[Chairman] The reason for this hearing is not to promote any legislation. Indeed, I don’t know of any suggestion that any legislation be passed. But to simply provide a forum for airing the issue itself, for ventilating the issue, for bringing it out in the public domain. Senator Hollings.
| [Presidente] Lo scopo di questa udienza non è quello di promuovere normative. In effetti, non sono a conoscenza di proposte di normative da far approvare. È invece soltanto quello di mettere a disposizione un forum per esternare la questione stessa, per farla circolare, per portarla all’opinione pubblica. Senatore Hollings. |
| |
[Senator Hollings] I’ve had the opportunity to uh… attend… a showing, you might say, or presentation of uh… this porn rock, as they call it. In the test of pornography, one of the things to look at is it… it does not have any redeeming social value. Ah, there could be an exception here, because having attended that pres— presentation, the redeeming social value I find that is inaudible. I have a hard time understanding it, then, Paul, since I traveled the country for 3 years, an’ they said they could not understand me. Maybe I could make a good rock star; I don’t know. Heh. But in all candor, I would tell you it’s… it’s outrageous filth.
| [Senatore Hollings] Ho avuto occasione di ehm… partecipare a… un’esibizione, si potrebbe dire, o rappresentazione di ehm… questo rock porno, come lo chiamano. Esaminando la pornografia, quello che si nota è che… che non ha alcun valore sociale di redenzione. Ah, qui si potrebbe obiettare perché, dopo aver assistito a quella rappresentazione, il valore sociale di redenzione che ci trovo è impercettibile. Ho fatto molta fatica a capirlo, Paul, visto che ho viaggiato il Paese per 3 anni, e dicevano che non riuscivano a capirmi. Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà. Eh. Ma, in tutta sincerità, direi che è… è una porcheria vergognosa. |
So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth.
| Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa. |
| |
[Chairman] Senator Trible
| [Presidente] Senatore Trible |
| |
[Senator Trible] Rape, incest, sexual violence
| [Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Senator Trible] Is like sandpaper to the soul
| [Senatore Trible] È come carta vetrata per l’anima |
Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Senator Hawkins] Fire and chains and…
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Senator Hawkins] Other objectionable tools of gratification in some twisted mind
| [Senatrice Hawkins] Altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] SÌ! |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senator Trible] The mere announcement of this heari— censorship
| [Senatore Trible] Il solo annuncio di questa… censura |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable…
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili… |
[Senator Hollings] Rock porn
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted mind
| [Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] SÌ! |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Rather the emotional damage…
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece… |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hawkins] Burn! Burn!
| [Senatrice Hawkins] Brucia! Brucia! |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senator Hollings] Rock porn… Rock porn… Rock porn
| [Senatore Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable tools of gratification in some twisted mind
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hawkins] This issue is too…
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo… |
| |
[Spider Barbour] This must be the end of the world! All the people turning into pigs and ponies. I can’t let it happen to me!
| [Spider] Deve essere la fine del mondo! Tutti si stanno trasformando in maiali e pony. Non permetterò che ciò succeda a me! |
| |
[Senator Exon] What is the reason for these hearings in front of the Commerce Committee?
| [Senatore Exon] Qual è lo scopo di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti? |
[FZ] Sex!
| [FZ] Sesso! |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[FZ] Sex!
| [FZ] Sesso! |
[Senator Hawkins] Thank you, I think that statement… tells the story to this committee
| [Senatrice Hawkins] Grazie, credo che questa dichiarazione… la dica lunga a questa Commissione |
[Rev. Jeff Ling] ✄ Listen you little slut, do as you are told
| [Reverendo Jeff Ling] ✄ Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico |
[Senator Exon] What is the reason…
| [Senatore Exon] Qual è lo scopo… |
[FZ] Sex!
| [FZ] Sesso! |
[Senator Exon] For these hearings in front of the Commerce Committee?
| [Senatore Exon] Di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio? |
[FZ] Sex! Underwear! Bondage!
| [FZ] Sesso! Biancheria intima! Bondage! |
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut
| [Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta |
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told
| [Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico |
[FZ] Sex, and lots of it
| [FZ] Sesso, e un sacco di sesso |
[Rev. Jeff Ling] Fixed her good
| [Reverendo Jeff Ling] Conciata per bene |
[FZ] Sex! Sex! Sex! Sex!
| [FZ] Sesso! Sesso! Sesso! Sesso! |
| |
[Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had
| [Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli |
[FZ] Why would you be interested?
| [FZ] Perché sareste interessata? |
[Senator Hawkins] Just as a point of interest in this…
| [Senatrice Hawkins] Solo come un punto interessante in questa… |
[FZ] Well, come on over to the house. I’ll show ‘em to you.
| [FZ] Beh, passi a casa mia. Glieli farò vedere. |
[FZ] Really!
| [FZ] Davvero! |
[Senator Hawkins] I… I might do that
| [Senatrice Hawkins] Io… Io potrei farlo |
[Senator Trible] Rape, incest, sexual violence… is like sandpaper to the soul
| [Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale… è come carta vetrata per l’anima |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other…
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri… |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds
| [Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] SÌ! |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other…
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri… |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds
| [Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] SÌ! |
[Senator Hollings] Something that we have got to give some kind of attention to
| [Senatore Hollings] Una cosa alla quale dobbiamo porre una certa attenzione |
[Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship
| [Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha portato a grida di censura |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Senator Trible] Rather the emotional damage…
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece… |
[Chairman] Thank you very much, Mr. Zappa. You understand that the… the uh… previous witnesses were not asking for legislation. And uh… I don’t know, I can’t speak for Senator Hollings, but I think that the prevailing view here is that nobody is asking for legislation. The question is just focusing on what a lot of people perceived to be a problem, and you have indicated that you at least understand that there is another point of view.
| [Presidente] Grazie mille, signor Zappa. Capite che i… i ehm… testimoni precedenti non sollecitavano normative. E ehm… non saprei, non posso parlare a nome del senatore Hollings, però credo che l’opinione prevalente sia che nessuno stia sollecitando normative. Si tratta soltanto di concentrarsi su quello che molti percepiscono essere un problema, e lei ha indicato che per lo meno capisce che c’è un altro punto di vista. |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Chairman] Senator Gore
| [Presidente] Senatore Gore |
[Senator Gore] Thank you ve— very much, Mr. Chairman. I found your statement very interesting and… let me say, although I disagree with some of the statements that you make and have made on other occasions, I have been a fan of your music, believe it or not. And I… I… respect you as a true original and a tremendously talented musician.
| [Senatore Gore] Grazie mille, signor Presidente. Ho trovato la sua dichiarazione molto interessante e… mi permetta di dire che, anche se non sono d’accordo con certe dichiarazioni che lei fa e ha fatto in altre occasioni, io sono stato un fan della sua musica, che lei ci creda o no. Ed io… io… la stimo come musicista veramente originale ed estremamente talentuoso. |
| |
[Spider Barbour] Ooh, wait a minute!
| [Spider] Uh, aspetta un attimo! |
| |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà |
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy!
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà! |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà |
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with daddy!
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da papà! |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà |
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy!
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà! |
| |
[Spider Barbour] They don’t even understand their own music. Of course nobody does, but…
| [Spider] Non capiscono nemmeno la loro stessa musica. Ovviamente nessuno la capisce ma… |
[John Kilgore] They don’t… They don’t even know what they’re doing
| [John] Non… Non sanno nemmeno quello che stanno facendo |
[Spider Barbour] No!
| [Spider] No! |
[John Kilgore] I’ve… I’ve seen ‘em a couple of times
| [John] Li ho… Li ho visti un paio di volte |
[Spider Barbour] Did… Did you see their uniforms?
| [Spider] Hai… Hai visto le loro uniformi? |
[John Kilgore] Unbelievable!
| [John] Incredibili! |
[Monica Boscia] Which ones? They, the red ones?
| [Monica] Quali? Quelle rosse? |
[John Kilgore] All those rhinestones over their rings and things like that
| [John] Tutti quei brillantini sui loro anelli e cose di quel genere |
[Monica Boscia] Do you know what I…
| [Monica] Sai che cosa io… |
[John Kilgore] Gold lamé hoof-covers… unbelievable!
| [John] Copri-caviglie in lamé dorato… incredibili! |
| |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar |
[Rev. Jeff Ling] ✄ Gonna drive my love inside you
| [Reverendo Jeff Ling] ✄ Guiderò il mio amore dentro di te |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Rev. Jeff Ling] Come with daddy!
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà! |
[Senator Hollings] Rock, rock, porn rock
| [Senatore Hollings] Rock, rock, rock porno |
[Senator Hollings] Rock porn
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senator Hollings] An’ I think your suggestion is a good one. If you print those words, that would go a long way to satisfying everyone’s objections.
| [Senatore Hollings] E penso che la sua proposta sia valida. Stampare i testi contribuirebbe molto a soddisfare le obiezioni di tutti. |
[FZ] All we have to do is find out how it is going to be paid for
| [FZ] Resta soltanto da capire come ciò sarà pagato |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Senator Hawkins] Pyromania. Burn the building! Burn! Burn! Burn! No question. Burn the building! Burn! Burn! Burn!
| [Senatrice Hawkins] Piromania. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia! Nessun dubbio. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia! |
[Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship
| [Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha portato a grida di censura |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] SÌ! |
[Senator Trible] Not the self-appointed guardians of the national morality, as some would suggest
| [Senatore Trible] Non i guardiani autoproclamati della moralità nazionale, come qualcuno ha insinuato |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Senator Hollings] Within the constrictions of free speech
| [Senatore Hollings] All’interno dei limiti sulla libertà di parola |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth.
| [Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa. |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] SÌ! |
| |
[Thing-Fish] We’ll get back to de wimp and his low-budget conceptium of personal freedom in just a moment. But foist, welcome to… WHAT DE FUCK GWINE ON HERE? A celebratium o’ de American way o’ life!
| [Pesce-Cosa] Torneremo fra poco al rammollito e alla sua concezione da quattro soldi della libertà personale. Ma, innanzitutto, benvenuti a… Che cazzo sta succedendo qui? Una celebrazione dello stile di vita americano! |
I see some o’ y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE!
| Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto! |
Am I right?
| Non è così? |
Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh!
| Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io abbia nozione di quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha! |
An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh!
| E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha! |
Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium? ▶
| Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est? ▶ |
Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM!
| Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro! |
Ain’t that right, Sister Ob’dewlla? Hmm-hmm! Oh oh YEAH! Thass right!
| Non è così, Sorella Abdullah? Ah-ha! Oh, oh sì! È così! |
| |
[Chairman] Senator Gorton
| [Presidente] Senatore Gorton |
[Senator Gorton] Mr. Zappa, I uh… am astounded at the courtesy and soft-voiced nature of the comments of my friend, the Senator from Tennessee. I can only say that I found your statement to be boorish uh… incredibly and insensitively insulting to the people that were here previously; that you could manage to give the First Amendment of the Constitution of the United States a bad name, if I felt that you had the slightest understanding of it, which I do not. You do not have the slightest understanding of the difference between Government action and private action, and you have certainly destroyed any case you might otherwise have had with this Senator.
| [Senatore Gorton] Signor Zappa, io ehm… sono sbalordito dal garbo e dalla pacatezza dei commenti del mio amico, il senatore Al Gore del Tennessee. Posso solo dire che ho trovato la sua dichiarazione becera ehm… incredibilmente e insensibilmente offensiva verso chi è stato qui in precedenza; che lei riuscirebbe a mettere in cattiva luce il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, se pensassi che lei ne abbia la minima cognizione, cosa che non penso. Lei non ha la minima cognizione della differenza tra azione governativa e azione privata, e ha senza dubbio reso vana ogni argomentazione che lei avrebbe potuto altrimenti avere verso di me, come senatore. |
Thank you, Mr. Chairman.
| Grazie, signor Presidente. |
[FZ] Is this private action?
| [FZ] È un’azione privata, questa? |
| |
[Rev. Jeff Ling] Degradation. Humiliation. Thrusting, shoving. Animals humping.
| [Reverendo Jeff Ling] Degradazione. Umiliazione. Spinte, spintoni. Ingroppate animalesche. |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right to free speech
| [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto alla libertà di parola |
[FZ] I don’t think this is constitutional
| [FZ] Non credo che questo sia costituzionale |
[Tipper Gore] A voluntary labeling is not censorship
| [Tipper Gore] Una marchiatura volontaria non è censura |
[Rev. Jeff Ling] ✄ Bend up and smell my anal vapor
| [Reverendo Jeff Ling] ✄ Piegati e annusa la mia esalazione anale |
[Tipper Gore] A voluntary… voluntary… voluntary… A voluntary labeling is not censorship
| [Tipper Gore] Una volontaria… volontaria… volontaria… Una marchiatura volontaria non è censura |
[Rev. Jeff Ling] Degradation… humiliation… thrusting
| [Reverendo Jeff Ling] Degradazione… umiliazione… spintoni |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[Rev. Jeff Ling] Whips in their hands
| [Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano |
[Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had
| [Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli |
[Rev. Jeff Ling] Gonna drive my love inside you
| [Reverendo Jeff Ling] Guiderò il mio amore dentro di te |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[FZ] Is this private action?
| [FZ] È un’azione privata, questa? |
[Rev. Jeff Ling] In chains
| [Reverendo Jeff Ling] In catene |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told
| [Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right…
| [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto… |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right…
| [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto… |
[Rev. Jeff Ling] My apologies
| [Reverendo Jeff Ling] Le mie scuse |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right…
| [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto… |
[Rev. Jeff Ling] Whips in their hands
| [Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[FZ] Ladies, how dare you?
| [FZ] Signore, come vi permettete? |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[Rev. Jeff Ling] Dressed in leather bondage masks
| [Reverendo Jeff Ling] Vestiti con maschere in cuoio da bondage |
[Senator Hawkins] Well…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[Rev. Jeff Ling] Brutal erotica
| [Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutale |
[Senator Hollings] You and I would differ on what’s ignorance and educated
| [Senatore Hollings] Lei ed io saremmo in disaccordo su cos’è ignoranza e cos’è erudizione |
[FZ] Bondage!
| [FZ] Bondage! |
[Rev. Jeff Ling] Bend up and smell my anal vapor
| [Reverendo Jeff Ling] Piegati e annusa la mia esalazione anale |
[Senator Hawkins] There’s no… There’s no…
| [Senatrice Hawkins] Non esiste… Non esiste… |
[Rev. Jeff Ling] Come with daddy!
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà! |
| |
[Chairman] Mr. Zappa, thank you very much for your testimony
| [Presidente] Signor Zappa, grazie mille per la sua testimonianza |
[FZ] Thank you
| [FZ] Grazie |
[Chairman] Next witness is John Denver
| [Presidente] Il prossimo testimone è John Denver |
| |
[Senator Hollings] We haven’t got ‘em whipped on this one yet. You got a bear by the tail here, uh? Jeezis!
| [Senatore Hollings] Non l’abbiamo ancora domato, questo. Come prendere un toro per le corna, eh? Gesù! |