| Ride my face to Chicago
| Monta en mi cara hasta Chicago |
| Ride it all night long
| Móntala toda la noche |
| Ride my face to Chicago
| Monta en mi cara hasta Chicago |
| Ride it all night long
| Móntala toda la noche |
|
| |
| […]
| […] |
| Oo-wee-oo-oo
| |
| All aboard?
| ¿Todos a bordo? |
| Oo-wee-oo-oo
| |
| Train leaving now
| El tren sale ahora |
| Oo-wee-oo-oo
| |
|
| |
| Ride my face to Chicago
| Monta en mi cara hasta Chicago |
| Ride it all night long
| Móntala toda la noche |
| Ride my face to Chicago
| Monta en mi cara hasta Chicago |
| Ride it all night long
| Móntala toda la noche |
|
| |
| Will I be an aisle or window?
| ¿Tomaré pasillo o ventana? |
| Oo-wee-oo-oo
| |
| Smokin’ or no-smoking?
| ¿Fumadores o no fumadores? |
| Oo-wee-oo-oo
| |
| No smoking on […]
| No fumadores en […] |
| Oo-wee-oo-oo
| |
|
| |
| Ride my…
| Monta en mi… |
| Ride my face
| Monta en mi cara |
| Ride my face
| Monta en mi cara |
| Ride my face
| Monta en mi cara |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Ride my face to Chicago
| Monta en mi cara hasta Chicago |
| Ride it all night long
| Móntala toda la noche |
| Ride my face to Chicago
| Monta en mi cara hasta Chicago |
| Ride it all night long
| Móntala toda la noche |
|
| |
| One more time!
| ¡Una vez más! |
| Oo-wee-oo-oo
| |
| It’s a long way to Chicago
| Es un largo camino hasta Chicago |
| Oo-wee-oo-oo
| |
| Must take hours to get there
| Lleva horas para llegar |
| Oo-wee-oo-oo
| |
|
| |
| Ride my…
| Monta en mi… |
| Ride my face
| Monta en mi cara |
| Ride my face
| Monta en mi cara |
| Ride my face
| Monta en mi cara |
| Ride my face
| Monta en mi cara |
|
| |
| Ride my face
| Monta en mi cara |
| Ride my face
| Monta en mi cara |
| Ride my face
| Monta en mi cara |
| Ride my…
| Monta en mi… |
|
| |
| One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [FZ] I am gross and perverted
| Soy vulgar y pervertido |
| I’m obsessed an’ deranged
| Soy obsesivo y demencial |
| I have existed for years
| Durante años he existido |
| But very little has changed
| Pero sigo más o menos igual |
|
| |
| I’m the tool of the government
| Soy la herramienta de los gobiernos |
| And industry too
| Y también de los industriales |
| For I am destined to rule
| Porque estoy destinado a dominaros |
| And regulate you
| Y a disciplinaros como animales |
|
| |
| I might be vile and pernicious
| Puede que sea vil y pernicioso |
| But you can’t look away
| Pero no podéis apartar la mirada |
| I make you think I’m delicious
| Os hago pensar que soy delicioso |
| With the stuff that I say
| Con cada mi chorrada |
|
| |
| I’m the best you can get
| Soy lo mejor que podéis conseguir |
| Have you guessed me yet?
| ¿Aún no podéis adivinar? |
| I’m that crap on MTV, on your TV set
| Soy esa chorrada en MTV, en vuestro televisor |
|
| |
| You will obey me while I lead you
| Me obedeceréis mientras os dirigiré |
| And eat the garbage that I feed you
| Y comeréis la basura con la que os alimentaré |
| Until the day that we don’t need you
| Hasta que, para nosotros, perdáis todo valor |
| Don’t go for help… no one will heed you
| No busquéis ayuda… nadie os va a escuchar |
|
| |
| Your mind is totally controlled
| Vuestro cerebro está totalmente controlado |
| It has been stuffed into my mold
| Es dentro de mi molde que se ha plasmado |
| And you will do as you are told
| Y haréis lo que os digamos nosotros |
| Until the rights to you are sold
| Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros |
|
| |
| Take it away, Nina Blackwood
| Tienes la palabra, Nina Blackwood |
| [Ray White] That’s right, folks… don’t touch that dial!
| Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal! |
|
| |
| Well, I am the slime from your video
| Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión |
| Oozin’ along on your livin’ room floor
| Lixiviando por el suelo de vuestro salón |
| I am the slime from your video
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
| Can’t stop the slime, people, lookit me go
| Nada puede detenerme, mirad mi progresión |
| I am the slime from your video
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
| Oozin’ along on your livin’ room floor
| Lixiviando por el suelo de vuestro salón |
| I am the slime from your video
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
| Can’t stop the slime, people, lookit me go
| Nada puede detenerme, mirad mi progresión |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| Be in my video
| Sal en mi vídeo |
| Darling, every night
| Cada noche, nena |
| I will rent a cage for you
| Alquilaré una jaula para ti |
| And mi-j-i-nits dressed in white
| Y enanitos vestidos de blanco arena |
| Teeny-little-tiny-little…
| Pequeñines-pequeños-pequeñitos-pequeños… |
|
| |
| Twirl around in a lap dissolve
| Haré piruetas en una disolvencia encadenada |
| Pretend to sing the words
| Fingiré cantar las palabras |
| I’ll rent a gleaming limousine
| Alquilaré una limusina reluciente |
| Release a flock of ber-herna-herna-herna-herna-her-nerds
| Soltaré una bandada de palomas |
|
| |
| Why don’t you
| ¿Por qué no |
| Wear a leather collar
| Te pones un cuello de cuero |
| And a dagger in your ear?
| Y un estilete en la oreja? |
| Stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-stabbinitin-YOU!
| Apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - ¡de ti! |
| I will make you smell the glove
| Te haré oler el guante |
| And try to look sincere
| E intentaré no parecer farsante |
|
| |
| Dance the blues
| Bailaremos el blues |
| ✄ Let’s dance the blues
| ✄ Bailemos el blues |
| Let’s dance the blues
| Bailemos el blues |
| ✄ Under the megawatt moonlight
| ✄ Bajo los megavatios del claro de luna |
|
| |
| Pretend to be ✄ Chinese
| Fingiré ser ✄ chino |
| One-hung-low
| Wan hong lo |
| I’ll make you wear ✄ red shoes
| Te haré llevar ✄ zapatos rojos |
| There’s a cheesy atom bomb explosion all the big groups use
| Hay esa explosión atómica barata que usan los grandes grupos, todos |
|
| |
| Atomic light will shine
| La luz atómica brillará lejana |
| Through an old Venetian blind
| A través de una vieja persiana |
| Making patterns on your face
| Dibujando en tu cara una figura geométrica trivial |
| And then it cuts to outer space
| Y luego, habrá un corte al espacio sideral |
| With its billions & billions & billions & billions
| Con sus billones y billones y billones y billones |
|
| |
| Be in my video
| Sal en mi vídeo |
| In my video
| En mi vídeo |
| Darling, every night
| Cada noche, nena |
| Darling, every night
| Cada noche, nena |
| Everyone in cable-land
| Todos en Cable-landia |
| Everyone in cable-gable-land
| Todos en Cable-guay-landia |
| Will say you’re outa-site
| Dirán que eres muy, muy buena |
| I say they’ll say you’re outa-site
| En mi opinión, dirán que eres muy, muy buena |
|
| |
| You can show your legs
| Podrás enseñar tus piernas |
| You can show the pretty legs
| Podrás enseñar las bonitas piernas |
| While you’re getting in the car
| Mientras abres la manilla |
| In my red hot rod car, then I…
| De mi coche deportivo rojo, luego yo… |
| Then I will look repulsive
| Luego, yo pareceré repugnante |
| With my big ears and all
| Con mis orejas grandes y todo |
| While I mangle my guitar
| Destrozando mi guitarra hasta hacerla papilla |
|
| |
| Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
| |
| MOO-AHHH
| |
| Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
| |
| MOO-AHHH
| |
| Reen-toon-teen-toon-teen-toon-tee-nu-nee-nu-nee
| |
| MOO-AHHH
| |
| Tee-nu-nee
| |
| MOO-AHHH
| |
| Tee-nu-nee
| |
| Moo-wah-wah-wah-ooo
| |
|
| |
| After all the close-up shots of you
| Después de todos los primeros planos de ti |
| In bondage leather
| Vestida de cuero sado-maso |
| They’ll spray an alley with a hose ▶
| Rociarán un callejón con una manguera de agua ▶ |
| And we’ll escape together
| Y nos escaparemos juntos por el paso |
| Then we’ll…
| Entonces nosotros… |
|
| |
| Dance de blude agin
| Bailaremos el blues otra vez |
| Oh we’ll dance it very much
| Oh, lo bailaremos mucho |
| Led dance de blude agin
| Bailemos el blues otra vez |
| Oh, you’ll love it, it’s a way of life ▶
| Oh, te encantará, es un estilo de vida ▶ |
| Led dance de blude agin
| Bailemos el blues otra vez |
| Oh, we’ll dance the blues
| Oh, bailaremos el blues |
| In de middle o’ de alley
| En medio del callejón |
|
| |
| Let’s dance your face
| Bailemos tu cara |
| Let’s dance your lips
| Bailemos tus labios |
| Let’s dance your nose
| Bailemos tu nariz |
| And then we’ll dance your sinus
| Y después bailaremos tus senos |
|
| |
| MOO-AHHH!
| |
| He’s so gay
| Él es tan gay |
| He’s so gay
| Él es tan gay |
| He’s very, very gay
| Es tan, tan gay |
| Yeah
| Sí |
| He’s so gay
| Él es tan gay |
| He’s so gay
| Él es tan gay |
| And he likes to be that way
| Y le gusta ser así, tan guay |
| With his keys on the right
| Tiene su llavero a la derecha |
| He’s into rubber every night
| Le gusta la goma cada noche |
|
| |
| He’s so gay
| Él es tan gay |
| Oh oh oh
| Ja ja ja |
| He’s almost everyone today
| Hoy él es casi regular |
| He’s OK
| Él está OK |
| He’s OK
| Él está OK |
| He’s got a role he wants to play
| Tiene un papel que quiere interpretar |
|
| |
| He’s OK
| Él está OK |
| He’s OK
| Él está OK |
| He’s just a cowboy for a day
| Por un día, es un verdadero cowboy |
| Of course, his evening’s not complete
| Por supuesto, al final de la noche está descontento |
| Without some meat in the seat
| Sin algo de carne en el trasero / asiento |
| Let’s skate away
| Hoy patinemos |
| Down Santa Monica today
| Por el Santa Monica, vamos |
| Well well well
| |
|
| |
| Maybe he wants a little spanking
| Quizás tenga ganas de una pequeña zurra |
| Maybe he’ll eat a little chain
| Quizás muerda una pequeña cadena |
| Maybe his lover should be thanking him
| Quizás su amante deba darle las gracias |
| For the way he makes it sprinkle
| Por el modo en que lo rocía |
| Into drops of golden rain
| Con gotas de orina |
| UHH-OHH
| |
|
| |
| He’s so gay
| Él es tan gay |
| He’s so gay
| Él es tan gay |
| He rules the city in a way
| Él dirige la ciudad, por decirlo así |
| You could say
| Podríamos decir, sí |
| You could say
| Podríamos decir, sí |
| It’s sorta different today
| Que las cosas son un poco diferentes hoy |
| All the taffeta and chintz
| Todo el tafetán y el chintz |
| And every Leather Boy’s a prince
| Y cada chico en cuero es un príncipe / Prince |
| Hey hey hey!
| |
| Please don’t look the other way
| Por favor, no mires a otro lado |
|
| |
| You could be just like him tomorrow!
| ¡Podrías ser al igual que él en un rato! |
| Mah-mah-mah-mah-mah-mah
| |
| Maybe you’ll get a chance to borrow
| Con suerte, podrías pedir prestado |
| Borrow
| Pedir prestado |
| His bouquet
| Su ramo / perfume |
| And maybe later…
| Y quizás más tarde… |
| Maybe later…
| Quizás más tarde… |
| We’ll all be gay-y-y-y-y-y-y-y-y!
| ¡Todos seremos gais! |
|
| |
✄ DO YOU REALLY WANNA HURT ME?
| ¿✄ DE VERDAD QUIERES HACERME SUFRIR?
|
| Cock-sucker Sammy, get your motherfuckin’ mammy
| Soplapollas Sammy, ve a buscar a tu jodida mami |
| We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball
| Vamos al centro al Baile de los Soplapollas |
| Fuck, suck an’ fight
| A follar, chupar y luchar |
| Till beginnin’ of the broad daylight
| Hasta el amanecer |
|
| |
| We don’t need no goddamn taxi fare
| No necesitamos ningún maldito taxi por hora |
| We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair
| Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora |
| Take off all the rags
| A quitarles todos sus harapos |
| We’re gonna play a little game called ‘Tag’
| A un jueguecito llamado ‘Pillapilla’ jugaremos |
| Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball
| Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas |
|
| |
| Come on you po’-ass singers and you big-dick slingers
| Vamos, vosotros, cantantes engreídos, y vosotros, camellos bien dotados |
| We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball
| Vamos al centro al Baile de los Soplapollas |
| Fuck, suck an’ fight
| A follar, chupar y luchar |
| Till beginnin’ of the broad daylight
| Hasta el amanecer |
|
| |
| We don’t need no goddamn taxi fare
| No necesitamos ningún maldito taxi por hora |
| We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair
| Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora |
| Take off all the rags
| A quitarles todos sus harapos |
| We’re gonna play a little game called ‘Tag’
| A un jueguecito llamado ‘Pillapilla’ jugaremos |
| Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball
| Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas |
| Yeah yeah yeah yeah
| |
| Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball!
| ¡Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas! |
| […] won’t you take a drink with me?
| […] ¿quieres tomar un trago conmigo? |
| WPLJ really taste good to me
| El WPLJ sabe muy bien, soy testigo |
| Well, it’s a good, good wine
| Bueno, es un vino excelente |
| It really makes you feel so fine
| Te hace sentir estupendamente |
| So fine, so fine, so fine
| Estupendamente, estupendamente, estupendamente |
|
| |
| I went to the store, when they opened up the door
| He estado a la tienda, cuando han abierto |
| I said: “Please, please, please, gimme some more”
| He dicho: “Os ruego, os ruego, os ruego, dadme un poco más de Oporto” |
| White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
| White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
| White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
| Ooh, what it do to you, to you, to you!
| ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! |
|
| |
| You take the bottle, you take the can
| Coges la botella, coges la lata |
| Shake it up fine, you get a good, good wine
| Agítala largamente, consigues un vino excelente |
| White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
| White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
| White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
| Ooh, what it do to you, to you, to you!
| ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! |
|
| |
| The “W” is the White
| La “W” es el Blanco |
| The “P” is the Port
| La “P” es el Oporto |
| The “L” is the Lemon
| La “L” es el Limón |
| The “J” is the Juice
| La “J” es el Zumo |
| White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
| White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
| White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
| Ooh, what it do to you, to you, to you!
| ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! |
|
| |
| White Port… / I feel so good, I feel so fine
| Oporto blanco… / Me siento estupendamente, me siento muy sereno |
| No. Stop it. Wait. Stop. Wait.
| No. Paradlo. Esperad. Parad. Esperad. |
| EYEBROW! ▶
| ¡CEJA! ▶ |
|
| |
| I feel so good, I feel so fine
| Me siento estupendamente, me siento muy sereno |
| I got plenty lovin’, I got plenty wine
| Tengo un montón de afecto, tengo un montón de vino |
| White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
| White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
| White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
| (Isn’t that amazing?)
| (¿No es sorprendente?) |
| Ooh, what it do to you, to you, to you!
| ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! |
| White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
| Ooh, what it do to you, to you, to you!
| ¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! |
| White Port and Lemon Juice
| Oporto Blanco y Zumo de Limón |
| Ooh, what it do to you!
| ¡Oh, lo que te hace! |
|
| |
| Back to you, girl
| Otra vez contigo, chica |
| Thank you!
| ¡Gracias! |
|
| |
| Hey! What’s new in Baltimore?
| ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
| I don’t know
| No sé |
| Hey! What’s new in Baltimore?
| ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
| Better go back and find out
| Es mejor volver y descubrirlo |
| Hey! What’s new in Baltimore?
| ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
| What’s new in Baltimore?
| ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Hey! What’s new in Baltimore?
| ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
| I still don’t know
| Todavía no lo sé |
| Hey! What’s new in Baltimore?
| ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
| Better go back and find out again!
| ¡Es mejor volver atrás y descubrirlo! |
| Hey! What’s new in Baltimore?
| ¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
| What’s new in Baltimore?
| ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
| What’s new in Baltimore?
| ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
| What’s new in Baltimore?
| ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? |
| I just don’t know!
| ¡No lo sé! |
| Wow
| |
| Bow wow
| |
| Bow wow
| |
| Bow wow
| |
|
| |
| I used to have a job an’ I was doin’ fairly well
| Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal |
| Depression came along an’ everybody start to yell:
| Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar: |
| “Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?”
| “¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?” |
| Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
| Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer |
|
| |
| Republicans is fine if you’re a multi-millionaire
| Los Republicanos están bien si eres multimillonario |
| Democrats is fair if all you own is what you wear
| Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario |
| Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care
| Ni unos ni otros tienen realmente razón porque ni unos ni otros nunca se han preocupado |
| ‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there
| Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado |
|
| |
| They really oughta go an’ find out how the hallway smell
| Realmente deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos |
| They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell
| Les haría bien escuchar lo que podrían contar esos vagabundos |
| (I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well
| (Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor |
| That’s all you get to dream up in the Green Hotel)
| Ya que en el Hotel Verde, solamente se puede soñar) |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| Thank you!
| ¡Gracias! |
|
| |
| You was a fool
| Fuiste una tonta |
| Carol, you fool
| Carol, tonta |
| You was a fool
| Fuiste una tonta |
| Carol, you fool
| Carol, tonta |
|
| |
| Carol, you fool, don’t you know you’re crazy
| Carol, tonta, estás loca, de verdad |
| He won’t be true but your mind’s a little hazy
| Él no te será fiel, pero tú no estás pensando con claridad |
| He’ll break your heart, don’t let it start
| Te romperá el corazón, no caigas en eso |
| But if you think it’s better go ahead and buy ‘m a sweater
| Pero si crees que es mejor, ve y cómprale un suéter |
|
| |
| Carol, you fool, you think you’ve got it so bad
| Carol, tonta, crees que te salió muy mal |
| Tryin’ to steal some money just to get some more of what you had
| Cuando, solo para tener algo más de lo que ya tenías, intentaste robar |
| He’s gone away, hey, what can you say?
| Él se fue, vaya, ¿qué puedes hacer? |
| No, he won’t come back so put away your blackjack
| No, él no va a regresar, así que, tu cachiporra, la debes apartar |
|
| |
| You wanna try
| Quieres intentar |
| You wanna try
| Quieres intentar |
| To rob some Mexican guy
| A algún mexicano, robar |
| To rob a Mexican guy
| A un mexicano, robar |
| Beat him on the head
| En la cabeza, golpearlo |
| Oh, you beat him on his head
| Oh, lo golpeas en la cabeza |
| Maybe make him dead
| Quizás matarlo |
| You just might make him dead
| Podrías haberlo matado |
| Just so you can fly
| Con tal de volar |
| Just so you can fly
| Con tal de volar |
| From Pittsburgh out to see him
| Desde Pittsburgh, para verlo |
| You said you really gotta see him
| Decías que absolutamente tenías que verlo |
| Carol, you’re a ✄ foolish fool
| Carol, eres una ✄ estúpida tonta |
| Carol, oh-oh, girl!
| Carol, ¡oh, chica! |
| You don’t really need him
| De verdad, no vas a necesitarlo |
|
| |
| Carol
| Carol |
| Carol
| Carol |
| Carol
| Carol |
| Carol
| Carol |
| Fool
| Tonta |
| Fool
| Tonta |
| Fool
| Tonta |
| Carol, you fool
| Carol, tonta |
|
| |
| You wanna try
| Quieres intentar |
| You wanna try
| Quieres intentar |
| You wanna try to rob some Mexican guy
| Querías intentar, a algún mexicano, robar |
| To rob some Mexican guy
| A algún mexicano, robar |
| To rob a Mexican guy
| A un mexicano, robar |
| Beat him on his head
| En la cabeza, golpearlo |
| Beat him on the head
| En la cabeza, golpearlo |
| Maybe make him dead
| Quizás matarlo |
| Maybe make him dead
| Quizás matarlo |
| You just might make him dead
| Podrías haberlo matado |
| Just so you can fly
| Con tal de volar |
| You wanna fly to him
| Quieres volar |
| From Pittsburgh out to see him
| Desde Pittsburgh, para verlo |
| Oh, you know, you wanna see him
| Oh, sabes, quieres verlo |
| Carol, you’re a foolish fool
| Carol, eres una estúpida tonta |
| You don’t really need him
| De verdad, no vas a necesitarlo |
|
| |
| Carol, you fool, I think you better try again
| Carol, tonta, harías bien en volver a intentar |
| Carol, you fool, don’t wanna see you cry again
| Carol, tonta, ya no quiero verte llorar |
| He’s gone away, what can you say?
| Él se fue, ¿qué puedes hacer? |
| Carol, you fool, you’ll meet another engineer
| Carol, tonta, conocerás a otro ingeniero |
|
| |
| You was a fool
| Fuiste una tonta |
| You’ll meet another engineer someday
| Un día, conocerás a otro ingeniero |
| Carol, you fool
| Carol, tonta |
| Yes, you will
| Sí, lo harás |
| And […] another Mexican on the head
| Y […] otro mexicano en la cabeza |
| Yes, you will
| Sí, lo harás |
| Carol, you fool
| Carol, tonta |
| You was a fool
| Fuiste una tonta |
| No!
| ¡No! |
| Oh, Carol, you…
| Oh, Carol, tú… |
| Carol, you fool
| Carol, tonta |
| Carol, you foolish, foolish fool
| Carol, tonta, estúpida tonta |
| You was a fool
| Fuiste una tonta |
| Oh, Carol, you fool
| Ah, Carol, tonta |
| Carol, you fool
| Carol, tonta |
| YOU!
| ¡TÚ! |
| Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
| In de bushwop
| En la arboleda |
| Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
| In de bushwop
| En la arboleda |
| Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
| In de bushwop
| En la arboleda |
| Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
| In de bushwop
| En la arboleda |
|
| |
| Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
| In de bushwop
| En la arboleda |
| Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
| In de bushwop
| En la arboleda |
| Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
| In de bushwop
| En la arboleda |
| Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
|
| |
| Well
| Bueno |
| She live in a tree
| Ella vive en un árbol que es |
| They call her Chana in de bushwop
| La llaman Chana en la arboleda |
| It’s larger than me
| Más alto que yo, pues |
| They call her Chana in de bushwop
| La llaman Chana en la arboleda |
| She smack for three
| Ella pega por tres, en serio |
| She’s a Chana in de bushwop
| Es una Chana en la arboleda |
| Aw, she’s a mystery
| Ah, ella es un misterio |
| She’s a Chana in de bushwop
| Es una Chana en la arboleda |
|
| |
| They call her Chana in de bushwop
| La llaman Chana en la arboleda |
| In de bushwop
| En la arboleda |
| Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
| In de bushwop
| En la arboleda |
| Where she go?
| ¿A dónde va? |
| Nobody knows
| Quizá |
|
| |
| She eats a horse
| Ella se come un caballo vorazmente |
| She’s a Chana in de bushwop
| Es una Chana en la arboleda |
| It’s very large of course
| Que, por supuesto, es gigante |
| Like a Chana in de bushwop
| Como una Chana en la arboleda |
| She wears a dog
| Lleva puesto un perrito |
| She’s a Chana in de bushwop
| Es una Chana en la arboleda |
| And she loves a frog
| Y por una rana se ha apasionado |
| She’s a Chana in de bushwop
| Es una Chana en la arboleda |
|
| |
| Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
| In de bushwop
| En la arboleda |
| Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
| In de bushwop
| En la arboleda |
| Where she go?
| ¿A dónde va? |
| Nobody knows
| Quizá |
|
| |
| Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
| In de bushwop
| En la arboleda |
| Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
| In de bushwop
| En la arboleda |
| Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
| In de bushwop
| En la arboleda |
| Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
| In de bushwop
| En la arboleda |
|
| |
| Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
| In de bushwop
| En la arboleda |
| Chana in de bushwop
| Chana en la arboleda |
| In de bushwop
| En la arboleda |
| Where does she were, she go? Ow!
| ¿Dónde se fue, dónde vas? ¡Oh! |
| Hello!
| ¡Hola! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| She went to France
| Se fue a Francia |
| Like a Chana in de bushwop
| Como una Chana en la arboleda |
| And I tried to dance
| E intenté una danza |
| Like a Chana in de bushwop
| Como una Chana en la arboleda |
| Raised a big fuss
| Hizo una escena |
| Like a Chana in de bushwop
| Como una Chana en la arboleda |
| In the back of the bus
| En el autobús, en la parte trasera |
| Like a Chana in de bushwop
| Como una Chana en la arboleda |
|
| |
| One of those dudes with a long loaf of bread
| Uno de esos fulanos con una gran barra de pan |
| Made a big mistake
| Cometió una grave equivocación |
| When he turned and said:
| Cuando se volvió y dijo: |
| “Chana from zi bouchoipe
| “Chana de la arboleda |
| Oui, oui!
| Sí, sí |
| Chana from zi bouchoipe”
| Chana de la arboleda” |
| Hon hon hon!
| |
|
| |
| She banged his head
| Ella, con presteza |
| Like a Chana in de bushwop
| Como una Chana en la arboleda |
| With a loaf of bread
| Lo golpeó con una barra de pan en la cabeza |
| Like a Chana in de bushwop
| Como una Chana en la arboleda |
| Had this sucker weepin’
| Hizo llorar a aquel tonto |
| Like a Chana in de bushwop
| Como una Chana en la arboleda |
| ‘Bout that bread he’s keepin’
| Por ese pan que estaba sosteniendo |
| Like a Chana in de bushwop
| Como una Chana en la arboleda |
| He stood there weepin’ on the crumbs
| Él se quedaba llorando en las migas, allí |
| She said:
| Ella dijo: |
| “I got news for all you bums, I’m Chana from de bushwop”
| “Pordioseros, tengo noticias para todos vosotros, sí, soy Chana de la arboleda” |
| Who cares?
| ¿A quién le importa? |
| Chana from de bushwop
| Chana de la arboleda |
|
| |
| Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
| From de bushwop
| De la arboleda |
| Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
| From de bushwop
| De la arboleda |
| Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
| From de bushwop
| De la arboleda |
| Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
| From de bushwop
| De la arboleda |
|
| |
| Chana from de bushwop
| Chana de la arboleda |
| From de bushwop
| De la arboleda |
| Chana from de bushwop
| Chana de la arboleda |
| From de bushwop
| De la arboleda |
| Where she go?
| ¿A dónde va? |
| I don’t know!
| ¡No sé! |
| I thought she went to West Point!
| ¡Creía que se había ido a la Academia Militar! |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [FZ] I am gross and perverted
| [FZ] Soy vulgar y pervertido |
| I’m obsessed an’ deranged
| Soy obsesivo y demencial |
| I have existed for years
| Durante años he existido |
| But very little has changed
| Pero sigo más o menos igual |
|
| |
| I’m the tool of the government
| Soy la herramienta de los gobiernos |
| And industry too
| Y también de los industriales |
| For I am destined to rule
| Porque estoy destinado a dominaros |
| And regulate you
| Y a disciplinaros como animales |
|
| |
| I might be vile and pernicious
| Puede que sea vil y pernicioso |
| But you can’t look away
| Pero no podéis apartar la mirada |
| I make you think I’m delicious
| Os hago pensar que soy delicioso |
| With the stuff that I say
| Con cada mi chorrada |
|
| |
| I’m the best you can get
| Soy lo mejor que podéis conseguir |
| Have you guessed me yet?
| ¿Aún no podéis adivinar? |
| I’m the slime oozin’ out from your… TAKE IT AWAY, DON PARDO!
| Soy el cieno lixiviando de vuestro… ¡Tienes la palabra, Don Pardo! |
|
| |
| [Don Pardo] YOU WILL OBEY ME WHILE I LEAD YOU
| [Don] ME OBEDECERÉIS MIENTRAS OS DIRIGIRÉ |
| AND EAT THE GARBAGE THAT I FEED YOU
| Y COMERÉIS LA BASURA CON LA QUE OS ALIMENTARÉ |
| UNTIL THE DAY THAT WE DON’T NEED YOU
| HASTA QUE, PARA NOSOTROS, PERDÁIS TODO VALOR |
| DON’T GO FOR HELP… NO ONE WILL HEED YOU
| NO BUSQUÉIS AYUDA… NADIE OS VA A ESCUCHAR |
|
| |
| YOUR MIND IS TOTALLY CONTROLLED
| VUESTRO CEREBRO ESTÁ TOTALMENTE CONTROLADO |
| IT HAS BEEN STUFFED INTO MY MOLD
| ES DENTRO DE MI MOLDE QUE SE HA PLASMADO |
| AND YOU WILL DO AS YOU ARE TOLD
| Y HARÉIS LO QUE OS DIGAMOS NOSOTROS |
| UNTIL THE RIGHTS TO YOU ARE SOLD!
| ¡HASTA QUE CEDAMOS LOS DERECHOS SOBRE VOSOTROS! |
|
| |
| TAKE IT AWAY, FRANK!
| ¡TIENES LA PALABRA, FRANK! |
|
| |
| [FZ] That’s right, folks… don’t touch that dial!
| [FZ] Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal! |
|
| |
| I am the slime from your video
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
| Oozin’ along on your livin’ room floor
| Lixiviando por el suelo de vuestro salón |
| I am the slime from your video
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
| [Don Pardo] IT’S ME, FRANK, I AM THE SLIME
| [Don] SOY YO, FRANK, SOY YO EL CIENO |
| Can’t stop the slime, people, lookit me go
| Nada puede detenerme, mirad mi progresión |
| [Don Pardo] I AM THE SLIME
| [Don] SOY EL CIENO |
|
| |
| I am the slime from your video
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
| (THAT’S RIGHT, DON!)
| (¡ESO ES, DON!) |
| Oozin’ along on your livin’ room floor
| Lixiviando por el suelo de vuestro salón |
| I am the slime from your video
| Soy el cieno desde vuestra televisión |
| Can’t stop the slime, people, lookit me go
| Nada puede detenerme, mirad mi progresión |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| [FZ] Hi, hi, hiya. Thank you, and remember I’m reading this […] camera here. Thank you. It is also on my responsibility bein’ selected out of millions of people to become the banner of NBC’s new look. God, I hope I’m good! Tonight we’d like to do a song about an important social problem: disco. It deals with lonely people with no natural rhythm in pinging on each other in the darkness; it’s called “Dancin’ fool”.
| Hola, hola, hola. Gracias, y recordad que estoy leyendo esto […] cámara. Gracias. Soy además responsable de haber sido seleccionado entre millones de personas para representar el emblema de la nueva imagen de NBC. Dios, ¡espero estar a la altura! Esta noche nos gustaría hacer una canción sobre un problema social importante: la discoteca. Trata de personas solitarias sin ritmo natural coqueteando entre ellos en la oscuridad; se llama “Bailarín loco”. |
| One, two, three, four
| Uno, dos, tres, cuatro |
|
| |
| I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes |
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes |
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural |
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día |
|
| |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| Dancin’ fool
| Bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| Dancin’ fool
| Bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
|
| |
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete
| Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance |
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Porque soy un… bailarín loco |
| Dancin’ fool
| Bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
|
| |
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| La gente disco va vestida para matar |
| I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar |
| When they see me comin’ they all steps aside
| Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral |
| They has a fit while I commit my social suicide
| Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social |
|
| |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| Dancin’ fool
| Bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| Dancin’ fool
| Bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
|
| |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
|
| |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente |
|
| |
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco |
|
| |
| I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
| Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh! |
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar |
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| “Yo soy realmente alguien”, esto es lo que podrías estar pensando |
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away
| Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando |
|
| |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| I’m a… dancin’ fool
| Soy un… bailarín loco |
| He’s a… dancin’ fool
| Él es un… bailarín loco |
|
| |
| I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
| I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
| I may be totally wrong but I’m a…
| Puede que lo haga todo mal, pero soy un… |
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco! |
|
| |
| Say, darlin’… can I buy you a drink?
| Dime, cariño… ¿te invito a una copa? |
| Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
| Are you lookin’ for Mister Goodbar?
| ¿Buscando a Mister Goodbar? |
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Un momento… lo tengo… ¡eres italiana! |
| Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
| You’re Jewish?
| ¿Eres judía? |
| Love your nails…
| Me encantan tus uñas… |
| You must be a Libra…
| Debes ser Libra… |
| Ki-ni-shinai!
| ¡No te molestes! |
| Your place or mine?
| ¿En tu casa o en la mía? |
| Some take the bible for what it’s worth
| Algunos toman la Biblia por lo que vale |
| When it says that the meek shall inherit the Earth
| Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale |
| Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
| He oído que un jeque se compró New Jersey la semana pasada |
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
| Y vosotros, tontos, no poseéis nada |
|
| |
| Is Hare Rama really wrong
| ¿Está Hare Rama tan equivocado |
| If you wander around with a napkin on
| Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido |
| With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
| Una campanilla en un palito y el pelo rapado? |
| The geek shall inherit nothin’
| Los fracasados no heredarán nada |
|
| |
| You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
| Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro… |
| People, you ain’t even got no kinda deal at all
| Tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro |
| ‘Cause what they do in Washington
| Porque lo que hacen en Washington |
| They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
| Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú |
| (Not any way!)
| (¡Ni lo pienses!) |
| You ain’t even NUMBER TWO
| Tampoco eres el número dos, tú |
|
| |
| Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
| Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos |
| The stuff they believe has got their minds all shut
| Las cosas en las que creen han atascado sus cerebros |
| An’ they don’t even care when the church takes a cut
| Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos |
| Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
| ¿No es desalentador cuando posees tanta nada? |
| So whaddya do?
| Entonces, ¿qué tienes que hacer? |
|
| |
| Eat that pork, eat that ham
| Cómete ese cerdo, cómete ese jamón |
| Laugh till you choke on Billy Graham
| Ríete hasta atragantarte de Billy Graham |
| Moses, Aaron an’ Abraham…
| Moisés, Aarón y Abraham… |
| They’re all a waste of time
| Son todos tiempo perdido |
| An’ it’s your butt that’s on the line
| Y es tu trasero lo que está en peligro |
| IT’S YOUR BUTT THAT’S ON THE LINE
| ES TU TRASERO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO |
|
| |
| Do what you wanna, do what you will
| Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo |
| Just don’t mess up your neighbor’s thrill
| Con tal de que no fastidies los sentimientos de tu prójimo |
| An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
| Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada |
| And help the next poor sucker on his one-way trip…
| Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida… |
|
| |
| SOME TAKE THE BIBLE…
| ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA… |
|
| |
| (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!)
| (¡Ah, dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!) |
|
| |
| Thank you
| Gracias |