Hércules Conoce al Doctor Jivago” y “Los Gemelos Bobbsey Conocen a Fanny Hill”. Tienes la palabra, Frank Zappa:
| Dopo avere discusso a lungo la musica delle Mothers, siamo tornati all’incontro a Los Angeles tra Frank e gli Animals. Adesso abbiamo qui una storia vera con più azione, suspense e risate di “Abbott e Costello incontrano Frankenstein”, “Hercules incontra il Dottor Zivago” e “I Gemelli Bobbsey incontrano Fanny Hill”. A te la parola, Frank Zappa: |
El 4 de julio de 1966, con lo que podría describirse como un preaviso mínimo, me pidieron que produjera, por encargo de Tom Wilson, una serie de arreglos para los Animals, una banda musical inglés. Me dijeron: “Solo tienes que ir ahí, explicar a los músicos lo que quieres, y ellos lo tocarán”.
| Il 4 luglio 1966, con quello che potrebbe essere definito come un preavviso minimo, mi è stato chiesto di produrre per conto di Tom Wilson una serie di arrangiamenti per gli Animals, un gruppo musicale inglese. Mi hanno detto: “Basta che vai lì, spieghi ai musicisti quello che vuoi, e loro lo suoneranno”. |
Llego al estudio a las 11 en punto. Llego primero. Luego llega Tom Wilson. Pregunta: “¿Dónde están los Animals?” Respondo: “Caray, no lo sé, Tom”.
| Arrivo in studio alle 11 in punto. Sono il primo, lì. Poi arriva Tom Wilson. Chiede: “Dove sono gli Animals?” Rispondo: “Cavolo, non lo so, Tom”. |
Había llamado al sindicato de músicos y había llevado conmigo a una chica, un monstruo de nombre Carol Kaye, quien toca el bajo y la guitarra de 12 cuerdas. Tiene mucho talento… uno de los mejores músicos de estudio en Los Ángeles. Además, había llevado conmigo Don Randi en el piano y Johnny Guerin en la batería. Yo tocaba la guitarra en una pieza y el bajo en ♫ “El otro lado de esta vida”; también había llevado conmigo a un chico en la armónica (Billy Roberts), el que escribió ♫ “Hey Joe”.
| Avevo telefonato al sindacato dei musicisti e avevo portato lì una ragazza, un mostro di nome Carol Kaye, che suona il basso e la chitarra a 12 corde. È davvero brava… uno dei migliori musicisti da studio di Los Angeles. Inoltre, avevo portato Don Randi al piano e John Guerin alla batteria. Io avrei suonato la chitarra su un pezzo e il basso su ♫ “L’altra faccia di questa vita”; avevo portato anche un ragazzo all’armonica (Billy Roberts), quello che ha scritto ♫ “Hey Joe”. |
Eric aparece con su baterista alrededor de la 1:30 porque la noche anterior habían estado en una megafiesta y, puesto que ellos eran celebridades famosas recorriendo la ciudad para divertirse en el mundo del espectáculo, habían pasado por alto sus compromisos.
| Eric si presenta con il suo batterista verso l’1:30 perché la sera prima erano stati a una mega-festa e, essendo loro celebrità in giro per la città a divertirsi negli ambienti dello spettacolo, avevano trascurato i loro impegni. |
Entran y se meten a tocar maquetas porque ni siquiera sabían lo que iban a grabar. Mientras tanto, todos los músicos enviados por el sindicato por triple paga, porque era un día festivo, estaban sentados ahí. Estaban esperando a ver qué hacer.
| Arrivano e iniziano a suonare delle demo perché non sapevano nemmeno che cosa avrebbero registrato. Nel frattempo, tutti quei musicisti mandati dal sindacato a retribuzione tripla, essendo una giornata festiva, stavano lì seduti. Stavano aspettando di capire che cosa fare. |
Por fin, deciden qué grabar, hacemos dos piezas con los chicos enviados por el sindicato y después los Animals aparecen alrededor de las 4 de la tarde y tocan cuatro o cinco viejas canciones de rhythm & blues como ♫ “Larga, alta Sally” y ♫ “Toma la carretera, Jack”.
| Finalmente decidono che cosa registrare, facciamo due tracce con i ragazzi mandati dal sindacato e poi gli Animals stessi compaiono verso le 4 del pomeriggio e passano in rassegna quattro o cinque vecchie canzoni di rhythm & blues come ♫ “Lunga, alta Sally” e ♫ “Mettiti in viaggio, Jack”. |
Las dos piezas tocadas por los chicos enviados por el sindicato sonaban bastante buenas. Sonaban mejor que las de los Animals. Diferentes. Era una mezcla diferente.
| I due pezzi suonati dai ragazzi mandati dal sindacato sembravano piuttosto buoni. Sembravano meglio di quelli degli Animals. Diversi. Era un mix diverso. |
Después de la sesión, empecé a hablar con Eric. “El mundo del espectáculo es maravilloso”. “Sí señor, Frank”. “Sí, así es, Eric”.
| Finita la sessione, ho iniziato a parlare con Eric. “Il mondo dello spettacolo è meraviglioso”. “Sissignore, Frank”. “Sì, è così, Eric”. |
De todos modos, vinieron a mi casa esa noche. Nunca había invitado a nadie en mi nueva casa. Vivo con unas seis personas. Me hacen compañía, pero nunca había invitado ningún grupo. Uno de los tipos que llegaría era Ray Elliot, el organista de los Them. Era un tío muy guay. Me gustaba mucho. Pero se emborrachó y empezó a tropezar con todos los muebles y a hacer un desastre.
| Ad ogni modo, quella sera sono venuti a casa mia. Non avevo ancora mai invitato nessuno nella mia nuova casa. Vivo con circa sei persone. Loro mi tengono compagnia, ma non avevo mai invitato a casa dei gruppi. Uno dei ragazzi che sarebbero arrivati era Ray Elliot, l’organista degli Them. Era un gran bel tipo. Mi piaceva davvero. Ma si è ubriacato e ha iniziato a sbattere contro tutti i mobili e fare un gran casino. |
Los Animals estaban sentados en la habitación, en la penumbra, emborrachándose y divirtiéndose y agarrando a las chicas mientras pasaban.
| Gli Animals stavano seduti lì nella stanza, nella penombra, sconvolgendosi e divertendosi ad acciuffare le ragazze che passavano. |
Mientras tanto, Eric revisaba mi colección de discos de rhythm & blues y se estaba volviendo loco de alegría. “Aquí está el disco original de…”, “Oh no…”, “Guau”. Y pusimos algunos de esos discos.
| Nel frattempo, Eric esaminava la mia collezione di dischi rhythm & blues e stava impazzendo per la gioia. “Ecco il disco originale di…”, “Oh no…”, “Uau”. E ne abbiamo messi su un po’. |
Luego, instalé el proyector y la pantalla, y empecé a mostrarles mis películas caseras, de naturaleza experimental, acompañando las películas con una colección de música electrónica.
| Poi ho montato il proiettore e lo schermo, e ho iniziato a far vedere loro i miei filmini amatoriali, di natura sperimentale, accompagnando i film con una raccolta di musica elettronica. |
Todos se sentaron ahí mirando las costras en la pierna, sin saber cómo reaccionar. Algunos de ellos se pusieron muy paranoicos y quisieron irse. Eso realmente los puso de los nervios.
| Tutti stavano seduti lì a guardare le croste sulla gamba, senza sapere come reagire. Qualcuno di loro è andato in paranoia e voleva andarsene. Gli ha dato proprio sui nervi. |
A Eric le gustó. Se quedó hasta las 4 de la mañana, luego se fue.
| A Eric è piaciuto. È rimasto fino alle 4 di notte, dopo se n’è andato. |
Después, sin previo aviso, todos volvieron la noche siguiente y casi demolieron mi casa. Mientras tanto, vino Ray Elliot de los Them y él realmente demolió mi casa. Lo sacamos y lo metimos en un taxi.
| Poi, senza preavviso, la sera successiva sono tornati tutti e hanno iniziato a demolirmi quasi casa. Nel frattempo, è arrivato Ray Elliot degli Them e lui mi ha davvero demolito casa. L’abbiamo portato fuori e messo su un taxi. |
No sabía que eso había impresionado tanto a Eric hasta que comencé a leer todo lo que él dijo en el artículo de “Hit Parader”. Eso debe haberlo vuelto loco de verdad. Ja ja ja.
| Non sapevo che ciò avesse impressionato tanto Eric, fino a quando non ho letto quello che ha detto in quell’articolo di “Hit Parader”. Deve averlo proprio fatto uscire di testa. Ah ah ah. |