| Frank, vous terminez en ce moment un spectacle qui dure depuis environ cinq mois ici à Greenwich Village, au Garrick Theatre. Vous et les Mothers originaires de la Californie et vous avez toujours vécu là-bas. Quelle impression cela fait-il à un indigène de la West Coast de vivre cinq mois consécutifs New York ?
| Frank, in questo momento state finendo uno spettacolo che va avanti da circa cinque mesi qui nel Greenwich Village, al Garrick Theatre. Tu e le Mothers venite dalla California e avete sempre vissuto là. Come si sente un nativo della West Coast a vivere cinque mesi consecutivi a New York? |
| Au début, j’ai beaucoup apprécié la différence de pression policière qui existe sur un individu entre New York et Los Angeles. La police est relativement meilleure à New York mais la ville est si sale que je crois que c’est certainement l’un des endroits les plus sales au monde.
| All’inizio ho apprezzato molto la differenza nella pressione della polizia sulla gente tra New York e Los Angeles. La polizia è relativamente migliore a New York, ma la città è così sporca che credo sia sicuramente uno dei posti più sporchi al mondo. |
|
| |
| Il faut dire que la police à Los Angeles est assez épouvantable !
| Va detto che la polizia di Los Angeles fa abbastanza spavento! |
| Oui, exactement comme sous le régime nazi en Allemagne…
| Sì, proprio come sotto il regime nazista in Germania… |
|
| |
| Il me semble qu’à San Francisco, par contre, la situation est plus libérale, les rapports jeunesse-force de l’ordre sont un peu plus décontractés ?
| Mi sembra che a San Francisco la situazione sia invece più liberale, i rapporti tra i giovani e le forze dell’ordine un po’ più distesi? |
| Oh ! La situation est à peu près identique entre New York et San Francisco. Appelez cela plus libéral si vous voulez ! En réalité l’état de choses en ce qui concerne l’activité de police aux États-Unis est plus effrayant l’heure actuelle. Je pense que les étrangers qui de nos jours visitent les grandes villes américaines sont souvent stupéfaits par ce qu’ils voient et par les actes de violence dont ils sont les témoins.
| Oh! La situazione è più o meno la stessa a New York e a San Francisco. Chiamala più liberale se vuoi! In effetti, lo stato delle cose per quanto riguarda i comportamenti della polizia negli Stati Uniti fa attualmente piuttosto spavento. Penso che gli stranieri che visitano in questi giorni le principali città americane siano spesso sbigottiti da ciò che vedono e dagli atti di violenza a cui assistono. |
|
| |
| Selon vous, à quoi se limite l’activité normale d’un agent de l’ordre public ?
| Secondo te, in cosa consiste la normale attività di un membro di un corpo di polizia? |
| Un agent de police est ici aux États-Unis l’employé d’un des divers États. Il a un supérieur qui lui donne des instructions et ce supérieur a des opinions et des attitudes qui bien souvent sont très éloignées de l’esprit de la loi. La lettre et l’esprit de la loi sont deux choses bien différentes. Les chefs de la police américaine ont une interprétation assez spéciale de ce qu’est la loi et de ce qu’elle devrait être dans certaines communautés. Dans la rue, l’agent de police a tendance à porter des jugements de valeur sur les jeunes aux cheveux longs, sur les membres de minorités raciales et son attitude en est complètement déformée…
| Un poliziotto qui negli Stati Uniti è un impiegato di uno dei tanti Stati. Ha un superiore che gli dà istruzioni e questo superiore ha opinioni e atteggiamenti che molto spesso sono molto lontani dallo spirito della legge. La lettera e lo spirito della legge sono due cose molto diverse. I capi della polizia americana hanno un’interpretazione piuttosto particolare di cosa sia la legge e cosa dovrebbe essere in certe comunità. In strada, il poliziotto tende a esprimere giudizi di valore sui giovani con i capelli lunghi, sugli appartenenti a minoranze razziali, e i suoi atteggiamenti ne risultano completamente distorti… |
|
| |
| L’esprit de la loi et son application pratique, je crois que partout dans le monde il y a une différence énorme entre les deux…
| Lo spirito della legge e la sua applicazione pratica, credo che in tutto il mondo ci sia un’enorme differenza tra le due cose… |
| Je ne connais pas encore beaucoup d’autres Pays dans le monde, mais j’espère que la situation est meilleure. Il y a quelques semaines, j’ai passé trois jours à Londres et à Copenhague et là-bas tout a l’air si paisible, tranquille, propre et agréable en comparaison de la vie à New York…
| Non conosco ancora molti altri Paesi al mondo, ma spero che la situazione sia migliore. Qualche settimana fa ho trascorso tre giorni a Londra e a Copenaghen, e lì tutto sembra così sereno, tranquillo, pulito e piacevole rispetto alla vita a New York… |
|
| |
| Vous allez bientôt faire une tournée en Europe, qu’attendez-vous de ce voyage ?
| Presto sarai in tournée in Europa, che cosa ti aspetti da questo viaggio? |
| Eh bien, tout d’abord je veux me rendre compte exactement s’il y a une véritable barrière linguistique et dans quelle mesure les gens pourront comprendre ce que nous faisons. J’espère que ce ne sera pas trop décevant ; je ne pense pas que notre public européen comprendra immédiatement ce que nous jouons ; nous essaierons d’expliquer le plus possible afin que l’auditoire ne soit pas trop désorienté. Vous n’avez pas en Europe les mêmes situations sociales qu’aux États-Unis et la majorité de nos chansons sont écrites à propos de situations sociales qui n’existent qu’aux États-Unis. En conséquence nous allons passer beaucoup de temps à formuler des explications…
| Beh, prima di tutto voglio capire esattamente se esiste una vera barriera linguistica e fino a che punto le persone saranno in grado di capire quello che facciamo. Spero che non sarà troppo deludente; non credo che il nostro pubblico europeo capirà immediatamente quello che suoneremo; cercheremo di spiegarlo il più possibile, in modo che il pubblico non sia disorientato. In Europa le situazioni sociali sono differenti rispetto agli Stati Uniti, e la maggior parte dei nostri testi riguarda situazioni sociali che esistono solo negli Stati Uniti. Passeremo quindi molto tempo a fornire spiegazioni… |
|
| |
| On est toujours étonné lorsque l’on apprend que les Mothers of Invention ne font pas de la musique psychédélique. En fait, vous n’aimez pas du tout cette appellation. Pourquoi ?
| Rimaniamo sempre sorpresi venendo a sapere che i Mothers of Invention non suonano musica psichedelica. Infatti, questo nome non ti piace per niente. Perché? |
| La manière dont on utilise la musique psychédélique aux États-Unis est purement frauduleuse. Je vais d’ailleurs vous dire une chose : j’ai l’intention de me servir de cette fraude ! Le terme « psychedelic » est une marchandise d’emballage. C’est l’équivalent d’un nom de marque sur un papier de savon. L’appellation « psychedelic » représente toute musique qu’une maison de disque américaine essaie de rendre commerciale et vendable à un marché de très jeunes adolescents attirés par une forme bizarre de rock & roll. Toute musique un peu étrange et qu’on ne peut pas bien classifier sous l’étiquette rock ou rhythm & blues ou folk-rock sera placée sous l’indication psychedelic. C’est tout simplement de la fraude… Maintenant, à Londres, j’ai été très étonné de découvrir des groupes qui jouent vraiment de la musique psychédélique. J’ai vu là-bas le Pink Floyd et j’ai écouté des disques par un groupe dénommé « Tomorrow » et je pense qu’ils sont vraiment excellents…
| Il modo in cui la musica psichedelica viene usata negli Stati Uniti è pura frode. Ti dirò una cosa: intendo usare questa frode! Il termine “psichedelico” è un’etichetta per vendere. È come un marchio sulla confezione di una saponetta. Il termine “psichedelico” rappresenta qualsiasi musica che una casa discografica americana cerca di rendere vendibile a un mercato di giovanissimi attratti da una forma inusuale di rock & roll. Qualsiasi musica un po’ strana, che non possa essere classificata sotto l’etichetta rock o rhythm & blues o folk-rock, sarà etichettata come psichedelica. È, molto semplicemente, una frode… Orbene, a Londra, sono stato molto sorpreso di trovare band che suonano davvero musica psichedelica. Lì ho visto i Pink Floyd e ho ascoltato i dischi di una band chiamata “Tomorrow” e penso che siano davvero eccellenti… |
| Il y a une chose bizarre qui se produit lorsque les Anglais s’intéressent à la musique américaine… comme l’époque où les Rolling Stones ont commencé à jouer du rhythm & blues… ils avaient écouté de vieux disques de rhythm & blues américains et avaient essayé de copier ce style ; sans le vouloir ils ont ainsi débouché sur une manière de jouer qui est devenue vraiment « les Rolling Stones ». Nous retrouvons la même chose avec la musique psychédélique : les groupes anglais ont cru qu’aux États-Unis il existait une musique psychédélique ; ils y ont cru, ont essayé d’imiter ce qu’ils avaient entendu sur les disques, et en fin de compte ce sont eux, et non les Américains, qui ont trouvé le véritable idiome psychedelic… J’en suis d’ailleurs très content parce que ces deux groupes - le Pink Floyd et Tomorrow - sont tout à fait exceptionnels.
| Succede una cosa strana quando gli inglesi si interessano alla musica americana… come quando i Rolling Stones hanno iniziato a suonare rhythm & blues… avevano ascoltato vecchi dischi di rhythm & blues americani e hanno provato a copiare quello stile; sono così arrivati, senza volerlo, a un modo di suonare che è diventato veramente “Rolling Stones”. Succede la stessa cosa con la musica psichedelica: i gruppi inglesi credevano che negli Stati Uniti esistesse una musica psichedelica; credendoci, cercavano di imitare quello che sentivano sui dischi, e alla fine sono stati loro, non gli americani, a trovare il vero linguaggio psichedelico… Ne sono, peraltro, molto contento perché queste due band - i Pink Floyd e i Tomorrow - sono proprio eccezionali. |
|
| |
| J’ai moi-même entendu le Grateful Dead et Big Brother, et je dois avouer que leurs chansons n’ont rien de très avant-gardiste. C’est simplement du rock, souvent d’ailleurs influencé par le country and western…
| Io stesso ho sentito i Grateful Dead e i Big Brother, e devo ammettere che le loro canzoni non sono per niente all’avanguardia. È semplice rock, spesso influenzato dal country e dal western… |
| Ça n’est même pas du rock, c’est une forme très faiblarde de rhythm & blues ; voilà des musiciens qui essaient de prouver au monde qu’ils ont beaucoup de « soul », ils essaient très fort de chanter comme des Noirs mais ça ne marche pas !
| Non è nemmeno rock, è una forma molto alla buona di rhythm & blues; quei musicisti cercano di dimostrare al mondo che hanno molto “soul”, si sforzano al massimo per cantare come i neri, ma non funziona! |
|
| |
| Les Mothers of Invention, dans quelle catégorie de groupe pourrait-on les classer ? Est-ce du rock, de la musique électronique, de la satire sociale, du free jazz ? Comment vous, Frank Zappa, définissez-vous votre groupe ?
| In quale categoria di band potrebbero essere classificate le Mothers of Invention? È rock, musica elettronica, satira sociale, free jazz? Come tu, Frank Zappa, definisci la tua band? |
| Je pense que nous faisons « de la musique contemporaine », c’est-à-dire une forme artistique qui est liée à notre environnement social actuel. Ce que nous jouons peut difficilement être classifié comme du rock & roll ; si on doit nous définir, avant tout je pense que nous sommes non-rock. Notre matériel musical est en grande partie dadaïste, le reste comprend toutes les choses bizarres et inexplicables qui se déroulent sur la scène pendant le spectacle. Il y a un certain nombre d’événements que nous ne pourrons jamais enregistrer parce que, pour les comprendre, il faut en être les témoins visuels directs. Nous effectuons en scène des gestes et des mouvements physiques qui parfois tiennent de la chorégraphie, parfois arrivent volontairement, parfois sont de purs accidents et parfois impliquent une participation de l’auditoire.
| Penso che facciamo “musica contemporanea”, cioè una forma artistica legata al nostro ambiente sociale attuale. Quello che suoniamo difficilmente può essere classificato come rock & roll; se proprio dobbiamo essere definiti, penso che siamo innanzitutto non-rock. Il nostro materiale musicale è in gran parte dadaista, il resto include tutte le cose strane e inspiegabili che accadono sul palco durante gli spettacoli. Ci sono una serie di eventi che non potremo mai registrare perché, per capirli, bisogna esserne testimoni oculari. Sul palco eseguiamo gesti e movimenti fisici che a volte assomigliano a coreografie, a volte sono volontari, a volte sono del tutto casuali e a volte implicano la partecipazione del pubblico. |
| Des choses très étranges se sont passées sur la scène du Garrick Theatre ici à New York ; ainsi l’autre soir une fille est montée sur la scène elle devait mesurer environ 1,50 m et elle avait les cheveux totalement hirsutes. Mes cheveux sont déjà assez libres, mais les cheveux de cette jeune personne étaient vraiment incroyables. Une petite fille d’à peu près dix-huit ans, avec des lunettes noires, des sandales, portant deux sacs à provisions et une flûte… Donc elle grimpe sur la scène, dépose ses sacs à provisions, se colle la flûte dans la bouche et de toute évidence subit une attaque épileptique devant les spectateurs absolument stupéfaits. Naturellement, nous ne l’avons pas arrêtée c’était assez extraordinaire… Elle est restée là environ une demi-heure, quand elle a eu fini nous nous sommes dit bonsoir, elle est repartie et personne dans le public ne savait plus quoi faire…
| Sul palco del Garrick Theatre qui a New York sono successe cose molto strane; come l’altra sera, quando è salita sul palco una ragazza alta circa 1 metro e 50, con i capelli tutti arruffati. I miei capelli sono già abbastanza allo stato brado, ma i suoi capelli erano davvero incredibili. Una ragazzina di circa diciotto anni, con occhiali scuri, sandali, e in mano due borse della spesa e un flauto… Così sale sul palco, posa le borse della spesa, si infila il flauto in bocca e ha un vero e proprio attacco epilettico davanti agli spettatori che restano assolutamente sbalorditi. Ovviamente non l’abbiamo interrotta, è stato davvero straordinario… È rimasta lì per circa mezz’ora, quando ha finito, ci siamo salutati, se n’è andata e nessuno tra il pubblico sapeva cosa fare… |
|
| |
| Est-ce que votre musique est proche du happening ? Vous-même avez-vous déjà pris part à des happenings ?
| La vostra musica è simile a un happening? Tu stesso hai mai preso parte a degli happening? |
| Oui, notre musique est en permanence un happening. Chaque show est différent. Les chansons demeurent relativement les mêmes, mais leur ordre est sans cesse bouleversé, elles s’imbriquent les unes dans les autres ou se suivent sans temps mort. Il nous arrive de jouer trois quarts d’heure consécutifs sans nous arrêter. Souvent le public reste hypnotisé et à la fin des morceaux il en oublie d’applaudir… Personnellement je n’ai pris part qu’à un seul happening ; c’était à UCLA en Californie. J’avais amené quelques-uns de mes enregistrements privés…
| Sì, in ogni momento la nostra musica è un happening. Ogni spettacolo è diverso. Le canzoni rimangono più o meno le stesse, ma il loro ordine è sistematicamente rivoluzionato, si incastrano l’una nell’altra o si susseguono senza tempi morti. A volte suoniamo tre quarti d’ora consecutivi senza fermarci. Spesso il pubblico rimane ipnotizzato e alla fine dei brani si dimentica di applaudire… Ho preso parte di persona a un solo happening; era all’UCLA in California. Avevo portato con me alcune delle mie registrazioni private… |
|
| |
| Parlant d’enregistrements, vous venez de terminer un LP de musique d’avant-garde dont vous êtes le compositeur et le chef d’orchestre, pour Capitol…
| A proposito di registrazioni, hai appena terminato un LP di musica d’avanguardia di cui sei compositore e direttore d’orchestra, per la Capitol… |
| Non, au départ ce devait être pour Capitol et puis MGM (qui sort les disques des Mothers aux États-Unis) a eu peur que Capitol gagne trop d’argent et leur a racheté l’album complet.
| No, all’inizio doveva essere per la Capitol ma poi la MGM (che pubblica i dischi delle Mothers negli Stati Uniti), temendo che la Capitol potesse guadagnarci troppi soldi, ha comprato da loro l’intero album. |
|
| |
| Cet album s’appelle « Sauce grumeleuse » ?
| Questo album si chiama “Salsa grumosa”? |
| C’est un ballet musical ; il n’y a aucune chanson.
| È un balletto musicale; non ci sono canzoni. |
|
| |
| Vous en avez écrit la musique. Depuis combien de temps écrivez-vous ?
| Tu ne hai composto la musica. Da quanto tempo componi? |
| Depuis l’âge de quatorze ou seize ans.
| Dall’età di quattordici o sedici anni. |
|
| |
| Votre principale influence a été la musique électronique et la musique contemporaine. Qui spécialement ?
| La musica elettronica e quella contemporanea sono quelle che ti hanno influenzato principalmente. Chi in particolare? |
| Varèse, Boulez, John Cage, Stockhausen, Stravinsky, Bartok, Schoenberg. Je pense que dans le domaine de l’orchestration Varèse est le maitre. Sa manière de combiner les instruments était très scientifique. Certains instruments associés ensemble produisent des surtonalités qui ont une vie bien à elles si elles sont traitées correctement dans un environnement sonore. Varèse, dans ses partitions, donnait des instructions aux musiciens pour que ceux-ci poussent leurs cuivres jusque dans leurs retraites les plus profondes afin d’obtenir ainsi des structures totalement inharmoniques.
| Varèse, Boulez, John Cage, Stockhausen, Stravinskij, Bartok, Schoenberg. Penso che Varèse sia un maestro nel campo dell’orchestrazione. Il suo modo di combinare gli strumenti era molto scientifico. Alcuni strumenti accoppiati insieme producono delle armoniche che prendono vita propria se sviluppate correttamente in un ambiente sonoro. Nelle sue partiture, Varèse dava istruzioni ai musicisti di spingere i loro fiati fino ai loro recessi più profondi per ottenere delle strutture completamente disarmoniche. |
|
| |
| Qui d’autre admirez-vous aussi parmi les compositeurs vivants ?
| Chi altro ammiri tra i compositori viventi? |
| Stravinsky et Boulez. Stockhausen également.
| Stravinskij e Boulez. Anche Stockhausen. |
|
| |
| Vous avez entendu parler des travaux du « Groupe de Recherche de l’ORTF » à Paris ?
| Hai mai sentito parlare del lavoro del “Gruppo di Ricerca dell’ORTF” a Parigi? |
| J’ai peu suivi leurs travaux jusqu’à maintenant mais dès que j’aurai le temps, je veux écouter les dernières œuvres de Xenakis qui, m’a-t-on dit, sont assez extraordinaires. Pourquoi les jeunes n’achètent-ils pas des disques de Iannis Xenakis ?
| Finora non ho seguito molto i loro lavori, ma appena avrò tempo voglio ascoltare gli ultimi lavori di Xenakis che, mi hanno detto, sono straordinari. Perché i giovani non comprano i dischi di Iannis Xenakis? |
|
| |
| C’est peut-être parce que pour l’instant on ne leur propose que les Monkees ?
| Forse perché, per ora, gli vengono proposti solo i Monkees? |
| Écoutez, si on mettait autant d’argent dans la promotion de Xenakis qu’on le fait pour les Monkees, les teenagers achèteraient les disques de Xenakis.
| Senti, se investissimo tanti soldi nella promozione di Xenakis quanti ne investiamo sui Monkees, gli adolescenti comprerebbero i dischi di Xenakis. |
|
| |
| Ils les achèteraient peut-être mais y comprendraient-ils grand-chose ?
| Potrebbero anche comprarli, ma ne capirebbero molto? |
| Vous croyez qu’ils comprennent l’affaire Monkees ? Qu’ils comprennent les Monkees - et je n’entends pas seulement leur musique ! Qu’ils comprennent que des businessmen gourmands quelque part dans un bureau s’assoient et imaginent diverses manières d’enfoncer dans la gorge du teenager moyen un produit manufacturé, qu’il le veuille ou non, de retourner sa manière de penser par des méthodes secrètes dont nous ignorons même la nature ?
| Pensi che capiscano la faccenda dei Monkees? Che capiscano i Monkees - e non intendo solo la loro musica! Che capiscano che ci sono uomini d’affari avidi da qualche parte in un ufficio che si siedono ed escogitano vari modi per far ingoiare a forza un prodotto fabbricato all’adolescente medio, che gli piaccia o no, per cambiare il suo modo di pensare con metodi segreti di cui non conosciamo nemmeno la natura? |
|
| |
| Dans le cas des Monkees, il faut dire que les jeunes Américains sont assez poussés par leurs parents…
| Va detto che, nel caso dei Monkees, i giovani americani sono spesso spronati dai loro genitori… |
| Eh bien, est-ce que la bénédiction des parents excuse quoi que ce soit ?
| Beh, il beneplacito dei genitori giustifica forse qualcosa? |
|
| |
| Et du point de vue philosophique ? Vous vous rattachez au mouvement Provo je crois ?
| E da un punto di vista filosofico? Sei collegato al movimento Provo, non è così? |
| Oui ; malheureusement, il n’existe pratiquement pas de mouvement Provo aux États-Unis. Et d’après ce que je comprends, c’est en train de mourir à Amsterdam aussi maintenant…
| Sì; purtroppo non esiste praticamente nessun movimento Provo negli Stati Uniti. E da quello che ho capito si sta spegnendo anche ad Amsterdam… |
|
| |
| Qu’est-ce qu’un « Love-in » ou un « Be-in » pour vous ?
| Che cos’è per te un “Love-in” o un “Be-in”? |
| Un « Love-in » est un événement très dramatique, suivant lequel une bande de teenagers, parfois d’adultes, souvent d’attardés mentaux, se réunissent dans un endroit public et prétendent s’aimer les uns les autres ; afin de prouver au monde que l’Amour existe encore ; en fait pour se prouver eux-mêmes que l’Amour existe toujours. Mais aucun d’entre eux n’y croit vraiment et je pense qu’il vaut mieux qu’ils n’y croient pas parce que s’ils y croyaient, alors leur cas deviendrait grave. L’Amour n’existe plus.
| Un “Love-in” è un evento molto drammatico, in cui degli adolescenti, a volte degli adulti, spesso ritardati mentali, si riuniscono in un luogo pubblico e fanno finta di amarsi gli uni con gli altri; per dimostrare al mondo che l’Amore esiste ancora; in realtà, per dimostrarlo a loro stessi. Ma nessuno di loro ci crede per davvero e penso che sia meglio così perché, se ci credessero, allora sarebbero messi proprio male. L’Amore non esiste più. |
|
| |
| Voilà une opinion bien pessimiste !
| Questa è un’opinione alquanto pessimista! |
| Entendons-nous, je ne parle que d’un point de vue strictement américain. Je ne sais pas où en est le problème en Europe mais aux États-Unis, de nos jours, il y a tellement de gens qui partout affirment et crient « J’aime », « J’aime » que l’on se pose vraiment des questions à propos de leur sincérité…
| Sia chiaro, parlo solo da un punto di vista strettamente americano. Non so quale sia la situazione in Europa, ma negli Stati Uniti, al giorno d’oggi, trovi ovunque così tante persone che proclamano e gridano “Io amo”, “Io amo” che c’è veramente da dubitare della loro sincerità… |
|
| |
| C’est comme en hiver lorsqu’il fait -10º, et que l’on crie « j’ai chaud, j’ai chaud » !
| È come in inverno quando ci sono -10º e qualcuno grida “ho caldo, ho caldo”! |
| C’est comme siffler dans l’obscurité pour ne pas avoir peur.
| È come fischiettare nel buio per non avere paura. |
|
| |
| Que pensez-vous du nombre impressionnant de jeunes drogués dans votre pays ? Utilisez-vous une drogue quelconque vous-même ?
| Che cosa pensi del numero impressionante di giovani drogati nel tuo paese? Tu stesso usi droghe? |
| Non, je n’utilise aucune drogue personnellement. D’ailleurs j’en ai assez de répondre dans les interviews que je dénonce l’usage de la drogue. Je ne pense pas que l’usage de la drogue soit mauvais. Du moins ça n’est pas pire que de voir son père et sa mère se saouler à mort ! Si les gosses veulent s’envoyer en l’air et pénétrer dans un domaine de la conscience où ils sont « stupéfiés », s’ils réussissent éliminer pour 10 ou 15 minutes leur environnement habituel et à trouver quelques instants une atmosphère de vie tolérable, je ne vois rien de mal à cela. Je pense que c’est parfait.
| No, personalmente non uso droghe. Inoltre, sono stufo di rispondere nelle interviste che io denuncio l’uso di droghe. Non credo che l’uso di droghe sia sbagliato. Almeno, non è peggio che vedere tuo padre e tua madre ubriacarsi di brutto! Se i ragazzi vogliono sballarsi ed entrare in uno stato di coscienza in cui sono “stupefatti”, se riescono a eliminare il loro ambiente abituale per 10 o 15 minuti e trovare per alcuni istanti un’atmosfera di vita tollerabile, non ci vedo niente di sbagliato. Penso che sia perfetto. |
|
| |
| Est-ce que vous pensez que la drogue stimule vraiment la créativité artistique ?
| Pensi che le droghe stimolino davvero la creatività artistica? |
| J’ai utilisé diverses drogues moi-même durant mon adolescence et j’ai composé certaines choses sous l’influence de substances chimiques. Plus tard, je me suis penché sur ces « œuvres » et je me suis rendu compte qu’elles n’avaient aucune valeur. J’ai eu honte de ce que j’avais fait !
| Io stesso ho usato varie droghe durante la mia adolescenza e ho composto alcune cose sotto l’influenza di sostanze chimiche. Successivamente ho riesaminato quei “lavori” e ho capito che non avevano alcun valore. Mi sono vergognato di quello che avevo fatto! |
|
| |
| J’ai constaté un manque certain de maturité dans la jeunesse américaine. Cela doit expliquer beaucoup de choses…
| Ho constatato una certa mancanza di maturità nella gioventù americana. Questo dovrebbe spiegare molte cose… |
| Certainement. Mais c’est là une conséquence normale de notre système d’éducation qui cherche maintenir le niveau intellectuel du public si bas que celui-ci gobe tous les slogans publicitaires des industries de consommation courante. Avoir aux États-Unis une civilisation intelligente et cultivée serait très dangereux. Imaginez un peu, si tout le monde se mettait réfléchir sur les slogans des agences de publicité, on ne vendrait plus aucun produit, les usines fermeraient leurs portes, le niveau de vie tomberait. Il faut être vraiment idiot pour acheter ces produits et le travail de nos écoles et de nos universités est de maintenir les gens dans leur ignorance afin qu’ils demeurent des consommateurs de premier ordre. La machine est parfaitement rôdée comme vous pouvez le voir !
| Certamente. Ma questa è una normale conseguenza del nostro sistema educativo che cerca di mantenere il livello intellettuale del pubblico così basso da arrivare a fargli bere tutti gli slogan pubblicitari delle attuali fabbriche di beni di consumo. Se negli Stati Uniti ci fosse una società intelligente e colta sarebbe molto pericoloso. Immagina, se tutti iniziassero a riflettere sugli slogan delle agenzie pubblicitarie, non si venderebbe più alcun prodotto, le fabbriche chiuderebbero i battenti e il tenore di vita crollerebbe. Bisogna essere davvero stupidi per comprare quei prodotti, e il compito delle nostre scuole e delle nostre università è di tenere le persone nell’ignoranza, in modo che rimangano consumatori di prim’ordine. Il meccanismo funziona senza intoppi, come puoi vedere! |
|
| |
| Quelle est votre position politique en ce moment ?
| Qual è la tua posizione politica al momento? |
| Je suis « intéressé »… c’est assez horrible à observer, mais néanmoins je suis « intéressé ».
| Sono “interessato”… è abbastanza orribile da guardare, ma comunque sono “interessato”. |
|
| |
| Revenons au domaine de la musique. Pour vous, c’est la seule chose vraiment digne d’intérêt dans l’existence…
| Torniamo al settore della musica. Per te è l’unica cosa veramente degna d’interesse… |
| C’est peut-être la seule chose pour laquelle j’ai encore de la considération, la seule chose que je respecte…
| È forse l’unica cosa che tengo ancora in considerazione, l’unica cosa che rispetto… |
|
| |
| En dehors de la musique contemporaine et de la musique électronique ? Aimez-vous le jazz et le rhythm & blues ?
| Oltre alla musica contemporanea e alla musica elettronica? Ti piacciono il jazz e il rhythm & blues? |
| Oui, j’aime beaucoup le rhythm & blues, Willie Mae Thornton, Howlin’ Wolf, Muddy Waters, Johnny « Guitar » Watson, Slim Harpo…
| Sì, mi piace molto il rhythm & blues, Willie Mae Thornton, Howlin’ Wolf, Muddy Waters, Johnny “Guitar” Watson, Slim Harpo… |
|
| |
| Ce sont là des artistes déjà assez anciens ?
| Quegli artisti non sono ormai piuttosto datati? |
| C’est le blues que j’entendais quand j’étais gosse. Cette musique était populaire aux États-Unis entre 1955 et 1958. Je sais qu’en France et en Europe, on ne sort maintenant que certains de ces vieux disques…
| È il blues che sentivo da ragazzo. Quella musica era popolare negli Stati Uniti tra il 1955 e il 1958. So che in Francia e in Europa alcuni di quei vecchi dischi sono pubblicati solo adesso… |
|
| |
| On a beaucoup parlé, sans savoir très bien ce que c’était, de « Oncle Viande ». Pouvez-vous nous fournir des explications à ce sujet ?
| Si è parlato molto di “Zio Carne”, senza sapere bene che cosa fosse. Puoi spiegarcelo? |
| « Oncle Viande » est une jeune personne dont la véritable identité est Sandy Hurvitz. Maintenant, si vous sortez aux États-Unis un disque sous un nom pareil, c’est le bide certain. Mais s’il s’agit d’un être au physique agréable et que vous l’appeliez « Oncle Viande », alors le disque marchera. Il se peut que vous autres, en Europe et à Paris, vous ayez quelques difficultés à comprendre ce raisonnement, mais chez nous il en va ainsi. Sandy a beaucoup de talent, elle compose d’excellentes chansons et les interprètes encore mieux. Au moment de Pâques, cette année, elle participait à notre show au Garrick, après quoi, elle est partie se défouler du côté de San Francisco… elle s’est mis des plumes et des fleurs dans les cheveux, des clochettes autour du cou et a participé à la tournée du Grateful Dead… les vacances du teenager américain moyen en somme…
| “Zio Carne” è una giovane la cui vera identità è Sandy Hurvitz. Orbene, se pubblichi un disco negli Stati Uniti con un nome così, sarà un flop di sicuro. Ma se è una creatura di bell’aspetto e la chiami “Zio Carne”, allora il disco funzionerà. Può darsi che voi, in Europa e a Parigi, abbiate qualche difficoltà a comprendere questo ragionamento, ma da noi funziona così. Sandy ha molto talento, scrive ottime canzoni e le esegue ancor meglio. A Pasqua quest’anno è venuta al nostro show al Garrick, dopodiché è andata a San Francisco per svagarsi… si è messa piume e fiori tra i capelli, campanelli al collo e ha preso parte al tour dei Grateful Dead… il tipico svago del teenager americano, insomma… |
|
| |
| Et puis elle est revenue vers les Mothers ?
| E poi è tornata dalle Mothers? |
| Oui, elle a vite compris : elle est rentrée précipitamment à New York, où nous allons l’enregistrer dans un proche avenir.
| Sì, ha capito in fretta: è tornata di corsa a New York, dove la registreremo prossimamente. |
|
| |
| Au fait, comment l’avez-vous découverte ?
| A proposito, come l’hai scoperta? |
| Le plus simplement du monde. Elle est arrivée un jour au Garrick, s’est installée, a fait connaissance avec les membres du groupe et ne nous a plus quittés. Ça n’est que bien plus tard que nous avons découvert, à notre plus grande stupéfaction, qu’elle savait chanter formidablement bien. Nous avons alors décidé de l’enregistrer et d’exploiter ses talents auprès du jeune public…
| È stato semplicissimo. È arrivata un giorno al Garrick, si è sistemata, ha conosciuto i membri del gruppo e non ci ha più lasciati. È stato solo molto tempo dopo che abbiamo scoperto, con nostro stupore, che sapeva cantare benissimo. Abbiamo quindi deciso di registrarla e sfruttarne i talenti presso un pubblico giovane… |
|
| |
| N’y a-t-il pas là une contradiction avec votre attitude sociale ? Vous travaillez comme des capitalistes alors que chacune de vos œuvres attaque le système capitaliste ?
| Non c’è qui una contraddizione con il vostro atteggiamento verso la società? Lavorate come dei capitalisti mentre ogni vostra opera attacca il sistema capitalista? |
| Il n’y a pas de contradiction. Nous utilisons les mêmes procédés qui servent à vendre des machines à laver, des onguents pour les hémorroïdes ou de la crème fraîche. Grâce à ces procédés, j’ai pu attirer l’attention du public sur mon groupe et sur d’autres artistes comme « Oncle Viande ».
| Non c’è contraddizione. Utilizziamo gli stessi metodi che si usano per vendere lavatrici, pomate per le emorroidi o panna fresca. Grazie a questi metodi sono riuscito ad attirare l’attenzione del pubblico sul mio gruppo e su altri artisti come “Zio Carne”. |
|
| |
| Vous êtes prêts à utiliser, donc, les armes mêmes des gens que vous attaquez ? Vous rejetez complètement les méthodes de réaction passive des hippies ?
| Sei quindi pronto a usare le stesse armi delle persone che attacchi? Rifiuti completamente i metodi di reazione passiva degli hippy? |
| Tout d’abord, les hippies sont incapables de détruire le système. Ils n’en ont pas le temps, ils sont trop occupés à se « défoncer », à rechercher leurs paradis artificiels. Deuxième raison : ils ne savent pas comment agir ; ce sont encore des gosses… La seule manière pour agir efficacement contre un système de vie aussi épouvantable que celui des États-Unis, c’est d’utiliser les propres armes de ce système contre lui-même. Les gens qui se trouvent à la tête du pays actuellement sont si gourmands qu’ils préféreraient gagner un dollar plutôt que d’essayer de se rendre compte de ce qui se passe vraiment. Ils ne pensent pas dans l’avenir, ils manquent totalement d’imagination, et le jour où vous laissez mourir votre imagination, alors vraiment vous vous trouvez dans une situation difficile… parce que la personne qui peut prévoir les choses que vous êtes incapable de prévoir possède automatiquement un avantage sur vous…
| Prima di tutto, gli hippy sono incapaci di distruggere il sistema. Non ne hanno il tempo, sono troppo occupati a “sballarsi”, a cercare i loro paradisi artificiali. Secondo motivo: non saprebbero come agire; sono ancora dei ragazzini… L’unico modo per agire efficacemente contro un sistema di vita spaventoso come quello degli Stati Uniti è usare le stesse sue armi contro di lui. Le persone che gestiscono il Paese in questo momento sono così avide che preferirebbero guadagnare un dollaro piuttosto che cercare di capire cosa sta realmente accadendo. Non pensano al futuro, mancano totalmente di immaginazione, e quando lasci morire la tua immaginazione, ti ritrovi in una situazione veramente difficile… perché la persona che può prevedere le cose che non tu sei in grado di prevedere ha automaticamente un vantaggio su di te… |
|
| |
| Que pensez-vous des philosophes beat, tel Ginsberg ?
| Che cosa pensi dei filosofi beat come Ginsberg? |
| Je ne me sens aucune affinité envers des personnages du genre Ginsberg ou Timothy Leary… ou Billy Graham…
| Non provo alcuna affinità con personaggi come Ginsberg o Timothy Leary… o Billy Graham… |
|
| |
| Le patron du Fillmore Auditorium ?
| Il direttore del Fillmore Auditorium? |
| Non, pas celui-là. Le Billy Graham du Fillmore est un rude businessman et en conséquence, il ne mérite que mon admiration…
| No, non quello. Bill Graham del Fillmore è un rozzo uomo d’affari e di conseguenza merita la mia piena ammirazione… |
|
| |
| Le prédicateur alors ?
| Il predicatore, allora? |
| Oui, ce Billy Graham-là. Je crois que lui, Timothy Leary et Allen Ginsberg, en fin de compte ce sont un seul et même personnage, mais habillé de trois manières différentes.
| Sì, quel Billy Graham. Credo che lui, Timothy Leary e Allen Ginsberg alla fin fine siano lo stesso personaggio, ma vestito in tre modi diversi. |
|
| |
| Pour revenir au sujet de la musique, vous nous avez déjà dit que vous aimiez la musique contemporaine ; que pensez-vous par ailleurs de l’engouement actuel pour les sonorités orientales ?
| Tornando alla musica, ci hai già detto che ti piace la musica contemporanea; che cosa pensi dell’attuale infatuazione per i suoni orientali? |
| J’aime beaucoup les musiques orientales. Mais je suis intimement persuadé que, par exemple, la musique indienne doit avant tout être écoutée aux Indes, et non dans une atmosphère de rock comme aux États-Unis-Unis. Je veux dire par là que, transposée dans un environnement pop, cette musique perd sans nul doute sa signification profonde. Ça, n’est plus qu’un gimmick… Ravi Shankar au Festival de Monterey, ou encore des leçons de sitar à l’École de Musique Indienne de Los Angeles, pour moi ça n’a vraiment rien d’excitant… L’une des raisons pour lesquelles les hippies aiment la musique orientale, c’est parce que… c’est différent. Peut-être que je n’y comprends absolument rien, mais il y a une chose dont je suis sûr, c’est que mon père et ma mère détestent ça. Si j’aime cette musique, ils seront bien embêtés… Les hippies recherchent avant tout les déguisements bizarres et les causes impopulaires… juste pour être différents… c’est la tactique de l’autruche, la tête dans le sol pour éviter les véritables problèmes !
| Mi piacciono molto le musiche orientali. Ma sono fermamente convinto che la musica indiana, ad esempio, debba essere ascoltata soprattutto in India, e non in un’atmosfera rock come c’è negli Stati Uniti. Con questo voglio dire che, recepita in un ambiente pop, quella musica perde indubbiamente il suo significato profondo. Diventa solo un espediente… Ravi Shankar al Monterey Pop Festival, o anche le lezioni di sitar alla Scuola di Musica Indiana di Los Angeles, per me non sono affatto interessanti… Uno dei motivi per cui agli hippy piace la musica orientale è che… è diversa. Forse non ne capisco niente, ma so per certo che mia madre e mio padre la odiano. Se mi piacesse quella musica, si arrabbierebbero molto… Gli hippy cercano innanzitutto travestimenti bizzarri e cause impopolari… solo per essere diversi… è la tattica dello struzzo, mettere la testa sotto la sabbia per evitare i problemi reali! |
|
| |
| Être différents plutôt que de se conformer aux règles d’habitude en usage dans la société, ne pensez-vous pas que c’est l’attitude saine de gens qui cherchent quelque chose d’autre, qui veulent se dégager de la routine et du lavage de cerveau quotidien ?
| Essere diversi piuttosto che conformarsi alle solite regole in uso nella società, non credi che sia l’atteggiamento sano delle persone che cercano qualcosa di diverso, che vogliono allontanarsi dalla routine e dal lavaggio del cervello quotidiano? |
| En fin de compte, leur position sociale n’est qu’un conformisme inversé. Conformisme qui se manifeste d’une autre manière, mais conformisme quand même. Ils ont formé une société parallèle ; les mêmes événements se produisent, à la différence qu’ils sont vêtus d’une étrange façon. La majorité des hippies sont aussi prêts à suivre les théories de Ginsberg, Leary et autres idoles de cette espèce, que les citoyens normaux sont prêts à suivre les paroles de Lyndon Johnson ou des autres marchands de canons des États-Unis.
| In definitiva, la loro posizione nella società è solo conformismo al contrario. Conformismo che si manifesta in modo differente, ma pur sempre conformismo. Hanno formato una società parallela; si verificano gli stessi eventi, tranne per il fatto che sono vestiti in modo strano. La maggior parte degli hippy è pronta a seguire le teorie di Ginsberg, Leary e altri idoli simili, così come i normali cittadini sono pronti a seguire le parole di Lyndon Johnson o di altri trafficanti di armi negli Stati Uniti. |
|
| |
| Pris entre les « straight people », les citoyens américains normaux, et les hippies, est-ce que les Mothers of Invention réussissent à faire parvenir leur message jusqu’au public ?
| Trovandosi in mezzo tra le “persone regolari”, cioè i normali cittadini americani, e gli hippy, le Mothers of Invention riescono a portare il loro messaggio al pubblico? |
| Non, pas complètement. Il y a d’abord un problème matériel, celui de la langue. Aux États-Unis, on parle très différemment de New York à La Nouvelle-Orléans, il y a de nombreuses choses que nous disons et qui sont incompréhensibles pour un tas de gens. Le second problème, c’est que les choses qui nous intéressent passent bien au-dessus de la tête de l’Américain moyen et de la jeunesse américaine d’aujourd’hui. La majorité des jeunes aux États-Unis se désintéresse complètement de la politique ; pour que notre message, si message il y a, parvienne jusqu’à eux, il faudrait qu’ils aient le minimum d’attention indispensable pour agir et essayer de changer les choses.
| No, non completamente. C’è innanzitutto un problema concreto, quello del linguaggio. Negli Stati Uniti parliamo in modo molto diverso da New York a New Orleans, parecchie cose che noi diciamo risultano incomprensibili a molti. Il secondo problema è che quello che ci interessa oggi viaggia ben al di sopra delle teste dell’americano medio e della gioventù americana. La maggioranza dei giovani negli Stati Uniti è completamente disinteressata alla politica; per essere raggiunti dal nostro messaggio, ammesso che ci sia un messaggio, dovrebbero porre quel minimo di attenzione necessario per agire e cercare di cambiare le cose. |
|
| |
| Croyez-vous qu’en Europe, les jeunes soient plus conscients du phénomène politique ?
| Credi che in Europa i giovani siano più consapevoli delle questioni politiche? |
| J’en suis convaincu et la meilleure preuve en est le mouvement Provo à Amsterdam. La jeunesse devrait aux États-Unis prendre en main elle-même ses intérêts. Les moins de 25 ans représentent 55 % de la population américaine ; or ce sont des gens entre 50 et 70 ans qui gouvernent le pays, des gens complexés par une éducation trop rigoureuse et puritaine. La jeunesse actuelle est beaucoup plus libre, dans le domaine sexuel entre autres, mais aussi parce que les valeurs sont différentes. L’élément gouvernant de la nation est en permanente réaction contre elle… Pourquoi ne se retire-t-il pas, ne laisse-t-il pas la place à ses successeurs ? Si la nouvelle génération prenait les commandes, les aines n’auraient pas à en souffrir, papa et maman n’auraient pas à en souffrir ! Ils pourraient prendre alors une confortable retraite sur leurs terres… quelque part au Texas !
| Ne sono convinto, e la migliore dimostrazione di ciò è il movimento Provo ad Amsterdam. I giovani negli Stati Uniti dovrebbero prendere in mano i loro stessi interessi. Le persone sotto i 25 anni costituiscono il 55% della popolazione statunitense; ma sono quelle tra i 50 ei 70 anni che governano il Paese, persone complessate da un’educazione troppo rigorosa e puritana. La gioventù di oggi è molto più libera, nel campo sessuale tra le altre cose, ma anche perché i valori sono diversi. Chi governa la nazione è in permanente reazione contro di essa… Perché non si ritira e non lascia spazio ai propri successori? Se la nuova generazione prendesse il comando, gli anziani non dovrebbero soffrire, mamma e papà non dovrebbero soffrire! Potrebbero allora andare comodamente in pensione dalle loro parti… in Texas! |
|
| |
| Quelle est votre opinion sur la question raciale dans votre pays ?
| Qual è la tua opinione sulla questione razziale nel tuo paese? |
| Il fallait s’en occuper il y a un siècle. Tout d’abord, ce problème n’aurait jamais dû exister, mais enfin, il existe et je ne pense pas que les révoltes améliorent la situation. La seule chose qu’elles aient pu amener c’est la prise de conscience par les Blancs du fait que la masse des gens de couleur n’était pas heureuse de son sort… En tout cas il ne faut pas trop espérer brûler deux cents pâtés de maisons la veille et trouver l’égalité raciale le lendemain matin !
| Avrebbe dovuto essere affrontata un secolo fa. Prima di tutto, questo problema non sarebbe mai dovuto esistere, ma ad ogni modo esiste, e non credo che le rivolte migliorino la situazione. L’unica conseguenza che avrebbero potuto avere era quella di rendere i bianchi consapevoli del fatto che la massa di persone di colore non era contenta del proprio destino… In ogni caso, bruciare un giorno duecento isolati di case non porterà l’uguaglianza razziale l’indomani, non illudiamoci! |
|
| |
| Vous avez des amis parmi les Noirs ?
| Hai amici fra i neri? |
| Je n’ai pas d’amis… ou presque pas ! Le producteur de nos enregistrements est un Noir, Tom Wilson. C’est un type formidable, nous nous entendons bien… Tom Wilson est le producteur d’avant-garde aux États-Unis depuis douze ou quatorze ans. Il a été le premier à enregistrer Cecil Taylor ; c’est lui qui a produit la plupart des disques de Dylan. Il y a deux ans, il a convaincu Dylan d’électrifier sa guitare et d’adopter une forme de musique Top 40 afin de toucher un public beaucoup plus vaste. Si Dylan n’avait pas réussi à faire passer sur les ondes ses chansons engagées, il est certain que le protest n’aurait jamais existé sur une échelle nationale et internationale. Tom a également enregistré le Velvet Underground. Beaucoup de gens n’aiment pas ce groupe et, moi-même, je réserve mon opinion sur ce qu’ils font en scène ; mais j’aime leur album, c’est exactement la folk music du New York de la perversion.
| Non ho amici… o quasi nessuno! Il produttore delle nostre registrazioni è un nero, Tom Wilson. È un uomo eccezionale, andiamo d’accordo… Tom Wilson è stato il produttore d’avanguardia negli Stati Uniti per dodici o quattordici anni. È stato il primo a registrare Cecil Taylor; ha prodotto la maggior parte dei dischi di Dylan. Due anni fa ha convinto Dylan a elettrizzare la sua chitarra e a adottare una forma di musica da Top 40 per raggiungere un pubblico molto più ampio. Se Dylan non fosse riuscito a far mandare in onda le sue canzoni di protesta, di certo la protesta non sarebbe mai esistita su scala nazionale e internazionale. Tom ha anche registrato i Velvet Underground. A molti questa band non piace, ed io stesso preferisco non pronunciarmi riguardo a quello che fanno sul palco; però mi piace il loro album, è esattamente la musica folk della New York perversa. |
|
| |
| Frank, vous êtes l’un des musiciens les plus actifs que j’aie rencontrés aux États-Unis. Vous travaillez vingt-quatre heures sur vingt- quatre ?
| Frank, sei uno dei musicisti più attivi che ho incontrato negli Stati Uniti. Lavori ventiquattro ore al giorno? |
| Dix-huit heures sur vingt-quatre seulement !
| Solo diciotto ore al giorno! |
|
| |
| À composer surtout ?
| Per comporre, soprattutto? |
| Non, d’ailleurs, c’est un problème qui me tracasse en ce moment, depuis trois mois je n’ai pas trouvé le temps de travailler sérieusement sur de nouvelles œuvres. J’ai composé beaucoup de chansons, mais au départ ce sont les compositions pour orchestre qui m’intéressent. Écrire une chanson, c’est le B, A, BA, il suffit de plaquer quelques accords et de chercher un peu les paroles ; écrire pour un orchestre c’est une autre paire de manches. Les conditions dans lesquelles j’ai écrit « Sauce grumeleuse » étaient assez délirantes, j’avais onze jours pour composer et enregistrer ce ballet, au même moment ma femme et moi avons été expulsés de notre domicile à Hollywood, nous avons dû déménager, chercher une nouvelle habitation et, pratiquement, j’ai composé « Sauce grumeleuse » entre deux motels, dans des conditions assez bizarres…
| No, a proposito, è un problema che mi assilla in questo periodo, da tre mesi non trovo il tempo per lavorare seriamente a nuovi pezzi. Ho composto molte canzoni, ma inizialmente erano le composizioni per orchestra che mi interessavano. Scrivere una canzone è il B, A, BA, devi solo suonare qualche accordo e trovare qualche testo; scrivere per un’orchestra è un altro paio di maniche. Le condizioni in cui ho scritto “Salsa grumosa” sono state pazzesche, ho avuto undici giorni per comporre e registrare questo balletto, in quel periodo io e mia moglie siamo stati sfrattati dalla nostra casa di Hollywood, abbiamo dovuto trovare una nuova casa e traslocare, e ho composto “Salsa grumosa” praticamente tra due motel, in condizioni piuttosto assurde… |
|
| |
| Vos propriétaires vous ont mis à la porte ! Qu’est-ce qu’on pense des Mothers à Los Angeles ? Au fond, qu’est-ce qu’on pense des Mothers aux États-Unis ?
| I vostri padroni di casa vi hanno cacciati! Che cosa si pensa delle Mothers a Los Angeles? O meglio, che cosa si pensa delle Mothers negli Stati Uniti? |
| Je ne pense pas que les Américains soient très enthousiastes à l’égard des Mothers. Il y a quelques personnes qui nous trouvent formidables, mais la majorité est encore convaincue de la supériorité des Monkees… et après tout, peut-être ont-ils raison !
| Non credo che gli americani siano molto entusiasti delle Mothers. Qualcuno pensa che siamo formidabili, ma la maggioranza crede ancora nella superiorità dei Monkees… e dopo tutto, forse hanno ragione! |
|
| |
| Peut-être ont-ils raison ?
| Forse hanno ragione? |
| Oui, en tout cas les Monkees sont propres et ils ne présentent rigoureusement aucun danger. Qu’on se le dise !
| Sì, in ogni caso i Monkees sono puliti e non presentano assolutamente alcun pericolo. Che sia chiaro! |