| [Ray White] The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
| I heard he’s on the loose
| Ho sentito dire che è a piede libero |
| I heard he’s on the loose
| Ho sentito dire che è a piede libero |
| Lord, the pitiful screams
| Oddio, le urla pietose |
| Of all them college-educated women
| Di tutte ‘ste universitarie |
| He’d just be tyin’ ‘em up
| Che lui aveva legato |
| They’d be all bound down!
| Erano state tutte costrette a mettersi a terra! |
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
| The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
| The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
| The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
| The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
|
| |
| The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
| I heard it on the news
| L’ho sentito al notiziario |
| I heard it on the news
| L’ho sentito al notiziario |
| Bloomington, Illinois, he has caused some alarm
| A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria |
| Just sneakin’ around there from farm to farm
| Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria |
| He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
| Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via |
| Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di un’universitaria con un rustico posteriore |
| That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
| Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di un’universitaria con un rustico posteriore |
| That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
| Lookin’ for some rustic co-ed rump
| A caccia di un’universitaria con un rustico posteriore |
| That he just might wanna pump
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| [Ray White] The Illinois enema bandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
| One day he’ll have to pay
| Un giorno dovrà pagarla |
| Some day he’ll have to pay
| Un giorno o l’altro dovrà pagarla |
|
| |
| [FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
| La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” |
| And then the judge would have him for a special guest
| E poi il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato |
| And then the D.A. will order a secret test
| E poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto |
| Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
| Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito |
| And then they’ll put out a call for the jury folks
| E poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare |
| And then the judge would say: “No poo-poo jokes!”
| E poi il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” |
| They’ll drag in the bandit for all to see
| Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano |
| Sayin’: “Don’t nobody have no sympathy
| Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo |
| Hot soapy water in the third degree”
| Acqua calda saponata in terzo grado” |
| And the bandit might say… (Ha ha!)
| E il bandito potrebbe dire… (Ah ah ah!) |
|
| |
| Did you cause (What is it, Ray?) this misery?
| Sei stato tu (Che c’è, Ray?) a cagionare queste sofferenze? |
| (You see a good one out there?)
| (Ne hai vista una buona fra il pubblico?) |
| Well, did you cause this misery?
| Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
| Well, did you cause this misery?
| Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
| Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!”
| Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!” |
|
| |
| Bandit, are you guilty?
| Bandito, sei colpevole? |
| Tell me, did you do these deeds?
| Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno? |
| Another girl shout: ✄ “WOW, LET THE FIEND GO FREE!”
| Un’altra ragazza grida: ✄ “Ah, liberate quell’essere maligno!” |
|
| |
| Bandit, are you guilty?
| Bandito, sei colpevole? |
| Tell me, did you do these deeds?
| Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno? |
| You know what he said?
| Sapete che cosa disse lui? |
| “It must be just what they all needs”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
| “It must be just what they all needs”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
| “It must be just what they all needs”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
| (I believe that)
| (Ci credo) |
| “It must be just what they all needs”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
|
| |
| [Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
| “It must be just what they all need”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
| “It must be just what they all need”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
| “It must be just what they all need”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
| The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
| “It must be just what they all need”
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
| The Illinois enema bandit juice
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
|
| |
| The Illinois…
| L’Illinois… |
| Illinois…
| Illinois… |
| Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶
| Non sto parlando di Fontana ▶ |
| Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby ▶
| Non sto parlando di Bobby Patatocefalo ▶ |
| Talkin’ ‘bout the Illinois…
| Sto parlando dell’Illinois… |
| Illinois enema bandit…
| Del bandito del clistere dell’Illinois… |
| JUICE!
| DEL SUO SUCCO! |
|
| |
| [FZ] All right!
| Va bene! |
| No, no, don’t eat it
| No, no, non mangiarla |
| No, no, don’t eat it
| No, no, non mangiarla |
| No, no, don’t eat it
| No, no, non mangiarla |
| No, no, don’t eat it
| No, no, non mangiarla |
|
| |
| [FZ] Dreamed I was an Eskimo
| Di essere un eschimese ho sognato |
| Frozen wind began to blow
| Aveva iniziato a soffiare un vento gelato |
| Under my boots an’ around my toe
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
| Frost had bit the ground below
| Il terreno sotto era morso dal gelo |
| Was a hundred degrees below zero
| C’erano quaranta gradi sottozero |
| And my momma cried:
| E mia madre gridò: |
| “Nanook! Nanook!
| “Nanook! Nanook! |
| Nanook! Nanook!
| Nanook! Nanook! |
| Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
| Save your money: don’t go to the show”
| Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
| And I turned around an’ I said:
| E io mi girai e dissi: |
| “HO HO”
| “OH-OH” |
| An’ the northern lites commenced t’glow
| E l’aurora boreale balenò |
| An’ she looked at me
| E lei mi guardò |
| With a tear in her eye
| Con gli occhi lucidi |
| And she said:
| E disse: |
| “Watch out where the huskies go
| “Sta’ attento a dove vanno gli husky |
| An’ don’t you eat that yellow snow
| E non mangiare quella neve gialla lì |
| Watch out where the huskies go
| Sta’ attento a dove vanno gli husky |
| An’ don’t you eat that yellow snow”
| E non mangiare quella neve gialla lì” |
|
| |
| Well, right about that time, people
| Ebbene, proprio in quel momento, amici |
| A fur trapper
| Un cacciatore di pellicce |
| Who was strictly from commercial
| Sbucato di sana pianta da una reclame |
| Strictly commershil
| Di sana pianta reclamistico |
| Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo
| Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo |
| Peek-a-boo woo-ooo-ooo
| Cucù |
| And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal
| E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto |
| With a lead-filled snow shoe…
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più… |
|
| |
| I said:
| Dissi: |
| “With a lead…
| “Di piombo… |
| Lead…
| Piombo… |
| Filled…
| Riempita… |
| Lead-filled…
| Riempita di piombo… |
| With a lead-filled snow shoe…”
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…” |
| Snow shoe
| Ciaspola |
| Peek-a-boo
| Cucù |
| Peek-a-boo
| Cucù |
| “With a lead…
| “Di piombo… |
| Lead…
| Piombo… |
| With a lead-filled…
| Con una ciaspola… |
| Lead-filled…
| Riempita di piombo… |
| With a lead-filled snow shoe…”
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…” |
| Snow shoe
| Ciaspola |
| And he said “Peek-a-boo”
| E lui disse “Cucù” |
| Peek-a-boo
| Cucù |
|
| |
| He jumped up from behind my igyaloo and he said “Peek-a-boo”
| Spuntò da dietro il mio igloo e disse “Cucù” |
| With a lead-filled snow shoe…
| Con una ciaspola, riempita di piombo per di più… |
| Right on… Right upside the head of my favorite baby seal, he said “Peek-a-boo”, with a lead-filled snow shoe
| Dritto… Dritto sulla testa del mio cucciolo di foca prediletto, lui disse “Cucù”, con una ciaspola, riempita di piombo per di più |
| Hit him on the nose and hit him on the fin
| Lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna |
|
| |
| You know, that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be
| Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese, sapete |
|
| |
| Got me evil as ▶ an Eskimo boy can be
| Mi incattivì quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese |
| So I reached down with my patented Nanook of the North whale blubber mitten
| Così infilai la mano con il mio guanto brevettato di Nanook il Nordico, con grasso di balena |
| And I scooped down an’ I reached down an’ I bent down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly…
| E appallottolai e infilai la mano e mi inginocchiai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… |
| Yellow snow
| Neve gialla |
| The deadly yellow snow from right there where the huskies go
| Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky |
|
| |
| And then, in a fit of anger
| Al che, in un attacco di rabbia |
| I pounced
| Mi avventai |
| And I pounced again
| E mi avventai di nuovo |
| I jumped up an’ down on the chest of the…
| Saltai su e giù sul torace del… |
| I injured the fur trapper
| Pestai il cacciatore di pellicce |
| And then I took my mitten with the deadly yellow snow crystals and I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to Sydney
| E quindi presi il mio guantone con i cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhietti porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto a Sydney |
| But destined to take the place of THE MUD SHARK ▶ in your mythology
| Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia |
| Here it is, hey!
| Eccolo, ehi! |
|
| |
| Really cheap, isn’t it?
| Proprio dozzinale, non è vero? |
| Goddamn, that’s cheap
| Mannaggia quant’è dozzinale |
| That’s so cheap we’re gonna do it again
| È talmente dozzinale che adesso lo rifaremo |
| That’s enough, OK
| Basta così, sì |
|
| |
| Well, by that time
| Bene, a quel punto |
| The extract of the northern dog
| L’estratto di cane nordico |
| Had induced in the fur trapper
| Causò al cacciatore di pellicce |
| A terrible case of temporary
| Un violento caso di momentanea |
| Snow blindness
| Cecità da neve |
| And he turned around and he said:
| E si girò intorno e disse: |
| “I CAN’T SEE
| “NON VEDO NIENTE |
| I CAN’T SEE, TEMPORARILY
| MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE |
| I CAN’T SEE
| NON VEDO NIENTE |
| I CAN’T SEE, TEMPORARILY
| MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE |
| WHAT IF THERE’S SOMETHING GOOD ON TV
| E SE C’È QUALCOSA DI BELLO IN TV |
| I… I CAN’T SEE, TEMPORARILY
| IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE |
| AND I CAN’T SEE
| E NON VEDO NIENTE |
| I… I CAN’T SEE, TEMPORARILY
| IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE |
|
| |
| He took a dog… a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye
| Ha preso un… un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro |
| An’ he took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye
| E ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio |
| An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me
| E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente |
| Temporarily
| Momentaneamente |
| And, oh Lord, I can’t see”
| E, oddio, non vedo niente” |
|
| |
| Well, here we have a deflicted fur trapper, folks
| Allora, amici, abbiamo qui un cacciatore di pellicce deflitto |
| Wandering around in the middle of the desolate northern wasteland
| Che vaga nel cuore della landa nordica desolata |
| Can’t tell where he’s going
| Chissà dove sta andando |
| And he wants to get home in time to watch something good on TV
| E vuole arrivare a casa in tempo per vedere qualcosa di bello in TV |
| Well, he doesn’t know it but he’s got a lot of time
| Beh, lui non lo sa, ma ha tutto il tempo |
| But he… maybe there’s something that he likes
| Ma lui… forse c’è qualcosa che gli piace |
| He has to fix up his eyes before he can watch the television so…
| Prima di poter guardare la televisione, deve risolvere il suo problema agli occhi, quindi… |
| Scratches underneath of his Parka, tries to figure out what he’s gonna do
| Si gratta sotto la giacca a vento, cerca di capire che cosa fare |
| And remembers an ancient Eskimo legend
| E si ricorda di un’antica leggenda eschimese |
| Where it is… it is written
| Dove c’è… c’è scritto |
| On the little things that they write it on, whatever they are
| Sulle cosette sulle quali scrivono, qualunque cosa siano |
| That if anything bad ever happens to your eyes
| Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi |
| As the result of physical combat
| In conseguenza di uno scontro fisico |
| With anybody named Nanook
| Con qualcuno di nome Nanook |
| And if, therefore
| E se, di conseguenza |
| He rubs some dog-doo crystals in your eye
| Lui ti spalma dei cristalli di piscio di cane sugli occhi |
| And you have problems
| E tu hai dei problemi |
| (It actually says this, folks!)
| (C’è scritto proprio questo, amici!) |
| That the only way that you can fix it up
| Allora l’unico modo per risolvere il problema |
| Is you gotta go trudgin’ across the tundra
| È quello di arrancare attraverso la tundra |
| Mile after mile
| Chilometro dopo chilometro |
| All the way down to the Columbia River delta
| Dritto dritto fino al delta del fiume Columbia |
| It’s really funky down there, I’m tellin’ ya
| Da quelle parti è proprio curioso, credetemi |
| And he’s gotta go down to find
| E lui deve andarci per trovare |
| The parish of Saint Alfonzo
| La parrocchia di Sant’Alfonso |
| Saint Alfonzo was the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction
| Sant’Alfonso era il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi |
| And he’s gotta bust into the pantry
| E lui deve fare un’incursione nella dispensa |
| At Saint Alfonzo’s parish
| Della parrocchia di Sant’Alfonso |
| And he’s got to locate
| E deve localizzare |
| A mysterious elixir
| Un elisir misterioso |
| Disguised as a box of mar-juh-rene
| Camuffato da confezione di margarina |
| And his instructions are
| E le istruzioni per lui sono |
| To rub it on his deflicted eyes
| Di spalmarsela sugli occhi deflitti |
| Until some sort of miraculous cure will take place
| Finché una qualche cura miracolosa non farà effetto |
| In the next episode
| Nel prossimo episodio |
| We follow the fur trapper as he trudges across the tundra
| Seguiremo il cacciatore di pellicce mentre arranca attraverso la tundra |
| Direct to Saint Alfonzo’s parish
| Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso |
| And it goes something like this…
| E fa più o meno così… |
| Hoopla!
| Allegria! |
|
| |
| Well, here we are!
| Bene, eccoci qua! |
|
| |
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
| Where I stole the mar-juh-rene
| Dove ho rubato la marijuana / margarina |
| An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine
| E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina |
|
| |
| I saw a handsome parish lady
| Ho visto una parrocchiana carina |
| Make her entrance like a queen
| Entrare in scena come una regina |
| Why, she was totally chenille and her old man was a Marine
| Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina |
|
| |
| As she abused a sausage pattie
| Abusando di un hamburger di salsiccia |
| And said: “Why don’t you treat me mean?”
| Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” |
| (Hurt me) Hurt me (Hurt me) Hurt me (Hurt me, oooooh!)
| (Fammi male) Fammi male (Fammi male) Fammi male (Fammi male, uh!) |
|
| |
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast
| Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso |
| Hah! Good God! Get off the bus!
| Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! |
| Where I sto-o-ole…
| Dove ho rubato… |
| Where I sto-ole…
| Dove ho rubato… |
| Where I sto-o-o-wo-wo-wole…
| Dove ho rubato… |
| Woo woo woo
| |
| The mar-juh-rene
| La margarina |
|
| |
| Yeah, I made it down to Saint Alfonzo’s parish, I did
| Sì, sono riuscito ad arrivare alla parrocchia di Sant’Alfonso, ce l’ho fatta |
| Made it into the pantry down there
| Sono riuscito ad arrivare alla dispensa laggiù |
| I finally discovered what I was looking for
| Ho finalmente trovato quello che cercavo |
| I groped my way past the peas
| Sono andato tentoni oltre i piselli |
| And I groped my way past the asparagus
| E sono andato tentoni oltre gli asparagi |
| And I groped my way past the cauliflower
| E sono andato tentoni oltre i cavolfiori |
| Groped my way and I groped my way
| Sono andato tentoni e sono andato tentoni |
| I don’t mind groping my way
| Non m’importa di andare tentoni |
| And I groped my way and I found the mar-juh-rene
| E sono andato tentoni e ho trovato la margarina |
| There it was, there was a little left over from the pancake breakfast
| Stava lì, ne era rimasta un po’ dalla colazione con frittelle |
| Reached in
| Ho infilato la mano |
| Pulled out a lump of the stuff
| Ne ho preso un grumo |
| Then I rubbed it on my right hand eye
| Poi me lo sono spalmato sull’occhio destrorso |
| And I took it and I
| E l’ho preso e |
| Rubbed it on my left hand eye
| Me lo sono spalmato sull’occhio sinistrorso |
| Started feeling a little bit better
| Ho iniziato a sentirmi un po’ meglio |
| And I contemplated on the mystery and the majesty of the mar-juh-rene
| E ho contemplato il mistero e la maestosità della margarina |
| I said to myself the “M”
| Mi sono detto che la “M” |
| The “M” of mar-juh-rene
| La “M” di margarina |
| Must under these circumstances
| Deve in queste circostanze |
| Symbolize
| Significare |
| “Marsupial”
| “Marsupiale” |
| And the “A” under these circumstances
| E la “A” in queste circostanze |
| Must symbolize
| Deve significare |
| The constellation of “Andromeda”
| La costellazione di “Andromeda” |
| And the “R”
| E la “R” |
| Under these circumstances
| In queste circostanze |
| Must constitute
| Deve comporre |
| “Ridiculous”
| “Ridicole” |
| Which is what these circumstances actually are!
| Cioè, come sono in effetti queste circostanze! |
| Then there’s a hyphen
| Poi c’è un trattino |
| “M-A-R”
| “M-A-R” |
| Don’t lose the continuity, folks, there’s a
| Non perdete la continuità, amici, c’è un |
| “M-A-R” hyphen
| “M-A-R” trattino |
| And as I said last night
| E come ho detto ieri sera |
| And I’ll say it again because I liked it
| E lo ripeterò perché mi è piaciuto |
| The first hyphen in mar-juh-rene
| Il primo trattino in margarina |
| Could be used for erotic gratification
| Potrebbe essere utilizzato per gratificazione erotica |
| By a very desperate stenographer
| Da una disperatissima stenografa |
| “M-A-R” hyphen, “J”
| “M-A-R” trattino, “J” |
| “J”
| “J” |
| Wha— What’s a “J” tonight? Uh…
| Per che cosa sta una “J” stasera? Ehm… |
| “J” is for Jesus, and we all know he loves you, ha ha ha ha!
| “J” sta per Gesù, e tutti sappiamo che lui vi ama, ah ah ah! |
| Well, some of you people will go for that and some of you won’t
| Beh qualcuno di voi del pubblico ci crede e qualcun altro no |
| What’s the difference?
| Che differenza fa? |
| Just thought I’d throw it in. Then there’s a “U”
| Pensavo semplicemente di metterlo lì. Poi c’è una “U” |
| That “U” is for everybody who believes what the “J” stood for
| Quella “U” è per tutti quelli che credono in quello per cui stava la “J” |
| And also we have a subordinate “U” for the rest of you who go: “Huh?”
| E abbiamo anche una “U” secondaria per tutti gli altri di voi che fanno: “Eh?” |
| And then there’s an “H” which stands for
| E poi c’è una “H”, che sta per |
| Or used to about two years ago, stand for “homunculus” ▶
| O una volta, all’incirca due anni fa, stava per “omuncolo” ▶ |
| And then there’s another hyphen
| E poi c’è un altro trattino |
| “M-A-R”, hyphen, “J-U-H”, hyphen
| “M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino |
| The second hyphen tonight, ladies and gentlemen
| Stasera il secondo trattino, signore e signori |
| Could be used…
| Potrebbe essere utilizzato… |
| Could be used…
| Potrebbe essere utilizzato… |
| Ha ha ha!
| Ah ah ah! |
| It could be used on you if you bent right over
| Potrebbe essere utilizzato su di voi, se vi mettete a novanta gradi |
| And then… if you were very short, of course
| E poi… se voi foste molto bassi, ovviamente |
| And sensitive
| E sensibili |
| “M-A-R”, hyphen, “J-U-H”, hyphen, “R”
| “M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino, “R” |
| There’s another “R”
| C’è un’altra “R” |
| This “R” will stand for “Rebus”, which is a… puzzle with pictures in it
| Questa “R” starà per “Rebus”, che è un… indovinello con delle immagini |
| Then there’s an “E”
| Poi c’è una “E” |
| It’s a very long obnoxious “E” to the n-th degree
| È una “E” antipatica, lunghissima, all’ennesima potenza |
| And then there’s an “N”
| E poi c’è una “N” |
| Which is the “N” of the “E” with the n-th degree
| Che è la “N” della “E” all’ennesima potenza |
| And then there’s a tiny weeny dwindling-off little “E” on the end of the thing
| E poi c’è una piccolissima “E” calante alla fine |
| By the time I’d finished spelling mar-juh-rene
| Quando finii di compitare ‘mar-ga-rina’ |
| Correctly, including two hyphens
| Correttamente, inclusi i due trattini |
| My eyes felt a lot better and I was ready for the next part of the song
| I miei occhi si sentirono molto meglio ed io fui pronto per la parte successiva della canzone |