Notas de FZ en el fanzine “Página Negra” - Noviembre de 1993
| Notes by FZ on “Black Page” fanzine - November 1993 |
NOTAS GENERALES
| GENERAL NOTES |
En 1967, pasamos unos cuatro meses grabando varios proyectos (“Tío Carne”, “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”, “Ruben & The Jets” y “Salsa Grumosa”) en los Apostolic Studios, en el 53 E. de la Calle Diez de New York. Un día, decidí colocar un par de micrófonos U-87 en el piano, taparlo con un paño pesado, poner un saco de arena en el pedal de sostenido e invitar a cualquiera en los alrededores a meter su cabeza dentro y divagar incoherentemente sobre los diversos temas que yo le sugería a través del intercomunicador del estudio.
| In 1967, we spent about four months recording various projects (“Uncle Meat”, “We’re Only in It for the Money”, “Ruben & The Jets”, and “Lumpy Gravy”) at Apostolic Studios, 53 E. 10th St. N.Y.C. One day I decided to stuff a pair of U-87’s in the piano, cover it with a heavy drape, put a sand bag on the sustain pedal and invite anybody in the vicinity to stick their head inside and ramble incoherently about the various topics I would suggest to them via the studio talk-back system. |
Este montaje permaneció así varios días. Durante aquel tiempo, se hicieron muchas horas de grabación, la mayoría inutilizables. Entre aquellos que aceptaron el desafío había Spider Barbour (líder del grupo de rock Chrysalis que también estaba grabando en Apostolic cuando nosotros no lo teníamos reservado), John ‘Toda-La-Noche’ (el gerente del estudio), Gilly Townley (hermana del dueño del estudio), Monica (la recepcionista), Roy Estrada y Motorhead Sherwood (miembros de los Mothers of Invention), Louis Cuneo (un tío que solía venir a nuestras actuaciones en el Garrick Theater y que se reía como un pavo psicótico) y otros pocos más.
| This set-up remained in place for several days. During that time, many hours of recordings were made, most of it useless. Some of the people who took the challenge included Spider Barbour (leader of the rock group Chrysalis which was also recording at Apostolic when we weren’t booked in), All-Night John (the studio manager), Gilly Townley (sister of the guy who owned the studio), Monica (the receptionist), Roy Estrada and Motorhead Sherwood (members of the Mothers of Invention), Louis Cuneo (a guy who used to come to our live shows at the Garrick Theater and laugh like a psychotic turkey), and a few others. |
Algo de estos diálogos encontró su camino, después muchos montajes, en el álbum “Salsa Grumosa”. El resto permaneció en mi cripta de cintas durante décadas, a la espera del glorioso día en que la ciencia del sonido desarrollara herramientas que pudieran permitir su resurrección.
| Some of this dialog - after extensive editing - found its way into the “Lumpy Gravy” album. The rest of it sat in my tape vault for decades, waiting for the glorious day when audio science would develop tools which might allow for its resurrection. |
En “Salsa Grumosa” el material hablado estaba alternado con efectos de sonido, texturas electrónicas y cortas piezas orquestales grabadas en Capitol Studios, Hollywood, en otoño de 1966. Eran todos montajes hechos con cuchilla de bandas en 2 pistas. Ese proceso llevó unos 9 meses.
| In “Lumpy Gravy”, the spoken material was intercut with sound effects, electronic textures, and orchestral recordings of short pieces, recorded at Capitol Studios, Hollywood, autumn 1966. These were all 2-track razor-blade edits. The process took about 9 months. |
Todo el diálogo había sido grabado (tomando prestada una frase de “Evelyn, una perra modificada” ▲) en “la resonancia pancromática y otros ámbitos muy limítrofes”, así que no siempre fue posible hacer montajes que sonaran convincentes, ya que el ambiente acústico desaparecía molestamente en el punto de montaje. Esto limitó severamente mi posibilidad de crear la ilusión de que los varios grupos de interlocutores, grabados en días diferentes, estuvieran hablando unos con otros. Como resultado, lo que salió de los textos fue una confusa trama relacionada con cerdos y ponis amenazando las vidas de unos personajes que habitaban en un piano de cola.
| Because all the dialog had been recorded in (to borrow a phrase from “Evelyn, a modified dog” ▲) “panchromatic resonance and other highly ambient domains”, it was not always possible to make certain edits sound convincing, since the ambience would vanish disturbingly at the edit point. This severely limited my ability to create the illusion that various groups of speakers, recorded on different days, were talking to each other. As a result, what emerged from the texts was a vague plot regarding pigs and ponies, threatening the lives of characters who inhabit a large piano. |
En “Civilización Fase III” tenemos unas pocas pistas más sobre las vidas de los habitantes del piano y nos damos cuenta de que los males externos solo han empeorado desde que los conocimos por primera vez. La mayor parte del material musical viene de secuencias de Synclavier (toda la música del primer acto). En el segundo acto, la música es una combinación de Synclavier (70%) y actuaciones en vivo (30%), junto con una nueva generación de habitantes del piano.
| In “Civilization Phaze III” we get a few more clues about the lives of the piano-dwellers and note that the external evils have only gotten worse since we first met them. The bulk of the musical material comes from Synclavier sequences (all music in act one). In the second act, the music is a combination of Synclavier (70%) and live performance (30%), along with a new generation of piano people. |
Los nuevos residentes (mi hija Moon Unit, el actor Michael Rapaport, el asistente en la preparación musical para el proyecto “Tiburón Amarillo” Ali N. Askin, mi asistente de computadoras Todd Yvega y la entera sección de instrumentos de viento del Ensemble Modern) se grabaron en un piano Bösendorfer Imperial en la UMRK durante el verano de 1991. Por ese tiempo, la tecnología del montaje digital había resuelto el problema de la discontinuidad del ambiente acústico, haciendo por fin posible combinar sus fantasías en un modo más coherente con las grabaciones originales de 1967.
| The new residents (my daughter, Moon Unit, actor Michael Rapaport, the music preparation assistant for the “Yellow Shark” project, Ali N. Askin, my computer assistant, Todd Yvega, and the entire brass section of the Ensemble Modern) were recorded in a Bösendorfer Imperial at UMRK during the summer of 1991. By this time, digital editing technology had solved the ambience hang-over problem, finally making it possible to combine their fantasies in a more coherent way with the original recordings from 1967. |
GUION
| SCENARIO |
“Civilización Fase III” es una ópera-pantomima, con actividad física coreografiada (que se manifiesta como danza u otras formas de comunicación socio-física inexplicables).
| “Civilization Phaze III” is an opera-pantomime, with choreographed physical activity (manifested as dance or other forms of inexplicable sociophysical communication). |
La continuidad de la trama se deriva de una rotación serial de palabras, frases y conceptos elegidos al azar, incluyendo (pero no limitado a) motores, cerdos, ponis, agua oscura, nacionalismo, humo, música, cerveza y varias formas de alienación personal.
| Plot continuity is derived from a serial rotation of randomly chosen words, phrases and concepts, including (but not limited to) motors, pigs, ponies, dark water, nationalism, smoke, music, beer, and various forms of personal isolation. |
Todas las voces y la música están pregrabadas, y, en la medida de lo posible, todos los cambios escénicos y de luces estarán automatizados, con sus sugerencias guardadas como códigos digitales en una pista insertada en el audio original.
| All voices and music are pre-recorded, and, to the extent possible, all scenic and lighting changes will be automated, with their cues stored as digital code on a track embedded in the audio master. |
LA GENTE DEL PIANO: LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FRANK ZAPPA, GILLY, MOTORHEAD, CHICA N.º 1 (BECKY WENTWORTH), CHICA N.º 2 (MAXINE), ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MICHAEL, JESÚS
| THE PIANO PEOPLE: LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FZ, GILLY, MOTORHEAD, GIRL #1, GIRL #2, ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MIKE, JESUS |
Todos los interlocutores llevan máscaras, guantes y zapatos extragrandes. Viven en un piano de cola abstracto, representado por capas entrelazadas de cuerdas y cables de varios grosores, pintados para semejar cuerdas de piano, intercalados cubistamente con resonadores estilizados, martillos y tramos de tablas de resonancia, rodeados por una zona de ébano que evoca el borde exterior de un piano.
| The speaking characters all wear oversized masks, gloves and shoes. They live in an abstracted grand piano, represented by criss-crossed layers of ropes and cables of various thicknesses, painted to resemble piano strings, cubistically interspersed with stylized resonators, hammers, and stretches of sounding board, surrounded by an ebony region suggesting the rim of the piano exterior. |
El montaje debe estar diseñado para moverse y reconfigurarse mientras los personajes que viven en las diferentes esquinas del piano hacen mímica de sus diálogos, dando la ilusión de ver la acción con una cámara imaginaria desde varios ángulos. Sobre el piano hay un megáfono de aspecto decrépito ▶ que permite al personaje de FZ dirigirse a los recluidos periódicamente.
| The set should be designed to move and reconfigure itself as the characters who live in different corners of the piano pantomime their dialog, giving the illusion of viewing the action from several imaginary camera angles. Above the piano is a decrepit-looking megaphone apparatus ▶ which allows the FZ character to address the inmates periodically. |
Rodeando al piano hay grupos de decorados móviles representando varios aspectos del amenazante universo exterior que ha inducido a nuestros personajes a refugiarse en esta caja de música gigantesca. La danza se desarrolla principalmente en estas áreas (que deben ser instaladas en paletas o platos giratorios, para acelerar los cambios de escena).
| Surrounding the piano are groups of moveable tableau sets, representing various aspects of the threatening exterior universe which has driven our characters to take shelter in this gigantic music box. Dance action occurs primarily in these areas (these should be on palettes or turntables, facilitating quick scene changes). |
| |
Lo que sigue es un tosco desglose de las actividades escénicas propuestas para cada escena musical.
| The following is a rough breakdown of the proposed stage activity for each musical scene. |
| |
Las siguientes notas de FZ también son del fanzine “Página Negra”, donde la secuencia de escenas está diferente de la del álbum lanzado.
| Also the following FZ’s notes are from “Black Page” fanzine, in which the scenes sequence differs from the sequence on the published album. |
| |
[Spider] Esta es la Fase III. Esta es también…
| [Spider Barbour] This is Phaze III. This is also… |
[John] Bueno, pasa primero por las Fases I y II
| [John Kilgore] Well, get through Phaze I and II first |
[Spider] Vale, vale. Aquí está la Fase I.
| [Spider Barbour] All right, all right. Here’s Phaze I. |
| |
[FZ] El público se sienta dentro de un piano de cola y lo escucha crecer
| [FZ] The audience sits inside of a big piano and they listen to it grow |
[Spider] La gente va a sentarse dentro de un piano. Va a escuchar ir este piano.
| [Spider Barbour] People are going to sit inside of a piano. They’re going to listen to this piano go. |
[John] Va a escuchar crecer el piano
| [John Kilgore] They’re going to listen to the piano grow |
[Spider] ¡Escucha!
| [Spider Barbour] Listen! |
[Monica] Esto va a convertirse en…
| [Monica Boscia] This is going to turn into a… |
[Spider] Va a convertirse en otro barrio Haight-Ashbury. ¿Recuerdas como habíamos comercializado en ese ambiente?
| [Spider Barbour] It’s going to turn into another Haight-Ashbury. Remember how we commercialized on that scene? |
[John] Esa fue una jugada muy buena
| [John Kilgore] That was a really good move |
[Monica] ¡Oh! Eso ha sido una confesión.
| [Monica Boscia] Oh! That was a confession. |
[Spider] Vale, amigo, y era solo gente sentada en los portales que asustaba a los turistas haciendo:
| [Spider Barbour] Right, man, and all it was, was like people sitting in doorways freaking out tourists going: |
“¡Tiovivo! ¡Tiovivo! Du-du-du-du du-du-du du-du-du”
| “Merry-go-round! Merry-go-round! Do-do-do-do do-do-do do-do-do” |
Y lo llamaban “ocuparse de sus asuntos”
| And they called that “doing their thing” |
[John] Oh sí, “ocuparse de sus propios asuntos” es así
| [John Kilgore] Oh yeah, THAT’S WHAT “doing your thing” is |
[Spider] El asunto es ponerse un motor dentro de sí mismo
| [Spider Barbour] The thing is to put a motor in yourself |
| |
[Gilly] Oh. Umm. Mmm.
| [Gilly Townley] Oh. Umm. Hmm. |
[Becky] Ese es el tiempo que he estado aquí. He estado aquí desde que… Desde que se puso oscuro he estado aquí.
| [Becky Wentworth] That’s how long I’ve been here. I’ve been here ever since… Ever since it got dark I’ve been here. |
[Louis] ¿Cómo os metisteis en mi casa? Este es mi piano. ¿Cómo os metisteis aquí?
| [Louis Cuneo] How did you get in my home? This is my piano. How did you get in here? |
[Jim] Pensaba que era mi piano
| [Jim Sherwood] I thought it was my piano |
[Louis] Es mío
| [Louis Cuneo] It’s mine |
[Roy] ¿Desde cuándo?
| [Roy Estrada] Since when? |
[Louis] Es mío desde hace unos 10 años
| [Louis Cuneo] Since about 10 years ago is mine |
[Roy] ¿Estás seguro?
| [Roy Estrada] You sure? |
[Louis] Sí, definitivamente
| [Louis Cuneo] Yes, positively |
[Roy] No, era mío
| [Roy Estrada] No, it was mine |
[Louis] Este lugar es pequeño, debes estar ciego, sabes
| [Louis Cuneo] This is a small place, you must be blind you know |
[Jim] ¿Dónde estabas tú?
| [Jim Sherwood] Where were you at? |
[Roy] Puede haber sido el uno-nueve. No, no puede haber sido el uno-nueve, oh.
| [Roy Estrada] Could have been one-nine. No, it couldn’t have been one-nine, oh. |
[Louis] Ya no podía serlo. Qué tal si pruebas… Solo tienes que probar el SOL.
| [Louis Cuneo] It couldn’t have been any more. How about try… Just try G. |
[Roy] ¿Cómo te metiste ahí dentro?
| [Roy Estrada] How did you happen to get in here? |
[Louis] Mi madre me dijo: “Eres un mal chico, Louis el Pavo. Sería mejor que… Sería… Tú… Tú… Sería mejor que tú te fueras al MI y te quedaras sobre el MI sin nunca ver el mundo, eres un mal chico porque… ¡hiciste caca en el suelo!” ¿sabes?
| [Louis Cuneo] My mother said to me: “You’re a bad boy, Louis the Turkey. You’d better… You’d… You… You… You’d better go on E and stay on E and you’ll never see the world, you’re a bad boy ‘cause you… you went to the bathroom on the floor!” you know? |
[Jim] ¿Te hicieron limpiarla?
| [Jim Sherwood] Did they make you clean it up? |
[Louis] No, me hicieron comerla
| [Louis Cuneo] No, they made me eat it |
[Roy] Oh
| [Roy Estrada] Ooh |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Becky] ¿Cómo es cuando… cuando tocan el piano? ¿Te hace daño en los oídos?
| [Becky Wentworth] What’s it like when… when they play the piano? Does it hurt your ears? |
[Jim] No, he encontrado un rincón
| [Jim Sherwood] No, I found a corner |
[Becky] ¿Sí?
| [Becky Wentworth] Yeah? |
[Jim] Sí
| [Jim Sherwood] Yeah |
[Becky] Insonorizado
| [Becky Wentworth] Soundproof |
[Jim] Bueno, no es realmente insonorizado, pero no te molesta tanto como fuera. Te… Te metes a hurtadillas.
| [Jim Sherwood] Well, not really soundproof but it doesn’t bother you as much as outside. You… You sneak in. |
[Becky] Tuviste suerte de encontrar un piano tan grande, sabes
| [Becky Wentworth] Lucky you found such a big piano, you know |
[Jim] Te metes a hurtadillas debajo de la parte de atrás, ¿ves? Por aquí, abajo. Te metes por aquí… aquí dentro, y cuando te escondes en ese rincón, nadie te puede encontrar. Entiendes, no se oye nada porque está acolchado.
| [Jim Sherwood] You sneak under the back, see? Way here down here. Get way down here… here inside and when you hide in the corner, nobody can find you. See, they can’t hear nothing ‘cause it’s cushioned. |
| |
[Louis] Sí
| [Louis Cuneo] Yes |
[Roy] Lo echo de menos un poco
| [Roy Estrada] I kind of miss him |
[Louis] Sí, yo también
| [Louis Cuneo] Yeah, me too |
[Roy] Subiendo sobre él y todo eso
| [Roy Estrada] Getting on top of him and all |
[Louis] Tenía un cuerpo muy agradable también
| [Louis Cuneo] He had a very nice body too |
[Roy] Sí, incluso aunque tenía una… una… oh, bueno…
| [Roy Estrada] Yeah, even though he was a… a… oh, well… |
[Louis] Una doble personalidad, ya sabes
| [Louis Cuneo] A dual personality, you know |
[Roy] Sí
| [Roy Estrada] Yeah |
[Louis] ¿Tenemos que pensar en lo que estará haciendo ahí fuera?
| [Louis Cuneo] We have to think of what he’s doin’ out there? |
[Roy] En cualquier caso, ¿por qué salió afuera?
| [Roy Estrada] What did he go out there for anyway? |
[Louis] Quizás uh…
| [Louis Cuneo] Maybe uh… |
[Roy] Quizás quería montar uno de esos ponis
| [Roy Estrada] Maybe he wanted to get on top of one of those hors— ponies |
[Louis] ¡Sí, quizás quiere tener relaciones sexuales con ellos!
| [Louis Cuneo] YES, maybe he wants to have intercourse with them! |
[Roy] ¿Qué?
| [Roy Estrada] What? |
[Louis] ¡Relaciones sexuales!
| [Louis Cuneo] Intercourse! |
[Roy] Bueno, si no lo arañan primero
| [Roy Estrada] Well, if he doesn’t get clawed first |
[Louis] Sí, tienes razón. Pero quizás… quizás encuentre un buen caballo… un caballo muy bueno y amable, ya sabes.
| [Louis Cuneo] Yes, that’s right. But, maybe… maybe he will find a real nice… a very nice kind horse, you know. |
[Roy] Un caballo, sí caballo. Putas.
| [Roy Estrada] A horse, yeah horse. Whore-sss. |
[Louis] Un monstruo o algo así. Algo ahí fuera. Se podría encontrar un bonito…
| [Louis Cuneo] Boogey-man or something. Something out there. You might find a nice kind… |
[Roy] ¿Un monstruo?
| [Roy Estrada] Boogey-man? |
[Louis] Bueno, algo así, ya sabes. Yo mismo no sé qué es un caballo, debido a seres humanos, seres humanos decentes. Un lugar agradable para vivir.
| [Louis Cuneo] Well, something, you know. I don’t know what it is myself, a horse, ‘cause human beings, decent human beings, you know. Nice place to live. |
[Roy] ¿Judías? ¿Les llamas judías humanas?
| [Roy Estrada] Beans? You call them human beans? |
[Louis] Y entonces, antes de que se conviertan en uh… monstruos o…
| [Louis Cuneo] And then before they turn to be uh… boogey-men or… |
[Roy] Por eso vinieron a meterse en el piano Steinway
| [Roy Estrada] That’s why they com— came into the Steinway |
[Louis] Sí, es por eso, porque yo no podía aguantarlos más, ya sabes. Eran agresivos, demasiado agresivos. Así que me tuve que ir, tuve que… tuve que meterme aquí.
| [Louis Cuneo] Yes, that’s why ‘cause I just couldn’t take them anymore, you know. They were vicious, too vicious. So I had to go, I had to… I had to come in here. |
| |
[Spider] Como si no pudiéramos entender lo que se están diciendo uno a otro
| [Spider Barbour] Like, we can’t understand what they’re saying to each other |
[John] Ya sé
| [John Kilgore] I know |
En un decorado en un rincón, que representa un viejo club nocturno, un grupo de bailarines vestidos como cerdos jazzistas fingen interpretar algo vanguardista, haciendo mímica al estilo falso de los vídeos de rock.
| In a corner tableau, representing an old nightclub, a group of dancers, dressed as Jazzbo-pigs, pretend to perform something avant-garde, miming in bogus rock video style. |
| |
[Spider] Creo que puedo explicar cómo… cómo funciona la música de los cerdos
| [Spider Barbour] I think I can explain about… about how the pigs’ music works |
[Monica] Bueno, debería ser interesante
| [Monica Boscia] Well, this should be interesting |
[Spider] Recordáis que hacen música con una luz muy densa
| [Spider Barbour] Remember that they make music with a very DENSE LIGHT |
[John] Sí
| [John Kilgore] Yeah |
[Monica] Vale
| [Monica Boscia] OK |
[Spider] Y recordáis el humo que se queda quieto y como ellos… ellos se irritan mucho cuando se intenta mover el humo, ¿vale?
| [Spider Barbour] And remember about the smoke standing still and how they… they really get uptight when you try to move the smoke, right? |
[Monica] Vale
| [Monica Boscia] Right |
[John] Sí
| [John Kilgore] Yeah |
[Spider] Creo que lo que mantiene inmóvil el humo en esa luz densa es probablemente la música.
| [Spider Barbour] I think the music in that DENSE LIGHT is probably what makes the smoke stand still. |
Tan pronto como las melenas de los ponis empiezan a verse bien por detrás, apenas un pequeño movimiento, especialmente de humo o de gas, empieza a provocarles las puntas abiertas.
| As soon as the pony’s mane starts to get good in the back any sort of mo— motion, especially of smoke or gas, begins to make the ends split. |
[Monica] Bueno, ¿es que las puntas abiertas cambian la densidad de la música de los ponis de modo que afecta la densidad de la música de los cerdos, lo cual hace que el humo se mueva y esto molesta a los cerdos?
| [Monica Boscia] Well, don’t the splitting ends change the density of the ponies’ music so it affects the density of the pigs’ music, which makes the smoke move which upsets the pigs? |
[Spider] No, no es así
| [Spider Barbour] No, it isn’t like that |
[John] Bueno, ¿cómo funciona?
| [John Kilgore] How does it work? |
[Spider] Bueno, lo que la música hace es que, cuando se topa con cualquier clase de campo de energía u objeto sólido o incluso algo tan efímero como el humo, lo primero que hace es que empieza a desactivar el movimiento molecular, ralentizándolo hasta detenerlo. Es por eso por lo que el humo se detiene. Además, ¿alguna vez os habéis dado cuenta de cómo las… las nubes de humo se encogen?
| [Spider Barbour] Well, what it does is when it strikes any sort of energy field or solid object or even something as ephemeral as smoke, the first thing it does is begins to inactivate the molecular motion so that it slows down and finally stops. That’s why the smoke stops. And also have you ever noticed how the… the smoke clouds shrink up? |
Eso es porque las moléculas se acercan la una a la otra.
| That’s because the molecules come closer together. |
La luz fría lo hace encoger. Ese humo es muy frágil.
| The cold light makes it get so small. This is really brittle smoke. |
[John] Y es por eso por lo que los cerdos no quieren que lo toques
| [John Kilgore] And that’s why the pigs don’t want you to touch it |
[Spider] Ya ves, cuando el humo se hace tan frágil, si intentas moverlo se desintegra
| [Spider Barbour] See, when the smoke gets that brittle what happens when you try to move it is it disintegrates |
[John] Y los cerdos se irritan, ya sabes, porque ellos… ellos… adoran ese humo. Le rinden honores cada día.
| [John Kilgore] And the pigs get uptight ‘cause you know they… they… they worship that smoke. They salute it every day. |
[Monica] Sabéis, aquí hemos descubierto algo
| [Monica Boscia] You know we’ve got something here |
[John] Y… Y… Y… Y…
| [John Kilgore] And… And… And… And… |
Esa es la base de todo su nacionalismo. ¡Como si no pudieran rendir honores al humo cada mañana cuando se levantan!
| That’s the basis of all their nationalism. Like if they can’t salute the smoke every morning when they get up! |
[Spider] Sí, es un círculo vicioso. ¡Entendiste bien!
| [Spider Barbour] Yeah, it’s a vicious circle. You got it! |
Se encienden las luces en los decorados de la izquierda y de la derecha, cada uno presentando un árbol de Navidad. El decorado de la izquierda muestra a los bailarines yuppies mutando en cerdos. En el de la derecha mutan en ponis. Cuando las transformaciones están completas, los dos grupos abandonan sus hogares y se estrellan unos con otros en el área del tercer decorado (un centro comercial).
| Lights come up on the left and right tableau sets, each featuring a Christmas tree. The left set shows the yuppie dancers mutating into pigs. The right set has them mutating into ponies. As the transformations are completed, the two groups leave home smash each other in the third tableau (shopping mall) area. |
| |
[Monica] Agua oscura
| [Monica Boscia] D-a-a-a-a-a-r-r-r-k w-a-a-a-t-e-r-r-r |
[Spider] Sí, está intentando decir algo
| [Spider Barbour] Yeah, it’s trying to say something |
[Monica] Agua oscura
| [Monica Boscia] D-a-a-a-a-a-r-r-r-k-k-k w-a-a-a-t-e-r-r-r |
[Spider] Ya sé, pero no está intentando para nada decir algo a nosotros, está intentando decir algo al cerdo
| [Spider Barbour] I know, it’s not trying to say something to us at all, it’s trying to say something to the pig |
[John] Agua oscura
| [John Kilgore] Dark water |
[Spider] Me he olvidado. Es…
| [Spider Barbour] I forget. It’s… |
[John] Agua oscura sobre el estiércol
| [John Kilgore] Dark water on top of the muck |
[Monica] ¿Habéis oído alguna vez su banda?
| [Monica Boscia] Have you ever heard their band? |
[Spider] Pero no la entiendo. Su banda, no la entiendo.
| [Spider Barbour] I don’t understand it though. Their band, I don’t understand. |
[Monica] Yo… Yo creo que ellos tampoco entienden
| [Monica Boscia] I… I don’t think they understand it either |
[Spider] ¿Qué? ¿El humo?
| [Spider Barbour] What? The smoke? |
[John y Monica] ¡La banda!
| [John Kilgore & Monica Boscia] The band! |
[Spider] ¿La banda no entiende qué?
| [Spider Barbour] The band doesn’t understand what? |
[Monica] ¿Sabías eso?
| [Monica Boscia] Did you know that? |
| |
[FZ] El humo se queda quieto
| [FZ] The smoke stands still |
[John] Hay algo que nos está revelando todas estas cosas
| [John Kilgore] There’s some kind of thing that’s giving us all these revelations |
[Spider] Sí, bueno, es…
| [Spider Barbour] Yeah, well, that’s the… |
[John] Es… Es… Es esta voz rara, que sigue diciéndonos todas estas cosas y lo… lo… lo pensé antes de que pensáramos en todas estas cosas, ya sabéis, muy absurdas e incomprensibles
| [John Kilgore] It’s… It’s… It’s this funny voice, and he keeps telling us all these things and I… it… I just thought that before we just thought of these things, you know, like just off the wall and out of our heads |
[Spider] Saliva solo puede soportarlo hasta cierto punto
| [Spider Barbour] Saliva can only take so much |
[Louis] Bueno, yo tengo llagas. Me quemé la piel uh… me la desgarré un par de veces. Fue agradable. Guau, fue agradable. Y realmente… realmente llegué al clímax.
| [Louis Cuneo] Well, I got sores. I got my skin burnt uh… cut open a couple times. It felt good. Wow, it felt good. And I really… I really climaxed. |
[Becky] Ah. En otras palabras, nunca tuvimos ninguna… ah
| [Becky Wentworth] Ahh. In other words, we never even had… ahh |
[Maxine] No tuvimos ninguna oportunidad, nena. Estos agujeros son del tamaño justo.
| [Maxine] We didn’t have a chance, baby. These holes are just the right size. |
[Becky] De verdad parecen justos, sí, de verdad, de verdad
| [Becky Wentworth] They really look like it, yes indeed, indeed |
[Maxine] Vale
| [Maxine] Right |
[Becky] De verdad
| [Becky Wentworth] Indeed |
[Maxine] Sí
| [Maxine] Yeah |
| |
[Gilly] Me gustaría estar… en algún otro lugar ahora mismo. Está demasiado hacinado aquí. ¿Dónde me gustaría estar?
| [Gilly Townley] I’d like to be… someplace else right now. It’s much too crowded in here. Where would I like to be? |
[Becky] ¿Dónde te gustaría estar?
| [Becky Wentworth] Where would you like to be? |
[Gilly] Oh, no lo sé
| [Gilly Townley] Oh, I don’t know |
[Becky] ¿Dónde te gustaría estar?
| [Becky Wentworth] Where would you like to be? |
[Gilly] Me gustan muchísimo las cuerdas
| [Gilly Townley] I like strings a whole lot |
[Becky] ¿Dónde te gustaría estar?
| [Becky Wentworth] Where would you like to be? |
[Gilly] Mmm
| [Gilly Townley] Hhhh |
[Becky] ¿Eh? ¿Dónde te gustaría estar?
| [Becky Wentworth] Huh? Where would you like to be? |
[Gilly] Oh, es tan difícil
| [Gilly Townley] Oh it’s so hard |
[Becky] ¿Dónde te gustaría estar?
| [Becky Wentworth] Where would you like to be? |
[Gilly] No puedo imaginar nada más
| [Gilly Townley] I can’t think of anything else |
[Becky] Mmm
| [Becky Wentworth] Hmm |
[Gilly] El piano, un tambor, las cuerdas
| [Gilly Townley] The piano, a drum, strings |
[Jim] Estas cuerdas son tan tentadoras
| [Jim Sherwood] These strings are so tempting |
Ajá
| [Roy Estrada] Uh-huh |
[Gilly] Tienes toda la razón
| [Gilly Townley] That’s it exactly |
| |
[Becky] Un kayak, en la nieve, una montaña
| [Becky Wentworth] A kayak, on snow, a mountain |
[Spider] ¿Había una montaña en la playa?
| [Spider Barbour] There’s a mountain on the beach? |
[Becky] Estaba debajo de la playa
| [Becky Wentworth] It was under the beach |
[John] ¿Una montaña debajo de la playa?
| [John Kilgore] A mountain under the beach? |
[Becky] Sí
| [Becky Wentworth] Yeah |
[John] ¿Cómo llegasteis a ella?
| [John Kilgore] How did you get to it? |
[Becky] No llegamos nosotros allí, fue ella que nos encontró
| [Becky Wentworth] We didn’t, it found us |
[Spider] ¿Salió a través de la playa?
| [Spider Barbour] It came up through the beach? |
[Becky] No, nunca salió. Y la luna, la luna estaba brillando en la arena. Y vimos la montaña nevada.
| [Becky Wentworth] No, it never came up. And the moon, the moon was shining on the sand. And we saw the mountain with the snow. |
[John] ¿Debajo?
| [John Kilgore] Underneath? |
[Becky] Debajo
| [Becky Wentworth] Underneath |
[Spider] ¿Viste alguno de esos gusanitos como… como los que estaban en el barro?
| [Spider Barbour] Did you see any of those little worms like… like were in the mud? |
Este baile muestra el mundo exterior oprimido por ciencias nefastas, desastres ecológicos, fracasos políticos, justicia denegada y estupidez religiosa.
| This dance shows the exterior world crushed by evil science, ecological disaster, political failure, justice denied, and religious stupidity. |
I Luz Negativa
| I Negative Light |
El decorado de la izquierda es ahora el laboratorio de un científico loco. Ha inventado la luz negativa y la está usando para matar a un surtido de animales enjaulados.
| The left tableau is now a mad scientist’s laboratory. He has invented negative light and is murdering an assortment of caged animals with it. |
II Venecia Sumergida ▶
| II Venice Submerged ▶ |
El decorado central nos muestra bailarines vestidos como edificios venecianos de época, desvaneciéndose debajo de olas de “agua de escenario” insoportablemente pueriles
| The center tableau shows us dancers dressed as Venetian landmark buildings, vanishing beneath waves of childishly grinding “stage water” |
III El Nuevo Orden Mundial
| III The New World Order |
El decorado de la derecha es una oscura ciudad con ciudadanos andrajosos moviéndose en filas de lugar a lugar, supervisados por escuadrones de ponis en uniformes
| The right tableau is a dark city with ragged citizens moving in lines from place to place, supervised by squadrons of uniformed ponies |
IV El Estilo De Vida Que Os Merecéis
| IV The Lifestyle You Deserve |
El decorado de la izquierda es ahora una sala de justicia. Los cerdos se demandan unos a otros y arrastran sacos de dinero.
| The left tableau is now a courtroom. Pigs are suing each other and dragging away bags of money. |
V Creacionismo
| V Creationism |
El decorado central es ahora un collage cubista de historias bíblicas malamente planteadas, incluyendo el Jardín del Edén, el Arca de Noé, Sodoma y Gomorra, etc. Bailarines-cerdos y bailarines-ponis hacen revivir estas escenas, pero las entremezclan, dando como resultado un final incomprensible.
| The center tableau is now a cubistic collage of badly imagined Bible stories, including the Garden of Eden, Noah’s Ark, Sodom & Gomorrah, etc. Pig and pony dancers re-enact these scenes, but interweave them, resulting in an incomprehensible finale. |
VI Él Ha Resucitado
| VI He Is Risen |
En medio de todo esto aparece Jesús, como un desconcertado muñeco que sale de una caja sorpresa. Los bailarines intentan adorarlo, pero él los rechaza.
| Jesus pops up in the middle of all this like a baffled jack-in-the-box. The dancers attempt to worship him, but he casts them away. |
Después de examinar el lío que han montado con sus parábolas, él se deshace de ellos con una granada de mano sagrada y salta dentro del piano.
| After examining the mess they have made of his parables, he disposes of them with a holy hand grenade, and leaps into the piano. |
| |
[Louis] ¡AH! ¡ATACA! ¡ATACA!
| [Louis Cuneo] RAAAH! ATTACK! ATTACK! |
Al ataque, y vamos a subir en cada poni o monstruo o algo…
| Attack and get on ee— eee— each pony or boogey-man or something… |
[Roy] Seguro, ¿no estás contento de que yo no sea demasiado peludo?
| [Roy Estrada] Sure, aren’t you glad I’m not too hairy? |
[Louis] Sí
| [Louis Cuneo] Yeah |
[Roy] ¡Demasiado peludo! Je je
| [Roy Estrada] Too hairy! Heh heh |
[Louis] Que pega… sí, je je je
| [Louis Cuneo] That beats… yes, he-he-he-he |
| |
[Roy] Por eso tienen un montón de cangrejos / ladillas
| [Roy Estrada] That’s why they have a lot of crabs |
[Louis] Sí, y uh…
| [Louis Cuneo] Yes, and uh… |
[Roy] ¿Un conjunto de cangrejos?
| [Roy Estrada] A set of crabs? |
[Louis] Los cangrejos son muy peligrosos, se propagan como la pólvora, y a veces mientras paseas por la calle y cuando… cuando he oído sobre estos de… de discursos… desde mi… desde mi casa aquí, ¡mi piano!
| [Louis Cuneo] Crabs are really dangerous, and they reach as fires and every once in a while you walk in the streets and when I… when I heard of these from… from talk… from my… from my home here, my piano! |
| |
[Gilly] Ah, mi piano. Sigue oscuro aquí. Es lo mismo de siempre. Yo estoy aquí. Yo no soy la misma de siempre.
| [Gilly Townley] Huh, my piano. It’s still dark in here. It’s the same as it ever was. I’m here. I’m not the same as I ever was. |
| |
[Gilly] O tú estás aquí y yo estoy aquí, o yo soy muy diferente
| [Gilly Townley] Either you’re here and I’m here or I’m very different |
[Maxine] ¿A qué?
| [Maxine] Than? |
[Becky] Espera un minuto. Yo… Esas son mis cuerdas bajas… y uh… yo… yo tengo las cuerdas bajas. Si estaremos tres aquí, yo quiero las cuerdas bajas. Es todo lo que hay…
| [Becky Wentworth] Now, wait a minute. I… Those are my bass strings… and uh… I… I get the bass strings. If there are going to be three of us here, I want the bass strings. That’s all there is… |
[Gilly] ¿Quién eres tú?
| [Gilly Townley] Who are you? |
[Becky] ¡Yo vivo aquí!
| [Becky Wentworth] I live here! |
[Maxine] ¡Yo vivo aquí!
| [Maxine] I live here! |
[Gilly] ¿Quién eres tú?
| [Gilly Townley] Who are you? |
[Maxine] Yo vivo aquí
| [Maxine] I live here |
[Becky] ¡Yo vivo aquí!
| [Becky Wentworth] I live here! |
[Gilly] Ese es mi nombre también
| [Gilly Townley] That’s my name too |
[Gilly] ¿Alguna vez has vivido en otra parte?
| [Gilly Townley] Were you ever not living here? |
[Becky] No lo creo
| [Becky Wentworth] I don’t think so |
[Maxine] No, estaba en un tambor
| [Maxine] Nah, I was in a drum |
| |
[Spider] En efecto, nosotros somos la misma nota, pero…
| [Spider Barbour] We are actually the same note, but… |
[John] Pero en una octava diferente
| [John Kilgore] But different octave |
[Spider] Eso es. Estamos 4,928 octavas por debajo de la gran nota.
| [Spider Barbour] Right. We are 4,928 octaves below the Big Note. |
[Monica] ¿Estás… Estás tratando de decirme que… que todo este universo gira en torno a una única nota?
| [Monica Boscia] Are you… Are you trying to tell me that… that this whole universe revolves around one note? |
[Spider] No, no gira en torno a ella; eso es lo que es. Es una única nota.
| [Spider Barbour] No, it doesn’t REVOLVE around it; that’s what it is. It’s one note. |
| |
[Spider] Todo el mundo sabe que las luces son notas. La luz… Incluso la luz es solo una vibración de la nota. Todo lo es.
| [Spider Barbour] Everybody knows that lights are notes. Light… Light is just a vibration of the note, too. Everything is. |
[Monica] Esa única nota hace todo lo demás tan insignificante
| [Monica Boscia] That one note makes everything else so insignificant |
[John] ¿Qué hay de la luz negativa?
| [John Kilgore] What about negative light? |
[Spider] Los cerdos la usan como pandereta, lo que es una de las razones por las que su música es tan difícil de entender.
| [Spider Barbour] Pigs use it for a tambourine, which is one of the reasons why their music is so hard to understand. |
| |
[Ali] Tan pronto como entré vi que…
| [Ali N. Askin] I bin grad’ nei’ kimma, und do hob I g’seh’n, daß… |
[Stefan] Ah, bávaro, ¡vete!
| [Stefan Dohr] Ah, Bayern raus! |
[Michael R.] ¡Esto no es la ONU, colega!
| [Michael Rapaport] This ain’t the U.N., man! |
[Daryl] Perdonadme. No he entendido una mierda.
| [Daryl Smith] Scusate un po’. Io non ho capito un cazzo. |
[Michael R.] ¡Oye, tú, colega!
| [Michael Rapaport] Hey, yo man! |
[Ali] No entiendo una palabra, ahora estoy en este piano y parece muy extraño
| [Ali N. Askin] Versteh’ kein Wort, I bin jetzt in dem Klavier herinna, und’s klingt so komisch |
[William] No habla un idioma normal
| [William Formann] Die spreekt geen normal taal |
[Michael R.] Esto no es la CNN
| [Michael Rapaport] This ain’t CNN |
[Moon] ¿Soy la única chica que hay aquí dentro?
| [Moon Zappa] Am I the only girl in here? |
[Stefan] Eh
| [Stefan Dohr] Huh |
[Moon] Está oscuro y estoy nerviosa
| [Moon Zappa] It is dark and I am nervous |
[Michael R.] ¡Eh eh eh! ¡Ella está conmigo, campeón!
| [Michael Rapaport] Hey hey hey! She’s with me, champ! |
[Franck] Bibidi-bobidi-bu, sombrero puntiagudo
| [Franck Ollu] Turlututu, chapeau pointu |
[Daryl] No me importa de donde viene, no me importa de donde va
| [Daryl Smith] A me non importa da dove viene, a me non importa da dove sta andando |
[Ali] Estás dando vueltas en este piano, ¿verdad?
| [Ali N. Askin] Da kimmt ma’ scho’ rum in dies’m Klavier, gell? |
[Moon] Cariño, no me gusta esto
| [Moon Zappa] Honey, I don’t like this |
[Michael R.] Oye, tú, colega, ¡mis puños hablan inglés!
| [Michael Rapaport] Hey, yo, my man, my fists speak English! |
[Ali] ¡Yo no, yo no! Cuando hablo, hablo bávaro.
| [Ali N. Askin] I ned, I ned! Wenn I red, red scho’ bay’risch. |
[Stefan] Señor
| [Stefan Dohr] Oh God |
[Franck] Crees que el inglés es el único… idioma del mundo
| [Franck Ollu] You think that English is the only… each language in the world |
[Michael S.] Antes de venir aquí, comí un bocadillo de pastrami, estaba muy bueno
| [Michael Svoboda] Bevor ich hier herein gekommen bin, hab’ ich ein Pastrami Sandwich gegessen, das war tierisch gut |
[William] Este… Este chico… Este chico quiere algo de comer, amigo
| [William Formann] This… This guy… This guy wants something to eat, man |
[Moon] He entendido “bocadillo de pastrami”
| [Moon Zappa] I understood “Pastrami sandwich” |
[Ali] Dadle un poni, dadle al menos un poni
| [Ali N. Askin] Gebt’s ihm ein Pony, gebt’s ihm doch ein Pony |
[Michael R.] En el folleto, decían que había un buen servicio de habitaciones aquí
| [Michael Rapaport] In the brochure, they said that there was a good room service here |
[Moon] Decían que había servicio de habitaciones las 24 horas
| [Moon Zappa] They said 24-hour room service |
[Daryl] ¿Te dieron un número?
| [Daryl Smith] Did they give you a number? |
[Moon] Solo llama a la centralita y nos dirán
| [Moon Zappa] Just dial the operator and they can tell us |
[Daryl] La información correcta…
| [Daryl Smith] The right information… |
[Michael R.] No he podido hablar con una centralita desde que vine aquí, perdóname, te pedí un par de…
| [Michael Rapaport] I haven’t gotten an operator since I came here, excuse me, I asked you a couple a… |
[Moon] Puedes poner…
| [Moon Zappa] Can you put… |
[Michael R.] Perdonadme, ¿dónde está el teléfono de pago?
| [Michael Rapaport] Excuse me, where’s the pay phone? |
[Michael S.] Teléfono de pago
| [Michael Svoboda] Pay phone |
[Michael R.] Teléfono de pago
| [Michael Rapaport] Pay phone |
[Moon] No necesitamos…
| [Moon Zappa] We don’t need… |
[William y Ali] Teléfono de pago
| [William Formann & Ali N. Askin] Pay phone |
[Michael R.] ¿Cómo vamos a conseguir servicio de habitaciones sin el teléfono de pago?
| [Michael Rapaport] How we gonna get the room service without the pay phone? |
[Michael S.] Teléfono de pago… Teléfono de pago
| [Michael Svoboda] Pay phone… Pay phone |
[Franck] Teléfono de pago
| [Franck Ollu] Téléphone de payer |
[Ali] ¿De pago? ¡Ah, un teléfono de pago!
| [Ali N. Askin] De payer? Ah, ein Zahltelefon! |
| |
[Hermann] Tarjeta telefónica: calidad y seguridad de un único operador
| [Hermann Kretzschmar] Telefonkarte: Qualität und Sicherheit aus einer Hand |
[William] ¡El tipo ese ni siquiera sabe qué es un teléfono de pago! ¿Qué demonios hace aquí, en primer lugar?
| [William Formann] This guy doesn’t even know what a pay phone is! What the hell is he doing here in the first place? |
[Hermann] Somos la Compañía Alemana de Comunicaciones
| [Hermann Kretzschmar] Wir sind Deutschlands Kommunikationsgesellschaft |
[Ali] Ayer estábamos desayunando, almorzando…
| [Ali N. Askin] Gestern waren wir, frühstücken, mittagessen… |
[Hermann] 30 11 03 1 1 4 3 6. Calidad y seguridad de un único operador: Telekom.
| [Hermann Kretzschmar] 30 11 03 1 1 4 3 6. Qualität und Sicherheit aus einer Hand: Telekom. |
[Michael R.] Perdonadme, hemos pagado… eh, para estar a solas, con algo de intimidad
| [Michael Rapaport] Excuse me, we paid money… heh, to be alone wit’ some privacy |
[William] Bueno, qué lástima. Ah, podréis estar a solas en algún otro lugar.
| [William Formann] Well, that’s just too bad. Uh, you could be alone someplace else. |
[Michael R.] Eh, no seas agresivo conmigo
| [Michael Rapaport] Hey, don’t give me attitude |
[Daryl] Bueno, creo que deberíamos desplazarnos de aquí
| [Daryl Smith] Well, I guess we’re supposed to move over |
[Stefan] Sí, está bien, desplacémonos un poco
| [Stefan Dohr] Yeah, OK, let’s move over a little bit |
[Michael R.] ¡Estás ocupando mi espacio, tío!
| [Michael Rapaport] You’re in my space, man! |
[Moon] ¡Oh! No me vengas con eso, es ridículo.
| [Moon Zappa] Ow! Please, this is ridiculous. |
[Daryl] Perdóname, no, había una pistola aquí antes y…
| [Daryl Smith] Excuse me, no, there was a gun before here and… |
[Moon] ¿Quién? ¿Dejaron un número al que llamar?
| [Moon Zappa] Who? Did they leave a number we can call? |
[Daryl] Antes de que estos tíos llegaran, aquí había…
| [Daryl Smith] Before these guys got here there was… |
[Michael R.] Perdóname. Tú… Tú… ¿Tú sabes dónde está el teléfono, amigo?
| [Michael Rapaport] Excuse me. You… You… You know where the phone is at, man? |
[Daryl] No, había una pistola aquí y…
| [Daryl Smith] No, there was a gun here and… |
[Michael R.] ¡NO QUIERO PROBLEMAS!
| [Michael Rapaport] I DON’T WANT TROUBLE! |
[Franck] Si quieres problemas, cómprate un tambor, ¿vale?
| [Franck Ollu] If you want trouble, buy a drum, yeah? |
[Moon] Sé que todo esto se puede resolver y…
| [Moon Zappa] I know that this can all be worked out and… |
[Michael R.] No tenemos que… No tenemos que desplazarnos a ninguna parte, amorcito
| [Michael Rapaport] Now, we don’t gotta… we don’t gotta go anywhere, sweetheart |
[Moon] No, pero escucha… escucha… Nos dijeron que estaríamos a solas, pero parece que todo el mundo nos está escuchando
| [Moon Zappa] No, but listen… listen… They told us we’d be alone and it seems that everyone is listening to us |
[Michael R.] ¿Quién? Este tío aquí arriba…
| [Michael Rapaport] Who? This guy over here… |
[William] Eso es. Eso es, estamos escuchando.
| [William Formann] That’s right. That’s right, we’re listening. |
[Michael R.] ¿Qué eres tú, un tipo duro? ¡Yo soy duro! ¡Yo soy duro!
| [Michael Rapaport] What are you, a tough guy? I’m tough! I’m tough! |
[Moon] Dulzura, dulzura
| [Moon Zappa] Honey, honey |
[William] Así están las cosas. Te puedes poner tan duro como quieras.
| [William Formann] That’s just the way it is. You can get tough all you want. |
[Moon] Bueno… Bueno, todo el mundo…
| [Moon Zappa] OK… OK, let’s all… |
[Michael R.] Bueno, quizás deberíamos intentar arreglar esto juntos, ¡pero sé que quiero mi espacio, campeón!
| [Michael Rapaport] Well, maybe we should try to work this out together, but I know I want my space, champ! |
[Daryl] ¿Qué quieres decir? ¿Compraste este espacio?
| [Daryl Smith] What do you mean? You bought this space? |
[Moon] Siempre sucede así. No entiendo.
| [Moon Zappa] This always happens. I don’t understand. |
[Michael R.] Eso es, compré este espacio. ¿Algún problema?
| [Michael Rapaport] That’s right, I bought this space. You got a problem wit dat? |
[Daryl] Bueno, sabes, me parece que es mi espacio. No sé.
| [Daryl Smith] Well, you know, it sort of feels like my space. I don’t know. |
[Moon] ¿Sabes qué parece esto? Quiero decir, sí, ¿por qué no compramos también el pantano?
| [Moon Zappa] You know what this feels like? I mean, yeah, why don’t we buy the swamp land too? |
[Michael R.] Nadie dijo nada cuando comprasteis a mi gente, ¿verdad?
| [Michael Rapaport] Nobody said nothin’ when y’all bought my people, right? |
[Stefan] ¿Quién está hablando tan fuerte en este pequeño piano de cola?
| [Stefan Dohr] Who’s having this loud voice in this little grand piano? |
[Daryl] Un poco fuera de…
| [Daryl Smith] A bit out of… |
[Michael R.] N.W.A., rap, hip-hop, lo nuevo, “Tus raps en MTV”
| [Michael Rapaport] N.W.A., rap, hip-hop, the new thing, “Yo’ MTV raps” |
[Stefan] Sonatas, eso es música
| [Stefan Dohr] Sonate, that’s music |
[Michael R.] ¿‘So’ qué?
| [Michael Rapaport] So who? |
[Stefan] Mozart, amigo… digo Mozart, amigo
| [Stefan Dohr] Mozart, Alter… Mozart sach’ ich, Alter |
[Michael R.] A mí me gustan… los Public Enemy
| [Michael Rapaport] I like… Public Enemy |
[Stefan] A mí me gusta la sonata ‘Claro de Luna’
| [Stefan Dohr] I like Mondschein Sonate |
[Michael R.] A mí me gustan… los Brand Nubians, Big Daddy Kane
| [Michael Rapaport] I like… Brand Nubians, Big Daddy Kane |
[Ali] Esto suena tan mal, no puedo escucharlo
| [Ali N. Askin] Des klingt so grauenhaft, des mecht I fei nimmer hörn |
[Moon] Lo que sea que él dijo, ídem. No entiendo, pero… yo… yo… creo que ha dicho algo que yo probablemente aprobaría.
| [Moon Zappa] Whatever he said, ditto. I don’t understand but… I… I… feel that he said something I would probably approve of. |
El decorado de la izquierda se vuelve a colocar en la posición navideña. Alrededor de ello, como cantando villancicos, vemos los fantasmas de los Creacionistas tostados por la granada de mano sagrada, cantando fatal.
| The right tableau is reset to the Christmas position. Around it, as if carolling, we see the ghosts of the Creationists roasted by the holy hand grenade, singing badly. |
[FZ] Esta noche vosotros vais a intentar comprender la música de los cerdos
| [FZ] Tonight you guys are going to try and figure out the pigs’ music |
[Spider] Veis, si nosotros la entendiéramos, con suerte podríamos ayudar a los cerdos a entenderla
| [Spider Barbour] You see, if we understood it, maybe we could help the pigs understand it |
[John] No, el problema con esto es que tú crees que los cerdos son esencialmente amables de corazón
| [John Kilgore] Nah, the problem with that is you think the pigs are essentially kind at heart |
[Spider] Ah, no he dicho eso
| [Spider Barbour] Aw, I didn’t say that |
[John] Los cerdos, en cambio, son esencialmente cerdos
| [John Kilgore] But the pigs are essentially pigs |
| |
[John] Si pudiéramos mover el humo o enfocar sobre él la luz fría y encogerlo tanto que ni siquiera puedan rendirle honores…
| [John Kilgore] If we could either move the smoke or if we turn the cold light on it and shrink it so they can’t even salute it… |
[Spider] Es… Verdad, es… Es más o menos lo opuesto. Ves, fue hace mucho tiempo cuando los cerdos y los ponis solían hibridarse con los campesinos y llegaron a un estado en que… en que se podía casi comunicarse con los cerdos. Los llevaron allí e intentaron… intentaron enseñarles cosas. Tenían la misma probabilidad de sobrevivir en el océano como en cualquier otro lugar. Sinceramente, yo no me habría deshecho de ellos. Eso significa que el océano podría ser tan inseguro como cualquier otro lugar. Eso es lo que sucedió. Ya sabes, intentaron llevarlos a lugares donde no habrían sobrevivido, pero ellos sobrevivieron de todas maneras.
| [Spider Barbour] It’s… It’s really… It’s sort of the opposite event. You see, it was a long time ago when pigs and ponies used to interbreed with people on farms, and they reached a state where… where like the pigs were communicable. They brought ‘em in and tried… tried to teach them things. They’re just as likely to live in the ocean as anywhere else. I wouldn’t get rid of them, really. Just means that the ocean would be just as unsafe as every other place. That’s what happened. You know, they tried to put ‘em places where they wouldn’t make it, but they made it anyway. |
[John] Querían usar yaks también
| [John Kilgore] They wanted to use yaks, too |
Mientras Jesús finge producir un sonido de guitarra rasgueando con su mano las cuerdas del piano gigante, el decorado de la izquierda (también restablecido en la posición navideña) se enciende otra vez. Surgiendo por detrás del árbol como un ángel ornamental, vemos una criatura grande, parecida a una cerda con alas de ángel, bailando torpemente.
| While Jesus pretends to produce a guitar-like sound by manually strumming the giant piano strings, the left tableau (also reset to the Christmas position) is lit once again. Emerging from behind the tree like an ornamental angel, we see a large sow-like creature with angel wings, dancing clumsily. |
[Moon] Esto está todo mal. Esto está todo mal.
| [Moon Zappa] This is all wrong. This is all wrong. |
| |
[FZ] Los cerdos dominan la ciudad, los ponis dominan la emisora de TV, y tú querías solicitar un empleo
| [FZ] The pigs run the city, the ponies run the TV station and you wanted to apply for a job |
[Spider] Algunos de ellos llevan esas chaquetas hechas de piel curtida de animales. Se llama “cuero.”
| [Spider Barbour] Some of them wear these jackets that are made out of polished animal skins. It’s called “leather”. |
[John] ¿Cuero?
| [John Kilgore] Leather? |
[Monica] Oh, incluso sus pantalones negros ceñidos
| [Monica Boscia] Oh, and their tight black pants |
[Spider] Es casi como plástico, solo que está hecho de animales
| [Spider Barbour] It’s sort of like plastic, only it’s made out of animals |
[Jim] Es triste, ¿verdad?
| [Jim Sherwood] It’s sad, ain’t it? |
[Monica] Sí
| [Monica Boscia] Yeah |
[Jim] No siempre se gana
| [Jim Sherwood] You can’t win ‘em all |
[Moon] ¡Oh!
| [Moon Zappa] Oh! |
[Michael R.] Amorcito
| [Michael Rapaport] Sweetheart |
[Moon] ¿Qué hay?
| [Moon Zappa] What? |
[Michael R.] Si vamos al… probablemente podamos estar a solas
| [Michael Rapaport] If we go to the… we could probably be alone |
[Moon] Sí
| [Moon Zappa] Yeah |
[Ali] ¿Donde?
| [Ali N. Askin] Wo? |
[Moon] Podríamos tomar un café
| [Moon Zappa] Could drink coffee |
[Ali] ¡Sí! Un café estaría bien, pero esto es un piano.
| [Ali N. Askin] Ja! Kaffe war a scho guat, aba des is a Klavier. |
[Michael R.] Quiero algo de comida afroamericana
| [Michael Rapaport] I want some soul food |
[Moon] Está a dos pasos y parece como un…
| [Moon Zappa] It’s a heartbeat and it feels like a… |
[Michael R.] ¿Viste la película “Fiebre Salvaje”?
| [Michael Rapaport] Have you seen “Jungle Fever”? |
[Moon] Un gran…
| [Moon Zappa] A big… |
[Ali] Ajá, la vi antes, fui al cine
| [Ali N. Askin] Ha ha gördüm önce, sinemaya gittim ben |
[Michael R.] “Fiebre Salvaje”. ¿La chica del culo gordo?
| [Michael Rapaport] “Jungle Fever”. The girl with the big butt? |
[Ali] Bueno, ¿dónde encontraste un cine en este piano?
| [Ali N. Askin] Bak, bu piyanonun içinde nereden sinema buldun sen? |
[Moon] Debe haber sido de esto que decía el folleto. Decían que… sentirías una… una especie de serenidad, una sensación de paz como… como…
| [Moon Zappa] This must have been what the brochure was talking about. They said you’d… you’d feel a… a kind of a serenity, a feeling of peace of… of… |
[Michael R.] Eh, ¿por qué… por qué no te callas?
| [Michael Rapaport] Hey, why… why don’t you shut up? |
[Ali] Oíd, chicos, habéis estado charlando por horas, pero aquí… cantan una canción extraña… ¿no es extraña? Está empezando a llover.
| [Ali N. Askin] Çocuklar, siz saatlerce kahveden birsey anlatiyorsunuz, ama burada… ah, bunlarda acayip sarkilar söylüyorlar… acayip, degilmi? Yagmurda basliyor. |
[Moon] Como entrar en otro mundo. No puedo recordar su nombre.
| [Moon Zappa] Entering into a different realm. I can’t remember the name of it. |
[Michael R.] Oye, tú, colega. No me gusta toda esta reacción en cascada.
| [Michael Rapaport] Hey, yo man. I don’t like all this waterfall action. |
[Moon] E imagino que eso es casi todo… imagino que se trata de resolver un crimen pasado y algo así… y también de…
| [Moon Zappa] And I guess that’s where most of the part of it’s… I guess it’s all about resolving past crime and everything… and also about… |
[Ali] Yo también lo creo
| [Ali N. Askin] Bence |
[Michael R.] Eh eh. ¡Esta no es la película “Lago Azul”! Demonios, esta no es la película “Sueño con Jeanie”.
| [Michael Rapaport] Hey, yo, hey. This ain’t “The Blue Lagoon”! What the hell, this ain’t “I Dream of Jeanie”. |
[Ali] Está dentro del piano… Tengo que ir al pub, por otro lado, el piano está bien, pero… ¿tienes algún problema, colega?
| [Ali N. Askin] Bu pianonun içinde bir… meyhane gibi birsey yapmak lâzim, yani, piano güzel bir sey ama… bende seni hiç anlamiyorum abi? |
[Michael R.] ¿Qué? ¡Tío, tío, voy a cortar la comunicación si no empiezas a hablar mi idioma, Jack!
| [Michael Rapaport] What? Man, man, I’m gonna close off communications if you don’t start speaking the language, Jack! |
[Spider] El fluir de adentro hacia afuera crea energía neutral. Pues bien, eso hace que la luz se haga más densa. Además, hay este convertidor, y qué hace, coge esta luz muy densa y… la apisona en este pequeño compresor que entonces extrae el… el agua de modo que envuelve la bañera ▶ con este halo grande.
| [Spider Barbour] Flowing inside out creates neutral energy. Now, that makes the light get thick. Then you’ve got this converter, and what that does, is, it takes this really thick light and… it rams it into this little compressor which then sucks the water out so that it envelops the… the bathtub ▶ in this big halo. |
[FZ] Un halo de muones
| [FZ] A halo of mu-mesons |
[Spider] Un halo de muones. Y todo el problema aquí es que todo lo que tienes que hacer es quitar ese pequeño modulador y uh…
| [Spider Barbour] A halo of mu-mesons. And the whole problem here is that all you have to do is take that little modulator out and uh… |
[John] Invertirle la fase
| [John Kilgore] Reverse the phase on it |
[Gilly] Una vez lo soñé
| [Gilly Townley] I had a dream about that once |
[Maxine] ¿De verdad?
| [Maxine] You did? |
[Gilly] Sí
| [Gilly Townley] Yeah |
[Maxine] Entonces tú debes ser yo
| [Maxine] Then you must be me |
[Becky] Sí, tienes razón, porque… Ahora, espera un minuto, vosotras dos sois yo porque tuve un sueño en que las dos estaban aquí. Escuché a una persona respirando en mi oreja derecha y luego escuché a alguien toser tal como yo.
| [Becky Wentworth] Yeah, that’s right, because… Now, wait a minute, now you two are me because I had a dream that the two were here. I heard one person breathing in my right ear and then I heard somebody cough just like me. |
| |
[Spider] ¡Espera un minuto! Tengo que… encontrar una cabina telefónica. Aquí, ah. Lo tengo. Me cambio de ropa y de pronto soy yo.
| [Spider Barbour] Wait a minute! I gotta… find a phone booth. Here, ah. Now I have it. I change clothes and suddenly I am. |
| |
[John] Quizás el kayak es solo un gusano grande
| [John Kilgore] Maybe the kayak is just a big worm |
[Monica] Eso puede ser una posibilidad
| [Monica Boscia] I found that to be a possibility |
[Spider] Los gusanos se paran en los túneles a veces
| [Spider Barbour] The worms stop in the tunnels sometimes |
[John] ¿Dónde están los túneles?
| [John Kilgore] Where are the tunnels? |
[Spider] Están en el estiércol
| [Spider Barbour] They’re in the muck |
[John] ¿En el estiércol?
| [John Kilgore] In the muck? |
[Spider] Sí, ¿has visto el estiércol?
| [Spider Barbour] Yeah, you saw the muck? |
[John] Pero, ya sabes, todas las veces que he intentado excavar un túnel en el estiércol, siempre se me derrumba encima
| [John Kilgore] But, you know, whenever I try to tunnel into muck, it always collapses on me |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[John] Entonces podemos venderles escaleras, porque necesitarán escaleras para meterse en el piano, ¿no es así?
| [John Kilgore] Then we can sell them ladders, ‘cause they’re gonna have to have ladders to get into the piano, right? |
[Spider] Sí, cuando empiece a crecer
| [Spider Barbour] Yeah, when it starts growing |
[John] Eso es, las colocamos abajo, bajamos las luces y encendemos las rojas
| [John Kilgore] Right, we set ‘em down and like, we turn the lights down and turn on the red ones |
[Monica] ¿Qué vais a hacer, una escalera hacia las luces estroboscópicas o…?
| [Monica Boscia] What’re you gonna do, stoop to strobe lights or…? |
[Spider] ¡Ah, no, no!
| [Spider Barbour] Ah, no, no! |
[FZ] Vamos a ponerles dentro un motorcito
| [FZ] We’re gonna put a little motor in ‘em |
[Spider] Vamos a ponerles dentro un motorcito
| [Spider Barbour] We’re gonna put a little motor in ‘em |
[John] Aunque fueran idénticos, podría dar a los motores un montón de nombres diferentes
| [John Kilgore] I could have all sorts of different kinds of names for the motors, although the motors would be the same |
[Spider] Hay motores secos y motores húmedos, ¿verdad?
| [Spider Barbour] There’s dry motors and wet motors, right? |
[John] Vale
| [John Kilgore] Right |
[Spider] El motor de un dólar es un motor seco, de modo que, después de ponerlo allí dentro durante una media hora, de repente no pueden soportarlo sin tener también un motor mojado. Así que, si intentan salir con la suya gastando solo un dólar, acaban gastando unos cinco porque tienen que conseguir este… este motor mojado de cuatro dólares.
| [Spider Barbour] The motor for a bill is a dry motor, so after they put that thing in there for about half an hour, they suddenly can’t stand it without having a wet motor too. So, if they try to get away with spending only a bill, they end up spending about five ‘cause they gotta get this… this four bill wet motor. |
[John] Buena idea
| [John Kilgore] Good idea |
[Spider] Ahora tenemos un motor húmedo para los indecisos
| [Spider Barbour] Now we have a damp motor for the ones who aren’t sure |
[Moon] Se trata de dejar pasar… estamos todos… estamos todos dentro del piano. Estamos todos… buscando un lugar… dentro del piano… o un lugar para estar a solas.
| [Moon Zappa] It’s about letting go… we’re all… we’re all inside the piano. We’re all… looking for a place… inside the piano… or a place to be alone. |
[Ali] Si hubiera un pub en el piano, amigo mío, sería bueno sentarse a tomar un café y jugar un poco de backgammon, ¿verdad?
| [Ali N. Askin] Bu pianonun içinde bir meyhane olsa, bir kahve için oturpda, aziçik tavla oynasak nekadar güzel olur, degilmi abi? |
[Michael R. a Ali N.] ¿Me estás insultando, verdad? ¡No tiene gracia, hombre!
| [Michael Rapaport to Ali N. Askin] You’re just insultin’ me, aren’t you? It’s not funny, man! |
[Ali] Sí, sí, sí… ja ja ja
| [Ali N. Askin] Tabii ya, tabii, tabii… ah ah |
[Michael R.] No tiene gracia. No tiene gracia. Él ha estado hablando sobre mí durante diez minutos.
| [Michael Rapaport] It’s not funny. It ain’t funny. He’s just been talking about me for ten minutes. |
[Moon] Estar a solas… consigo mismo, dentro del piano o… lo que sea… tu piano es… es realmente una metáfora de ese… ese espíritu… ese sentimiento de unidad
| [Moon Zappa] Be alone… with yourself inside a piano or… whatever… your piano it’s… it’s really a metaphor for that… that spirit… that feeling of oneness |
[Ali] Has estado hablando durante horas, es… ¡Estoy harto de esta mierda! Si encontramos algo, quiero decir… algo como…
| [Ali N. Askin] Siz saatlerce, saatlerce konusuyorsunuz burada, yani… artik biktim burasindan, be! Oturup böyle birsey… birsey bulsak da biz simidi, yani… |
[Moon] Es… Es… Es… gratificación
| [Moon Zappa] It’s… It’s… It’s… fulfillment |
[Michael R.] Gratificación. Tengo algo gratificante, nena.
| [Michael Rapaport] Fulfillment. I got something fulfilling, baby. |
[Moon] Los sabios hablan sobre este…
| [Moon Zappa] The sages talk about this… |
[Ali] No me lo digas
| [Ali N. Askin] Sen söyleme |
[Michael R.] Oye, tú, amigo mío… Oye, tú, amigo mío… bien dicho, amigo… ¡bien dicho!
| [Michael Rapaport] Hey, yo’ my man… Hey, yo’ my man… worrrrd’up man… worrrrrd’up! |
[Ali] Esto es un piano
| [Ali N. Askin] This is a piano |
[Michael R.] Esto es un piano
| [Michael Rapaport] This is a piano |
[Ali] Esto es un piano
| [Ali N. Askin] This is a piano |
[Todd] ¿Y por qué estamos dentro de él?
| [Todd Yvega] And why are we in it? |
[Ali] Esto es un piano
| [Ali N. Askin] This is a piano |
[Michael R.] ¡Un piano!
| [Michael Rapaport] A piano! |
[Ali] Un piano… esto es un piano
| [Ali N. Askin] A piano… des is a piano |
[Michael R.] ¡Piano!
| [Michael Rapaport] Piano! |
[Ali] Piano
| [Ali N. Askin] Klavier |
[Todd] ¡Oh! Creí que era el cuarto de baño de hombres
| [Todd Yvega] Oh! I thought it was the men’s room |
[Michael R.] ¡Piano!
| [Michael Rapaport] Piano! |
[Moon] Piano
| [Moon Zappa] Piano |
[Ali] Esto no es una computadora
| [Ali N. Askin] Das es kein Computer |
[Michael R.] ¡Esto no es una computadora!
| [Michael Rapaport] This ain’t a computer! |
[Ali] ¡Esto no es una computadora! Lo repetiré hasta que se den cuenta, sabes…
| [Ali N. Askin] Das es kein Computer! I sag des so oft, bis die des merken, verstehst… |
[Moon] “Piano”, qué palabra tan bonita. Te puede llevar a ese lugar interior donde tú…
| [Moon Zappa] “Piano”, that’s a beautiful word. It can take you to that place inside yourself where you… |
[Michael R.] Sigues hablando sobre el lugar, pero no estás pensando en este lugar: ¡el piano!
| [Michael Rapaport] You still talking about the place but you ain’t thinking about dis place: the piano! |
[Todd] ¡Piano! ¡Piano!
| [Todd Yvega] Piano! Piano! |
[Moon] Lo que digo es que no importa cómo se llega aquí
| [Moon Zappa] What I’m saying is that it doesn’t matter how you get here |
| |
[Gilly] Es exactamente así, creo… en cuanto a Tom. No, no, para mí, en cambio, es totalmente diferente uh… creo que Tom era un… es un ser humano con… sentimientos y penas y felicidades, como todo el mundo, pero a mí no me mostraba muchos.
| [Gilly Townley] That’s it exactly, I guess… about Tom. No, no, but to me all different uh… but I guess Tom was a hu—… IS a human being with… feelings and sorrows and happinesses, as everyone else, but Tom would only show me so much. |
OINK
| SNORK |
[Spider] Pero ¿es una cerda preñada lo que tengo delante?
| [Spider Barbour] But is this a pregnant sow before me? |
OINK OINK
| SNORK SNORK |
[Spider] Por el sonido del gruñido, gesticularía para decir… encuentro que me estoy convirtiendo en un poni
| [Spider Barbour] By the sound of the snork, I would gesture to say… I find myself turning into a pony |
[John] Sabéis tan bien como yo que la generación de la luz fría depende de vuestro estado de salud y energía
| [John Kilgore] You know as well as I do that cold light generation depends on your state of health and energy |
[Spider] Voy a encender una luz fría
| [Spider Barbour] I’m gonna turn on a cold light |
| |
[Moon] ¿No la entiendes?
| [Moon Zappa] Don’t you get it? |
[Todd] No, en absoluto
| [Todd Yvega] No, not at all |
[Moon] ¿No la entiendes?
| [Moon Zappa] Don’t you get it? |
[Todd] No cada vez que me gustaría
| [Todd Yvega] Not as often as I’d like to |
[Moon] Yo la entiendo. Es extraña. Es como…
| [Moon Zappa] I get it. It’s weird. It’s like… |
[Michael R.] ¡Eh, oigo música!
| [Michael Rapaport] Yo, I hear music! |
[Ali] ¿música?
| [Ali N. Askin] Musik? |
[Michael R.] ¡música!
| [Michael Rapaport] Music! |
[Ali] ¿Música? Fuera, ¿verdad?
| [Ali N. Askin] Musik? Draußen, gell? |
[Michael R.] ¡Hay una fiestecita en marcha aquí fuera!
| [Michael Rapaport] There’s a little party goin’ on out here! |
[Ali] Sí, una fiesta, vale, ¡hay una fiesta en alguna parte!
| [Ali N. Askin] Ja, gell a party, da is irgendwo a Party! |
[Michael R.] Una fiesta en el piano
| [Michael Rapaport] A party in the piano |
[Ali] No, no en el piano
| [Ali N. Askin] Naa, ned im Piano |
[Michael R.] Sí, en el baño
| [Michael Rapaport] Yeah, P.P. |
[Ali] No, no en el baño
| [Ali N. Askin] Nah, ned im P.P. |
[Michael R.] Eh, baño
| [Michael Rapaport] Hey, P.P. |
[Ali] No, no en el piano, no hay ninguna fiesta en el piano
| [Ali N. Askin] Naa, ned im Piano, im Piano is keine Party |
[Michael R.] Escuchad… escuchad… escuchad, sh
| [Michael Rapaport] Hey, listen… listen… listen, shhh |
| |
[Spider] Podemos fortalecernos haciendo algo de música
| [Spider Barbour] We can get our strength up by making some music |
[John] Eso es
| [John Kilgore] That’s right |
[Monica] Sí, sí
| [Monica Boscia] Yeah, yeah |
[John] ¿Pero sabes cuál es el punto?
| [John Kilgore] But the thing is, you know what? |
[Spider] ¿Cuál?
| [Spider Barbour] What? |
[John] Ni siquiera entendemos nuestra propia música
| [John Kilgore] We don’t even understand our own music |
[Spider] Ah, eso no es… ¿Es importante que la entendamos? Al menos nos dará… fuerza.
| [Spider Barbour] Ah, it doesn’t… Does it matter whether we understand it? At least it’ll give us… st— strength. |
[John] Lo sé, pero quizás podría atraparnos más si la entendiéramos
| [John Kilgore] I know but maybe we could get into it more if we understood it |
[Spider] ¿Nos daría más fuerza, si la entendiéramos?
| [Spider Barbour] We’d get more strength from it if we understood it? |
[John] Sí
| [John Kilgore] Yeah |
[Spider] No, no creo, porque… mira… yo creo que nuestra fuerza viene de nuestra incertidumbre. Si la entendiéramos, nos aburriría y entonces ya no nos daría ninguna fuerza.
| [Spider Barbour] No, I don’t think so, because… see, I th—… I think our strength comes from our uncertainty. If we understood it we’d be bored with it and then we couldn’t gather any strength from it. |
[John] Como si, al entender nuestra música, uno de nosotros podría hablar sobre ella y entonces eso marcaría su fin
| [John Kilgore] Like if we knew about our music one of us might talk and then that would be the end of that |
Un estruendo de trueno pone en marcha varios tipos de acciones sociales inexplicables por todo el piano. Cada uno de los nueve movimientos de esta pieza debería alternar el foco desde el interior del piano, zona por zona, hacia su exterior, zona por zona. Los actos deberían ilustrar los fetiches actuales para prolongar la vida o modas “rejuvenecedoras”, incluida la meditación, las dietas estrafalarias, el consumo de píldoras y algas, la aeróbica violenta, “el ala delta para todos”, las cintas de correr, etc.
| With the thunderclap, various types of inexplicable social actions break out all over the piano. Each of the nine movements within this piece should alternate the focus from piano interior, region by region, with the exterior, region by region. The actions should illustrate the current fetish for life extending or “youthening” trends, including meditation, bizarre diets, pill and algae consumption, violent aerobics, “the easy glider”, stair-steppers, etc. |
La vida sigue en el exterior del piano - más lluvia, perros susceptibles ▶, fuego de armas automáticas, tráfico, demoliciones de edificios, etc. Con gran consternación de los bailarines de la pieza anterior, la Parca llega para reclamarlos (cuando la puerta del coche se cierra de golpe). El acto termina con una gran maqueta de un avión fumigador, rociando a la audiencia con una sustancia tóxica.
| Life goes on outside the piano - more rain, excitable dogs ▶, automatic weapons fire, traffic, building demolition, etc. The Reaper, much to the dismay of the dancers in the previous piece, arrives (when the car door slams) to claim them. Act One ends with a large model of a crop-dusting plane, spraying the audience with a toxic substance. |