| Album notes by FZ
| Note di copertina di FZ |
| These songs were selected from the repertoire of the 1984 World Tour. Over a six month period many hours of exciting live material was recorded in a 24 track digital format. It took another six months to remix it onto PCM 1610 digital 2 track masters. If you enjoy this recording, be advised that there is a lot more lurking in the Vault. The recording dates were:
| Queste canzoni sono state selezionate dal repertorio della tournée mondiale del 1984. Nel corso di sei mesi sono state registrate, in formato digitale a 24 piste, molte ore di interessante materiale dal vivo. Ci sono voluti altri sei mesi per rimixarlo su un codificatore PCM 1610 digitale a 2 piste. Se vi piacciono queste registrazioni, sappiate che ce ne sono molte altre appostate nel Caveau. Le date di registrazione sono state: |
| - The HAMMERSMITH ODEON - London, England, 8/10/84
| - HAMMERSMITH ODEON - Londra, Inghilterra, 8/10/84 |
| - The CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84
| - CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 |
| - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84
| - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 |
| - The TOWER THEATER - Philadelphia, Pennsylvania, 10/11/84
| - TOWER THEATER - Filadelfia, Pennsylvania, 10/11/84 |
| - The BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84
| - BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 |
| - The BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84
| - BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84 |
| - The PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Washington, 17/12/84
| - PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Stato di Washington, 17/12/84 |
| - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, British Columbia, 18/12/84
| - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Britannica, 18/12/84 |
| - The UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84
| - UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84 |
| [Notes by FZ] Body of tune is from Chicago, ending is from Seattle.
| [Note di FZ] Il corpo della canzone è da Chicago, il finale è da Seattle. |
|
| |
| From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
| Dal Madame Wong’s allo Starwood fino al Whisky sulla Strip |
| You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
| Si sente il tremendo strimpellio assordante delle band che arrivano al top |
| And get a record contract from a talent scout someday
| E a fare un giorno un contratto discografico con uno scopritore di talenti |
| They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
| Si venderanno il culo, l’uccello e le palle, prenderanno l’assegno e se ne andranno contenti |
|
| |
| If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
| Diventeranno famosi per una settimana o forse due, se gli andrà bene |
| They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
| Si compreranno dei brutti vestiti, sperando che non vada tutto a puttane |
| Before some stupid magazine decides they’re really good
| Prima che qualche stupida rivista stabilisca che loro hanno il giusto mood |
| They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD!
| Sono una band di ribelli della Città dei Lustrini dal centro di Hollywood! |
|
| |
| Tinsel Town Rebellion
| Ribellione della Città dei Lustrini |
| Tinsel Town Rebellion Band
| Band di ribelli della Città dei Lustrini |
| It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion
| È una piccolissima ribellione della Città dei Lustrini |
| A Tinsel Town Rebellion Band
| Una band di ribelli della Città dei Lustrini |
|
| |
| They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
| Suonavano qualsiasi cosa e qualcuna era musicale |
| Some of it was musical, but then they took some guy’s advice
| Qualcuna era piacevole, ma poi si fecero consigliare da un tale |
| To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK
| Che gli disse che dovevano essere più punk, se volevano un contratto discografico |
| Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
| Scordarsi i loro talenti e suonare da veri deficienti, pena un debutto catastrofico |
|
| |
| So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
| Così se ne vanno al noleggio strumenti S.I.R. per imparare delle canzonette penose |
| Oh no!
| Oh no! |
| No!
| No! |
| No, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no |
| No!
| No! |
| It’s the 80’s again!
| Sono tornati gli anni ’80! |
|
| |
| And when they think they’ve got it
| E quando pensano di essere pronti |
| They launch a new career
| Danno il via a una nuova carriera |
| Who gives a fuck if what they play
| Chi se ne fotte se la roba che suonano |
| Is somewhat insincere?
| Non è del tutto sincera? |
✄ Let’s dance the blues again, everybody!
| ✄ Balliamo di nuovo il blues, tutti!
|
Dance the blues again
| Balliamo di nuovo il blues
|
Come on and dance the blues again
| Forza, balliamo di nuovo il blues
|
Get down from the…
| Scendi dal…
|
✄ I write the songs that make the young girls cry!
| ✄ Scrivo le canzoni che fanno piangere le ragazzine!
|
|
| |
| Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore?
| Lo sapevate che la gente nella Città dei Lustrini pensa che ciò che ha sostanza fa annoiare? |
| And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
| E se il vostro gruppo new wave si presenta bene, si affretteranno a tornare |
| Of leather groups
| Per altri gruppi in cuoio |
Eye to eye, ✄ rock you like a nincompoop!
| Occhi negli occhi, ✄ ti cullo come un grullo!
|
| And plastic groups
| E gruppi di plastica |
✄ Whip it good!
| ✄ Dacci dentro per bene!
|
| And groups that look real queer
| E gruppi che sembrano proprio finocchi |
✄ I’ll tumble 4 ya!
| ✄ Farò un capitombolo per te!
|
|
| |
He’ll tumble 4 you
| Farà un capitombolo per te
|
|
| |
I’ll tumble 4 ya!
| Farò un capitombolo per te!
|
He’ll tumble 4 you very much
| Farà un capitombolo per te, proprio tanto
|
Moo moo moo moo moo
| |
| Hometown sausage jamboree
| Sagra della salsiccia |
Moo moo moo moo moo
| |
Moo moo moo moo moo
| |
Moo moo moo MOO-AHHH!
| |
| The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
| I fan nella Città dei Lustrini invece che con le orecchie giudicano con gli occhi |
| But then again this system works as perfect as a dream
| D’altronde questo sistema funziona come in un sogno, senza errore |
| It works for all of those record company pricks
| Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica |
| (Let’s see that record company prick again)
| (Facciamo di nuovo quel minchione della casa discografica) |
| It works for all of those record company pricks
| Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica |
| (No, no, do it when it hits the floor)
| (No, no, fatelo quando colpisce terra) |
| It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
| Funziona per tutti quei minchioni della casa discografica che vengono a scremare il… fior fiore |
| From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
| Dalle fogne di esaltazione dove una volta Jim Morrison fu |
| It’s that Tinsel Town Rebellion from down down down
| È quella ribellione della Città dei Lustrini dal centro centro centro |
| Down down down
| Centro centro centro |
| Town town town
| Città città città |
| Town town town
| Città città città |
| Holly lolly lolly
| Bella lecca-lecca |
| Holly lolly lolly
| Bella lecca-lecca |
| Woody woody pecker pecker
| Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro |
| Woody woody pecker pecker
| Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro |
| Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood
| |
|
| |
| Woody pecker pecker!
| Picchio / Pirillo duro duro! |
| Woody woody pecker pecker!
| Picchio picchio / Pirillo pirillo duro duro! |
| Hi-yo, Woody!
| Ghidap, Duro! |
| Hi-yo, Pecker!
| Ghidap, Pirillo! |
| Hi-yo, Silver!
| Ghidap, Silver! |
| One-Adam-Twelve, see de pecker!
| Uno-Adamo-Dodici, guarda il pirillo! |
|
| |
| (It’s a boy in a muumuu)
| (È un ragazzo con un vestito muumuu) |
|
| |
| Well, I’m about to get sick from watchin’ MTV
| Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare MTV |
| I been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see
| Ho seguito le oh-oh-oh fino a non riuscire a vederci quasi più |
| I mean to say that every day is just another rotten group
| Ogni giorno è l’ennesimo gruppo di merda, è la verità |
| (Right you are, girl)
| (Hai ragione, ragazza) |
| And when it’s gonna change, my friend, will probably make you stoop, I don’t know
| E quando questo cambierà, amico mio, probabilmente ti farà inginocchiare, chissà |
|
| |
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear them sayin’
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
| (Oh no!)
| (Oh no!) |
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
|
| |
| Wednesday I watched the riot, I seen those cops out on the street
| Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto quei poliziotti nella via |
| I watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
| Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia |
| I listened to reports (Oh, we gotta!) ‘bout the whisky passin’ around
| Ho ascoltato i resoconti (Oh, dobbiamo!) sul whisky che era circolato |
| (Sho’ ‘nuff… dontcha!)
| (C’era da immaginarselo… proprio così!) |
| I seen the smoke and fire and the market burnin’ down
| Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato |
| Watched while everybody on his street would HA HA HA!
| Ho guardato mentre ognuno sotto casa faceva ah ah ah! |
| To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn
| Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare |
|
| |
| And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
| (Oh no!)
| (Oh no!) |
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day
| Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
| Sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio |
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
| Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare |
| (Oh no!)
| (Oh no!) |
|
| |
| She’s just like a penguin in bondage, boy
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
| Oh yeah oh yeah oh
| |
| Rennenhenninnahenninnenninahennn
| |
| Way over on the wet side of the bed
| Laggiù, sul lato umido del letto |
| Just like the mighty penguin
| Proprio come l’imponente pinguina |
| Flappin’ her eight ounce wings
| Sbatte le sue ali da due etti |
|
| |
| Lord, you know it’s all over
| Oddio, capisci che non c’è più niente da fare |
| If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head
| Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa |
| Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm
| Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole |
|
| |
| She’s just like a penguin in bondage, boy
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
| HO-HO-HO! HO-HO-HO!
| |
| (Ooh, you missed! Oh sorry!)
| (Uh, te lo sei perso! Oh, mi dispiace!) |
| (How ‘bout the next contestant?)
| (Che ne dite della prossima concorrente?) |
| Shake up the pale-dry ginger ale
| Scuote il ginger ale leggero, vibrando |
| Tremblin’ like a penguin when the underpants fail
| Come una pinguina quando le mutandine si stanno rompendo |
| Yeah yeah
| |
|
| |
| Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶
| Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato ▶ |
| With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire
| Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| Little penguin
| Piccola pinguina |
| A dirty little bird!
| Uno sporco uccelletto! |
|
| |
| What?
| Cosa? |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| She’s just like a penguin in bondage, boy
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
| Oh yeah oh yeah oh
| |
| Rennenhenninnahenninneninahenn
| |
| Howlin’ over to some antarcticulated moon
| Che ulula verso qualche luna antarticolata |
| In the frostbite nite with her flaps gone white
| Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate |
| Shriekin’ as she spot the hoop across the room
| Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata |
| The you-hoo-hoo
| |
| Oh, One-Adam-Twelve, see the hoop
| Oh, Uno-Adamo-Dodici, guarda il cerchio |
|
| |
| You know it must be a penguin bound down
| Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince |
| If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around
| Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze |
|
| |
| She’s just like a penguin in bondage, boy
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
| Oh yeah oh yeah oh
| |
| She’s just like a penguin in bondage, boy
| Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti |
| Oh yeah oh yeah oh
| |
| Rennenhenninnahenninneninahenn
| |
| HO-HO-HO, Bill!
| Oh-oh-oh, Bill! |
| Aw, you must be careful not to leave her HO-HO-HO TOO LOOSE
| Ah, devi stare attento a non lasciarle le oh-oh-oh troppo molli / Tolosa |
| (It’s a town in France)
| (È una città in Francia) |
| ‘Cause she just might box yer dog
| Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo |
| ‘Cause she just might box yer doggie
| Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cagnolino / avvilupparti il bigolino |
| An’ leave you a dried-up kind of a dog biscuit… woo!
| Fino a ridurtelo come una specie di biscotto essiccato per cani… oh! |
|
| |
| Bow wow
| |
| Wow wow
| |
| Bow wow
| |
| Bow wow
| |
| Bow wow
| |
|
| |
| [FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well
| Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male |
| Depression came along an’ everybody start to yell:
| È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare: |
| “Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?”
| “Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?” |
| Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
| Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo |
|
| |
| Republicans is fine if you’re a multi-millionaire
| I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario |
| Democrats is fair if all you own is what you wear
| I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario |
| Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care
| Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati |
| ‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there
| Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati |
|
| |
| They really oughta go an’ find out how the hallway smell
| Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni |
| They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell
| Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni |
| (I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well
| (Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale |
| That’s all you get to dream up in the Green Hotel)
| Poiché all’Hotel Verde si può solo sognare) |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| [FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate
| Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino |
| It musta been some evil ol’ Republican candidate
| Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano |
| He’s over there in Washington but I wish he was in hell
| Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde |
| ‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
| Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde |
|
| |
| Things is slightly better now, they hope we will forget
| Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa |
| The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette
| Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa |
| The Regal Presidential Style has simply not worn well
| Lo stile presidenziale regale / reaganiano calzava semplicemente male |
| But neither has my rags up in the Green Hotel
| Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale |
|
| |
| I said the Green Hotel
| Ho detto, l’Hotel Verde |
| I mean the Green Hotel
| Sul serio, l’Hotel Verde |
| Been there once the Green Hotel
| Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde |
| We’re goin’ again the Green Hotel
| Stiamo tornando all’Hotel Verde |
| Neither has my rags up in the Green Hotel
| I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale |
|
| |
| Hey, pass me the dog-food!
| Ehi, passami il cibo per cani! |
| [Notes by FZ] Front of tune is from Los Angeles, vocals from Philadelphia, solo from Los Angeles.
| [Note di FZ] L’inizio della canzone è da Los Angeles, le parti vocali da Filadelfia, l’assolo da Los Angeles. |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| [FZ] Hey! What’s new in Baltimore?
| Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? |
| (How ‘bout that chord that Ray played?)
| (Che ne dite di quell’accordo che Ray ha suonato?) |
| Hey! What’s new in Baltimore?
| Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? |
| (The newest chord in all of Baltimore!)
| (L’accordo più nuovo in tutta Baltimora!) |
| Hey! What’s new in Baltimore?
| Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? |
| What’s new in Baltimore?
| Che c’è di nuovo a Baltimora? |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| [FZ] Hey! What’s new in Baltimore?
| Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? |
| Hey! What’s new in Baltimore?
| Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? |
| Hey! What’s new in Baltimore?
| Ehi! Che c’è di nuovo a Baltimora? |
| What’s new in Baltimore?
| Che c’è di nuovo a Baltimora? |
| What’s new in Baltimore?
| Che c’è di nuovo a Baltimora? |
| What’s new in Baltimore?
| Che c’è di nuovo a Baltimora? |
| [Notes by FZ] Los Angeles.
| [Note di FZ] Los Angeles. |
|
| |
| [FZ] Hey, this is for all the Republicans in the audience
| Ehi, questa è per tutti gli spettatori Repubblicani |
|
| |
| Cock-sucker Sammy, get your motherfuckin’ mammy
| Sammy, testa di cazzo, sgomma, va’ a prendere la tua cazzo di mamma |
| We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball
| Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo |
| Fuck, suck an’ fight
| A scopare, succhiare e lottare |
| Till beginnin’ of the broad daylight
| Fino a quando non inizia ad albeggiare |
|
| |
| We don’t need no goddamn taxi fare
| Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo |
| We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair
| Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo |
| Take off all the rags
| Di tutti i loro stracci le spoglieremo |
| We’re gonna play a little game called ‘Tag’
| A un giochino chiamato ‘Acchiapparella’ giocheremo |
| Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball
| Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo |
|
| |
| Come on you po’-ass singers and you big-dick slingers
| Dài, voi, cantanti alteri, e voi, superdotati spacciatori |
| We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball
| Stiamo andando in centro al Ballo delle Teste di Cazzo |
| Fuck, suck an’ fight
| A scopare, succhiare e lottare |
| Till beginnin’ of the broad daylight
| Fino a quando non inizia ad albeggiare |
|
| |
| We don’t need no goddamn taxi fare
| Non abbiamo bisogno di un taxi del cavolo |
| We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair
| Stiamo andando a trombare ‘ste mignotte sulle sedie a dondolo |
| Take off all the rags
| Di tutti i loro stracci le spoglieremo |
| We’re gonna play a little game called ‘Tag’
| A un giochino chiamato ‘Acchiapparella’ giocheremo |
| Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball
| Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo |
| Yeah yeah yeah yeah
| |
| Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball!
| Domani sera al Ballo di merda delle Teste di Cazzo! |
|
| |
| [FZ] Thank you, you’re too kind!
| Grazie, siete troppo gentili! |
| [Notes by FZ] Los Angeles.
| [Note di FZ] Los Angeles. |
|
| |
| [FZ] So…
| Allora… |
| Ha! Ha! Ha!
| |
| I say WPLJ, won’t you take a drink with me?
| Dico WPLJ, perché non ti prendi un drink con me? |
| Jungle boogie now!
| Jungle boogie, adesso! |
| WPLJ really taste good to me
| Il WPLJ ha un ottimo sapore, secondo me |
| Well, it’s a good, good wine
| Beh, è un vino buonissimo |
| It really makes you feel so fine, so fine, so fine
| Ti fa sentire davvero benissimo, benissimo, benissimo |
|
| |
| I went to the store, when they opened up the door
| Sono andato al negozio, quando hanno aperto |
| I said: “Please, please, please, gimme some more”
| Ho detto: “Vi prego, vi prego, vi prego, datemi ancora un po’ di Porto” |
| White Port and Lemon Juice
| Porto Bianco con Succo di Limone |
| White Port and Lemon Juice
| Porto Bianco con Succo di Limone |
| White Port and Lemon Juice
| Porto Bianco con Succo di Limone |
| Ooh, what it do to you, to you, to you!
| Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! |
|
| |
| You take the bottle, you take the can
| Prendi la bottiglia, prendi la lattina |
| Shake it up fine, you get a good, good wine
| Scuotila tantissimo, ottieni un vino buonissimo |
| White Port and Lemon Juice
| Porto Bianco con Succo di Limone |
| White Port and Lemon Juice
| Porto Bianco con Succo di Limone |
| White Port and Lemon Juice
| Porto Bianco con Succo di Limone |
| Ooh, what it do to you, to you, to you!
| Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! |
|
| |
| The “W” is the White
| La “W” è il Bianco |
| The “P” is the Port
| La “P” è il Porto |
| The “L” is the Lemon
| La “L” è il Limone |
| The “J” is the Juice
| La “J” è il Succo |
| White Port and Lemon Juice
| Porto Bianco con Succo di Limone |
| White Port and Lemon Juice
| Porto Bianco con Succo di Limone |
| White Port and Lemon Juice
| Porto Bianco con Succo di Limone |
| Ooh, what it do to you, to you, to you!
| Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! |
|
| |
| I feel so good, I feel so fine
| Sto alla grande, sto bene un casino |
| Got plenty lovin’, got plenty wine
| Ho un sacco di affetto, ho un sacco di vino |
| White Port and Lemon Juice
| Porto Bianco con Succo di Limone |
| White Port and Lemon Juice
| Porto Bianco con Succo di Limone |
| White Port and Lemon Juice
| Porto Bianco con Succo di Limone |
| Ooh, what it do to you, to you, to you!
| Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! |
|
| |
| White Port and Lemon Juice
| Porto Bianco con Succo di Limone |
| Ooh, what it do to you, to you, to you!
| Uh, che cosa ti fa, ti fa, ti fa! |
| White Port and Lemon Juice
| Porto Bianco con Succo di Limone |
| Ooh, what it do to you!
| Uh, che cosa ti fa! |
| [Notes by FZ] Intro from Los Angeles, piano solo from St. Petersburg, drum solo from Vancouver, guitar solo from Amherst College, out-chorus from Los Angeles.
| [Note di FZ] L’inizio della canzone è da Los Angeles, l’assolo di pianoforte da St. Petersburg, l’assolo di batteria da Vancouver, l’assolo di chitarra dall’Amherst College, il finale da Los Angeles. |
| [Notes by FZ] Los Angeles (the last song of the last show of the last tour).
| [Note di FZ] Los Angeles (l’ultima canzone dell’ultimo spettacolo dell’ultima tournée). |
|
| |
| [Bobby Martin] I been run down
| Sono stato diffamato |
| Lord, an’ I been lied to
| Oddio, e mi hanno mentito |
| And I don’t know why
| E non so perché non ho reagito |
| I let that mean woman make me out a fool
| Quando quella donna cattiva mi ha ingannato |
|
| |
| Well, she took all my money
| Beh, mi ha preso tutti i soldi |
| An’ wrecked my new car
| E mi ha sfasciato la macchina nuova, eh già |
| Now she’s with one of my good-time buddies
| Adesso lei se ne sta con uno dei miei vecchi amici |
| Drinkin’ in some crosstown bar
| A bere in qualche bar dall’altra parte della città |
|
| |
| Sometimes I feel…
| A volte mi sento… |
| Well, sometimes I feel…
| Beh, a volte mi sento… |
| Like I been tied, well, to the whippin’ post
| Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione |
| Tied to the whippin’ post
| Legato al palo della fustigazione |
| Tied to the whippin’ post
| Legato al palo della fustigazione |
| Good Lord, I feel like I’m dyin’
| Santo cielo, mi sento morire |
|
| |
| My friends tell me
| I miei amici mi dicono |
| Oh, that I been such a fool
| Oh, che sono stato proprio uno scemo |
| I have to stand back an’ take it, babe
| Devo starmene buono, bimba, e sopportare |
| All for loving you
| Solo perché ti amo |
|
| |
| I drown myself in sorrow
| Sprofondo nel dolore |
| As I look at what you’ve done
| Quando ripenso a quello che hai potuto fare |
| But nothin’ seems to change
| Ma niente sembra cambiato |
| That bad times stay the same and I can’t run
| Quei brutti ricordi restano lì ed io non posso scappare |
|
| |
| Sometimes I feel…
| A volte mi sento… |
| Well, sometimes I feel…
| Beh, a volte mi sento… |
| Like I been tied, well, to the whippin’ post
| Come se fossi legato, beh, al palo della fustigazione |
| Tied to the whippin’ post
| Legato al palo della fustigazione |
| Tied to the whippin’ post
| Legato al palo della fustigazione |
| Oh, good Lord, I feel like I’m dyin’
| Oh, santo cielo, mi sento morire |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| Oh! Oh Lord, Lord no!
| Oh! Oddio, oddio, no! |
| Yeah Lord ooh!
| Sì, oddio, uh! |
| Oh! I been tied down
| Oh! Legato |
|
| |
| Sometimes I feel…
| A volte mi sento… |
| Well, sometimes I feel…
| Beh, a volte mi sento… |
| Like I been tied, oh-wo-wo, to the whippin’ post
| Come se fossi legato, oh, al palo della fustigazione |
| Yeah, tied to the whippin’ post
| Sì, legato al palo della fustigazione |
| Well, I’m tied to the whippin’ post
| Beh, sono legato al palo della fustigazione |
| YEAAAH! LO-WO-OOOOOOOH-OO-WE-OO-WEE OOOH!
| SÌ! ODDIO! |
| LO-OO-OW-OW-OO LORD LORD
| ODDIO, ODDIO, ODDIO |
| You know sometimes I really do believe…
| A volte, sai, credo veramente… |
| Well, I believe…
| Beh, credo… |
| I said I believe…
| Dico che credo… |
| I said I do believe…
| Dico che ci credo… |
| I said I really do believe…
| Dico che ci credo veramente… |
| Well, an’ I must say it one more time, I believe…
| Beh, e lo devo ripetere, io credo… |
| That there just ain’t no such thing… as dyin’
| Che quella che chiamano morte… non esiste proprio |