[Johnny Watson] Would ya b’lieve it
| Tu y croirais |
Uh-huh, don’t even care
| Hum-hum, je m’en fiche |
Uh-huh, listen!
| Hum-hum, écoute ! |
I said
| J’ai dit |
I-I-I-I
| Moi, moi, moi, moi |
Talkin’ ‘bout this evenin’
| En parlant de ce soir |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
So let me tell you why this evenin’
| Alors laisse-moi te dire pourquoi ce soir |
Listen, not enough have been said
| Écoute, trop peu de choses ont été dites |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
About the white, the blue and the red
| À propos du blanc, du rouge et du bleu |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
So everybody just a-runnin’ off scared
| Alors tout le monde s’enfuit peureux |
And I, OW!
| Et moi, oh ! |
I tell you that
| Je te dis ça |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Talkin’ ‘bout ME, y’all
| Je parle de moi |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
I don’t even care
| Je m’en fiche |
No I don’t, no I don’t
| Vraiment, vraiment |
Listen, standin’ in the bread line
| Écoute, en faisant la queue pour le pain |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Everybody lyin’ an’ lyin’
| Tout le monde ne fait que mentir sans gêne |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Ain’t nobody doin’ fine?
| N’y a personne qui va bien ? |
O-OW, let me tell you why
| Oh, laisse-moi te dire pourquoi |
I said, OW!
| J’ai dit, oh ! |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
I’m talkin’ ‘bout… I…
| Je parle de… Je m’en… |
Don’t even…
| Je m’en… |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Don’t give me no incentive
| Je n’ai pas besoin d’incitations |
Don’t give me NO incentive
| Je n’ai pas besoin d’incitations |
I know you know what I’m talkin’ ‘bout
| Tu vois ce que je veux dire, je sais |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Uh-huh, yeah!
| Hum-hum, ouais ! |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Oh no, I don’t…
| Oh non, je m’en… |
Now listen…
| Maintenant écoute… |
Everybody’s sayin’ be big hearted
| Tout le monde dit qu’ils ont un grand cœur |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Everybody’s sayin’ be big hearted
| Tout le monde dit qu’ils ont un grand cœur |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
How in the world has this mess got started
| Comment diable tout ce bordel a-t-il commencé |
I never know, never know got started
| Je sais pas, je sais pas comment ça a commencé |
OW!
| OH ! |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Yes sir! I don’t even care
| Oui, monsieur ! Je m’en fiche |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Uh-huh, yes sir!
| Hum-hum, oui, monsieur ! |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Help me, uh-huh
| Aide-moi, hum-hum |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Don’t care no more
| Je m’en fiche vraiment |
Don’t you… Don’t you know!
| Tu… Tu ne sais pas ! |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Everybody’s doin’ line in tellin’ them lies an’…
| Tout le monde fait la queue et ment et… |
They want me to b’lieve it!
| Ils veulent que je tombe dans le panneau ! |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Everybody’s tryin’ to offer me somethin’
| Tout le monde essaye de m’offrir quelque truc |
Ain’t nothin’ I need to live
| J’ai besoin de rien pour vivre |
I said
| J’ai dit |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Yeah! I don’t even…
| Ouais ! Je m’en… |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
No, no, I don’t…
| Non, non, je m’en… |
Ha-tch-tch-tch-tch
| |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Ha-tch-tch-tch-tch-tch
| |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Uh-huh, now listen, now ain’t that som’thin’, oof!
| Hum-hum, écoute ça, c’est impressionnant ! |
I said
| J’ai dit |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
All right
| D’accord |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Lemme tell you why
| Laisse-moi te dire pourquoi |
What was whole
| Ce qui était entier |
Now, what was whole
| Ce qui était entier |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
What was whole is… is just less than half
| Ce qui était entier est… moins de la moitié |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
What was whole is less than half
| Ce qui était entier est moins de la moitié |
Lemme tell you
| Laisse-moi te dire |
OW!
| OH ! |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Hey, you can’t hold on to it ‘cause it ain’t gonna last!
| Hé, on peut pas s’y fier parce qu’il durera pas ! |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Would you listen to me, baby?
| Veux-tu m’écouter, chérie ? |
I’m just talkin’ ‘bout…
| Je parle juste de… |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
OW!
| OH ! |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Shit, I don’t care!
| Merde, je m’en fiche ! |
Listen, I said now
| Écoute, j’ai dit |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Uh-huh
| Hum-hum |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
So listen, lemme tell ya
| Écoute, laisse-moi te dire |
✄ The cow used to jump over the moon!
| ✄ Autrefois, la vache sautait sur la lune ! |
An’ now he’s jumpin’ over the fence!
| Et maintenant elle ne saute que la clôture ! |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Is that cold?
| Est-ce froid ? |
It don’t make no sense do it
| Il ne sert à rien de le faire |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
OW! Yep, that’s the reason! That’s the reason! That’s the reason! OW!
| Oh ! Ouaip, c’est pour ça ! C’est pour ça ! C’est pour ça ! Oh ! |
I just don’t care!
| Je m’en fiche complètement ! |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Uh-huh
| Hum-hum |
No, no, no!
| Non, non, non ! |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Say, look, they thought it was a man in the moon
| Écoute, ils pensaient que la lune était le visage d’un homme |
I wonder was it a woman
| Je me demande si c’était pas celui d’une femme |
Just don’t care!
| Je m’en fiche complètement ! |
Yeah yeah hey!
| |
I said
| J’ai dit |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
YEAH!
| OUI ! |
Well well hey
| |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Somethin’ in the mornin’
| Quelque chose le matin |
I don’t care in the evenin’
| Je m’en fiche le soir |
I don’t care at night
| Je m’en fiche la nuit |
No, no, I just don’t care, I said that…
| Non, non, je m’en fiche complètement, j’ai dit que… |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Say, would you b’lieve they tried to send me up to fix the satellite?
| Écoute, t’arrives à croire qu’ils ont tenté de m’envoyer là-haut pour réparer le satellite ? |
Oh no
| Oh non |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
OW! No good!
| Oh ! Ça ne vaut pas la peine ! |
AAAAAAAH!
| AH ! |
Listen, talkin’ ‘bout…
| Écoute, je parle de… |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Said I don’t care
| J’ai dit que je m’en fiche |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Woh no, I don’t this evenin’…
| Oh non, ce soir, je m’en… |
No I don’t! I don’t care! Yeah! Sayin’ that…
| Non, non ! Je m’en fiche ! Ouais ! J’ai dit que… |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
You know I said, I…
| Tu sais, j’ai dit, je… |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Oh no… ha ha… oh lordy!
| Oh non… ah… ô Seigneur ! |
Oh no, tell you, I don’t really…
| Oh non, crois-moi, je m’en… |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
Somebody better hold me this evenin’
| Ce serait mieux si quelqu’un me serre dans ses bras ce soir |
Say it again
| Répète-le |
‘Cause I don’t even care
| Parc’que je m’en fiche |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Want you to know, want you… know that I said…
| Je veux que tu saches, je veux que tu… saches que j’ai dit… |
Hold me tight, hold me tight, hold me tight this evenin’ ‘cause
| Serre-moi fort, serre-moi fort, serre-moi fort ce soir parc’que |
I-I-I-I
| MOI, MOI, MOI, MOI |
B’lieve it!
| Crois-moi ! |
Tell ya what, tell ya what, I don’t…
| Je vais te dire quelque chose, je vais te dire quelque chose, je m’en… |
DON’T EVEN CARE
| JE M’EN FICHE |
Lord have mercy! Pull them guitar strings!
| Seigneur, aie pitié ! Tire ces cordes de guitare ! |
OW!
| OH ! |
[FZ] Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
| |
They took a whole bunch of acid
| Ils avaient pris tout un tas d’acides |
So they could see where it’s at
| Pour arriver à voir ce qui compte le plus |
It’s over there, over there, over there, over there and under here also
| C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi |
Doont da-doodem doodem!
| |
They lived on a whole bunch of nothing
| Ils vivaient selon tout un tas de rien |
They thought they looked very good
| Ils pensaient avoir l’air très bien |
They’d never ever worry, they were always in a hurry
| Ils ne s’inquiétaient jamais, jamais, ils étaient toujours pressés |
To convince themselves that what they were was really very groovy
| Pour se convaincre que ce qu’ils étaient, c’était super, super cool |
| |
Yes, they believed in all the papers
| Oui, ils croyaient à tous les journaux |
And the magazines that defined their folklore
| Et à tous les magazines qui définissaient leur folklore |
They could never laugh at who or what they thought they were
| Ils ne pourraient jamais se moquer de qui ou de ce qu’ils pensaient être |
Or even what they thought they sorta oughta be
| Ni de ce qu’ils pensaient qu’ils étaient plus ou moins censés être |
They were TOTALLY EMPTY
| Ils étaient complètement vides |
Totally empty
| Complètement vides |
And their lives were really useless, so what the fuck?
| Et leurs vies étaient totalement inutiles, mais qui s’en fout ? |
They didn’t have no sense of humor
| Ils n’avaient aucun sens de l’humour |
Oodly-oodly-yeah!
| Bombe en vue, bombe en vue, ouais ! |
Now they got nothing left to laugh about, including themselves
| Désormais ils n’ont plus de quoi se moquer, pas même d’eux-mêmes |
| |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
| |
[Ike Willis] The year 1967 drug-crazed youth discovered vagrancy as a way of life
| En 1967, les jeunes pétés par la drogue découvrirent le vagabondage comme mode de vie |
EWW-WW!
| |
✄ They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they looked like DONOVAN fans
| ✄ Ils étaient moelleux, étaient jaunes, portaient des manteaux puants, ressemblaient à des fans de Donovan |
✄ HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE
| ✄ VIELLE À ROUE |
They walkin’ ‘round with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns
| Ils se promenaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes |
| |
Of all the cops and other servants of the law
| De tous les flics et des autres serviteurs de la loi |
LA LA-LA-LA LA-LA
| |
Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down
| Qui essayaient de les bousculer puis de les faucher |
But they were full of all that shit that they believed in
| Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient |
PHEW!
| PFIOU ! |
So what the fuck?
| Et alors, qui s’en fout ? |
WHAT THE FUCK?
| QUI S’EN FOUT ? |
| |
Now, I seen ‘em tightenin’ up their headbands on the weekend and they get loaded when they came to town
| Alors, je les ai vus serrer leurs sangles autour de leur tête le week-end et se défoncer quand ils venaient en ville |
They walk around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in dem smelly little secret black light bedrooms on LONG ISLAND singin’:
| Ils se promènent dans le Greenwich Village, achetant des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island, éclairées aux ultraviolets, en scandant : |
“JIMI COME BACK!”
| « JIMI, REVIENS ! » |
Now come back and regulate de boy’s furz-tone
| Vas-y, reviens et ajuste la distorsion / tonalité des pets au garçon |
Yo’ ✄ HAZE was so PURPLE
| Ta ✄ brume était si pourpre |
It caused your ✄ AXIS to be BOLD AS LOVE
| Qu’elle rendait ton ✄ axe aussi audacieux que l’amour |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI TON FEEDBACK |
Now Jimi gimme some feedback
| Vas-y, Jimi, donne-moi quelque feedback |
Come back and feed back on my knapsack
| Reviens me donner ton feedback sur mon look |
You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire
| Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah pendant que te penches pour mettre le feu à ton truc |
| |
[FZ] Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
| |
We can turn it around, we can do it again, we can go back in time
| Nous pouvons revenir, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps |
✄ Through the canyons of your mind on the ✄ EVE O’ DESTRUCTION
| ✄ À travers les canyons de vos esprits ✄ à la veille de la destruction |
We can act like we are something really special
| Nous pouvons prétendre être vraiment spéciaux |
[Ike Willis] WOOOH
| |
We’ll just jump in the bathtub with that other guy JIM
| Nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim |
And make him be more careful
| Pour qu’il fasse plus attention |
We can visit Big Mama
| Nous pourrons passer voir Big Mama |
And whap her on the back
| Et lui donner une claque sur la nuque |
When she eats her sandwich
| Quand elle mange son sandwich |
LA LA LA LA
| |
| |
We can take care of Janis
| Nous pourrons prendre soin de Janis |
When she gets so depressed
| Quand elle est si déprimée |
She can’t take it no more
| Qu’elle n’en peut plus |
We can laugh at Keith Moon’s jokes
| Nous pourrons rire des blagues de Keith Moon |
HA HA HA HA HA!
| HA HA HA ! |
And the color TV
| Et de la télé couleur |
HA HA!
| HA HA HA ! |
He threw out de windum fum de second flew-ah!
| Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage ! |
YEAAHHHH!
| |
| |
Everybody come back
| Vous devez tous revenir |
No one can do it like you used to
| Personne ne sait le faire comme vous |
If you listen to the radio and what they play today
| Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils passent ces jours-ci |
You can tell right away: all those assholes really need you!
| Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous ! |
| |
[FZ] Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
| |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
Turn, turn
| Nous nous retournons, nous nous retournons |
We’re turning again
| Nous continuons de nous retourner dans nos tombes |
[Ike Willis] Yo’ cats, yo-yo
| Tes types, espèce de crétin |
Yo’ chooch, way to go
| Tes bourricots, bravo, c’est bien |
You is dead, but you don’t know
| T’es mort mais tu ne le comprends pas |
Yo’ let’s carve, hey, where’s the blow?
| Tes ‘coupons une ligne, hé, où est cet neige-là ?’ |
| |
Get your fiddle, get your bow
| Prends ton archet, prends ton violon |
Play some footballs on your hoe
| Joue, sur ta binette, un peu de notes à la con |
Watch your watch, play a little flat
| Surveille l’horloge, joue un petit bémol |
Make the session go overtime, that’s where it’s at
| Prolonge la session aux heures extra, c’est l’essentiel |
| |
Hey, saxophone, clarinet
| Saxophone, clarinette, hé |
How many doubles can you get?
| Combien de parties doubles peux-tu t’accaparer ? |
Special rules provide the way
| Des règles syndicales spéciales t’indiquent le nécessaire |
To help you maximize your pay
| Pour t’aider à maximiser ton salaire |
| |
Your Girl, Arlyn’s, what’s the diff?
| Your Girl, Arlyn’s, quelle différence ça fait ? |
What’s the service that you’re with?
| À quel service de répondeur est-tu abonné ? |
So long as you can suck the butt
| Tant que tu peux lécher le cul |
Of the contractor who calls you up
| De l’imprésario qui t’appelle |
| |
Your career could take a thud
| Ta carrière pourrait mal tourner vite |
Unless you kneel and scarf his pud
| Si tu ne t’agenouilles pas et ne t’enfiles pas sa bite |
And when the dates come rollin’ in
| Et quand ces rendez-vous professionnels commencent à arriver |
You can wipe your lips and flash a grin
| Tu peux nettoyer tes lèvres et afficher un sourire figé |
That tells them all at the jingle date
| Qui explique à tout le monde, quand ton répondeur s’est déclenché |
That you enjoyed what you just ate
| Que tu as aimé ce que tu viens d’avaler |
| |
Yum yum, dog-food
| Miam miam, bouffe pour chiens |
Hemorrhoid cream but the bread’s so good
| Pommade pour hémorroïdes, mais le fric est très bien |
New RV and the leisure suit
| Un nouveau camping-car et une tenue décontractée |
Hey, I play shit but I love that loot
| Hé, je joue de la merde, mais j’adore ce blé |
| |
Thank the union, it’s so great
| Grâce au syndicat, ils sont exceptionnels |
Only a few get to be on the date
| Très peu obtiennent des rendez-vous professionnels |
Those other schmucks with electric guitars
| Ces autres empotés-là avec leurs guitares électriques |
Got to play for poot in the B scale bars
| Doivent jouer des accords en SI pour une paie merdique |
| |
You have made it, you are cool
| Tu es cool, tu as réussi |
You have been to the Berklee school
| Tu as fréquenté l’école de Berklee |
You give clinics on the side
| En plus, tu donnes des séminaires à payer |
Music has died… and… no one cried
| La musique est morte… et… personne n’a pleuré |
| |
Yo’ cats, yo-yo
| Tes types, espèce de crétin |
Yo’ chooch, way to go
| Tes bourricots, bravo, c’est bien |
You is dead
| T’es mort |
| |
Hey! Have a nice one, guy!
| Hé ! ‘njour, mon gars ! |
[Chairman] The reason for this hearing is not to promote any legislation. Indeed, I don’t know of any suggestion that any legislation be passed. But to simply provide a forum for airing the issue itself, for ventilating the issue, for bringing it out in the public domain. Senator Hollings.
| [Président] Le but de cette audience n’est pas de promouvoir une quelconque législation. En fait, je ne suis pas au courant d’aucun projet de loi qui devrait être approuvé. Il s’agit simplement de mettre à disposition un forum pour exprimer la question elle-même, pour la faire circuler, pour la porter à l’opinion publique. Sénateur Hollings. |
| |
[Senator Hollings] I’ve had the opportunity to uh… attend… a showing, you might say, or presentation of uh… this porn rock, as they call it. In the test of pornography, one of the things to look at is it… it does not have any redeeming social value. Ah, there could be an exception here, because having attended that pres— presentation, the redeeming social value I find that is inaudible. I have a hard time understanding it, then, Paul, since I traveled the country for 3 years, an’ they said they could not understand me. Maybe I could make a good rock star; I don’t know. Heh. But in all candor, I would tell you it’s… it’s outrageous filth.
| [Sénateur Hollings] J’ai eu la chance de euh… d’assister… à un spectacle, pourrait-on dire, ou à une performance de euh… ce porno rock, comme ils l’appellent. Quand vous regardez de la pornographie, ce que vous remarquez c’est que… qu’elle n’a aucune valeur sociale rédemptrice. Ah, là, on pourrait objecter, car après avoir assisté à cette performance, la valeur sociale rédemptrice que j’y trouve est imperceptible. J’ai eu du mal à la comprendre, Paul, parce que je sillonne le Pays depuis 3 ans et ils disaient qu’ils ne pouvaient pas me comprendre. Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait. Hein. Mais, en toute franchise, je dirais que ce sont… ce sont des cochonneries honteuses. |
So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth.
| Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses. |
| |
[Chairman] Senator Trible
| [Président] Sénateur Trible |
| |
[Senator Trible] Rape, incest, sexual violence
| [Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses |
[Senator Trible] Is like sandpaper to the soul
| [Sénateur Trible] C’est comme du papier de verre sur l’âme |
Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils |
[Senator Hawkins] Fire and chains and…
| [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses |
[Senator Hawkins] Other objectionable tools of gratification in some twisted mind
| [Sénatrice Hawkins] D’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] OUI ! |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senator Trible] The mere announcement of this heari— censorship
| [Sénateur Trible] La simple annonce de cette… censure |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable…
| [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables… |
[Senator Hollings] Rock porn
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted mind
| [Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains esprits tordus |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] OUI ! |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Rather the emotional damage…
| [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche… |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hawkins] Burn! Burn!
| [Sénatrice Hawkins] Brûle ! Brûle ! |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senator Hollings] Rock porn… Rock porn… Rock porn
| [Sénateur Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable tools of gratification in some twisted mind
| [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hawkins] This issue is too…
| [Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop… |
| |
[Spider Barbour] This must be the end of the world! All the people turning into pigs and ponies. I can’t let it happen to me!
| [Spider] Ça doit être la fin du monde ! Ils se transforment tous en cochons et en poneys. Je ne laisserai pas ça m’arriver à moi ! |
| |
[Senator Exon] What is the reason for these hearings in front of the Commerce Committee?
| [Sénateur Exon] Quel est le but de ces audiences devant le Comité du Commerce, de la Technologie et des Transports ? |
[FZ] Sex!
| [FZ] Sexe ! |
[Senator Hawkins] Well…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[FZ] Sex!
| [FZ] Sexe ! |
[Senator Hawkins] Thank you, I think that statement… tells the story to this committee
| [Sénatrice Hawkins] Merci, je pense que cette déclaration… en dit long à cette Commission |
[Rev. Jeff Ling] ✄ Listen you little slut, do as you are told
| [Révérend Jeff Ling] ✄ Écoute, petite salope, fais ce que je te dis |
[Senator Exon] What is the reason…
| [Sénateur Exon] Quel est le but… |
[FZ] Sex!
| [FZ] Sexe ! |
[Senator Exon] For these hearings in front of the Commerce Committee?
| [Sénateur Exon] De ces audiences devant le Comité du Commerce ? |
[FZ] Sex! Underwear! Bondage!
| [FZ] Sexe ! Sous-vêtement ! Bondage ! |
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut
| [Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope |
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told
| [Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis |
[FZ] Sex, and lots of it
| [FZ] Sexe, et beaucoup de sexe |
[Rev. Jeff Ling] Fixed her good
| [Révérend Jeff Ling] Bien arrangée |
[FZ] Sex! Sex! Sex! Sex!
| [FZ] Sexe ! Sexe ! Sexe ! Sexe ! |
| |
[Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had
| [Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants |
[FZ] Why would you be interested?
| [FZ] Pourquoi seriez-vous intéressée ? |
[Senator Hawkins] Just as a point of interest in this…
| [Sénatrice Hawkins] Juste un point intéressant à l’égard de… |
[FZ] Well, come on over to the house. I’ll show ‘em to you.
| [FZ] Eh bien, venez chez nous. Je vais vous les montrer. |
[FZ] Really!
| [FZ] Vraiment ! |
[Senator Hawkins] I… I might do that
| [Sénatrice Hawkins] Je… Je pourrais le faire |
[Senator Trible] Rape, incest, sexual violence… is like sandpaper to the soul
| [Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle… c’est comme du papier de verre sur l’âme |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other…
| [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre… |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses |
[Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds
| [Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] OUI ! |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle
| [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils |
[Senator Hawkins] Fire and chains and… other…
| [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre… |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais |
[Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds
| [Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] OUI ! |
[Senator Hollings] Something that we have got to give some kind of attention to
| [Sénateur Hollings] Une chose à laquelle nous devons prêter une certaine attention |
[Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship
| [Sénateur Trible] La simple annonce de cette audience a suscité des cris de censure |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Senator Hollings] Porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic
| [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais |
[Senator Trible] Rather the emotional damage…
| [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche… |
[Chairman] Thank you very much, Mr. Zappa. You understand that the… the uh… previous witnesses were not asking for legislation. And uh… I don’t know, I can’t speak for Senator Hollings, but I think that the prevailing view here is that nobody is asking for legislation. The question is just focusing on what a lot of people perceived to be a problem, and you have indicated that you at least understand that there is another point of view.
| [Président] Merci beaucoup, M. Zappa. Vous comprenez que les… les euh… témoins précédents ne sollicitaient pas de règlements. Et euh… je ne sais pas, je ne peux pas parler au nom du sénateur Hollings, mais je pense que l’opinion dominante est que personne ne sollicite des règlements. Il s’agit simplement de se concentrer sur ce que beaucoup de gens perçoivent comme un problème et vous avez indiqué qu’au moins vous comprenez qu’il existe un autre point de vue. |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Chairman] Senator Gore
| [Président] Sénateur Gore |
[Senator Gore] Thank you ve— very much, Mr. Chairman. I found your statement very interesting and… let me say, although I disagree with some of the statements that you make and have made on other occasions, I have been a fan of your music, believe it or not. And I… I… respect you as a true original and a tremendously talented musician.
| [Sénateur Gore] Merci beaucoup, M. le Président. J’ai trouvé votre déclaration très intéressante et… laissez-moi vous dire que, même si je ne suis pas d’accord avec certaines des déclarations que vous faites et que vous avez faites à d’autres occasions, j’ai été fan de votre musique, croyez-le ou non. Et je… je… vous respecte en tant que musicien vraiment original et extrêmement talentueux. |
| |
[Spider Barbour] Ooh, wait a minute!
| [Spider] Ouh, attende une minute ! |
| |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait |
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy!
| [Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa ! |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait |
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with daddy!
| [Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à papa ! |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
| [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait |
[Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy!
| [Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa ! |
| |
[Spider Barbour] They don’t even understand their own music. Of course nobody does, but…
| [Spider] Ils ne comprennent même pas leur propre musique. Bien sûr, personne ne la comprend mais… |
[John Kilgore] They don’t… They don’t even know what they’re doing
| [John] Ils ne… Ils ne savent même pas ce qu’ils font |
[Spider Barbour] No!
| [Spider] Non ! |
[John Kilgore] I’ve… I’ve seen ‘em a couple of times
| [John] Je les ai… Je les ai vus deux fois |
[Spider Barbour] Did… Did you see their uniforms?
| [Spider] As-tu… As-tu vu leurs uniformes ? |
[John Kilgore] Unbelievable!
| [John] Incroyables ! |
[Monica Boscia] Which ones? They, the red ones?
| [Monica] Lesquelles ? Les rouges ? |
[John Kilgore] All those rhinestones over their rings and things like that
| [John] Tous ce strass sur leurs bagues et des trucs comme ça |
[Monica Boscia] Do you know what I…
| [Monica] Tu sais ce que je… |
[John Kilgore] Gold lamé hoof-covers… unbelievable!
| [John] Des bracelets de cheville en lamé doré… incroyables ! |
| |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star
| [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star |
[Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star
| [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star |
[Rev. Jeff Ling] ✄ Gonna drive my love inside you
| [Révérend Jeff Ling] ✄ Je conduirai mon amour dans toi |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses |
[Senator Hollings] It’s outrageous filth
| [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses |
[Rev. Jeff Ling] Come with daddy!
| [Révérend Jeff Ling] Viens à papa ! |
[Senator Hollings] Rock, rock, porn rock
| [Sénateur Hollings] Rock, rock, rock porno |
[Senator Hollings] Rock porn
| [Sénateur Hollings] Rock porno |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senator Hollings] An’ I think your suggestion is a good one. If you print those words, that would go a long way to satisfying everyone’s objections.
| [Sénateur Hollings] Et je pense que votre proposition est bonne. L’impression des paroles contribuerait grandement à satisfaire les objections de tous. |
[FZ] All we have to do is find out how it is going to be paid for
| [FZ] Il ne reste qu’à comprendre comment cela sera financé |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer |
[Senator Hawkins] Pyromania. Burn the building! Burn! Burn! Burn! No question. Burn the building! Burn! Burn! Burn!
| [Sénatrice Hawkins] Pyromanie. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle ! Sans aucun doute. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle ! |
[Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship
| [Sénateur Trible] La simple annonce de cette audience a suscité des cris de censure |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] OUI ! |
[Senator Trible] Not the self-appointed guardians of the national morality, as some would suggest
| [Sénateur Trible] Pas les gardiens autoproclamés de la moralité nationale, comme certains l’ont insinué |
[Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would
| [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais |
[Senator Hollings] Within the constrictions of free speech
| [Sénateur Hollings] Dans les limites de la liberté d’expression |
[Senator Hollings] Willy nilly over the air
| [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne |
[Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down
| [Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer |
[Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth.
| [Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses. |
[Johnny Watson] YEAH!
| [Johnny] OUI ! |
| |
[Thing-Fish] We’ll get back to de wimp and his low-budget conceptium of personal freedom in just a moment. But foist, welcome to… WHAT DE FUCK GWINE ON HERE? A celebratium o’ de American way o’ life!
| [Poisson-Chose] Nous reviendrons bientôt à la mauviette et sa conception bon marché de la liberté personnelle. Mais, tout d’abord, bienvenue à… C’est quoi ce bordel ? Une célébration du mode de vie américain ! |
I see some o’ y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE!
| Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être pense-t-il que ce que je dis est un bobard ! |
Am I right?
| Ce n’est pas le cas ? |
Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh!
| Il suffit de faire un test… combien de vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum ! |
An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh!
| Et combien de vous croient que ma patate a été cuite trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum ! |
Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium? ▶
| Maintenant… combien de vous, mes amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’est ? ▶ |
Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM!
| Faisons-y face, mes amis ! Même si je suis laide, je suis votre avenir ! |
Ain’t that right, Sister Ob’dewlla? Hmm-hmm! Oh oh YEAH! Thass right!
| N’est-ce pas, Sœur Abdullah ? Hum-hum ! Oh, oh ouais ! C’est ça ! |
| |
[Chairman] Senator Gorton
| [Président] Sénateur Gorton |
[Senator Gorton] Mr. Zappa, I uh… am astounded at the courtesy and soft-voiced nature of the comments of my friend, the Senator from Tennessee. I can only say that I found your statement to be boorish uh… incredibly and insensitively insulting to the people that were here previously; that you could manage to give the First Amendment of the Constitution of the United States a bad name, if I felt that you had the slightest understanding of it, which I do not. You do not have the slightest understanding of the difference between Government action and private action, and you have certainly destroyed any case you might otherwise have had with this Senator.
| [Sénateur Gorton] M. Zappa, je euh… suis éberlué par la gentillesse et la voix douce des commentaires de mon ami, le sénateur Al Gore du Tennessee. Je puis seulement dire que j’ai trouvé votre déclaration grossière euh… incroyablement et insensiblement offensante envers ceux qui ont été ici auparavant ; que vous seriez capable de mettre le Premier Amendement à la Constitution des États-Unis sous un mauvais jour, si seulement je pensais que vous en avez la moindre compréhension, ce que je ne pense pas. Vous n’avez la moindre compréhension de la différence entre l’action gouvernementale et l’action privée, et vous avez sans aucun doute réduit à néant tout argument que vous auriez pu autrement présenter devant moi, en tant que sénateur. |
Thank you, Mr. Chairman.
| Merci, M. le Président. |
[FZ] Is this private action?
| [FZ] S’agit-il d’une action privée ? |
| |
[Rev. Jeff Ling] Degradation. Humiliation. Thrusting, shoving. Animals humping.
| [Révérend Jeff Ling] Dégradation. Humiliation. Poussées, bousculades. Frottement animal. |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right to free speech
| [Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu à la liberté d’expression |
[FZ] I don’t think this is constitutional
| [FZ] Je ne pense pas que ce soit constitutionnel |
[Tipper Gore] A voluntary labeling is not censorship
| [Tipper Gore] Un marquage volontaire n’est pas de la censure |
[Rev. Jeff Ling] ✄ Bend up and smell my anal vapor
| [Révérend Jeff Ling] ✄ Penche-toi et sens mon exhalation anale |
[Tipper Gore] A voluntary… voluntary… voluntary… A voluntary labeling is not censorship
| [Tipper Gore] Un volontaire… volontaire… volontaire… Un marquage volontaire n’est pas de la censure |
[Rev. Jeff Ling] Degradation… humiliation… thrusting
| [Révérend Jeff Ling] Dégradation… humiliation… bousculades |
[Senator Hawkins] Well…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[Rev. Jeff Ling] Whips in their hands
| [Révérend Jeff Ling] Fouets à la main |
[Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had
| [Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants |
[Rev. Jeff Ling] Gonna drive my love inside you
| [Révérend Jeff Ling] Je conduirai mon amour dans toi |
[Senator Hawkins] Well…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[FZ] Is this private action?
| [FZ] S’agit-il d’une action privée ? |
[Rev. Jeff Ling] In chains
| [Révérend Jeff Ling] Enchaînée |
[Senator Hawkins] Well…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told
| [Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right…
| [Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu… |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right…
| [Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu… |
[Rev. Jeff Ling] My apologies
| [Révérend Jeff Ling] Mes excuses |
[Senator Hawkins] There’s no absolute right…
| [Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu… |
[Rev. Jeff Ling] Whips in their hands
| [Révérend Jeff Ling] Fouets à la main |
[Senator Hawkins] Well…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[FZ] Ladies, how dare you?
| [FZ] Mesdames, comment osez-vous ? |
[Senator Hawkins] Well…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[Rev. Jeff Ling] Dressed in leather bondage masks
| [Révérend Jeff Ling] Vêtus de masques en cuir bondage |
[Senator Hawkins] Well…
| [Sénatrice Hawkins] Eh bien… |
[Rev. Jeff Ling] Brutal erotica
| [Révérend Jeff Ling] Érotisme brutal |
[Senator Hollings] You and I would differ on what’s ignorance and educated
| [Sénateur Hollings] Vous et moi ne serions pas d’accord sur ce qu’est l’ignorance et ce qu’est l’érudition |
[FZ] Bondage!
| [FZ] Bondage ! |
[Rev. Jeff Ling] Bend up and smell my anal vapor
| [Révérend Jeff Ling] Penche-toi et sens mon exhalation anale |
[Senator Hawkins] There’s no… There’s no…
| [Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas… Il n’existe pas… |
[Rev. Jeff Ling] Come with daddy!
| [Révérend Jeff Ling] Viens à papa ! |
| |
[Chairman] Mr. Zappa, thank you very much for your testimony
| [Président] M. Zappa, merci beaucoup pour votre témoignage |
[FZ] Thank you
| [FZ] Merci |
[Chairman] Next witness is John Denver
| [Président] Le prochain témoin est John Denver |
| |
[Senator Hollings] We haven’t got ‘em whipped on this one yet. You got a bear by the tail here, uh? Jeezis!
| [Sénateur Hollings] Nous n’avons pas encore dompté ce type. C’est comme prendre le taureau par les cornes, hein ? Jésus ! |