Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
You can’t do that on stage anymore Vol. 3 | Non potrete più fare questo sul palco, Volume 3 |
|
All compositions by Frank Zappa, except as noted above. |
1. Sharleena | 1. Sharleena |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] This was the last concert of the 1984 tour. It was also the first time that Dweezil and I ever played guitar together on stage. He was 15 and had been playing for two years at the time of this recording. | [Note di FZ] Questo è stato l’ultimo concerto della tournée del 1984. È stata anche la prima volta che Dweezil ed io abbiamo suonato insieme la chitarra su un palco. Quando abbiamo fatto questa registrazione, lui aveva 15 anni e aveva iniziato a suonare due anni prima. |
[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This was the last but one song of the last concert of the 1984 tour (the last song was the “Whipping post” version on the CD “Does Humor Belong in Music?” published by EMI). These are the only two times that Dweezil and I played guitar together on stage. | [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa era la penultima canzone dell’ultimo concerto della tournée del 1984 (l’ultima era la versione di “Palo della fustigazione” inclusa nel CD “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” pubblicato dalla EMI). Quelle sono state le uniche due volte in cui Dweezil ed io abbiamo suonato insieme la chitarra su un palco. |
[FZ] OK, ladies and gentlemen, my son Dweezil! | Bene, signore e signori, mio figlio Dweezil! |
[Ike Willis] THE DWEEZE! | IL DWEEZE! |
[FZ] Dweezil is going to play the guitar solo on a song from the “Them or us” album, called “Sharleena” | Dweezil suonerà l’assolo di chitarra di una canzone dall’album “A Loro o a Noi” intitolata “Sharleena” |
[Ike Willis] HUH! | HUH! |
Oooh oooh oooh | Oooh oooh oooh |
[FZ] Battlestar Galactica? | Battlestar Galactica? |
Oooh oooh oooh | Oooh oooh oooh |
[Ike Willis] Everybody! | Tutti! |
I’m cryin’, I’m cryin’ | Sto piangendo, sto piangendo |
Cryin’ for Sharleena, can’t you see? | Piangendo per Sharleena, non lo vedete? |
I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went | Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata |
(Jungle boogie?) | (Rap?) |
But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been | Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena |
Where my Sharleena’s been | Dov’è la mia Sharleena |
Ten long years I’ve been lovin’ her | L’ho amata per dieci lunghi anni |
Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine | Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia |
Ten long years I’ve been lovin’ her | L’ho amata per dieci lunghi anni |
Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’ | Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Ugh! | Agh! |
Ugh! | Agh! |
I would be so delighted (I would be), I would be so delighted (yes, I would be) | Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei) |
The Dweeze! | Il Dweeze! |
If they would just send her on home to me | Se solo la riportassero a casa da me |
I would be so delighted (I…), I would be so delighted (yes, I would be) | Sarei felicissimo (io…), sarei felicissimo (sì, sarei) |
If they would just send her on home to me | Se solo la riportassero a casa da me |
Send my baby home to me! | Riportatemi a casa la mia bimba! |
Send my baby home to me! | Riportatemi a casa la mia bimba! |
Send my baby home to me! | Riportatemi a casa la mia bimba! |
Send my baby home to me-ee-ee-ee! | Riportatemi a casa la mia bimba! |
2. Bamboozled by love + Owner of a lonely heart | 2. Imbrogliato dall’amore + Con un cuore solitario |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] This set features an assortment of performances from our Thanksgiving Day show in Chicago, 1984. It turned out to be pretty good in spite of the fact that by the time we arrived for the soundcheck in the afternoon all the back-stage food was gone… not a pleasant way to spend a Thanksgiving holiday. | [Note di FZ] La seguente sezione presenta un assortimento di pezzi dal nostro spettacolo nel Giorno del Ringraziamento del 1984 a Chicago. È riuscito abbastanza bene, anche se nel pomeriggio, quando siamo arrivati per le prove del suono, tutto il cibo nei camerini era finito… un modo non proprio piacevole per trascorrere una festa del Ringraziamento. |
Thank you! | Grazie! |
Bamboozled by love | Imbrogliato dall’amore |
Oh Lord, the shit done hit the fan | Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
Bamboozled by love | Imbrogliato dall’amore |
Oh Lord, the shit done hit the fan | Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore |
The way that girl been carryin’ on | Come fa i capricci quella ragazza |
I swear I just don’t understand | Giuro che proprio non lo riesco a capire |
Don’t you know, I treat her nice and kind | La tratto bene e gentilmente, sai |
The way no other lover can | Come nessun altro amante saprebbe fare |
Don’t you know, I treat her nice and kind | La tratto bene e gentilmente, sai |
The way no other lover can | Come nessun altro amante saprebbe fare |
You know, I came home the other day and she was | L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei |
Suckin’ off some other man | Stava con un altro uomo, a spompinare |
(Isn’t that amazing?) | (Non è sorprendente?) |
I ain’t the type for beggin’ | Non sono il tipo da implorare |
I am not the type to plead | Non sono il tipo da supplicare |
If she don’t change those evil ways | Se lei non la smette di comportarsi così male |
I’m gonna make her bleed | La farò sanguinare |
She can scream and she can holler | Può anche urlare e strillare |
Bang her head all along the wall | Sbattere la testa contro tutto il muro |
If she don’t give me what I want | Ma se non mi darà quello che voglio |
She ain’t gonna have no head at all | La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
Bamboozled by love | Imbrogliato dall’amore |
I know she fooled around too long | L’ha data in giro troppo a lungo, lo so |
Bamboozled by love | Imbrogliato dall’amore |
I know she fooled around too long | L’ha data in giro troppo a lungo, lo so |
I am mad and gettin’ meaner | Sono arrabbiato e sempre più menefreghista |
I am here and she is gone | Io sono qui e lei non c’è più |
And the reason you have not seen her | E la ragione per cui non si è più vista |
She is underneath the lawn | È perché sta sotto il prato laggiù |
I know she’s underneath the lawn, lawn, lawn | Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato |
[Instrumental] | [Strumentale] |
I ain’t the type for beggin’ | Non sono il tipo da implorare |
I am not the type to plead | Non sono il tipo da supplicare |
If she don’t change those evil ways | Se lei non la smette di comportarsi così male |
I’m gonna make her bleed | La farò sanguinare |
She can scream and she can holler | Può anche urlare e strillare |
Bang her head all along the wall | Sbattere la testa contro tutto il muro |
If she don’t give me what I want | Ma se non mi darà quello che voglio |
Ain’t gonna have no head at all | La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro |
Bamboozled by love | Imbrogliato dall’amore |
I know she fooled around too long | L’ha data in giro troppo a lungo, lo so |
Bamboozled by love | Imbrogliato dall’amore |
I know she fooled around too long | L’ha data in giro troppo a lungo, lo so |
I am mad and gettin’ meaner | Sono arrabbiato e sempre più menefreghista |
I am here and she is gone | Io sono qui e lei non c’è più |
And the reason you have not seen her | E la ragione per cui non si è più vista |
She is underneath the lawn | È perché sta sotto il prato laggiù |
And the reason you have not seen her | E la ragione per cui non si è più vista |
She is underneath the lawn | È perché sta sotto il prato laggiù |
The lawn | Il prato |
3. Lucille has messed my mind up | 3. Lucille mi ha incasinato le idee |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
Lucille | Lucille |
[Ike Willis] Has messed my mind up | Mi ha incasinato le idee |
But I still love her, yeah | Però la amo ancora, sì |
You know I love her | La amo, sai |
Lucille | Lucille |
She messed my mind up, yeah | Mi ha incasinato le idee, sì |
But I still love her, yeah | Però la amo ancora, sì |
Oh you know, I love her | Oh, la amo, sai |
Whatcha tryna doota me, Lucille? | Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? |
Whatcha tryna doota me, Lucille? | Che cosa stai cercando di farmi, Lucille? |
I’m sayin’, whatcha tryna doota me, Lucille? | Dimmi, che cosa stai cercando di farmi, Lucille? |
You got me goin’ outa my mind | Mi hai mandato fuori di testa |
Lucille | Lucille |
She tore my heart up | Mi ha spezzato il cuore |
But I still need her | Però ho ancora bisogno di lei |
You know, I need her, yeah | Ho bisogno di lei, sì, capisci |
And Lucille | E Lucille |
Tore my heart up | Mi ha spezzato il cuore |
But I still need, I need her | Però ho ancora bisogno, ho bisogno di lei |
You know, I need her | Ho bisogno di lei, capisci |
I’m sayin’, she treats me like my heart is made of stone | Credimi, mi tratta come se non avessi un cuore |
She run around and leave me home all alone | Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore |
I’m tellin’ you | Credimi |
She doesn’t answer when I call her on the phone | Non risponde quando le voglio telefonare |
She messed up my mind | Mi ha incasinato le idee |
I’m cryin’ all of the time | Piango tutto il tempo |
Lucille | Lucille |
Oh oui, my mind up | Oh sì, le idee |
My mind up | Fuori di testa |
I said I love her | Ho detto che la amo |
Love her | La amo |
I mean it | Sul serio |
You know I love her | La amo, sai |
I love… | Io amo… |
Lucille | Lucille |
My heart up | Il mio cuore |
My heart up | Il mio cuore |
Ooh, I love her | Uh, la amo |
Love her | La amo |
You know I love her | La amo, sai |
I love… | Io amo… |
Lucille | Lucille |
Oh | Oh |
Lucille | Lucille |
Ci-i-i-i-ille | Lucille |
4. Advance romance | 4. Amore in acconto |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
No more credit from the liquor store | Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito |
My suit is all dirty, boy, my shoes is all wore | Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato |
I’m tired and lonely, my FBI heart is all sore | Sono stanco e solo, il mio cuore FBI è straziato |
Advance romance | L’amore in acconto |
I can’t stand it no more, no more | Mi ha stufato, stufato |
She told me she loved me, I believed what she said | Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto |
She took me for a sucker, boy, all corn-fed | Mi ha preso per un coglione, amico, un sempliciotto |
The next thing I knew she had a bolt on the door ▶ | Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶ |
Advance romance | Dell’amore in acconto |
Oh yeah | Oh sì |
I can’t use it no more, no more | Non so più cosa farmene, cosa farmene |
She took Ike’s watch ▶ like they always do | Ha preso l’orologio ▶ di Ike, come fanno spessissimo |
It was a Timex, too! | Era pure un Timex carissimo! |
AH-HOO WAH-HOO | AH-HOO WAH-HOO |
And a shame on you, yeah | E ti stava malissimo, sì |
No more money, boy | Niente più soldi, amico |
I shoulda knew | Avrei dovuto capirlo |
DUNT-DE-DUNT DUNT-DE-DAH DUNT-DE-DUNT-DUNT DAH-DE-DE-DAH | DUNT-DE-DUNT DUNT-DE-DAH DUNT-DE-DUNT-DUNT DAH-DE-DE-DAH |
Won’t somebody go sit on, ah? | Perché non vi sedete, eh? |
Yes! He’s showin’ the magic! | Sì! Lui sta facendo vedere la magia! |
DUNT-DE-DUNT HI-YO, SILVER! | GHIDAP, SILVER! |
The tinsel’s here | La ghirlanda è qui |
The big drawers | I mutandoni |
The way she do me, boy | Quello che lei fa a me, amico |
Oh… Oh yeah | Oh… Oh sì |
She might do you too | Potrebbe farlo anche a te |
Awfully big drawers now! | Adesso i mutandoni incredibilmente grandi! |
The way she do me, boy | Quello che lei fa a me, amico |
She might do you too | Potrebbe farlo anche a te |
She’s from Utah! | Lei viene dallo Utah! |
✄ I’LL TUMBLE 4 YA! | ✄ FARÒ UN CAPITOMBOLO PER TE! |
Oh no | Oh no |
The way she do me, boy | Quello che lei fa a me, amico |
She might do you too | Potrebbe farlo anche a te |
You remember Utah | Vi ricordate dello Utah |
You know what happened ▶ | Sapete bene cos’è successo là ▶ |
Drawers! | Mutande! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Advance romance | Amore in acconto |
People I am through | Gente, non ce la faccio più |
I’m through! | Non ce la faccio più! |
Potato-Head Bobby ▶ was a friend of mine | Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo |
He open three of his eyes in the food stamp line | Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
He open four of his eyes in the food stamp line | Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
He open five of his eyes in the food stamp line | Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
He open six of his eyes in the food stamp line | Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto |
He said she might be the Devil | Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo |
Well, I don’t know… | Beh, non so… |
But she sure was fine | Certo che però lei era carina |
Advance romance | L’amore in acconto |
Oh yeah | Oh sì |
He wanna try it one time | Lui vuole provarlo una volta |
Just one time | Solo una volta |
Later that night he drop on by | Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta |
He told her all he wanna do is come up and say “Hi” | Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao” |
HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI | CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO |
Half an hour later she had frenched his fry | Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta |
EVERYBODY! | TUTTI! |
YODELOO YODELOO YODELOO YODEL | JODEL JODEL JODEL JODEL |
Frenched his fry | Frittato la patta |
(ISN’T THAT AMAZING?) | (NON È SORPRENDENTE?) |
What? | Cosa? |
Advance romance | Amore in acconto |
Bobby, say goodbye-yay-yay-yay-ay-ay-ay-ay-ay | Bobby, puoi dirle addio |
5. Bobby Brown goes down | 5. Bobby Brown scende di bocca |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] I can’t remember how all this “Hi-yo, Silver” stuff got started, but however it did, Ike had me laughing so much I could hardly perform that night. Just a little more proof that touring can make you crazy ▶. | [Note di FZ] Non mi ricordo come è cominciata tutta quella storia di “Ghidap, Silver” ma, comunque sia, quella sera Ike mi faceva così ridere che quasi non riuscivo a cantare. Soltanto un’ulteriore dimostrazione che le tournée possono far impazzire ▶. |
Ooh | Uh |
[FZ] A real hologram! I mean: not real, but almost a real hologram. | Un vero ologramma! O meglio: non proprio vero, ma un ologramma quasi vero. |
Hey there, people, I’m Bobby Brown | Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà |
They say I’m the cutest boy in town | Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città |
My car is fast, my teeth is shiney | La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto |
Tell all the girls they can kiss my heinie | Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto |
Tiny heinie ho! | Il piccolo culetto! |
Here I am at a famous school | Eccomi in una scuola di prestigio |
Gonna fly now | Adesso volerò |
I’m dressin’ sharp, I’m actin’ cool | Sono vestito elegante, mi atteggio |
I got a cheerleader here wants to help with my paper | C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’ |
Let her do all the work an’ maybe later I’ll rape her | Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò |
Oh God, I am the American dream | Oddio, sono il sogno americano |
I do not think I’m too extreme | Non credo di essere troppo estremo |
An’ I’m a handsome sonofabitch | E sono un testa di cazzo straordinario |
Gonna get a good glove / job an’ be real rich | Mi troverò un buon guanto / lavoro e diventerò milionario |
Get a good, get a good, get a good, get a good… | Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon… |
Women’s Liberation | Il Movimento Femminile di Liberazione |
Came creepin’ all across the nation | Si è intrufolato in tutta la nazione |
I tell you, people, I was not ready | Non ero pronto, credetemi, amici |
When I fucked this dyke by the name of Freddie | Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie |
She made a little speech then | Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando |
Aw, she tried to make me say “when” | Ah, ha cercato di farmi dire “quando” |
She had my balls in a vise, but she left the dick | Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto |
I guess it’s still hooked on, but now it shoots too quick | Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto |
Oh God, I am the American dream | Oddio, sono il sogno americano |
But now I smell like Vaseline | Adesso però puzzo di vaselina da lontano |
An’ I’m a miserable sonofabitch | E sono un povero testa di cazzo |
Am I a boy or a lady? I don’t know which | Sono una ragazza o un ragazzo? Non so |
I wonder wonder. HI-YO, SILVER! | Mi domando, domando. Ghidap, Silver! |
So I went out an’ bought me a leisure mask | Così sono uscito a comprarmi una maschera casual |
I jingle my change, but I’m still kinda cute | Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino |
Got a job doin’ radio promo | Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio |
Gonna fly now | Adesso volerò |
An’ none of the jocks can even think about Tonto | E a nessun DJ verrebbe in mente Tonto |
Eventually me an’ a friend | Dopo un po’, insieme a un mio amico |
Sorta drifted along into S&M | Ci siamo fatti prendere un po’ dal sadomasochistico |
YA! | SÌ! |
I can take about an hour on the Tower of Power | Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere |
‘Long as I gets a little golden shower | E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare |
Oh God, I am the American dream | Oddio, sono il sogno americano |
With a spindle up my butt till it makes me scream | Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano |
An’ I’ll do anything to get ahead | E farò qualunque cosa pur di tirare avanti |
[Ike Willis] HI-YO, SILVER! | GHIDAP, SILVER! |
Oh God, oh God, I’m so fant—. HI-YO, SILVER! | Oddio, oddio, sono proprio fantastico. Ghidap, Silver! |
And my name is Bobby Brown | E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
And my name is Bobby Brown | E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
HI-YO, SILVER! AWAY! | GHIDAP, SILVER! VIA! |
And my name is Bobby Brown | E il mio nome, Bobby Brown, spicca |
HI-YO, SILVER! | GHIDAP, SILVER! |
[FZ] Ha ha. Oh, never mind. The name of this song is “Keep it greasy” | Ah ah ah. Oh, non fateci caso. Il nome di questa canzone è “Mantienitelo lubrificato” |
[Ike Willis] Hi-yo! | Ghidap! |
6. Keep it greasey | 6. Mantienitelo lubrificato |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
HI-YO, SILVER! AWAY! | GHIDAP, SILVER! VIA! |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente / sarà piacevole |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
HI-YO! | GHIDAP! |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town | Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town | Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
HI-YO, SILVER! | GHIDAP, SILVER! |
Hey, the good women, they sure has it tough | Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza |
The good men, well, there just ain’t enough | Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza |
All the good girls are lookin’ all the time | Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare |
Good SILVER is something that they can’t find | Il bravo Silver è per loro una di quelle merci rare |
‘Cause if they find one miraculously | Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile |
They try to be lovin’ as they can be | Cercano di essere affettuose il più possibile |
‘Cause if they find one and let him go | Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare |
Chances are they might not never find one no mo’ | Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare |
So they… | Quindi loro… |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
AWAY! | VIA! |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town | Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
A good lovin’ man is hardest to find | Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare |
A good woman needs to ease her mind | Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello |
I know a few that need to ease it behind | Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore |
All y’gotta do is grease it down an’ everything is fine | Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town | Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
A girl don’t need | Una ragazza non ha bisogno |
No fancy grease | Di lubrificarsi in maniera strana |
To get herself | Per allentarsi |
Some rump release | Un po’ il fondoschiena |
Any kind | Qualunque tipo |
Of lube’ll do | Di lubrificante funzionerà |
Maybe from another | Preso da un’altra |
Part of you | Parte di te, chissà |
Lube from the North | Lubrificante dal nord |
Lube from the South | Lubrificante dal sud |
Take a lil’ slobber | Prendi un po’ di saliva, cocca |
HI-YO, SILVER! | GHIDAP, SILVER! |
From the side of your mouth | Dal bordo della tua bocca |
From your mouth | Dalla tua bocca |
From your mouth | Dalla tua bocca |
From your mouth | Dalla tua bocca |
From your mouth | Dalla tua bocca |
Grease it down | Lubrificatelo giù |
Here come that crazy screamin’ sound… | Quelle urla pazzesche non la smettono più… |
HI-YO, SILVER! HA-HA-HA | GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH |
Thank you, Masked Man! | Grazie, Uomo Mascherato! |
HI-YO, SILVER! HA-HA-HA | GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH |
Hi… Hi-yo, Silver! | Ghidap… Ghidap, Silver! |
Oh God! | Oddio! |
Hi-yo, Silver! | Ghidap, Silver! |
OK, everybody! | Bene, tutti! |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, down, down | Lubrificatelo giù, giù, giù |
Grease it down | Lubrificatelo giù |
Oh no, no, no! Here comes that screamin’ sound again… | Oh no, no, no! Ecco di nuovo quelle urla… |
7. Honey, don’t you want a man like me? | 7. Dolcezza, non vuoi un uomo come me? |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] The video version of this is available through MPI on “Does Humor Belong in Music?”. If you haven’t seen it yet, check it out: the whole show from which this was excerpted was pretty funny. | [Note di FZ] La versione video di questo pezzo è disponibile su “C’è Posto per l’Umorismo nella Musica?” della MPI. Se non l’avete ancora visto, fatelo: tutto lo spettacolo dal quale è stato estratto questo pezzo era piuttosto divertente. |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) | ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
His fav’rite phrase was “OUTA-SITE” | “Il massimo” era la sua espressione preferita |
He had an Irish Setter | Aveva un setter irlandese accanto |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf | Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
It was a singles bar, a Tuesday night | In un locale per single, un martedì sera |
The moon was dim, the band was tight | Il cinturino era stretto, la luna era scura |
They did the Bump together | Ballarono insieme un lento |
What a splendid sight | Che panorama spettacolare |
Run nun nun naa | Run nun nun naa |
Her teeth were white | I denti di lei erano bianchi |
Run nun nun nun nun naa | Run nun nun nun nun naa |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) | I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
He was glad that he met her | Di averla incontrata, lui era contento |
She was an office girl, her name was Betty | Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty |
Her fav’rite group was… | Il suo gruppo preferito era… |
[Audience] HELEN REDDY! | HELEN REDDY! |
[FZ] No! TWISTED SISTER! | No! Twisted Sister! |
OK, wait wait wait, let’s do it right. OK, now that you know what you’re supposed to say there, let’s hear it. | Bene, aspettate, aspettate, aspettate, facciamolo bene. Adesso che sapete quello che dovete dire lì, fatemelo sentire. |
She was an office girl, her name was Betty | Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty |
Her fav’rite group was TWISTED SISTER | Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister |
(They discussed the weather!) | (Parlarono del tempo!) |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a… | Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a… | Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN! | Bimba, non vuoi un uomo! |
She was a lonely sort, just a little too short | Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport | Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Was hockey (in the winter) | Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Mumble] | [Borbottio] |
He was duly impressed and was quick to suggest | Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best | Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
As he jabbed his elbow in her | Dandole una gomitata |
(Get it, honey? Get it, honey? Sister Honey?) | (Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza? Sorella Dolcezza?) |
Later on they went off to where the music was soft | Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa |
The candles were drippy, they saw a real hippy | Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Who delivered their dinner | Per servirgli la cena ordinata |
The rice was brown and soon they found | Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
That the crowd around that had jammed the room | La folla intorno che prima si accalcava |
Well, it seemed to be getting thinner | Beh, sembrava si fosse diradata |
Break dancing! | Break dance! |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a… | Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a… | Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN! | Bimba, non vuoi un uomo! |
He took her home to a motor court | Lui la portò in un motel |
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it | Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
But it made him angry! | E invece lo fece arrabbiare! |
(Oh boy! What a cone! I don’t believe that […]) | (Oh, accipicchia! Che cilum! Non credo che […]) |
What? | Cosa? |
He called her a pig | Lui la chiamò stronza |
Pig pig pig | Stronza stronza stronza |
A slut | Zoccola |
Slut slut slut | Zoccola zoccola zoccola |
And a whore | E porca |
Whore whore whore | Porca porca porca |
A bitch | Troia |
Bitch bitch bitch | Troia troia troia |
And a Republican | E Repubblicana |
Republican! | Repubblicana! |
And she slammed | E lei sbatté |
She slammed | Lei sbatté |
The door | La porta |
In a petulant frenzy! | In una frenesia di stizza! |
A petulant frenzy! | Una frenesia di stizza! |
This is a petulant frenzy! | Questa è una frenesia di stizza! |
I’m petulant | Sono stizzita |
And I’m having a frenzy! | E ho una frenesia! |
On the sofa she weeps | Lei singhiozza sul sofà |
BOO HOO HOO HOO! | SIGH SIGH! |
She weeps and she weeps | Lei singhiozza e singhiozza |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! | SIGH SIGH SIGH! |
She weeps and she peeps through the curtain | Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
He just got in his car | Lui sale in macchina |
But the battery’s dead | Ma la batteria si è scaricata |
So he asked to use the phone | Allora le chiede di usare il telefono |
And she gives him some head | E lei gli fa una spompinata |
And that’s the end of the story | E questa è la fine della storia |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a… | Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a… | Bimba, non vuoi un… |
Baby, don’t you want a MAN! | Bimba, non vuoi un uomo! |
Baby, don’t you want a MAN sometimes? | Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
8. In France | 8. In Francia |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] My apologies to our friends in France for the lyrics here… however, there does seem to be just a tiny bit of truth to them. | [Note di FZ] Le mie scuse ai nostri amici in Francia per questi versi… nei quali, tuttavia, sembra proprio esserci un pizzico di verità. |
(Isn’t that amazing?) | (Non è sorprendente?) |
[FZ] Playin’ in a tent | Suoniamo in un tendone |
It’s payin’ the rent | Per pagare la pigione |
Pooch a civilian | Ciularsi una borghese |
It’s a major event | È un successone |
Down in France | Laggiù in Francia |
Way down in France | Laggiù in Francia |
Yeah-hey | Yeah-hey |
Way on down | Lontano, laggiù |
Way down | Laggiù |
Way on down | Lontano, laggiù |
Way down | Laggiù |
Under France | Alla francese |
The girls is all salty | Le ragazze sono tutte salate |
The boys is all sweet | I ragazzi sono tutti zuccherati |
The food ain’t too shabby | Il cibo non è malaccio |
An’ they piss in the streets | E pisciano per strada indisturbati |
Down in France | Laggiù in Francia |
Yeah now | Yeah now |
Way down in France | Laggiù in Francia |
Way on down | Lontano, laggiù |
Way down | Laggiù |
Way on down | Lontano, laggiù |
Way down | Laggiù |
Down under France | Alla francese |
They got diseases | Hanno delle malattie |
Like you never seen | Assurde |
They got a mystery blow job | Fanno un pompino misterioso |
Turn your peter green | Che, il Pietro, te lo fa diventare verde |
Down in France | Laggiù in Francia |
Way down in France | Laggiù in Francia |
Way on down | Lontano, laggiù |
Way down | Laggiù |
Way on down | Lontano, laggiù |
Way down | Laggiù |
Down under France | Alla francese |
They got some coffee | Prendono il caffè |
Eatin’ right through the cup | Mangiandolo fino in fondo alla tazza |
An’ when you go ka-ka | E quando vai a fare la cacca |
They make you stand up | Ti fanno stare in piedi, porca pupazza |
Down in France | Laggiù in Francia |
Yeah-hey now | Yeah-hey now |
Way down in France | Laggiù in Francia |
Way on down | Lontano, laggiù |
Way on down | Lontano, laggiù |
Way down | Laggiù |
Down under France | Alla francese |
Listen here! | Ascoltami! |
If you’re not careful | Se non stai attento |
It’ll stick to your cheeks | Si attaccherà alle guance / chiappe tue |
You’ll smell like Godzilla | Odorerai come Godzilla |
For a couple of weeks | Per una settimana o due |
Down in France | Laggiù in Francia |
Way down in France | Laggiù in Francia |
(Isn’t that amazing?) | (Non è sorprendente?) |
Way on down | Lontano, laggiù |
Wash yer gloves! | Lavati i guanti! |
Way down | Laggiù |
Way on down | Lontano, laggiù |
Way down | Laggiù |
Down under France | Alla francese |
Well, suck that harmonica, son | Beh, succhia quell’armonica, figlio |
We cannot wait | Non vediamo l’ora |
Till we go back | Di tornare |
It gets so exciting | È così eccitante |
When the poodles ▶ “react” | Quando si vedono i barboncini ▶ “reagire” |
Down in France | Laggiù in Francia |
Yeah, down | Sì, laggiù |
Way down in France | Laggiù in Francia |
Yeah-hey | Yeah-hey |
Oh, whoops! | Oh, ops! |
Way on down | Lontano, laggiù |
Way down | Laggiù |
Way on down | Lontano, laggiù |
Way down | Laggiù |
Never try to get yo’ peter sucked in France | Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia |
Danger, Will Robinson! | Pericolo, Will Robinson! |
Danger! | Pericolo! |
9. Drowning witch | 9. Una strega che sta annegando |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] This is a hard song to play. How hard? The 1984 band never played it correctly during its 6-month tour, and the 1982 band only managed to get close on one occasion. This edit collates the best efforts of both groups. | [Note di FZ] Questa è una canzone difficile da suonare. Quanto difficile? La band del 1984 non l’ha mai suonata correttamente durante la sua tournée di 6 mesi, e la band del 1982 ci si è avvicinata solo una volta. Questo montaggio raccoglie gli sforzi migliori dei due gruppi. |
[FZ] There’s a ship arriving too late | C’è una nave che non sta arrivando in tempo |
To save a drowning witch | Per salvare una strega che sta annegando |
She was swimmin’ along, tryin’ to keep a date | Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento |
With a Merchant Marine who told her he was really rich | Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento |
But it doesn’t matter no more… | Ma queste cose ormai non contano… |
She’s on the ocean floor | Lei è sul fondale dell’oceano |
An’ the water’s all green down there | E l’acqua è tutta verde lì sotto |
An’ it’s not very clean down there | E non è molto pulito lì sotto |
An’ water snakes an’ rusty wrecks | E bisce d’acqua e relitti arrugginiti |
Is all that she can see | Sono tutto quello che lei riesce a vedere |
As the light goes dim and she’s tryin’ to swim | Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare |
Will she make it? | Ci riuscirà? |
Boy, we sure hope so… | Accidenti, certamente speriamo di sì… |
Not even a witch oughta be caught on the bottom of America’s spew-infested HO-HO-HO | Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo degli oh-oh-oh americani infestati di liquami |
Hey hey | Hey hey |
She could get radiation all over her | Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso |
She could mutate insanely… | Potrebbe mutare da pazzi… |
Aie-ee-aie | Aie-ee-aie |
She could mutate insanely… | Potrebbe mutare da pazzi… |
Earth walk | Camminata terrestre |
Then you know, she could go on the freeway and grow up to be 15 feet tall and very, very scary-lookin’ | Poi potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare proprio terrificante |
Boo-oo-ooh! | Buu! |
BOO-OOH! | BUU! |
And then… | E poi… |
Cars could crash all over the place as a result of people with Hawaiian shirts ▶ on… | Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane… |
Lookin’ up to her go HO-HO-HO | Alzerebbero lo sguardo per vederla fare oh-oh-oh |
Sardines in her eyebrows | Sardine nelle sue sopracciglia |
Lobsters up an’ down her pudenda | Aragoste su e giù lungo le sue pudenda |
All of them horribly large from graduation, ha ha | Ognuna orribilmente grossa per colpa della laurea, ah ah ah |
And smelling very bad | E terribilmente puzzolente |
And dangerous! | E pericolosa! |
Maybe a submarine could save her | Magari un sottomarino potrebbe salvarla |
That’s right! Yes, that’s true! | Proprio così! Sì, è così! |
And bring her back just like a mud shark ▶ | E riportarla proprio come uno spinarolo ▶ |
Tell ‘em what they win, Bob! | Digli cosa vincono, Bob! |
[Ike Willis] Well, Bill, for the ladies: | Allora, Bill, per le signore: |
A full week’s supply of D’Artagnan’s onion rings | Un rifornimento per un’intera settimana di anelli di cipolla D’Artagnan |
Ronco’s new Bandage-In-A-Bottle! | Il nuovo Bendaggio-In-Bottiglia della Ronco! |
It won’t crack, it won’t slip, it won’t peel, it won’t budge | Non si strappa, non scivola, non si stacca, non si sposta |
It won’t bite, it won’t fade | Non irrita, non stinge |
And of course a brand new, absolutely brand new… | E ovviamente, una nuova di zecca, assolutamente nuova di zecca… |
New, NEW, and of course, but also a NEW CAR! | Nuova, nuova, e ovviamente, però, anche una macchina nuova! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
10. Ride my face to Chicago | 10. Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] The title of this tune derives from an ancient bit of graffiti scribbled on the wall of the men’s room in the Whisky a Go Go, circa 1965. | [Note di FZ] Il nome di questa canzone deriva da un vecchissimo graffito scarabocchiato intorno al 1965 sulla parete del bagno degli uomini del Whisky a Go Go. |
Ride my face to Chicago | Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Ride it all night long | Cavalcala tutta la notte |
Ride my face to Chicago | Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Ride it all night long | Cavalcala tutta la notte |
Say oo-wee-oo-oo | Di’ oh oh |
Oo-wee-oo-oo | Oo-wee-oo-oo |
You can say that! | Puoi dirlo! |
Oo-wee-oo-oo | Oo-wee-oo-oo |
One more time! | Un’altra volta! |
Oo-wee-oo-oo | Oo-wee-oo-oo |
Oh, well | Vabbè |
Ride my… | Cavalca la mia… |
Ride my face to Chicago | Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Ride it all night long | Cavalcala tutta la notte |
Ride my face to Chicago | Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Ride it all night long | Cavalcala tutta la notte |
All aboard? | Tutti in carrozza? |
Oo-wee-oo-oo | Oo-wee-oo-oo |
The train is leaving soon | Il treno sta per partire |
Oo-wee-oo-oo | Oo-wee-oo-oo |
You must be on board with a ticket | Dovete salire a bordo con il biglietto |
Oo-wee-oo-oo | Oo-wee-oo-oo |
Will that be an aisle or a window? | Avrò corridoio o finestra? |
Ride my… | Cavalca la mia… |
Ride my… | Cavalca la mia… |
Ride my face | Cavalca la mia faccia |
Ride my face | Cavalca la mia faccia |
Ride my face | Cavalca la mia faccia |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Ride my face to Chicago | Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Ride it all night long | Cavalcala tutta la notte |
Ride my face to Chicago | Cavalca la mia faccia fino a Chicago |
Ride it all night long | Cavalcala tutta la notte |
Say oo-wee-oo-wee-wee-wee-wee | Di’ oh oh |
Oo-wee-oo-oo | Oo-wee-oo-oo |
Oo-wee-wee-oo oo-wee-oo oo-wee-wee | Oo-wee-wee-oo oo-wee-oo oo-wee-wee |
Oo-wee-oo-oo | Oo-wee-oo-oo |
Tell ‘em what they win, Bob! | Digli cosa vincono, Bob! |
Oo-wee-oo-oo | Oo-wee-oo-oo |
From the spinning catalog! | Dalla ruota della fortuna! |
Ride my… | Cavalca la mia… |
Ride my face | Cavalca la mia faccia |
Ride my face | Cavalca la mia faccia |
Pocket Fisherman! | Canna da pesca tascabile! |
Ride my face | Cavalca la mia faccia |
Ride my face | Cavalca la mia faccia |
Veg-O-Matic! | Affettaverdure Veg-O-Matic! |
Ride my face | Cavalca la mia faccia |
Ride my face | Cavalca la mia faccia |
Oo-wee! | Oo-wee! |
Ride my face | Cavalca la mia faccia |
Ride my… | Cavalca la mia… |
11. Carol, you fool | 11. Carol, sciocca |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] This is based on a true story. Use your imagination on this one. | [Note di FZ] Questo pezzo è basato su una storia vera. Applicateci la vostra immaginazione. |
Thank you! | Grazie! |
Oh, Carol! | Oh, Carol! |
Oh, Carol! | Oh, Carol! |
You was a fool | Sei stata una sciocca |
Carol, you fool | Carol, sciocca |
You was a fool | Sei stata una sciocca |
Carol, you fool | Carol, sciocca |
Carol, you fool, don’t you know you’re crazy | Carol, sciocca, sei matta, così stanno le cose |
He won’t be true but your mind’s a little hazy | Lui non ti sarà fedele, tu però hai le idee un po’ confuse |
He’ll break your heart, don’t let it start | Lui ti spezzerà il cuore, non ci cascare |
But if you think it’s better go ahead and buy ‘m a sweater | Ma se pensi che sia meglio, compragli pure una maglia |
Carol, you fool, you think you’ve got it so bad | Carol, sciocca, pensi che ti sia andata proprio male |
(Thank you!) | (Grazie!) |
Tryin’ to steal some money just to get some more of what you had | Quando, tanto per avere un po’ di più di quello che già avevi, hai cercato di rubare |
And he’s got the dog and he has no log | E lui sembra furbo ma non ha nerbo |
No, he won’t come back so put away your blackjack | No, non tornerà, il tuo bello, quindi metti via il tuo manganello |
You wanna try | Vuoi provare persino |
You wanna try | Vuoi provare persino |
To rob some Mexican guy | A rapinare qualche messicano |
To rob a Mexican guy | A rapinare un messicano |
Beat him on the head | In testa colpirlo |
Oh, you beat him on his head | Oh, lo colpisci in testa |
Maybe make him dead | Forse accopparlo |
You just might make him dead | Avresti anche potuto accopparlo |
Just so you can fly | Pur di volare |
Oh, you wanna fly | Oh, vuoi volare |
From Pittsburgh out to see him | Da Pittsburgh per incontrare |
You said you really gotta see him | Dicevi che dovevi assolutamente incontrarlo |
Carol, you’re a ✄ foolish fool | Carol, una ✄ stupida sciocca, questo sei |
Carol, oh-oh, girl! | Carol, oh, ragazza! |
You don’t really need him | Puoi anche fare a meno di lui |
Carol | Carol |
Carol | Carol |
Carol | Carol |
Carol | Carol |
Fool | Sciocca |
Fool | Sciocca |
Oh yeah! | Oh sì! |
Fool | Sciocca |
Carol, you fool | Carol, sciocca |
Oh | Oh |
You wanna try | Vuoi provare persino |
Oh, you said you wanna try | Oh, dicevi che volevi provare persino |
You wanna try to rob some Mexican guy | Volevi provare a rapinare qualche messicano |
To rob some Mexican guy | A rapinare qualche messicano |
To rob a Mexican guy | A rapinare un messicano |
You wanna beat him all over his head | Volevi colpirlo su tutta la testa |
Beat him on the head | In testa colpirlo |
Please don’t beat him on his head, girl | Ti prego, ragazza, non colpirlo in testa |
If you wanna make him dead, who knows what you want to do ‘cause he’s not… | Se vuoi accopparlo, chissà cosa farai, perché lui non è… |
Maybe make him dead | Forse accopparlo |
You just might make him dead | Avresti anche potuto accopparlo |
Just so you can fly | Pur di volare |
You say you gotta gotta fly | Dici che dovevi proprio volare |
From Pittsburgh out to see him | Da Pittsburgh per incontrare |
You didn’t broccoli tonight | Niente broccoli per te stasera |
Fool, you really gotta see him | Sciocca, dovevi proprio vederlo |
Carol, you’re a foolish fool | Carol, una stupida sciocca, questo sei |
Carol, oh-oh, girl! | Carol, oh, ragazza! |
You don’t really need him | Puoi anche fare a meno di lui |
Carol, you fool, I think you better try again | Carol, sciocca, secondo me ci dovresti riprovare |
Carol, you fool, don’t wanna see you cry again | Carol, sciocca, non voglio più vederti piagnucolare |
He’s gone away, what can you say? | Lui se n’è andato via, che ci puoi fare? |
Carol, you fool, you’ll meet another engineer | Carol, sciocca, incontrerai un altro ingegnere |
You was a fool | Sei stata una sciocca |
Aw, Carol, you fool | Ah, Carol, sciocca |
Carol, you fool | Carol, sciocca |
Carol, you foolish fool | Carol, stupida sciocca |
You was a fool | Sei stata una sciocca |
No! | No! |
Oh, Carol, you… | Oh, Carol, tu… |
Carol, you fool | Carol, sciocca |
Carol, you foolish, foolish fool | Carol, sciocca, stupida sciocca |
You was a fool | Sei stata una sciocca |
Oh, Carol, you fool | Ah, Carol, sciocca |
Carol, you fool | Carol, sciocca |
YOU! | TU! |
12. Chana in de bushwop | 12. Chana nel boschetto |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] “Chana” was written for my daughter, Diva, based on a story she told me when she was 4 or 5. In the middle of this version there is some sort of pseudo-musical interlude with people laughing in the background. Explanation: in the music chapter of “The Real Frank Zappa Book”, I devote some space to keyboard virtuoso Allan Zavod and his notorious “Volcano solos”. During this performance, I surprised Allan (and a few people in the audience) by leaping onto his keyboard riser, pushing him away and improvising my own stupid little “amateur volcano solo”. | [Note di FZ] “Chana” è stata scritta per mia figlia, Diva, a partire da una storia che lei mi aveva raccontato quando aveva 4 o 5 anni. In mezzo a questa versione c’è una specie di interludio pseudo-musicale con risate in sottofondo. Spiegazione: nel capitolo sui musicisti in “Frank Zappa - L’Autobiografia” dedico un po’ di spazio al virtuoso delle tastiere Allan Zavod e ai suoi famosi “assoli vulcanici”. Durante questo concerto ho sorpreso Allan (e qualche spettatore) saltando sulla sua pedana, spingendolo da parte e improvvisando il mio piccolo stupido “assolo vulcanico da dilettante”. |
Chana in de bushwop | Chana nel boschetto |
In de bushwop | Nel boschetto |
Chana in de bushwop | Chana nel boschetto |
In de bushwop | Nel boschetto |
Chana in de bushwop | Chana nel boschetto |
In de bushwop | Nel boschetto |
Chana in de bushwop | Chana nel boschetto |
In de bushwop | Nel boschetto |
Chana in de bushwop | Chana nel boschetto |
In de bushwop | Nel boschetto |
Chana in de bushwop | Chana nel boschetto |
In de bushwop | Nel boschetto |
Chana in de bushwop | Chana nel boschetto |
In de bushwop | Nel boschetto |
Chana in de bushwop | Chana nel boschetto |
She live in a tree | Lei vive su un albero che è |
They call her Chana in de bushwop | La chiamano Chana nel boschetto |
Nine foot three | Tre metri, davvero |
They call her Chana in de bushwop | La chiamano Chana nel boschetto |
Larger than me | Più alto di me |
She’s a Chana in de bushwop | È una Chana nel boschetto |
And she’s a mystery | Ed è un mistero |
She’s a Chana in de bushwop | È una Chana nel boschetto |
They call her Chana in de bushwop | La chiamano Chana nel boschetto |
In de bushwop | Nel boschetto |
Chana in de bushwop | Chana nel boschetto |
In de bushwop | Nel boschetto |
Where she goes? | Dove va? |
Nobody knows | Nessuno lo sa |
She eats a horse | Lei si mangia un cavallo voracemente |
She’s a Chana in de bushwop | È una Chana nel boschetto |
It’s very large of course | È un bestione, ovviamente |
Like a Chana in de bushwop | Come una Chana nel boschetto |
She wears a dog | Indossa un cane |
Like / Chaka Chana in de bushwop | Come / Chaka Chana nel boschetto |
And she loves that frog | E per quella rana ha una passione |
Like / Chaka Chana in de bushwop | Come / Chaka Chana nel boschetto |
They call her Chana in de bushwop | La chiamano Chana nel boschetto |
In de bushwop | Nel boschetto |
Chana in de bushwop | Chana nel boschetto |
In de bushwop | Nel boschetto |
Where she goes? | Dove va? |
Nobody knows | Nessuno lo sa |
Chana, Chana, Chana, Chana | Chana, Chana, Chana, Chana |
In de bushwop | Nel boschetto |
Chana, Chana, Chana, Chana | Chana, Chana, Chana, Chana |
In de bushwop | Nel boschetto |
Chana, Chana, Chana, Chana | Chana, Chana, Chana, Chana |
In de bushwop | Nel boschetto |
Chana, Chana, Chana, Chana | Chana, Chana, Chana, Chana |
In de bushwop | Nel boschetto |
Chana in de bushwop | Chana nel boschetto |
In de bushwop | Nel boschetto |
Chana in de bushwop | Chana nel boschetto |
In de bushwop | Nel boschetto |
(Isn’t that amazing?) | (Non è sorprendente?) |
[Instrumental] | [Strumentale] |
She went to France | È andata in Francia |
Like a Chana in de bushwop | Come una Chana nel boschetto |
And she tried to dance | E ha provato una danza |
Like a Chana in de bushwop | Come una Chana nel boschetto |
She raised a big fuss | Ha sollevato un can can |
Like a Chana in de bushwop | Come una Chana nel boschetto |
In the back of the bus | Nel retro del pullman |
Like a Chana in de bushwop | Come una Chana nel boschetto |
One of those dudes with a long loaf of bread | Uno di quei tizi con una lunga baghetta |
Made a big mistake | Ha violato l’etichetta |
When he turned and said: | Quando si è voltato e ha detto: |
“Chana inne zi bouchoipe | “Chana nel boschetto |
Hey! Nice volcano! | Ehi! Bel vulcano! |
Chana inne zi bouchoipe” | Chana nel boschetto” |
Hon hon hon! | Hon hon hon! |
She banged his head | Con una baghetta, lei, lesta |
Like a Chana in de bushwop | Come una Chana nel boschetto |
With a loaf of bread | L’ha colpito sulla testa |
Like a Chana in de bushwop | Come una Chana nel boschetto |
She had this sucker weepin’ | Ha fatto piangere quello scemo |
Like a Chana in de bushwop | Come una Chana nel boschetto |
‘Bout that sausage he’s keepin’ | Per quella salsiccia che si teneva in mano |
Like a Chana in de bushwop | Come una Chana nel boschetto |
He stood there weepin’ on the crumbs | Lui se ne stava a piangere sulle briciole, lì |
She said: | Lei ha detto: |
“Isn’t that amazing? Oh! It’s just amazing” | “Non è sorprendente? Oh! È proprio sorprendente” |
Ha ha ha! | Ah ah ah! |
(That’s right!) | (Proprio così!) |
It’s… It’s broccoli for him! | Dategli… Dategli dei broccoli! |
Yes, oh, what? | Sì, oh, cosa? |
(Isn’t that amazing?) | (Non è sorprendente?) |
Oh uh… | Oh uh… |
Chana, Chana, Chana, Chana | Chana, Chana, Chana, Chana |
Broccoli for everyone! | Broccoli per tutti! |
In de bushwop | Nel boschetto |
Chana, Chana, Chana, Chana | Chana, Chana, Chana, Chana |
It’s on the house tonight! | Offerti dalla casa stasera! |
In de bushwop | Nel boschetto |
Chana, Chana, Chana, Chana | Chana, Chana, Chana, Chana |
In de bushwop | Nel boschetto |
Chana, Chana, Chana, Chana | Chana, Chana, Chana, Chana |
In de bushwop | Nel boschetto |
Chana from de bushwop | Chana dal boschetto |
From de bushwop | Dal boschetto |
Chana from de bushwop | Chana dal boschetto |
From de bushwop | Dal boschetto |
Ka-poo! | Ka-poo! |
Where’d she go? | Dov’è mo? |
Well, I don’t know! | Beh, non so! |
I-da-ho! | In Idaho! |
Wile E. Coyote! | Wile E. Coyote! |
13. Joe’s garage | 13. Il garage di Joe |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums | Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria |
In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door | Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto |
And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender Champ” | E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champ” su un lato” |
And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar | E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato |
(Back to you, Bill!) | (Di nuovo a te, Bill!) |
We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’ (THAR SHE BLOWS!) his dad was mad | Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava (Eccola qua!), suo padre si arrabbiava |
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would | Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte |
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too | La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo |
So we wouldn’t get it wrong, even if we played it on a saxophone | Quindi non potevamo fare casino, nemmeno se l’avessimo suonata al sassofono |
(Sure! Isn’t that amazing?) | (Certo! Non è sorprendente?) |
We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together | Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band |
An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye | E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse |
From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like… | Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così… |
The diamond is the hardest substance known to man, but you can’t […] | Il diamante è la sostanza più dura nota all’uomo, ma non si può […] |
So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks | Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita |
An’ we was on our way to fame (Isn’t that amazing?) got matching suits an’ Beatle boots | Ed eravamo lanciati verso il successo (Non è sorprendente?), avevamo abiti abbinati e stivali Beatle |
An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar | E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti |
One, two, three, four, chop that broccoli some more! | Uno, due, tre, quattro, taglia ancora un po’ quel broccolo! |
People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise | La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano |
An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name | E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare |
Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time | Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea |
But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’ | Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato |
So the band broke up an’ it looks like (pooh-pooh) we will never play again (wee-ooh) | Così la band si sciolse e sembrava che (pupù) non avremmo suonato mai più (uh) |
Guess you only get one chance in life to play a song that goes like… | Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone… |
14. Why does it hurt when I pee? | 14. Perché mi fa male pisciare? |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] About the references to the “Girl from Salt Lake City”: the afternoon before the Salt Lake City concert, our road manager got a call from a local doctor, urging him to warn everyone about a girl with dark hair, riddled with disease, who had caused severe discomfort to 24 members of the touring ensemble that had played in town just before us. Unfortunately, a few of our guys got the message too late. | [Note di FZ] A proposito dei riferimenti alla “Ragazza da Salt Lake City”: il pomeriggio prima del concerto a Salt Lake City il nostro road manager ha ricevuto una telefonata da un medico del posto che lo invitava a mettere tutti in guardia da una ragazza con i capelli scuri, piena zeppa di malattie, che aveva causato gravi malesseri a 24 membri del complesso in tournée che aveva suonato in città subito prima di noi. Purtroppo, quell’avvertimento è arrivato troppo tardi per un paio di nostri ragazzi. |
[FZ] This is dedicated to the two guys in the crew who went to see the doctor today | Questo pezzo è dedicato ai due ragazzi della troupe che oggi sono andati dal dottore |
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee? | Perché mi fa male pisciare? |
Why does it hurt when I pee? | Perché mi fa male pisciare? |
I don’t want the doctor to stick that Utah in me | Non voglio che il dottore mi infili quello Utah nel sedere |
Why does it hurt when I pee? | Perché mi fa male pisciare? |
I got it from the toilet seat | L’ho preso dalla tazza del cesso |
I got it from the toilet seat | L’ho preso dalla tazza del cesso |
It jumped right up an’ grabbed my meat | È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo |
Got it from the toilet seat | L’ho preso dalla tazza del cesso |
[Instrumental] | [Strumentale] |
My balls feel like a pair of maracas | Le mie palle sembrano un paio di maraca |
My balls feel like a pair of maracas | Le mie palle sembrano un paio di maraca |
No, no, no, no | No, no, no, no |
I probably got the Salt Lake City gon-o-khackus! | Mi sarò preso il gonococco di Salt Lake City! |
My balls feel like a pair of maracas | Le mie palle sembrano un paio di maraca |
Ai-ee-ai-ee-ahhhh! | Ahi ahi ahi! |
Why does it… | Perché… |
Why does it… | Perché… |
Why does it… | Perché… |
Why does it HURT… | Perché… |
So you don’t forget, call before midnite tonite! | Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte! |
WHEN… | MI FA MALE… |
Tell ‘em what they win, Bob! | Digli cosa vincono, Bob! |
I… | Io… |
PEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE? | PISCIARE? |
[FZ] Intermission! We’ll be back in half an hour. | Intervallo! Torneremo fra mezz’ora. |
1. Dickie’s such an asshole | 1. Dick è proprio uno stronzo |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] We performed this song many times during the Watergate era. This is the best taped version I could find. The guy doing the intros at the beginning is Marty Perellis, our former road manager (there are a few songs about him elsewhere in this collection). The spoken intro is taken from the “Baby Snakes” motion picture dialog track (still available through Honker Home Video in video rental shops or for sale by direct mail from Barfko-Swill). | [Note di FZ] Durante l’era Watergate eseguivamo spesso questa canzone. Questa è la migliore versione registrata che sono riuscito a trovare. Quello che fa l’introduzione all’inizio è Marty Perellis, il nostro ex road manager (altrove in questa serie ci sono un po’ di canzoni che parlano di lui). L’introduzione parlata al pezzo successivo è tratta dal dialogo del film “Serpentelli” (ancora in vendita nei negozi di noleggio video tramite la Honker Home Video o via posta direttamente dalla distribuzione Barfko-Swill). |
[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This was a regular song during the 1973/74 concerts. For one reason or another, it has never been included in an album. An updated version is included in the “Republican Potpourri” of the 1988 band. In politics some things never change. | [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa era una canzone ricorrente nei concerti del 1973/74. Per un motivo o per l’altro non è mai entrata a far parte di un album. Una versione aggiornata è inclusa nel “Pot-pourri Repubblicano” della band del 1988. In politica certe cose non cambiano mai. |
[Marty Perellis] OK, hold your applause for one second. All right, we can come up and do another encore provided everybody provides with the liquor laws, so, pass any glasses that are on the table to the end of the aisle and Mario’ll let us do another encore, so just, anybody with a glass, don’t give the waitresses a hard time, just pass the glasses to the end of the aisle so the bus boys and waitresses can get it, and don’t say it’s the last sip. OK, and once again, Frank Zappa and the Mothers of Invention! | [Marty] Bene, fermate un attimo gli applausi. Bene, possiamo tornare e fare un altro bis a condizione che tutti rispettino le leggi sugli alcolici, quindi portate alla fine del corridoio tutti i bicchieri che avete sul tavolo e Mario ci permetterà di fare un altro bis; se avete un bicchiere, non rendete la vita difficile alle cameriere, dovete solo portare i bicchieri alla fine del corridoio in modo che le cameriere e gli aiutanti possano prenderli, e non dite che è l’ultimo sorso. Bene, e ancora una volta, Frank Zappa e le Mothers of Invention! |
[FZ] Thank you! | [FZ] Grazie! |
[Audience] “Zomby woof”! “I’m the slime”! “Zomby woof”! | [Spettatori] “Zombie mannaro”! “Io sono la melma”! “Zombie mannaro”! |
[FZ] No! | [FZ] No! |
[Audience] Yeah! | [Spettatori] Sì! |
[FZ] Listen… | [FZ] Sentite… |
[Audience] “Louie Louie”! “My boyfriend’s back”! | [Spettatori] “Louie Louie”! “Il mio ragazzo è tornato”! |
[FZ] Ah, they’re going to uh… reload the cameras and we’re gonna do a special… ‘nuther special number for you, ladies and gentlemen | [FZ] Ah, stanno per ehm… ricaricare le telecamere e poi faremo un… un altro numero speciale per voi, signore e signori |
[Lewis Saul] “Dwarf Nebula processional march & Dwarf Nebula!” | [Lewis Saul] “Marcia processionale della Galassia Nana e Galassia Nana!” |
[Audience] “Louie Louie”! “Louie Louie”! | [Spettatori] “Louie Louie”! “Louie Louie”! |
[FZ] That was quite an experience. “Dwarf nebula”! Good God! Have you been there too? Ha ha. All right! It’s audience participation time again, ladies and gentlemen. The name of this song is “Dickie’s such an asshole”, and cancel that for television too, and here’s how… here’s how the ending goes, and you can sing along. It goes… | [FZ] È stata un’esperienza memorabile. “Galassia nana”! Santo cielo! Anche tu ci sei stato? Ah ah ah. Bene! È arrivato di nuovo il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Il nome di questa canzone è “Dick è proprio uno stronzo”, e per la televisione cancellate anche questa, ecco come… ecco come fa il finale, e lo potrete cantare tutti insieme. Fa così… |
DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE | DICK È PROPRIO UNO STRONZO |
Sincerely, Dick, we mean it | Sinceramente, Dick, diciamo sul serio |
Wee-ooo | Wee-ooo |
[FZ] All right, you don’t need to practice that, you know, I’m sure you got the lick down just like El Monte, I’ll show you where it comes. It’s right at the end of the song, just where all those endings belong. Let’s give it right to them! Give it to them. I mean, this is going to them. Good Lord, we’re so professional! | [FZ] Bene, non avete bisogno di provarlo, sapete, avrete di certo imparato il fraseggio, proprio come a El Monte, vi farò vedere quando arriva. È proprio alla fine della canzone, dove ci stanno bene tutti quei finali. Facciamogliela per bene! Facciamogliela vedere. Sul serio, questa è per loro. Santo cielo, quanto siamo professionali! |
One an’ one is eleven | Uno più uno fa undici |
Two an’ two is twenty-two | Due più due fa ventidue |
Won’t somebody kindly tell me ▶ | Qualcuno mi vuole gentilmente dire ▶ |
What the government’s tryin’ t’do? | Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue? |
[Napoleon Murphy Brock] Dickie’s just too tricky | [Napoleon] Dick, è troppo complicato |
For a chump like me to use | Da usare per me, che sono un coglione |
Well, you’d take that sub-committee serious, boy | Beh, amico, dovresti prendere sul serio quella sottocommissione |
You might get a seizure from the evening news | Il telegiornale della sera potrebbe farti venire un coccolone |
Well yeah yeah | Well yeah yeah |
Millions an’ millions of dollars | Milioni e milioni di dollari |
Much as he might need | Per le sue future necessità |
He could open up a chain of motels, people | Lui potrebbe aprire una catena di motel |
On the highway, yes indeed | Sull’autostrada, gente, è la verità |
Quadrophonic desperation! | Disperazione quadrifonica! |
You know, there’d be a cable all under your bed | Potrebbe esserci un cavo che passa sotto il tuo letto |
Well, if you just might break some wind in your slumber | Beh, basta che tu molli una puzzetta mentre schiacci un pisolino, sai |
The FBI is gonna get your number | E al tuo numero risalirà l’FBI |
GONNA GET YA… | TI PRENDERÀ… |
GONNA GET YA… | TI PRENDERÀ… |
GONNA JUMP OUT THE SUB-COMMITTEE AND GET YA! | SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ! |
Gonna get your number | Risalirà al tuo numero |
The FBI | L’FBI |
Gonna get your number | Risalirà al tuo numero |
The FBI | L’FBI |
Gonna get your number | Risalirà al tuo numero |
The FBI | L’FBI |
Gonna get your number | Risalirà al tuo numero |
The FBI | L’FBI |
Done got your number | È risalita al tuo numero |
The FBI | L’FBI |
Done got your number | È risalita al tuo numero |
The FBI | L’FBI |
Gonna get your number | Risalirà al tuo numero |
The FBI | L’FBI |
Gonna get your number | Risalirà al tuo numero |
GONNA GET YOUR NUMBER | RISALIRÀ AL TUO NUMERO |
GONNA GET YOUR NUMBER | RISALIRÀ AL TUO NUMERO |
Tryin’ not to worry | Cerco di non essere preoccupato |
Tryin’ not to care | Cerco di fregarmene, sì |
But you know I get delighted | Però, sai, sono compiaciuto |
When some microphone’s not there | Quando non ci sono microfoni lì |
Can’t have no private conversations | Non si possono avere conversazioni private |
Nowhere | Da nessuna parte |
In the USA | Negli Stati Uniti |
Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world | Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo |
Find out that their government | Scoprano che i loro governi |
Is just the same ol’ way | Sono sempre quelli consueti |
Yeah, every day | Sì, tutti i giorni |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Napoleon Murphy Brock] Let me tell you one thing right now | [Napoleon] Ti dirò una cosa proprio adesso |
Let me tell you one thing right here | Ti dirò una cosa proprio qui |
Let me make this perfectly clear | Te la spiegherò per bene |
Let me tell you ‘bout this right here | Te lo dirò proprio qui |
You know you put me in office | Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico |
So you must have wanted me in office | Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico |
I’ve did you no harm | Non ti ho fatto alcun male |
You know I’m not a crook | Lo sai che non sono un furfante |
You know I’m innocent | Lo sai che sono innocente |
I had twenty-five tapes | Avevo venticinque nastri |
I only have ten | Me ne sono rimasti dieci |
I don’t know what happened to the rest | Non so che fine abbiano fatto gli altri |
Musta gave ‘em to a friend | Devo averli dati a un amico |
Bebe | Bebe |
Somebody | Qualcuno |
Ronald | Ronald |
Somebody | Qualcuno |
Who | Chi |
Was it? | Era? |
Who? | Chi? |
We know you’re not a crook | Lo sappiamo che non sei un furfante |
We know you’re not a crook | Lo sappiamo che non sei un furfante |
All we wanna say is one more thing now | Adesso vogliamo dire solo un’altra cosa |
The gangster stepped right up | Il gangster si è presentato |
Kissed him on the lip, goodbye | L’ha baciato sulle labbra, buonanotte |
Made him a cock-sucker by proxy, yes he did | L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto |
An’ he didn’t even bat an eye | E lui se ne strafotte |
The man in the White House, oh! | L’uomo alla Casa Bianca, oh! |
He’s got a conscience, oh, he’s got a conscience as black as sin | Ha una coscienza, oh, ha una coscienza nera come il peccato |
There’s just one thing I wanna know: | Solo una cosa volevo sapere: |
How’d that asshole ever manage to get in? | Com’è riuscito a entrare quel disgraziato? |
[FZ] Here it comes, ladies and gentlemen, sing right along | [FZ] Eccolo, signore e signori, cantate insieme |
[Napoleon Murphy Brock] DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE | [Napoleon] DICK È PROPRIO UNO STRONZO |
[FZ] Sincerely, Dick, we mean it | [FZ] Sinceramente, Dick, diciamo sul serio |
Wee-ooo | Wee-ooo |
[?] You missed your girl out there | [?] Ti sei perso la tua ragazza da qualche parte |
[Terry Bozzio] Lemme tell ya… | [Terry] Fammi dire… |
I love this man, I work for this man, but this show has like pushed me beyond the brink of what I can physically… | Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente… |
[Roy Estrada] WHOAAAH! | [Roy] UAU! |
[Terry Bozzio] Withstand. My hands are… I mean, look at these calluses! Jesus Christ! I’ve had a hard tour, I mean, Jesus, we had the… the… the fucking road manager committed suicide… | [Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato… |
[Adrian Belew] Oh, Terry! | [Adrian] Oh, Terry! |
[Terry Bozzio] Then my girlfriend fell out the fuckin’ window | [Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra |
[Adrian Belew] Oh, Terry! | [Adrian] Oh, Terry! |
[Terry Bozzio] I mean, it’s been hard, you know, and… and now, man! I mean, shit, this fuckin’ shit, I mean, we have to do two… two fuckin’ shows, two nights in a row! You know what it’s like to beat the shit out of the fuckin’ drums? Two shows… | [Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti… |
[Adrian Belew] Two nights in a row | [Adrian] Due serate di seguito |
[Terry Bozzio] Two nights in a ROW? I MEAN I CAN’T FUCKIN’ TAKE THAT KINDA SHIT! | [Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate! |
[Adrian Belew] HE CAN’T TAKE IT ANYMORE! He can’t take it anymore, look at his hands. | [Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani. |
[Terry Bozzio] My hands, hey, I feel like I’ve been pounding nails, I feel like I’ve been hittin’ my goddamn hands with a hammer! | [Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani! |
2. Hands with a hammer | 2. Mani martellate |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] This drum solo is one of Terry’s more dramatic efforts. With all the freeze-dried drum sounds heard on records today, this ambient 4-track recording of real drums, well tuned, played with real skill serves as a historic document. There is a whole generation of listeners out there who have never heard what real drums are supposed to sound like. | [Note di FZ] Questo assolo di batteria è una delle prove più spettacolari di Terry. Con tutti i suoni di batteria liofilizzati che oggigiorno si ascoltano nei dischi, questa registrazione ambientale a 4 piste di una vera batteria, ben accordata e suonata con molta abilità, funge da documento storico. C’è un’intera generazione di ascoltatori che non hanno mai sentito come dovrebbe suonare una vera batteria. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
3. Zoot allures | 3. Allure da truzzo |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] The first part of this edit is the only surviving tape of the original “Zoot” arrangement (from the same Tokyo concert as Terry’s drum solo). The solo section is from the opening number of a 1982 outdoor concert, performed in a small bullfight ring in the south of France. | [Note di FZ] La prima parte di questo montaggio è l’unico nastro superstite dell’arrangiamento iniziale di “Allure da truzzo” (dallo stesso concerto a Tokyo dell’assolo di batteria di Terry). L’assolo è estratto dal numero d’apertura di un concerto all’aperto nel 1982, eseguito in una piccola arena nel sud della Francia (Arenes du Cap D’Agde). |
[Instrumental] | [Strumentale] |
4. Society pages | 4. Cronaca rosa |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] This difficult sequence was performed and broadcast live as part of an MTV Halloween Special in 1981. The “You Are What You Is” album has layer upon layer of overdubs and many bizarre edits. The nightly challenge for the 1981 band was to replicate it, edits and all, on a live concert stage. | [Note di FZ] Questa difficile sequenza è stata eseguita e trasmessa in diretta come parte di uno special MTV per l’Halloween del 1981. L’album “Tu Sei Quello che Tu È” ha strati e strati di sovra-incisioni e molti montaggi stravaganti. La sfida per la band del 1981 era quella di replicarlo ogni sera sul palco, compresi i mix e tutto il resto, durante i concerti dal vivo. |
[FZ & Ray White] You’re the ol’ lady from the society pages | Tu sei la signora della cronaca rosa |
From a small town somewhere I used to be | Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo |
You owned the paper and a bunch of other stuff | Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose |
That didn’t appeal to me | Per le quali non mi entusiasmavo |
Ol’ lady, ol’ lady | Signora, signora |
Ol’ lady, ol’ lady | Signora, signora |
Ol’ lady, ol’ lady | Signora, signora |
Ol’ lady, ol’ lady | Signora, signora |
The hospital plans (yer brother drew ‘em all) | I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza) |
You ran the paper an’ the Charity Ball | Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza |
Every day, on the third or fourth page | In terza o quarta pagina, tutti i giorni |
There you was… you was quite the rage | Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni |
[Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong | In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo |
Just like in a lotta small towns | Proprio come in molte piccole città |
[FZ & Ray White] Where folks like you | Dove la gente come te |
Hang around too long | Va in giro da troppo tempo |
[Ray White] And pass out jobs | A distribuire posti di lavoro |
To yer relatives an’ such | Ad ogni parente e congiunto |
So you all keeps a lot | E quindi voi tutti possedete molto |
[FZ & Ray White] ‘Cept but nobody else | Ma in modo che nessun altro |
Ever gets too much | Abbia mai tanto |
[Ray White] To speak of… | Da ridire… |
But so what? What can you say? | E allora? Che ci potete fare? |
[FZ & Ray White] So long as the trash gets picked up | Purché l’immondizia venga raccattata |
So long as the trash gets locked up | Purché l’immondizia venga stipata |
Just so the trash don’t stack up | Così che l’immondizia non resti accumulata |
Some day you won’t be | Un giorno tu |
On page three | A pagina tre |
Or page four | O a pagina quattro |
Anymore | Non ci sarai più |
Ol’ lady, ol’ lady | Signora, signora |
Ol’ lady, ol’ lady | Signora, signora |
Ol’ lady, ol’ lady | Signora, signora |
Ol’ lady, ol’ lady | Signora, signora |
By the grace of God you had a son | Hai avuto un figlio, per miracolo |
He’s the one and only one | Uno e uno solo |
He grew up and by and by | È cresciuto e a poco a poco |
He came to be a Beautiful Guy | È diventato un gran fico |
5. I’m a beautiful guy | 5. Sono un gran fico |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Ray White] I’m a beautiful guy | Sono un gran fico |
And you have walked by | Sei passata di qui |
I gave you the eye | Ti ho lumata un poco |
But you pretend to be shy | Ma tu fai finta di essere timida, sì |
But I’m a beautiful guy | Eppure sono un gran fico |
(You know what I mean? You know what I mean?) | (Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?) |
And so I wanna know why, why, why | E quindi voglio sapere, sapere, sapere |
You make me cry, cry, cry | Perché mi fai disperare, disperare, disperare |
‘Cause you wanna try, try, try | Visto che vuoi tentare, tentare, tentare |
Some stupid game on me | Qualche stupido gioco con me |
They’re drinking lighter | Loro bevono più leggero |
They’re full of water | Sono pieni d’acqua |
I hear them say: “Let’s jog…” | Li sento dire: “Facciamo jogging…” |
They’re playing tennis | Stanno giocando a tennis |
Their butts are tighter | Hanno chiappe sode, tanto |
What could be whiter? | Che cosa ci potrebbe essere di più bianco? |
Hey? | Eh? |
Your athletic approach has a lot of appeal | La tua avance atletica è molto appetibile |
The girl is responding to your little deal | La ragazza reagisce alla tua proposta risibile |
She’s modern an’ empty an’ totally vain | È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore |
But beauty, of course, can feel no pain | Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore |
No pain | Alcun dolore |
No pain | Alcun dolore |
No pain | Alcun dolore |
6. Beauty knows no pain | 6. La bellezza non sa cos’è il dolore |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[FZ & Ray White] Beauty knows no pain | La bellezza non sa cos’è il dolore |
So what you cryin’ about | Allora non piangere, che puoi farci |
Girl? | Ragazza? |
Beauty knows no pain | La bellezza non sa cos’è il dolore |
So what you cryin’ about | Allora non piangere, che puoi farci |
Girl? | Ragazza? |
Beauty knows no… | La bellezza non sa cos’è… |
Beauty knows no… | La bellezza non sa cos’è… |
Beauty knows no… | La bellezza non sa cos’è… |
Even if you’re plain | Anche se non sei niente di particolare |
You could be tryin’ it out | Potresti provarci |
Girl! | Ragazza! |
Even if you’re plain | Anche se non sei niente di particolare |
You could be tryin’ it out | Potresti provarci |
Girl! | Ragazza! |
Beauty is no… | La bellezza non è… |
Beauty is no… | La bellezza non è… |
Beauty is no… | La bellezza non è… |
[FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for your nails to dry | La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto sulle unghie si asciughi |
Beauty is a colored pencil, scribbled all around your eye | La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi |
Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die | La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia |
[FZ & Ray White] Beauty is a… | La bellezza è una… |
Beauty is a… | La bellezza è una… |
Beauty is a… LIE! | La bellezza è una… bugia! |
[Ray White] But you don’t care if it’s a lie | A te però non importa se è una bugia |
‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY! | Perché tu sei un gran fico, suvvia! |
ARF | BAU |
Your head is north and your feet is south | La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro |
And you save the rest for Charlie’s mouth | E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto |
Your head is north and your feet is south | La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro |
And you save the rest for Charlie’s enormous mouth | E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto |
Enormous mouth | L’enorme bocca |
7. Charlie’s enormous mouth | 7. L’enorme bocca di Charlie |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[FZ & Ray White] Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright | L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene |
The girl’s got a very large mouth, but it’s awright | La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene |
Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit | I suoi denti sembrano a posto, se li deve a lungo spazzolare |
‘Course her mouth is extra large | Ovviamente la sua bocca è super-larga |
An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it | E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare |
Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright | L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene |
The girl got a very large mouth, but it’s awright | La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene |
She got lips all around the hole | Ha delle labbra tutt’attorno al buco |
Where she puts her food in | Dal quale lei si impingua |
They call it “the mouth” | Lo chiamano “la bocca” |
They call it “the mouth” | Lo chiamano “la bocca” |
They call it “the mouth” | Lo chiamano “la bocca” |
Which is as good a place as any for a tongue to include in | Che è un posto come un altro per contenere una lingua |
That’s why they call it “the mouth” | Per questo lo chiamano “la bocca” |
They call it “the mouth” | Lo chiamano “la bocca” |
They call it “the mouth” | Lo chiamano “la bocca” |
La-la-la la-la la-la | La-la-la la-la la-la |
La-la-la la-la la-la | La-la-la la-la la-la |
KINDA YOUNG, KINDA WOW! ▶ | COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU! ▶ |
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white | L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco |
The girl got a very large nose, but it’s all white | La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco |
It once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit | Una volta stava bene, però lei l’ha usato a lungo per pippare |
‘Course her friends are extra large | Ovviamente i suoi amici sono super-dotati |
An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it | E come lei se li scegliesse, lo possiamo solo immaginare |
Charlie’s enormous nose, well, it’s all white | L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco |
The girl got a very large nose, but it’s all white | La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco |
She got stuff all around the hole | Ha della roba tutt’attorno al buco |
Where she puts her spoon in | Dove si infila il cucchiaino |
They call it “the nose” | Lo chiamano “il naso” |
They call it “the nose” | Lo chiamano “il naso” |
They call it “the nose” | Lo chiamano “il naso” |
And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in… | E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno… |
They used to call it “the nose” | Lo chiamavano “il naso” |
They call it “the nose” | Lo chiamano “il naso” |
They call it “the nose” | Lo chiamano “il naso” |
La-la-la la-la la-la | La-la-la la-la la-la |
La-la-la la-la la-la | La-la-la la-la la-la |
KINDA YOUNG, KINDA DEAD! | COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA! |
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black | Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là |
The girl got a very dead brain, it won’t come back | La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà |
She used to convey but then she took an extra hit | Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta |
‘Course her friends are extra dumb | Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi |
An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it | Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta |
Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black | Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale, là |
The girl got a very dead brain, it won’t come back | La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà |
She’s got dirt all around the hole | Ha della terra tutt’attorno al buco |
Where they dumped her box in | Dove hanno calato la sua bara |
They call it “the grave” | Lo chiamano “la tomba” |
They call it “the grave” | Lo chiamano “la tomba” |
They call it “the grave” | Lo chiamano “la tomba” |
Which is as good a place as any for a chump to repose in… | Che è un posto come un altro per farci giacere una somara… |
That’s why they call it “the grave” | Per questo lo chiamano “la tomba” |
They call it “the grave” | Lo chiamano “la tomba” |
They call it “the grave” | Lo chiamano “la tomba” |
8. Cocaine decisions | 8. Decisioni sotto cocaina |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] The front part of this song starts out with an extract from the 1984 Thanksgiving show and edits to the beginning of the riot in Palermo, Sicily, 1982. You can hear a loud “crack” as the first tear gas grenade is launched, causing all of us to fumble in confusion momentarily. We couldn’t see what was going on out in the middle of the soccer field. The Army and the local Police (who didn’t like each other, and who were completely uncoordinated) began a random process of blasting these little presents into the crowd. We could see fires in the distant bleachers. Tear gas seeped onto the stage. We continued the show in spite of this. (Video coverage of part of this event is included in “The Dub Room Special” available through Barfko-Swill). | [Note di FZ] La prima parte di questa canzone inizia con un estratto dallo spettacolo nel Giorno del Ringraziamento del 1984, montato con l’inizio del tumulto a Palermo, in Sicilia, nel 1982. Si sente un forte “bang” quando è stata lanciata la prima granata di gas lacrimogeno, facendoci tutti brancolare nella confusione per un attimo. Non potevamo vedere cosa stava succedendo nel centro del campo di calcio. L’esercito e la polizia locale (che non si piacevano a vicenda ed erano completamente scoordinati) hanno iniziato a far esplodere quei regalini a casaccio in mezzo alla folla. Lontano sugli spalti vedevamo dei fuochi. Il gas lacrimogeno ha raggiunto il palco. Nonostante ciò, abbiamo continuato lo spettacolo. (Un video parziale di questo evento è incluso nello “Special dalla Sala di Sovra-Incisione” disponibile tramite la distribuzione Barfko-Swill). |
[FZ] Chop a line now! ▶ | Dài, taglia una striscia! ▶ |
Cocaine decisions… | Decisioni sotto cocaina… |
You are a person with a snow job | Tu vendi fuffa, sei un pallone gonfiato |
You got a fancy gotta-go job | Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato |
Where the cocaine decision that you make today | Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto |
Will mean that millions somewhere else will do it your way | Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto |
Cocaine decisions… | Decisioni sotto cocaina… |
You are a person who is high class | Tu sei uno di alto bordo |
You are a person not in my class | Tu ed io non andremmo d’accordo |
And the cocaine decision that you make today | E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto |
Will mean nothing later on when you get nose decay | Non significherà più niente dopo, quando il tuo naso sarà disfatto |
I don’t wanna know ‘bout the things that you pull | Non voglio saperne niente delle cose |
Outa your nose or where they goes | Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire |
But if you are wasted from the stuff you’re stickin’ in it | Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà |
I get madder every day ‘cause what you do an’ what you say affects my life in such a way | Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto |
I learn to hate it every minute! | Che ho imparato a odiarla fino all’eternità! |
Aie-aie-aie-aiee! | Aie-aie-aie-aiee! |
-cisions… | -cisions… |
You are a doctor or a lawyer | Sei un medico o un avvocato |
You got an office with a foyer | Hai un ufficio con un segretariato |
Where the cocaine decision that you make today | Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto |
Will not be discovered till it’s over an’ done by the customers you hold at bay | I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto |
Cocaine decisions… | Decisioni sotto cocaina… |
You are a movie business guy | Il cinema è il tuo mestiere |
You have accountants who supply | Hai dei ragionieri che ti fanno avere |
The necessary figures to determine when you fly | I dati necessari per decidere quando volare |
To Acapulco, where all your friends go | Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico |
[FZ] Massimo, come here! (Yeah, bring the band on down behind me, boys) | [FZ] Massimo, vieni qua! (Sì, suonate più piano dietro di me, ragazzi) |
[Massimo Bassoli] Ragazzi per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo. | [Massimo] Ragazzi, per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo. |
[FZ] Now listen! We want to continue the concert, we want to keep playing music. Will you please be calm, sit down and relax so we can play music. | [FZ] State a sentire! Vogliamo proseguire il concerto, vogliamo continuare a suonare. Per favore state calmi, sedetevi e rilassatevi, così riusciamo a suonare. |
Seduti, per favore! | Seduti, per favore! |
[Guy #1] Ma che è? | [Ragazzo 1] Ma che è? |
[Guy #2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito? | [Ragazzo 2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito? |
[FZ] Nig biz | [FZ] Affari sporchi |
9. Nig biz | 9. Affari sporchi |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] Ray White (lead vocal and first guitar solo on this cut) was choking on tear gas while performing this. (There exists a piece of video showing John Smothers wiping Ray’s eyes with a wet rag just as he begins his guitar solo). | [Note di FZ] Mentre eseguiva questo pezzo (come voce principale e primo assolo di chitarra), Ray White stava soffocando per il gas lacrimogeno. (C’è un video dove si vede John Smothers che gli pulisce gli occhi con uno straccio bagnato, mentre lui inizia il suo assolo di chitarra). |
This was the last show the 1982 band ever played. | Questo è stato l’ultimo spettacolo della band del 1982. |
[Ray White] I signed on the line | Ho firmato sulla linea |
For seven long years | Per sette lunghi anni |
They said I’d be a big star | Dicevano che sarei diventato una grande star |
They said I’d get a big car | Dicevano che avrei avuto una luxury car |
All the coke I could toot | Tutta la coca che potevo tirarmi |
All the dope I could shoot | Tutta la roba che potevo spararmi |
All the smoke I could smoke | Tutto il fumo che potevo fumare |
But now I’m beat up an’ broke | Invece adesso sono a pezzi e non ho da mangiare |
They said I oughta re-record | Dicevano che avrei dovuto fare una cover di |
♫ “The tracks of my tears” | ♫ “Segni delle mie lacrime” |
They said: “Hey! This is it! | Dicevano: “Ehi! Così! |
It’s gonna be a big hit” | Sarà un successone, sì” |
With my name up in lights | Con una fama sicura |
And some custom-made tights | E delle calzamaglie su misura |
All the girls call my name | Tutte le ragazze avrebbero gridato il mio nome |
(Massimo!) | (Massimo!) |
But it was all just a game | Invece era tutto un trappolone |
Nigger biznis | Affari sporchi |
Nigger biznis | Affari sporchi |
Well, nigger biznis all the time | Beh, sempre affari sporchi, signori e signore |
Well, nigger biznis has brought disaster | Beh, gli affari sporchi hanno portato al disastro |
On top of this here heart of mine | Questo mio cuore |
[FZ] Right now’s the time to play the blues! | È arrivato il momento di suonare il blues! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Ray White] Well, one day that contract will expire | Beh, un giorno quel contratto scadrà |
One day I will be free | Un giorno sarò svincolato |
From that Nig | Da quel |
Oh! | Oh! |
Oh, Nig-ig-ig | Oh |
Oh! | Oh! |
Nigger biznis office | Ufficio di affari sporchi |
Nigger biznis office | Ufficio di affari sporchi |
Representing me | Che mi ha rappresentato |
Nigger biznis | Affari sporchi |
Nigger biznis | Affari sporchi |
Oh, nigger biznis all the time, all along | Oh, affari sporchi sempre, in continuazione |
Well, nigger biznis has brought destruction | Beh, gli affari sporchi hanno portato distruzione |
Which is why you’re hearin’ this song | Ed è per questo che state ascoltando questa canzone |
10. King Kong | 10. King Kong |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] Just about every one of our touring bands has played its own customized arrangement of this song. The unique features of this edit include the “mystery word” vocal section in the front section (video of this is included in the Honker release “Video from Hell”), Ian Underwood’s wah-wah pedal alto sax solo, and the two guitar solos. The 1982 solo from Dijon is played on a customized mini-guitar, tuned to F#. It had a nasty sound and absolutely refused to stay in tune. Throughout the ‘82 tour I struggled to get something useful out of it during the solo sections in “King Kong”. I got close twice. The solo included here is the more deranged of the two. | [Note di FZ] Quasi tutte le nostre band in tournée hanno suonato il loro arrangiamento personalizzato di questo brano. Le caratteristiche esclusive di questo montaggio comprendono la sezione vocale della “parola misteriosa” nella prima parte (il cui video è incluso nella distribuzione “Video dall’Inferno” della Honker Home Video), l’assolo di sax alto con pedale wah-wah di Ian Underwood e i due assoli di chitarra. L’assolo a Digione del 1982 è stato suonato su una mini-chitarra personalizzata accordata in FA diesis. Aveva un suono sgradevole e si rifiutava categoricamente di rimanere accordata. Durante tutta la tournée dell’82 ho faticato per tirarne fuori qualcosa di utile durante gli assoli di “King Kong”. Ci sono andato vicino due volte. L’assolo qui incluso è il più demenziale dei due. |
The 1971 Rainbow Theatre show was a disaster. The week before, all of our touring gear was destroyed in a fire which occurred in the middle of Don Preston’s “King Kong” mini-moog solo in Montreux, Switzerland. As a result, everybody in the band had new equipment at the Rainbow, and half of it didn’t work. The guitar I was playing (a stock Fender Telecaster with chubby strings) had a reasonable tone but was a nightmare to play. This was the last solo I played in 1971: a few moments later some guy knocked me off the stage into the orchestra pit and I wound up in the hospital (the tape ran out before my crash-landing otherwise I would have included it here). | Lo spettacolo del 1971 al Rainbow Theatre è stato un disastro. La settimana prima tutta la nostra strumentazione mobile era andata distrutta in un incendio scoppiato a Montreux, in Svizzera, durante l’assolo di mini-sintetizzatore di Don Preston in “King Kong”. Di conseguenza, al Rainbow tutti nella band avevano strumenti nuovi, e la metà di questi non funzionava. La chitarra che suonavo io (una Fender Telecaster di magazzino con corde grassocce) aveva un tono ragionevole, però suonarla era un incubo. Questo è stato l’ultimo assolo che ho suonato nel 1971: poco dopo un tizio mi ha scaraventato giù dal palco nella buca per l’orchestra e sono finito all’ospedale (il nastro era terminato prima del mio atterraggio di fortuna, altrimenti lo avrei incluso qui). |
The stuff about “I want a garden…” (from a 1982 show at the Hammersmith Odeon, in London) is a reference to the guy who recited “spontaneous poetry” during a performance of “Saint Alfonzo’s pancake breakfast” in 1979 (“YCDTOSA Volume 1” ▲). | La faccenda di “Voglio un giardino…” (da uno spettacolo del 1982 all’Hammersmith Odeon a Londra) si riferisce al tizio che aveva recitato una “poesia spontanea” durante un’esecuzione di “Colazione con frittelle per Sant’Alfonso” nel 1979 (“Non Potrete Più Fare Questo sul Palco, Volume 1” ▲). |
[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] This concert hall in Metz has perhaps the most detestable acoustic among all the venues in the continent. Everybody in the band was depressed for the incredible eco present during the concert (which could continue to reverberate while you are reading this). In any case, at the end of the tour, when I listened the recorded tapes, I discovered some interesting details in that concert, and they all found their place in the series. It is also worth noting that a video with the execution of this piece is included in “Video from Hell”, towards the end. | [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Questa sala da concerto a Metz ha forse l’acustica più abominevole fra tutti i locali del continente. Nella band erano tutti depressi per l’incredibile eco che c’era durante il concerto (e che potrebbe continuare a riverberarsi mentre leggete questo). In ogni caso, quando alla fine della tournée ho avuto modo di ascoltare i nastri registrati, ho scoperto in quel concerto alcuni dettagli interessanti, che hanno tutti trovato posto in questa serie. Va anche notato che un video dell’esecuzione di questo brano è incluso in “Video dall’Inferno”, verso la fine. |
[Instrumental] | [Strumentale] |
AAAAH | AAAAH |
Oui! | Sì! |
AAAAAAH | AAAAAAH |
Bidet! | Bidè! |
Sport shirt | Maglietta sportiva |
BLOOOW JOB | POMPINO |
Jambon | Prosciutto |
Cornhole! | Inchiappettamento! |
Sport shirt! | Maglietta sportiva! |
Bidet! | Bidè! |
Corn… hole | Inchiappettamento… |
Jambon | Prosciutto |
BLOOOW JOB | POMPINO |
Cornhole! | Inchiappettamento! |
Bidet! | Bidè! |
Sport shirt | Maglietta sportiva |
Bidet! | Bidè! |
Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt | Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva |
Bidet! | Bidè! |
OOO-AHH! | OOO-AHH! |
Bidet! | Bidè! |
Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bi… | Bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè… |
Cornhole, cornhole | Inchiappettamento, inchiappettamento |
Sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt, sport shirt | Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva |
BLOW JOB! BLOW JOB! BLOW JOB! | POMPINO! POMPINO! POMPINO! |
Jambon, jambon, jambon, jambon | Prosciutto, prosciutto, prosciutto, prosciutto |
Cochon | Porco |
Bidet! Bidet! | Bidè! Bidè! |
Sport shirt, sport shirt | Maglietta sportiva, maglietta sportiva |
COOOOORN-HOOOOLE! | INCHIAPPETTAMENTO! |
[Ed Mann] Thank you | Grazie |
Oh thank you, you’re really too kind | Oh, grazie, siete troppo gentili, davvero |
Thank you, thank you so much | Grazie, grazie mille |
Thank you, thank you | Grazie, grazie |
Blow job! | Pompino! |
[FZ] Ed Mann, ladies and gentlemen! | Ed Mann, signore e signori! |
Oui! | Sì! |
Avec oui, oui | Con sì, sì |
Sport shirt | Maglietta sportiva |
Now for the next part of our program we’d like to present uh… | Per la prossima parte del nostro programma, vorremmo adesso presentare ehm… |
BLOW JOB! | POMPINO! |
BIDET! BLOW JOB! | BIDÈ! POMPINO! |
Jambon! Cornhole! | Prosciutto! Inchiappettamento! |
Jambon! BLOW JOB! | Prosciutto! Pompino! |
Jambon… bidet! Blow job… bidet! | Prosciutto… bidè! Pompino… bidè! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] I want a garden! | Voglio un giardino! |
I want a garden! | Voglio un giardino! |
I want a garden! | Voglio un giardino! |
|
|
|
|
|
|
|
|
I want a garden! | Voglio un giardino! |
|
|
I want a garden | Voglio un giardino |
Just like the garden | Proprio come il giardino |
That that asshole came up here on the stage and sang about, three years ago ▲ | Di cui tre anni fa quello stronzo era salito a cantare sul palco ▲ |
He came up out of the audience | È sbucato dal pubblico |
He said: “I want a garden! | E ha detto: “Voglio un giardino! |
I want a garden! | Voglio un giardino! |
I wanna water it with my tears” | Voglio bagnarlo con le mie lacrime” |
And then Denny Walley said: | Al che Denny Walley ha detto: |
[Denny Walley] “Oh, you want kindergarten!” | “Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia!” |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Hail CAESAR! | Ave, Cesare! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
11. Cosmik debris | 11. Detriti cosmici |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Notes by FZ] The “Thank you, Masked Man, thank you!” and “Masked Man’s a fag!” quotes are references to an ancient and legendary Lenny Bruce comedy routine. | [Note di FZ] Le citazioni “Grazie, Uomo Mascherato, grazie!” e “L’Uomo Mascherato è frocio!” fanno riferimento a un vecchissimo e mitico numero comico di Lenny Bruce. |
[Notes by FZ on “YCDTOSA Sampler” - reverse translation from Spanish] One of the things that happened while touring was the “mutation of the lyrics”, inspired by events that took place, audience participation or, as in this case, nonsense. For some unknown reason this concert has been infested with references to Lone Ranger. Just another proof that touring can make you crazy ▶. | [Note di FZ sul “Campionario di YCDTOSA”] Uno dei fenomeni durante le tournée era la “mutazione dei versi”, ispirandosi a eventi accaduti, alla partecipazione del pubblico o, come in questo caso, al nonsenso. Per qualche motivo sconosciuto questo concerto è stato infestato da riferimenti al Cavaliere Solitario. Soltanto un’ulteriore dimostrazione che le tournée possono far impazzire ▶. |
[FZ] The mystery man came over | L’uomo del mistero arrivò |
An’ he said: “I’m outa-site” | E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” |
He said for a nominal service charge | Disse che, pagando una tariffa standard |
I could reach Nervonna t’nite | Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare |
If I was ready, willing an’ able ▶ | Se ero pronto, disposto e capace ▶ |
To pay him his regular fee | Di pagargli la sua normale rimunerazione |
He would drop all the rest of his pressing affairs | Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti |
And devote his attention to me | Per dedicare a me la sua attenzione |
But I said: | Ma io dissi: |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? | “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Now, what kind of a MASKED MAN are you anyway? | Comunque, dimmi, che razza di Uomo Mascherato sei? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me” | Fratello, non perder tempo con me” |
The mystery man got nervous | L’uomo del mistero si innervosì |
An’ he sorta fidget around a bit | E iniziò a dimenarsi |
He reached in the pocket of his mystery robe | Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero |
An’ he whipped out a shaving kit | E tirò fuori un kit per radersi |
Now, I thought it was a razor | Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai |
An’ a can of foamin’ goo | E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto |
But he told me right then when the top popped open | Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto |
There was nothin’ his box won’t do | Che la sua scatoletta poteva fare di tutto |
With the oil of Hi-yo, Silver | Con l’olio di Ghidap, Silver |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ | E la polvere del Gran Wazoo ▶ |
He said: “You might not believe this, Tonto, but it’ll fix up that war-paint for ya too!” | Disse: “Sistemerà per te anche quell’intonaco, Tonto, non importa cosa pensi tu!” |
An’ I said: | Ed io dissi: |
“Look here, brother | “Stammi a sentire, fratello |
Thank you, Masked Man, thank you! | Grazie, Uomo Mascherato, grazie! |
Who you jivin’ with that cosmik debris? | Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
Ah! Masked Man’s a fag! | Ah! L’Uomo Mascherato è frocio! |
Look here, brother, don’t you waste your time on me” | Fratello, non perder tempo con me” |
[Instrumental] | [Strumentale] |
“I’ve got troubles of my own” I said | “Ho già i miei problemi” dissi |
“An’ you can’t help me out | “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso |
So take your meditations an’ your preparations | Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni |
An’ cram it up yer snout” | E ficcatele su per il naso” |
“BUT I GOT A SILVER BOL!” | “ASPETTA, HO UNA SFERA DI SILVER!” |
He said, an’ held it on up to his horse | Disse, e la sollevò fino al suo cavallo |
So I snatched it all away from him | Allora io gliela strappai via |
An’ I showed him how to do it right, of course | E gli feci vedere come farlo in maniera efficace, bello bello |
I wrapped a newspaper ‘round my head | Mi arrotolai un giornale sulla testa |
So I’d look like I was Deep | In modo da sembrare ‘profondo’ |
I said some mumbo jumbos then | Poi recitai qualche abracadabra |
I told him he was goin’ to sleep | Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo |
I robbed his rings an’ his pocket watch | Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca |
An’ everything else I found | E tutto quello che trovai là |
I had that sucker / swami hypnotized | Avevo ipnotizzato quel coglione / guru |
He couldn’t even make a sound | Non poteva nemmeno dire ‘bah’ |
Where’d you get those beautiful…? | Dove hai comprato quei bei…? |
I proceeded to tell him his future then | Continuai poi predicendogli il futuro |
As long as he was hanging around | Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca |
I said: “The price of pyjamas has just gone up | Dissi: “Il prezzo dei pigiami è appena salito |
An’ that ol’ swami have just gone down” | E quel vecchio guru è appena sceso di bocca” |
Uh-oh! | Uh-oh! |
Look here, swami, who you jivin’ with that cosmik debris? | Stammi a sentire, guru, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
(Now, is that a real poncho or is that a Seattle poncho? ▶ Who can tell anymore?) | (Dimmi, è un vero poncho o è un poncho di Seattle? ▶ Chi può più dirlo?) |
Don’t you know? You could make more money in syndication | Sai una cosa? Potresti fare più soldi nel sindacato |
So don’t you waste your trap on me | Quindi non sprecare i tuoi trucchi con me |
Don’t Sri Chin— don’t Sri Chinmoy on me | Non fare lo Sri Chinmoy con me |
Ohm shonty, ohm shonty, ohm Navy-ohm | Om shanti, om shanti, om Marina-om |
[FZ] Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Thank you! | Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Grazie! |
English lyrics from site Information Is Not Knowledge. |