Notas de FZ en el fanzine “Página Negra” - Noviembre de 1993
| Notes de FZ sur le fanzine « Page Noire » - Novembre 1993 |
NOTAS GENERALES
| NOTES GÉNÉRALES |
En 1967, pasamos unos cuatro meses grabando varios proyectos (“Tío Carne”, “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”, “Ruben & The Jets” y “Salsa Grumosa”) en los Apostolic Studios, en el 53 E. de la Calle Diez de New York. Un día, decidí colocar un par de micrófonos U-87 en el piano, taparlo con un paño pesado, poner un saco de arena en el pedal de sostenido e invitar a cualquiera en los alrededores a meter su cabeza dentro y divagar incoherentemente sobre los diversos temas que yo le sugería a través del intercomunicador del estudio.
| En 1967, nous avons passé environ quatre mois aux studios Apostolic au 53 E. de la Dixième Rue à New York enregistrant divers projets (« Oncle Viande », « Nous ne Faisons Ça que pour l’Argent », « Ruben & The Jets » et « Sauce Grumeleuse »). Un jour, j’ai décidé de glisser une paire de microphones U-87 dans le piano, de le recouvrir d’un drap épais, de mettre un sac de sable sur la pédale de soutien et d’inviter toute personne à proximité à y mettre sa tête et à divaguer de manière incohérente sur les différents sujets que je leur suggérais via l’interphone du studio. |
Este montaje permaneció así varios días. Durante aquel tiempo, se hicieron muchas horas de grabación, la mayoría inutilizables. Entre aquellos que aceptaron el desafío había Spider Barbour (líder del grupo de rock Chrysalis que también estaba grabando en Apostolic cuando nosotros no lo teníamos reservado), John ‘Toda-La-Noche’ (el gerente del estudio), Gilly Townley (hermana del dueño del estudio), Monica (la recepcionista), Roy Estrada y Motorhead Sherwood (miembros de los Mothers of Invention), Louis Cuneo (un tío que solía venir a nuestras actuaciones en el Garrick Theater y que se reía como un pavo psicótico) y otros pocos más.
| Cet arrangement est resté en place pendant plusieurs jours. Durant cette période, de nombreuses heures d’enregistrement ont été réalisées, la plupart inutilisables. Parmi ceux qui ont accepté le défi, il y avait Spider Barbour (le leader du groupe de rock Chrysalis qui enregistraient aussi aux Apostolic quand nous n’étions pas programmés), John ‘Toute-La-Nuit’ (le directeur du studio), Gilly Townley (la sœur du propriétaire du studio), Monica (la réceptionniste), Roy Estrada et Motorhead Sherwood (membres des Mothers of Invention), Louis Cuneo (un gars qui venait à nos spectacles en direct au Garrick Theater et qui riait comme un dindon psychotique) et quelqu’un d’autre. |
Algo de estos diálogos encontró su camino, después muchos montajes, en el álbum “Salsa Grumosa”. El resto permaneció en mi cripta de cintas durante décadas, a la espera del glorioso día en que la ciencia del sonido desarrollara herramientas que pudieran permitir su resurrección.
| Certains de ces dialogues ont fini dans l’album « Sauce Grumeleuse », après de nombreux montages. Le reste est demeuré dans mon caveau pendant des décennies, attendant le jour glorieux où la technologie audio développerait des outils pour les ressusciter. |
En “Salsa Grumosa” el material hablado estaba alternado con efectos de sonido, texturas electrónicas y cortas piezas orquestales grabadas en Capitol Studios, Hollywood, en otoño de 1966. Eran todos montajes hechos con cuchilla de bandas en 2 pistas. Ese proceso llevó unos 9 meses.
| Dans « Sauce Grumeleuse », le matériel parlé était entrecoupé d’effets sonores, de textures électroniques et de courtes pièces orchestrales enregistrées aux studios Capitol à Hollywood à l’automne 1966. C’étaient tous des montages réalisés avec une lame de rasoir de bandes à 2 pistes. Ce processus a pris environ 9 mois. |
Todo el diálogo había sido grabado (tomando prestada una frase de “Evelyn, una perra modificada” ▲) en “la resonancia pancromática y otros ámbitos muy limítrofes”, así que no siempre fue posible hacer montajes que sonaran convincentes, ya que el ambiente acústico desaparecía molestamente en el punto de montaje. Esto limitó severamente mi posibilidad de crear la ilusión de que los varios grupos de interlocutores, grabados en días diferentes, estuvieran hablando unos con otros. Como resultado, lo que salió de los textos fue una confusa trama relacionada con cerdos y ponis amenazando las vidas de unos personajes que habitaban en un piano de cola.
| Comme tous les dialogues ont été enregistrés (pour emprunter un vers de « Evelyn, une chienne modifiée » ▲) dans « la résonance panchromatique et autres domaines très limitrophes », il n’a pas toujours été possible de faire des montages convaincants parce qu’au point du montage l’environnement acoustique disparait fastidieusement. Cela a sérieusement limité ma capacité de créer l’illusion que différents groupes d’interlocuteurs, enregistrés à des jours différents, parlaient entre eux. En conséquence, ce qui est ressorti des paroles était une intrigue vague à propos de cochons et de poneys menaçant la vie des personnages vivant dans un piano à queue. |
En “Civilización Fase III” tenemos unas pocas pistas más sobre las vidas de los habitantes del piano y nos damos cuenta de que los males externos solo han empeorado desde que los conocimos por primera vez. La mayor parte del material musical viene de secuencias de Synclavier (toda la música del primer acto). En el segundo acto, la música es una combinación de Synclavier (70%) y actuaciones en vivo (30%), junto con una nueva generación de habitantes del piano.
| Dans « Civilisation Phase III », nous trouvons d’autres indices sur la vie des habitants du piano et nous voyons que les calamités extérieures se sont aggravées depuis notre première rencontre. La plupart du matériel musical (toute la musique du premier acte) provient de séquences au Synclavier. Dans le second acte, la musique est une combinaison de Synclavier (70 %) et de performances en direct (30 %), ainsi qu’une nouvelle génération d’habitants du piano. |
Los nuevos residentes (mi hija Moon Unit, el actor Michael Rapaport, el asistente en la preparación musical para el proyecto “Tiburón Amarillo” Ali N. Askin, mi asistente de computadoras Todd Yvega y la entera sección de instrumentos de viento del Ensemble Modern) se grabaron en un piano Bösendorfer Imperial en la UMRK durante el verano de 1991. Por ese tiempo, la tecnología del montaje digital había resuelto el problema de la discontinuidad del ambiente acústico, haciendo por fin posible combinar sus fantasías en un modo más coherente con las grabaciones originales de 1967.
| Les nouveaux résidents (ma fille Moon Unit, l’acteur Michael Rapaport, l’assistant de préparation musicale du projet « Le Requin Jaune » Ali N. Askin, mon assistant informatique Todd Yvega et toute la section des vents de l’Ensemble Modern) ont été enregistrés à l’été 1991 dans un piano Bösendorfer Imperial à l’UMRK. À cette époque, la technologie de montage numérique avait résolu le problème de la discontinuité de l’environnement acoustique, permettant ainsi de combiner de manière plus cohérente leurs fantaisies avec les enregistrements originaux de 1967. |
GUION
| LE SCÉNARIO |
“Civilización Fase III” es una ópera-pantomima, con actividad física coreografiada (que se manifiesta como danza u otras formas de comunicación socio-física inexplicables).
| « Civilisation Phase III » est une opéra-pantomime avec des activités physiques chorégraphiées (se manifestant sous forme de danse ou d’autres communications socio-physiques inexplicables). |
La continuidad de la trama se deriva de una rotación serial de palabras, frases y conceptos elegidos al azar, incluyendo (pero no limitado a) motores, cerdos, ponis, agua oscura, nacionalismo, humo, música, cerveza y varias formas de alienación personal.
| La continuité de l’intrigue découle d’une rotation en série de mots, de phrases et de concepts choisis au hasard, tels que (entre autres) moteurs, cochons, chevaux, eau sombre, nationalisme, fumée, musique, bière et diverses formes d’aliénation individuelle. |
Todas las voces y la música están pregrabadas, y, en la medida de lo posible, todos los cambios escénicos y de luces estarán automatizados, con sus sugerencias guardadas como códigos digitales en una pista insertada en el audio original.
| Toutes les voix et la musique sont préenregistrées et, dans la mesure du possible, tous les changements de scène et d’éclairage seront automatisés, et les suggestions associées seront enregistrés sous forme de codes numériques sur une piste incluse dans la bande audio originale. |
LA GENTE DEL PIANO: LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FRANK ZAPPA, GILLY, MOTORHEAD, CHICA N.º 1 (BECKY WENTWORTH), CHICA N.º 2 (MAXINE), ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MICHAEL, JESÚS
| LES HABITANTS DU PIANO : LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FRANK ZAPPA, GILLY, MOTORHEAD, LA FILLE Nº 1 (BECKY WENTWORTH), LA FILLE Nº 2 (MAXINE), ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MICHAEL, JÉSUS |
Todos los interlocutores llevan máscaras, guantes y zapatos extragrandes. Viven en un piano de cola abstracto, representado por capas entrelazadas de cuerdas y cables de varios grosores, pintados para semejar cuerdas de piano, intercalados cubistamente con resonadores estilizados, martillos y tramos de tablas de resonancia, rodeados por una zona de ébano que evoca el borde exterior de un piano.
| Tous les interlocuteurs portent des masques, des gants et des chaussures disproportionnés. Ils vivent dans un piano à queue abstrait, représenté par un entrelacement en couches de cordes et de câbles d’épaisseur variable, peints pour ressembler à des cordes de piano, entrecoupés de manière cubiste par de résonateurs et de marteaux stylisés et par de segments d’une caisse de résonance entourée d’une bande d’ébène rappelant le bord extérieur d’un piano. |
El montaje debe estar diseñado para moverse y reconfigurarse mientras los personajes que viven en las diferentes esquinas del piano hacen mímica de sus diálogos, dando la ilusión de ver la acción con una cámara imaginaria desde varios ángulos. Sobre el piano hay un megáfono de aspecto decrépito ▶ que permite al personaje de FZ dirigirse a los recluidos periódicamente.
| Les décors doivent être conçus pour se déplacer et se reconfigurer pendant que les personnages vivant dans différents coins du piano miment leurs dialogues, pour donner l’illusion d’observer la scène avec une caméra imaginaire sous plusieurs angles. Sur le piano se trouve un mégaphone d’aspect décrépit ▶ à travers lequel le personnage de Frank Zappa s’adresse occasionnellement aux résidents. |
Rodeando al piano hay grupos de decorados móviles representando varios aspectos del amenazante universo exterior que ha inducido a nuestros personajes a refugiarse en esta caja de música gigantesca. La danza se desarrolla principalmente en estas áreas (que deben ser instaladas en paletas o platos giratorios, para acelerar los cambios de escena).
| Autour du piano, des groupes de tableaux mobiles représentent divers aspects de l’univers extérieur menaçant qui a poussé nos personnages à se réfugier dans cette gigantesque boîte à musique. Les ballets se déroulent principalement dans ces zones (qui doivent être montées sur des tables ou des plateformes coulissantes pour accélérer les changements de scène). |
| |
Lo que sigue es un tosco desglose de las actividades escénicas propuestas para cada escena musical.
| Ce qui suit est une ventilation approximative des activités scéniques proposées dans chaque scène musicale. |
| |
Las siguientes notas de FZ también son del fanzine “Página Negra”, donde la secuencia de escenas está diferente de la del álbum lanzado.
| Les notes suivantes de FZ sont aussi tirées du fanzine « Page Noire », où la séquence des scènes est différente de celle de l’album. |
| |
[Spider] Esta es la Fase III. Esta es también…
| [Spider] Voici la Phase III. Voici aussi… |
[John] Bueno, pasa primero por las Fases I y II
| [John] Enfin, passe d’abord par les Phases I et II |
[Spider] Vale, vale. Aquí está la Fase I.
| [Spider] D’accord, d’accord. Voici la Phase I. |
| |
[FZ] El público se sienta dentro de un piano de cola y lo escucha crecer
| [FZ] Le public est assis dans un piano à queue et l’écoute grandir |
[Spider] La gente va a sentarse dentro de un piano. Va a escuchar ir este piano.
| [Spider] Les gens s’assoiront dans un piano. Ils écouteront ce piano aller. |
[John] Va a escuchar crecer el piano
| [John] Ils écouteront le piano grandir |
[Spider] ¡Escucha!
| [Spider] Écoute ! |
[Monica] Esto va a convertirse en…
| [Monica] Il est sur le point de se transformer en un… |
[Spider] Va a convertirse en otro barrio Haight-Ashbury. ¿Recuerdas como habíamos comercializado en ese ambiente?
| [Spider] Il est sur le point de se transformer en un autre quartier Haight-Ashbury. Tu te souviens de la façon dont nous avons commercialisé dans ce milieu-là ? |
[John] Esa fue una jugada muy buena
| [John] C’était vraiment bien joué |
[Monica] ¡Oh! Eso ha sido una confesión.
| [Monica] Oh ! C’était un aveu. |
[Spider] Vale, amigo, y era solo gente sentada en los portales que asustaba a los turistas haciendo:
| [Spider] C’est vrai, mon ami, et c’étaient juste des gens assis sur les seuils qui effrayaient les touristes en faisant : |
“¡Tiovivo! ¡Tiovivo! Du-du-du-du du-du-du du-du-du”
| « Carrousel ! Carrousel ! Du-du-du-du-du-du-du-du » |
Y lo llamaban “ocuparse de sus asuntos”
| Et ils appelaient ça « s’occuper de leurs affaires » |
[John] Oh sí, “ocuparse de sus propios asuntos” es así
| [John] Oh ouais, « s’occuper de ses affaires », c’est bien ça |
[Spider] El asunto es ponerse un motor dentro de sí mismo
| [Spider] L’affaire dont il s’agit est de mettre un moteur dans soi-même |
| |
[Gilly] Oh. Umm. Mmm.
| [Gilly] Oh. Oumm. Hmmm. |
[Becky] Ese es el tiempo que he estado aquí. He estado aquí desde que… Desde que se puso oscuro he estado aquí.
| [Becky] Voilà depuis combien de temps je suis ici. Je suis ici depuis… Je suis ici depuis que tout s’est assombri. |
[Louis] ¿Cómo os metisteis en mi casa? Este es mi piano. ¿Cómo os metisteis aquí?
| [Louis] Comment êtes-vous entrés dans ma maison ? C’est mon piano. Comment êtes-vous entrés ici ? |
[Jim] Pensaba que era mi piano
| [Jim] Je pensais que c’était mon piano |
[Louis] Es mío
| [Louis] C’est à moi |
[Roy] ¿Desde cuándo?
| [Roy] Depuis quand ? |
[Louis] Es mío desde hace unos 10 años
| [Louis] C’est à moi depuis presque 10 ans |
[Roy] ¿Estás seguro?
| [Roy] Tu es sûr ? |
[Louis] Sí, definitivamente
| [Louis] Oui, absolument |
[Roy] No, era mío
| [Roy] Non, c’était à moi |
[Louis] Este lugar es pequeño, debes estar ciego, sabes
| [Louis] Cet endroit est petit, tu dois être aveugle, tu sais |
[Jim] ¿Dónde estabas tú?
| [Jim] Où étais-tu ? |
[Roy] Puede haber sido el uno-nueve. No, no puede haber sido el uno-nueve, oh.
| [Roy] Ça aurait pu être un-neuf. Non, ça ne pouvait pas être un-neuf, oh. |
[Louis] Ya no podía serlo. Qué tal si pruebas… Solo tienes que probar el SOL.
| [Louis] Ça ne pouvait plus l’être. Ça te dit d’essayer… Essaye juste le SOL. |
[Roy] ¿Cómo te metiste ahí dentro?
| [Roy] Comment es-tu arrivé ici dedans ? |
[Louis] Mi madre me dijo: “Eres un mal chico, Louis el Pavo. Sería mejor que… Sería… Tú… Tú… Sería mejor que tú te fueras al MI y te quedaras sobre el MI sin nunca ver el mundo, eres un mal chico porque… ¡hiciste caca en el suelo!” ¿sabes?
| [Louis] Ma mère m’a dit : « Tu es un mauvais garçon, Louis le Dindon. Tu ferais mieux… Tu ferais… Tu… Tu… Tu ferais mieux d’aller sur le MI et de rester sur le MI sans jamais voir le monde, tu es un mauvais garçon parc’que tu… t’as fait caca sur le plancher ! » tu sais ? |
[Jim] ¿Te hicieron limpiarla?
| [Jim] Est-ce qu’ils t’ont fait le nettoyer ? |
[Louis] No, me hicieron comerla
| [Louis] Non, ils m’ont fait le bouffer |
[Roy] Oh
| [Roy] Ouh |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Becky] ¿Cómo es cuando… cuando tocan el piano? ¿Te hace daño en los oídos?
| [Becky] Comment c’est quand… quand ils jouent du piano ? Est-ce que ça te fait mal aux oreilles ? |
[Jim] No, he encontrado un rincón
| [Jim] Non, j’ai trouvé un coin |
[Becky] ¿Sí?
| [Becky] Oui ? |
[Jim] Sí
| [Jim] Oui |
[Becky] Insonorizado
| [Becky] Insonorisé |
[Jim] Bueno, no es realmente insonorizado, pero no te molesta tanto como fuera. Te… Te metes a hurtadillas.
| [Jim] Enfin, ce n’est pas exactement insonorisé, mais ça ne te dérange pas autant qu’à l’extérieur. Tu… Tu te faufiles là-dedans. |
[Becky] Tuviste suerte de encontrar un piano tan grande, sabes
| [Becky] T’as eu de la chance de trouver un piano aussi grand, tu sais |
[Jim] Te metes a hurtadillas debajo de la parte de atrás, ¿ves? Por aquí, abajo. Te metes por aquí… aquí dentro, y cuando te escondes en ese rincón, nadie te puede encontrar. Entiendes, no se oye nada porque está acolchado.
| [Jim] Tu te faufiles sous la partie arrière, tu vois ? Par ici, par ici. Tu passes par ici… ici dedans, et quand tu te planque dans ce coin, personne ne peut te trouver. Tu comprends, on n’entend rien parce qu’il est rembourré. |
| |
[Louis] Sí
| [Louis] Oui |
[Roy] Lo echo de menos un poco
| [Roy] Il me manque un peu |
[Louis] Sí, yo también
| [Louis] Ouais, à moi aussi |
[Roy] Subiendo sobre él y todo eso
| [Roy] Monter sur lui et ainsi de suite |
[Louis] Tenía un cuerpo muy agradable también
| [Louis] Il avait aussi un très beau corps |
[Roy] Sí, incluso aunque tenía una… una… oh, bueno…
| [Roy] Ouais, même s’il avait une… une… oh, eh bien… |
[Louis] Una doble personalidad, ya sabes
| [Louis] Une double personnalité, tu sais |
[Roy] Sí
| [Roy] Oui |
[Louis] ¿Tenemos que pensar en lo que estará haciendo ahí fuera?
| [Louis] Devrions-nous penser à ce qu’il fait là-dehors ? |
[Roy] En cualquier caso, ¿por qué salió afuera?
| [Roy] De toute façon, pourquoi est-il sorti là-dehors ? |
[Louis] Quizás uh…
| [Louis] Peut-être euh… |
[Roy] Quizás quería montar uno de esos ponis
| [Roy] Peut-être qu’il voulait monter un de ces poneys |
[Louis] ¡Sí, quizás quiere tener relaciones sexuales con ellos!
| [Louis] Oui, peut-être qu’il veut avoir des rapports sexuels avec eux ! |
[Roy] ¿Qué?
| [Roy] Quoi ? |
[Louis] ¡Relaciones sexuales!
| [Louis] Rapports sexuels ! |
[Roy] Bueno, si no lo arañan primero
| [Roy] Eh bien, tant qu’ils ne le rayent pas |
[Louis] Sí, tienes razón. Pero quizás… quizás encuentre un buen caballo… un caballo muy bueno y amable, ya sabes.
| [Louis] Oui, t’as raison. Mais, peut-être… peut-être qu’il trouvera un beau… un très beau cheval gentil, tu sais. |
[Roy] Un caballo, sí caballo. Putas.
| [Roy] Un cheval, ouais, cheval. Putes. |
[Louis] Un monstruo o algo así. Algo ahí fuera. Se podría encontrar un bonito…
| [Louis] Un monstre ou un truc comme ça. Quelque chose là-dehors. On pourrait trouver un beau… |
[Roy] ¿Un monstruo?
| [Roy] Un monstre ? |
[Louis] Bueno, algo así, ya sabes. Yo mismo no sé qué es un caballo, debido a seres humanos, seres humanos decentes. Un lugar agradable para vivir.
| [Louis] Eh bien, un truc comme ça, tu sais. Moi-même, j’ignore ce qu’est un cheval, à cause des êtres humains, des êtres humains décentes, tu sais. Un endroit agréable à vivre. |
[Roy] ¿Judías? ¿Les llamas judías humanas?
| [Roy] Haricots ? Tu les appelles haricots humains ? |
[Louis] Y entonces, antes de que se conviertan en uh… monstruos o…
| [Louis] Et après, avant qu’ils se transforment en euh… monstres ou… |
[Roy] Por eso vinieron a meterse en el piano Steinway
| [Roy] C’est pour ça qu’ils sont entrés dans le piano Steinway |
[Louis] Sí, es por eso, porque yo no podía aguantarlos más, ya sabes. Eran agresivos, demasiado agresivos. Así que me tuve que ir, tuve que… tuve que meterme aquí.
| [Louis] Oui, c’est pour ça, parc’que je ne pouvais plus les supporter, tu sais. Ils étaient agressifs, trop agressifs. Alors j’ai dû partir, j’ai dû… j’ai dû entrer ici. |
| |
[Spider] Como si no pudiéramos entender lo que se están diciendo uno a otro
| [Spider] Comme si nous ne comprenions pas ce qu’ils se disent les uns aux autres |
[John] Ya sé
| [John] Je sais |
| |
[Spider] Creo que puedo explicar cómo… cómo funciona la música de los cerdos
| [Spider] Je pense pouvoir expliquer comment… comment fonctionne la musique des cochons |
[Monica] Bueno, debería ser interesante
| [Monica] Eh bien, ça devrait être intéressant |
[Spider] Recordáis que hacen música con una luz muy densa
| [Spider] Vous vous souvenez qu’ils font de la musique avec une lumière très dense |
[John] Sí
| [John] Oui |
[Monica] Vale
| [Monica] Bien |
[Spider] Y recordáis el humo que se queda quieto y como ellos… ellos se irritan mucho cuando se intenta mover el humo, ¿vale?
| [Spider] Et vous vous souvenez de la fumée immobile et de comment ils… ils s’énervent quand on essaie de déplacer la fumée, pas vrai ? |
[Monica] Vale
| [Monica] C’est vrai |
[John] Sí
| [John] Oui |
[Spider] Creo que lo que mantiene inmóvil el humo en esa luz densa es probablemente la música.
| [Spider] Je pense que ce qui maintient immobile la fumée dans cette lumière dense est probablement la musique. |
Tan pronto como las melenas de los ponis empiezan a verse bien por detrás, apenas un pequeño movimiento, especialmente de humo o de gas, empieza a provocarles las puntas abiertas.
| Dès que les crinières des poneys commencent à bien paraître à l’arrière, un tant soit peu de mouvement, en particulier de fumée ou de gaz, commence à leur former de pointes fourchues. |
[Monica] Bueno, ¿es que las puntas abiertas cambian la densidad de la música de los ponis de modo que afecta la densidad de la música de los cerdos, lo cual hace que el humo se mueva y esto molesta a los cerdos?
| [Monica] Bon, est-ce que les pointes fourchues, en changeant la densité de la musique des poneys, affectent la densité de la musique des cochons et ça fait bouger la fumée et donc les cochons s’impatientent ? |
[Spider] No, no es así
| [Spider] Non, ce n’est pas le cas |
[John] Bueno, ¿cómo funciona?
| [John] Comment ça marche ? |
[Spider] Bueno, lo que la música hace es que, cuando se topa con cualquier clase de campo de energía u objeto sólido o incluso algo tan efímero como el humo, lo primero que hace es que empieza a desactivar el movimiento molecular, ralentizándolo hasta detenerlo. Es por eso por lo que el humo se detiene. Además, ¿alguna vez os habéis dado cuenta de cómo las… las nubes de humo se encogen?
| [Spider] Eh bien, ce que fait la musique, c’est que quand elle frappe n’importe quel champ d’énergie ou objet solide ou même quelque chose d’évanescent comme la fumée, la première chose qu’elle fait est de commencer à désactiver le mouvement moléculaire, le ralentissant jusqu’à l’arrêter. C’est pour ça que la fumée s’arrête. De plus, avez-vous déjà remarqué comme les… les nuages de fumée se rétrécissent ? |
Eso es porque las moléculas se acercan la una a la otra.
| Ça se produit parce que les molécules se rapprochent les unes des autres. |
La luz fría lo hace encoger. Ese humo es muy frágil.
| La lumière froide la fait rétrécir. Cette fumée est très fragile. |
[John] Y es por eso por lo que los cerdos no quieren que lo toques
| [John] Et c’est pour ça que les cochons ne veulent pas que quelqu’un la touche |
[Spider] Ya ves, cuando el humo se hace tan frágil, si intentas moverlo se desintegra
| [Spider] Tu vois, quand la fumée devient si fragile, si l’on essaye de la déplacer, elle se désintègre |
[John] Y los cerdos se irritan, ya sabes, porque ellos… ellos… adoran ese humo. Le rinden honores cada día.
| [John] Et les cochons s’énervent, tu sais, parce qu’ils… ils… vénèrent cette fumée. Ils l’honorent tous les jours. |
[Monica] Sabéis, aquí hemos descubierto algo
| [Monica] Vous savez, on a trouvé quelque chose ici |
[John] Y… Y… Y… Y…
| [John] Et… Et… Et… Et… |
Esa es la base de todo su nacionalismo. ¡Como si no pudieran rendir honores al humo cada mañana cuando se levantan!
| C’est la base de tout leur nationalisme. Comme s’ils ne pouvaient pas honorer la fumée tous les matins quand ils se réveillent ! |
[Spider] Sí, es un círculo vicioso. ¡Entendiste bien!
| [Spider] Ouais, c’est un cercle vicieux. Tu l’as compris ! |
| |
[Monica] Agua oscura
| [Monica] De l’eau sombre |
[Spider] Sí, está intentando decir algo
| [Spider] Ouais, il essaye de dire quelque chose |
[Monica] Agua oscura
| [Monica] De l’eau sombre |
[Spider] Ya sé, pero no está intentando para nada decir algo a nosotros, está intentando decir algo al cerdo
| [Spider] Je sais, mais il n’essaye pas du tout de nous dire quelque chose, il essaye de dire quelque chose au cochon |
[John] Agua oscura
| [John] De l’eau sombre |
[Spider] Me he olvidado. Es…
| [Spider] J’avais oublié. C’est… |
[John] Agua oscura sobre el estiércol
| [John] De l’eau sombre au sommet du fumier |
[Monica] ¿Habéis oído alguna vez su banda?
| [Monica] Avez-vous déjà entendu leur groupe ? |
[Spider] Pero no la entiendo. Su banda, no la entiendo.
| [Spider] Mais je ne le comprends pas. Leur groupe, je ne le comprends pas. |
[Monica] Yo… Yo creo que ellos tampoco entienden
| [Monica] Je… Je ne pense pas qu’ils comprennent non plus |
[Spider] ¿Qué? ¿El humo?
| [Spider] Quoi ? La fumée ? |
[John y Monica] ¡La banda!
| [John et Monica] Le groupe ! |
[Spider] ¿La banda no entiende qué?
| [Spider] Le groupe ne comprend pas quoi ? |
[Monica] ¿Sabías eso?
| [Monica] Le saviez-vous ? |
| |
[FZ] El humo se queda quieto
| [FZ] La fumée reste immobile |
[John] Hay algo que nos está revelando todas estas cosas
| [John] Il y a quelque truc qui nous révèle toutes ces choses |
[Spider] Sí, bueno, es…
| [Spider] Ouais, eh bien, c’est… |
[John] Es… Es… Es esta voz rara, que sigue diciéndonos todas estas cosas y lo… lo… lo pensé antes de que pensáramos en todas estas cosas, ya sabéis, muy absurdas e incomprensibles
| [John] C’est… C’est… C’est cette drôle de voix, qui n’arrête pas de nous dire toutes ces choses et je… je… j’y pensais avant de penser à ces trucs, vous savez, vraiment dingues et bizarres |
[Spider] Saliva solo puede soportarlo hasta cierto punto
| [Spider] Salive a du mal à le supporter |
[Louis] Bueno, yo tengo llagas. Me quemé la piel uh… me la desgarré un par de veces. Fue agradable. Guau, fue agradable. Y realmente… realmente llegué al clímax.
| [Louis] Eh bien, j’ai des plaies. Je me suis brûlé la peau euh… arrachée deux fois. C’était agréable. Ouah, c’était agréable. Et j’ai vraiment… J’ai vraiment atteint le climax. |
[Becky] Ah. En otras palabras, nunca tuvimos ninguna… ah
| [Becky] Ah. En d’autres termes, nous n’avons jamais eu même… ah |
[Maxine] No tuvimos ninguna oportunidad, nena. Estos agujeros son del tamaño justo.
| [Maxine] Nous n’avons pas eu l’occasion, chérie. Ces trous ont juste la bonne taille. |
[Becky] De verdad parecen justos, sí, de verdad, de verdad
| [Becky] Ils ont l’air d’aller bien, oui, vraiment, vraiment |
[Maxine] Vale
| [Maxine] C’est vrai |
[Becky] De verdad
| [Becky] Vraiment |
[Maxine] Sí
| [Maxine] Oui |
| |
[Gilly] Me gustaría estar… en algún otro lugar ahora mismo. Está demasiado hacinado aquí. ¿Dónde me gustaría estar?
| [Gilly] J’aimerais être… ailleurs, maintenant. Il y a trop de monde ici. Où voudrais-je être ? |
[Becky] ¿Dónde te gustaría estar?
| [Becky] Où voudrais-tu être ? |
[Gilly] Oh, no lo sé
| [Gilly] Oh, je ne sais pas |
[Becky] ¿Dónde te gustaría estar?
| [Becky] Où voudrais-tu être ? |
[Gilly] Me gustan muchísimo las cuerdas
| [Gilly] J’aime beaucoup les cordes |
[Becky] ¿Dónde te gustaría estar?
| [Becky] Où voudrais-tu être ? |
[Gilly] Mmm
| [Gilly] Hmmm |
[Becky] ¿Eh? ¿Dónde te gustaría estar?
| [Becky] Hein ? Où voudrais-tu être ? |
[Gilly] Oh, es tan difícil
| [Gilly] Oh, c’est très dur |
[Becky] ¿Dónde te gustaría estar?
| [Becky] Où voudrais-tu être ? |
[Gilly] No puedo imaginar nada más
| [Gilly] Je ne peux penser à rien d’autre |
[Becky] Mmm
| [Becky] Hmmm |
[Gilly] El piano, un tambor, las cuerdas
| [Gilly] Le piano, un tambour, les cordes |
[Jim] Estas cuerdas son tan tentadoras
| [Jim] Ces cordes sont très invitantes |
Ajá
| Hum-hum |
[Gilly] Tienes toda la razón
| [Gilly] T’as raison |
| |
[Becky] Un kayak, en la nieve, una montaña
| [Becky] Un kayak, sur la neige, une montagne |
[Spider] ¿Había una montaña en la playa?
| [Spider] Y avait-il une montagne sur la plage ? |
[Becky] Estaba debajo de la playa
| [Becky] C’était sous la plage |
[John] ¿Una montaña debajo de la playa?
| [John] Une montagne sous la plage ? |
[Becky] Sí
| [Becky] Oui |
[John] ¿Cómo llegasteis a ella?
| [John] Comment êtes-vous arrivés là ? |
[Becky] No llegamos nosotros allí, fue ella que nos encontró
| [Becky] Nous n’y sommes pas arrivés, c’est elle qui nous a trouvés |
[Spider] ¿Salió a través de la playa?
| [Spider] Est-elle apparue de la plage ? |
[Becky] No, nunca salió. Y la luna, la luna estaba brillando en la arena. Y vimos la montaña nevada.
| [Becky] Non, elle n’est jamais apparue. Et la lune, la lune brillait sur le sable. Et nous avons vu la montagne enneigée. |
[John] ¿Debajo?
| [John] En bas ? |
[Becky] Debajo
| [Becky] En bas |
[Spider] ¿Viste alguno de esos gusanitos como… como los que estaban en el barro?
| [Spider] As-tu vu l’un de ces petits vers comme… comme ceux qui vivaient dans la boue ? |
Este baile muestra el mundo exterior oprimido por ciencias nefastas, desastres ecológicos, fracasos políticos, justicia denegada y estupidez religiosa.
| Ce ballet montre le monde extérieur opprimé par les sciences néfastes, les catastrophes écologiques, les échecs politiques, le déni de justice et la stupidité religieuse. |
I Luz Negativa
| I Lumière Négative |
El decorado de la izquierda es ahora el laboratorio de un científico loco. Ha inventado la luz negativa y la está usando para matar a un surtido de animales enjaulados.
| Le tableau de gauche est maintenant le laboratoire d’un savant fou. Il a inventé la lumière négative et l’utilise pour tuer divers animaux en cage. |
II Venecia Sumergida ▶
| II Venise Submergée ▶ |
El decorado central nos muestra bailarines vestidos como edificios venecianos de época, desvaneciéndose debajo de olas de “agua de escenario” insoportablemente pueriles
| Le tableau central nous montre des danseurs habillés en bâtiments historiques vénitiens disparaissant sous des vagues « d’eau de scène » insupportablement enfantines |
III El Nuevo Orden Mundial
| III Le Nouvel Ordre Mondial |
El decorado de la derecha es una oscura ciudad con ciudadanos andrajosos moviéndose en filas de lugar a lugar, supervisados por escuadrones de ponis en uniformes
| Le tableau de droite montre une ville sombre avec des citoyens déguenillés se déplaçant d’un endroit à un autre, surveillés par des escadrons de poneys en uniforme |
IV El Estilo De Vida Que Os Merecéis
| IV Le Style De Vie Que Vous Méritez |
El decorado de la izquierda es ahora una sala de justicia. Los cerdos se demandan unos a otros y arrastran sacos de dinero.
| Le tableau de gauche est maintenant un tribunal. Les cochons se poursuivent les uns contre les autres et traînent loin des sacs d’argent. |
V Creacionismo
| V Créationnisme |
El decorado central es ahora un collage cubista de historias bíblicas malamente planteadas, incluyendo el Jardín del Edén, el Arca de Noé, Sodoma y Gomorra, etc. Bailarines-cerdos y bailarines-ponis hacen revivir estas escenas, pero las entremezclan, dando como resultado un final incomprensible.
| Le tableau central est maintenant un collage cubiste d’histoires bibliques mal représentées, incluant le Jardin d’Éden, l’Arche de Noé, Sodome et Gomorrhe, etc. Des danseurs-cochons et des danseurs-poneys évoquent ces épisodes, mais les entremêlent, donnant lieu à une fin incompréhensible. |
VI Él Ha Resucitado
| VI Il Est Ressuscité |
En medio de todo esto aparece Jesús, como un desconcertado muñeco que sale de una caja sorpresa. Los bailarines intentan adorarlo, pero él los rechaza.
| Au milieu de tout ça, Jésus apparaît comme un diable à ressort abasourdi. Les danseurs tentent de l’adorer, mais il les chasse. |
Después de examinar el lío que han montado con sus parábolas, él se deshace de ellos con una granada de mano sagrada y salta dentro del piano.
| Après avoir vu le bazar qu’ils ont fait avec ses paraboles, Jésus se débarrasse d’eux avec une sainte grenade à main et saute dans le piano. |
| |
[Louis] Ojalá volviera Motorhead. Oh, guau, Motorhead, Motorhead, ¿dónde estás, Motorhead?
| [Louis] Je souhaite que Motorhead revienne. Oh, ouah, Motorhead, Motorhead, où es-tu, Motorhead ? |
[Roy] Probablemente se lo está comiendo uno de esos ponis
| [Roy] L’un de ces poneys est probablement en train de le manger |
[Louis] Sí
| [Louis] Oui |
[Roy] Quizás esté ahí fuera jugando con los motores
| [Roy] Peut-être qu’il est là-dehors, en jouant avec des moteurs |
[Louis] ¿Motores? ¿Motores? ¡No, no, no!
| [Louis] Des moteurs ? Des moteurs ? Non, non, non ! |
| |
[Louis] ¡AH! ¡ATACA! ¡ATACA!
| [Louis] AH ! À L’ATTAQUE ! À L’ATTAQUE ! |
Al ataque, y vamos a subir en cada poni o monstruo o algo…
| À l’attaque, et nous montons sur tous les poneys ou monstres ou trucs… |
[Roy] Seguro, ¿no estás contento de que yo no sea demasiado peludo?
| [Roy] Bien sûr, n’es-tu pas content que je ne sois pas trop poilu ? |
[Louis] Sí
| [Louis] Oui |
[Roy] ¡Demasiado peludo! Je je
| [Roy] Trop poilu ! Ha ha |
[Louis] Que pega… sí, je je je
| [Louis] Qui frappent… oui, ha ha ha |
| |
[Roy] Por eso tienen un montón de cangrejos / ladillas
| [Roy] C’est pour ça qu’ils sont pleins de crabes / morpions |
[Louis] Sí, y uh…
| [Louis] Oui, et euh… |
[Roy] ¿Un conjunto de cangrejos?
| [Roy] Un tas de crabes ? |
[Louis] Los cangrejos son muy peligrosos, se propagan como la pólvora, y a veces mientras paseas por la calle y cuando… cuando he oído sobre estos de… de discursos… desde mi… desde mi casa aquí, ¡mi piano!
| [Louis] Les crabes sont très dangereux, ils se propagent comme une traînée de poudre, et parfois tu marches dans la rue et quand je… quand j’en ai entendu parler dans… dans des conversations… chez… chez moi, ici, mon piano ! |
| |
[Gilly] Ah, mi piano. Sigue oscuro aquí. Es lo mismo de siempre. Yo estoy aquí. Yo no soy la misma de siempre.
| [Gilly] Ah, mon piano. Il fait encore sombre ici. C’est toujours la même chose. Moi, je suis ici. Je ne suis plus la même que j’ai toujours été. |
| |
[Gilly] O tú estás aquí y yo estoy aquí, o yo soy muy diferente
| [Gilly] Soit tu es ici et je suis ici, soit je suis très différent |
[Maxine] ¿A qué?
| [Maxine] De quoi ? |
[Becky] Espera un minuto. Yo… Esas son mis cuerdas bajas… y uh… yo… yo tengo las cuerdas bajas. Si estaremos tres aquí, yo quiero las cuerdas bajas. Es todo lo que hay…
| [Becky] Attends une minute. Je… Ce sont mes cordes basses… et euh… moi… j’ai les cordes basses. Si nous sommes trois ici maintenant, je veux les cordes basses. C’est tout ce qu’il y a… |
[Gilly] ¿Quién eres tú?
| [Gilly] Qui es-tu ? |
[Becky] ¡Yo vivo aquí!
| [Becky] J’habite ici ! |
[Maxine] ¡Yo vivo aquí!
| [Maxine] J’habite ici ! |
[Gilly] ¿Quién eres tú?
| [Gilly] Qui es-tu ? |
[Maxine] Yo vivo aquí
| [Maxine] J’habite ici |
[Becky] ¡Yo vivo aquí!
| [Becky] J’habite ici ! |
[Gilly] Ese es mi nombre también
| [Gilly] C’est aussi mon nom |
[Gilly] ¿Alguna vez has vivido en otra parte?
| [Gilly] As-tu déjà vécu ailleurs ? |
[Becky] No lo creo
| [Becky] Je ne pense pas |
[Maxine] No, estaba en un tambor
| [Maxine] Nan, j’étais dans un tambour |
| |
[Spider] En efecto, nosotros somos la misma nota, pero…
| [Spider] En fait, nous sommes la même note mais… |
[John] Pero en una octava diferente
| [John] Mais sur une octave différente |
[Spider] Eso es. Estamos 4,928 octavas por debajo de la gran nota.
| [Spider] Exactement. Nous sommes 4928 octaves sous la Grande Note. |
[Monica] ¿Estás… Estás tratando de decirme que… que todo este universo gira en torno a una única nota?
| [Monica] Essayes-tu… Essayes-tu de me dire que… que cet univers entier tourne autour d’une seule note ? |
[Spider] No, no gira en torno a ella; eso es lo que es. Es una única nota.
| [Spider] Non, il ne tourne pas autour d’elle ; il l’est. C’est une seule note. |
| |
[Spider] Todo el mundo sabe que las luces son notas. La luz… Incluso la luz es solo una vibración de la nota. Todo lo es.
| [Spider] Tout le monde sait que les lumières sont des notes. La lumière… Même la lumière n’est qu’une vibration de la note. Tout l’est. |
[Monica] Esa única nota hace todo lo demás tan insignificante
| [Monica] Cette seule note rend tout le reste si insignifiant |
[John] ¿Qué hay de la luz negativa?
| [John] Et qu’en est-il de la lumière négative ? |
[Spider] Los cerdos la usan como pandereta, lo que es una de las razones por las que su música es tan difícil de entender.
| [Spider] Les cochons l’utilisent comme tambourin, ce qui est l’une des raisons pour lesquelles leur musique est si incompréhensible. |
| |
[Ali] Tan pronto como entré vi que…
| [Ali] Dès que je suis entré j’ai vu que… |
[Stefan] Ah, bávaro, ¡vete!
| [Stefan] Ah, bavarois, va-t’en ! |
[Michael R.] ¡Esto no es la ONU, colega!
| [Michael R.] Ce n’est pas l’ONU, mon pote ! |
[Daryl] Perdonadme. No he entendido una mierda.
| [Daryl] Excusez-moi. J’ai compris que dalle. |
[Michael R.] ¡Oye, tú, colega!
| [Michael R.] Hé, toi, mon pote ! |
[Ali] No entiendo una palabra, ahora estoy en este piano y parece muy extraño
| [Ali] Je ne comprends pas un mot, je suis dans ce piano maintenant et ça a l’air très drôle |
[William] No habla un idioma normal
| [William] Il ne parle pas une langue normale |
[Michael R.] Esto no es la CNN
| [Michael R.] Ce n’est pas la CNN |
[Moon] ¿Soy la única chica que hay aquí dentro?
| [Moon] Suis-je la seule fille ici dedans ? |
[Stefan] Eh
| [Stefan] Hein |
[Moon] Está oscuro y estoy nerviosa
| [Moon] Il fait sombre et je suis nerveuse |
[Michael R.] ¡Eh eh eh! ¡Ella está conmigo, campeón!
| [Michael R.] Hé hé hé ! Elle est avec moi, champion ! |
[Franck] Bibidi-bobidi-bu, sombrero puntiagudo
| [Franck] Turlututu, chapeau pointu |
[Daryl] No me importa de donde viene, no me importa de donde va
| [Daryl] Je me fiche d’où il vient, je me fiche d’où il va |
[Ali] Estás dando vueltas en este piano, ¿verdad?
| [Ali] Tu traînes dans ce piano, n’est pas ? |
[Moon] Cariño, no me gusta esto
| [Moon] Chéri, je n’aime pas ça |
[Michael R.] Oye, tú, colega, ¡mis puños hablan inglés!
| [Michael R.] Hé, toi, mon pote, mes poings parlent anglais ! |
[Ali] ¡Yo no, yo no! Cuando hablo, hablo bávaro.
| [Ali] Pas moi, pas moi ! Quand je parle, je parle bavarois. |
[Stefan] Señor
| [Stefan] Seigneur |
[Franck] Crees que el inglés es el único… idioma del mundo
| [Franck] Tu crois que l’anglais est la seule… et unique langue au monde |
[Michael S.] Antes de venir aquí, comí un bocadillo de pastrami, estaba muy bueno
| [Michael S.] Avant de venir ici, j’ai mangé un sandwich au pastrami, c’était super bon |
[William] Este… Este chico… Este chico quiere algo de comer, amigo
| [William] Ce… Ce garçon… Ce garçon veut quelque chose à manger, mon ami |
[Moon] He entendido “bocadillo de pastrami”
| [Moon] J’ai compris « sandwich au pastrami » |
[Ali] Dadle un poni, dadle al menos un poni
| [Ali] Amenez-lui un poney, amenez-lui au moins un poney |
[Michael R.] En el folleto, decían que había un buen servicio de habitaciones aquí
| [Michael R.] Le dépliant disait qu’il y avait un bon service de chambre ici |
[Moon] Decían que había servicio de habitaciones las 24 horas
| [Moon] Il disait service de chambre 24 heures sur 24 |
[Daryl] ¿Te dieron un número?
| [Daryl] Ils t’ont donné le numéro ? |
[Moon] Solo llama a la centralita y nos dirán
| [Moon] Tu dois juste appeler le standard et ils nous le diront |
[Daryl] La información correcta…
| [Daryl] La bonne information… |
[Michael R.] No he podido hablar con una centralita desde que vine aquí, perdóname, te pedí un par de…
| [Michael R.] Depuis que je suis arrivé ici, je n’ai pas pu parler au standard, excuse-moi, je t’avais demandé deux… |
[Moon] Puedes poner…
| [Moon] Tu peux mettre… |
[Michael R.] Perdonadme, ¿dónde está el teléfono de pago?
| [Michael R.] Excusez-moi, où est le téléphone à péage ? |
[Michael S.] Teléfono de pago
| [Michael S.] Téléphone à péage |
[Michael R.] Teléfono de pago
| [Michael R.] Téléphone à péage |
[Moon] No necesitamos…
| [Moon] Nous n’avons pas besoin de… |
[William y Ali] Teléfono de pago
| [William et Ali] Téléphone à péage |
[Michael R.] ¿Cómo vamos a conseguir servicio de habitaciones sin el teléfono de pago?
| [Michael R.] Comment aurons-nous un service de chambre sans téléphone à péage ? |
[Michael S.] Teléfono de pago… Teléfono de pago
| [Michael S.] Téléphone à péage… Téléphone à péage |
[Franck] Teléfono de pago
| [Franck] Téléphone à péage |
[Ali] ¿De pago? ¡Ah, un teléfono de pago!
| [Ali] À péage ? Ah, un téléphone à péage ! |
| |
[Hermann] Tarjeta telefónica: calidad y seguridad de un único operador
| [Hermann] Carte téléphonique : qualité et sécurité chez un seul opérateur |
[William] ¡El tipo ese ni siquiera sabe qué es un teléfono de pago! ¿Qué demonios hace aquí, en primer lugar?
| [William] Ce mec ne sait même pas ce qu’est un téléphone à péage ! Tout d’abord, qu’est-ce qu’il fout ici ? |
[Hermann] Somos la Compañía Alemana de Comunicaciones
| [Hermann] Nous sommes la Société Allemande de Communication |
[Ali] Ayer estábamos desayunando, almorzando…
| [Ali] Hier, nous étions en train de prendre le petit déjeuner, le déjeuner… |
[Hermann] 30 11 03 1 1 4 3 6. Calidad y seguridad de un único operador: Telekom.
| [Hermann] 30 11 03 1 1 4 3 6. Qualité et sécurité chez un seul opérateur : Telekom. |
[Michael R.] Perdonadme, hemos pagado… eh, para estar a solas, con algo de intimidad
| [Michael R.] Excusez-moi, nous avons payé… hein, pour être seuls, avec un peu d’intimité |
[William] Bueno, qué lástima. Ah, podréis estar a solas en algún otro lugar.
| [William] Eh bien, quel dommage. Ah, vous pourriez être seul ailleurs. |
[Michael R.] Eh, no seas agresivo conmigo
| [Michael R.] Hé, ne sois pas agressif avec moi |
[Daryl] Bueno, creo que deberíamos desplazarnos de aquí
| [Daryl] Eh bien, je pense que nous devrions déménager |
[Stefan] Sí, está bien, desplacémonos un poco
| [Stefan] Ouais, d’accord, on déménage un peu |
[Michael R.] ¡Estás ocupando mi espacio, tío!
| [Michael R.] Tu es dans mon espace ! |
[Moon] ¡Oh! No me vengas con eso, es ridículo.
| [Moon] Oh ! Je t’en prie, c’est ridicule. |
[Daryl] Perdóname, no, había una pistola aquí antes y…
| [Daryl] Excuse-moi, non, il y avait une arme là avant et… |
[Moon] ¿Quién? ¿Dejaron un número al que llamar?
| [Moon] Qui ? Ont-ils laissé un numéro à appeler ? |
[Daryl] Antes de que estos tíos llegaran, aquí había…
| [Daryl] Avant que ces mecs n’arrivent ici, il y avait… |
[Michael R.] Perdóname. Tú… Tú… ¿Tú sabes dónde está el teléfono, amigo?
| [Michael R.] Excuse-moi. Tu… Tu… Tu sais où est le téléphone, mon ami ? |
[Daryl] No, había una pistola aquí y…
| [Daryl] Non, il y avait une arme là et… |
[Michael R.] ¡NO QUIERO PROBLEMAS!
| [Michael R.] JE NE VEUX PAS D’ENNUIS ! |
[Franck] Si quieres problemas, cómprate un tambor, ¿vale?
| [Franck] Si tu veux avoir d’ennuis, achète-toi un tambour, ouais ? |
[Moon] Sé que todo esto se puede resolver y…
| [Moon] Je sais que tout ça peut être résolu et… |
[Michael R.] No tenemos que… No tenemos que desplazarnos a ninguna parte, amorcito
| [Michael R.] Nous ne devons pas… Nous ne devons pas déménager, ma puce |
[Moon] No, pero escucha… escucha… Nos dijeron que estaríamos a solas, pero parece que todo el mundo nos está escuchando
| [Moon] Non, mais, écoute… écoute… Ils nous ont dit que nous serions seuls mais on dirait que tout le monde nous écoute |
[Michael R.] ¿Quién? Este tío aquí arriba…
| [Michael R.] Qui ? Ce type là-haut… |
[William] Eso es. Eso es, estamos escuchando.
| [William] C’est bien ça. C’est bien ça, nous écoutons. |
[Michael R.] ¿Qué eres tú, un tipo duro? ¡Yo soy duro! ¡Yo soy duro!
| [Michael R.] Qu’es-tu, un dur à cuire ? Je suis un dur à cuire ! Je suis un dur à cuire ! |
[Moon] Dulzura, dulzura
| [Moon] Trésor, trésor |
[William] Así están las cosas. Te puedes poner tan duro como quieras.
| [William] C’est tout à fait comme ça. Tu peux être aussi dur que tu le veux. |
[Moon] Bueno… Bueno, todo el mundo…
| [Moon] Bien… Bien, tout le monde… |
[Michael R.] Bueno, quizás deberíamos intentar arreglar esto juntos, ¡pero sé que quiero mi espacio, campeón!
| [Michael R.] Enfin, peut-être que nous devrions essayer de résoudre ça ensemble, mais moi, je sais que je veux mon espace, champion ! |
[Daryl] ¿Qué quieres decir? ¿Compraste este espacio?
| [Daryl] Que veux-tu dire ? Tu as acheté cet espace ? |
[Moon] Siempre sucede así. No entiendo.
| [Moon] C’est toujours comme ça. Je ne comprends pas. |
[Michael R.] Eso es, compré este espacio. ¿Algún problema?
| [Michael R.] C’est bien ça, j’ai acheté cet espace. Ça te dérange ? |
[Daryl] Bueno, sabes, me parece que es mi espacio. No sé.
| [Daryl] Eh bien, tu sais, il ressemble presqu’à mon espace. Je ne sais pas. |
[Moon] ¿Sabes qué parece esto? Quiero decir, sí, ¿por qué no compramos también el pantano?
| [Moon] Tu sais à quoi il ressemble ? Je veux dire, ouais, pourquoi n’achèterions-nous pas le marais aussi ? |
[Michael R.] Nadie dijo nada cuando comprasteis a mi gente, ¿verdad?
| [Michael R.] Personne n’a rien dit quand vous avez acheté mon peuple, n’est-ce pas ? |
[Stefan] ¿Quién está hablando tan fuerte en este pequeño piano de cola?
| [Stefan] Qui parle si fort dans ce petit piano à queue ? |
[Daryl] Un poco fuera de…
| [Daryl] Un peu hors de… |
[Michael R.] N.W.A., rap, hip-hop, lo nuevo, “Tus raps en MTV”
| [Michael R.] N.W.A., rap, hip-hop, la nouveauté, « Vos raps sur MTV » |
[Stefan] Sonatas, eso es música
| [Stefan] Les sonates, celle-là est de la musique |
[Michael R.] ¿‘So’ qué?
| [Michael R.] Les ‘so’ quoi ? |
[Stefan] Mozart, amigo… digo Mozart, amigo
| [Stefan] Mozart, mon ami… je dis Mozart, mon ami |
[Michael R.] A mí me gustan… los Public Enemy
| [Michael R.] J’aime… les Public Enemy |
[Stefan] A mí me gusta la sonata ‘Claro de Luna’
| [Stefan] J’aime la ‘Sonate au Clair de Lune’ |
[Michael R.] A mí me gustan… los Brand Nubians, Big Daddy Kane
| [Michael R.] J’aime… les Brand Nubians, Big Daddy Kane |
[Ali] Esto suena tan mal, no puedo escucharlo
| [Ali] Ça sonne horrible, je ne peux pas l’écouter |
[Moon] Lo que sea que él dijo, ídem. No entiendo, pero… yo… yo… creo que ha dicho algo que yo probablemente aprobaría.
| [Moon] Quoi qu’il ait dit, idem. Je n’ai pas compris, mais… je… je… je pense qu’il a dit quelque chose avec lequel je pourrais être d’accord. |
[FZ] Esta noche vosotros vais a intentar comprender la música de los cerdos
| [FZ] Ce soir vous allez essayer de comprendre la musique des cochons |
[Spider] Veis, si nosotros la entendiéramos, con suerte podríamos ayudar a los cerdos a entenderla
| [Spider] Voyez, si nous la comprenons, peut-être que nous pourrons aider les cochons à la comprendre |
[John] No, el problema con esto es que tú crees que los cerdos son esencialmente amables de corazón
| [John] Nan, le problème ici c’est que tu penses que les cochons ont essentiellement bon cœur |
[Spider] Ah, no he dicho eso
| [Spider] Ah, je n’ai pas dit ça |
[John] Los cerdos, en cambio, son esencialmente cerdos
| [John] Les cochons, eux, sont essentiellement cochons |
| |
[John] Si pudiéramos mover el humo o enfocar sobre él la luz fría y encogerlo tanto que ni siquiera puedan rendirle honores…
| [John] Si nous pouvions déplacer la fumée ou diriger la lumière froide sur elle et la rétrécir pour qu’ils ne puissent même pas l’honorer… |
[Spider] Es… Verdad, es… Es más o menos lo opuesto. Ves, fue hace mucho tiempo cuando los cerdos y los ponis solían hibridarse con los campesinos y llegaron a un estado en que… en que se podía casi comunicarse con los cerdos. Los llevaron allí e intentaron… intentaron enseñarles cosas. Tenían la misma probabilidad de sobrevivir en el océano como en cualquier otro lugar. Sinceramente, yo no me habría deshecho de ellos. Eso significa que el océano podría ser tan inseguro como cualquier otro lugar. Eso es lo que sucedió. Ya sabes, intentaron llevarlos a lugares donde no habrían sobrevivido, pero ellos sobrevivieron de todas maneras.
| [Spider] C’est… C’est exactement… C’est presque le contraire. Tu vois, c’était il y a longtemps, quand les cochons et les poneys s’hybridaient avec les fermiers et ils avaient atteint un état où… où l’on pouvait presque communiquer avec les cochons. Ils les ont emmenés là-bas et ont essayé… ont essayé de leur enseigner des choses. Ils avaient autant de chances de survivre dans l’océan que n’importe où ailleurs. Franchement, moi, je ne m’en serais pas débarrassé. Ça signifie simplement que l’océan était un endroit aussi dangereux que n’importe quel autre endroit. Voilà comment ça s’est passé. Tu sais, ils ont essayé de les mettre dans des endroits où ils ne survivraient pas, mais ils ont survécu quand même. |
[John] Querían usar yaks también
| [John] Ils voulaient aussi utiliser des yaks |
[Moon] Esto está todo mal. Esto está todo mal.
| [Moon] C’est tout faux. C’est tout faux. |
| |
[FZ] Los cerdos dominan la ciudad, los ponis dominan la emisora de TV, y tú querías solicitar un empleo
| [FZ] Les cochons dirigent la ville, les poneys dirigent la station de télévision, et tu voulais postuler un emploi |
[Spider] Algunos de ellos llevan esas chaquetas hechas de piel curtida de animales. Se llama “cuero.”
| [Spider] L’un d’eux porte ces vestes en peau d’animaux tannée. On l’appelle « cuir ». |
[John] ¿Cuero?
| [John] Cuir ? |
[Monica] Oh, incluso sus pantalones negros ceñidos
| [Monica] Oh, leurs pantalons noirs moulants aussi |
[Spider] Es casi como plástico, solo que está hecho de animales
| [Spider] On dirait du plastique, mais c’est fait avec des animaux |
[Jim] Es triste, ¿verdad?
| [Jim] C’est triste, n’est-ce pas ? |
[Monica] Sí
| [Monica] Oui |
[Jim] No siempre se gana
| [Jim] On ne peut pas toujours gagner |
[Moon] ¡Oh!
| [Moon] Oh ! |
[Michael R.] Amorcito
| [Michael R.] Ma puce |
[Moon] ¿Qué hay?
| [Moon] Qu’y a-t-il ? |
[Michael R.] Si vamos al… probablemente podamos estar a solas
| [Michael R.] Si nous allons au… nous pourrions probablement être seuls |
[Moon] Sí
| [Moon] Oui |
[Ali] ¿Donde?
| [Ali] Où ? |
[Moon] Podríamos tomar un café
| [Moon] Nous pourrions prendre un café |
[Ali] ¡Sí! Un café estaría bien, pero esto es un piano.
| [Ali] Oui ! Un café serait sympa, mais on est dans un piano. |
[Michael R.] Quiero algo de comida afroamericana
| [Michael R.] Je veux de la bouffe afro-américaine |
[Moon] Está a dos pasos y parece como un…
| [Moon] C’est à deux pas et l’on dirait un… |
[Michael R.] ¿Viste la película “Fiebre Salvaje”?
| [Michael R.] As-tu vu le film « Jungle Fever » ? |
[Moon] Un gran…
| [Moon] Un grand… |
[Ali] Ajá, la vi antes, fui al cine
| [Ali] Hum-hum, je l’ai déjà vu, je suis allé au cinéma |
[Michael R.] “Fiebre Salvaje”. ¿La chica del culo gordo?
| [Michael R.] « Jungle Fever ». La fille avec le gros cul ? |
[Ali] Bueno, ¿dónde encontraste un cine en este piano?
| [Ali] Eh bien, où as-tu trouvé un cinéma dans ce piano ? |
[Moon] Debe haber sido de esto que decía el folleto. Decían que… sentirías una… una especie de serenidad, una sensación de paz como… como…
| [Moon] C’est probablement de ça que parlait le dépliant. Il disait qu’on… on ressent une… une sorte de sérénité, un sentiment de paix comme… comme… |
[Michael R.] Eh, ¿por qué… por qué no te callas?
| [Michael R.] Hé, tu… tu vas te taire ? |
[Ali] Oíd, chicos, habéis estado charlando por horas, pero aquí… cantan una canción extraña… ¿no es extraña? Está empezando a llover.
| [Ali] Hé, les gars, vous discutez depuis des heures, mais là… ils chantent une chanson bizarre… n’est-ce pas bizarre ? Il commence à pleuvoir. |
[Moon] Como entrar en otro mundo. No puedo recordar su nombre.
| [Moon] Comme entrer dans un autre monde. Je ne me souviens pas du nom. |
[Michael R.] Oye, tú, colega. No me gusta toda esta reacción en cascada.
| [Michael R.] Hé, toi, mon pote. Je n’aime pas toute cette réaction en cascade. |
[Moon] E imagino que eso es casi todo… imagino que se trata de resolver un crimen pasado y algo así… y también de…
| [Moon] Et je pense que presque tout est là… je pense qu’il s’agit de résoudre un crime du passé et des trucs comme ça… et aussi de… |
[Ali] Yo también lo creo
| [Ali] Je le pense aussi |
[Michael R.] Eh eh. ¡Esta no es la película “Lago Azul”! Demonios, esta no es la película “Sueño con Jeanie”.
| [Michael R.] Hé hé. Ce n’est pas le film « Le Lagon Bleu » ! Que diable, ce n’est pas le film « I Dream of Jeanie ». |
[Ali] Está dentro del piano… Tengo que ir al pub, por otro lado, el piano está bien, pero… ¿tienes algún problema, colega?
| [Ali] C’est dans le piano… Je dois aller au pub, le piano c’est bien après tout, mais… tu as des problèmes, mon pote ? |
[Michael R.] ¿Qué? ¡Tío, tío, voy a cortar la comunicación si no empiezas a hablar mi idioma, Jack!
| [Michael R.] Quoi ? Je couperai les communications si tu ne commences pas à parler ma langue, Jack ! |
[Spider] El fluir de adentro hacia afuera crea energía neutral. Pues bien, eso hace que la luz se haga más densa. Además, hay este convertidor, y qué hace, coge esta luz muy densa y… la apisona en este pequeño compresor que entonces extrae el… el agua de modo que envuelve la bañera ▶ con este halo grande.
| [Spider] Le flux de l’intérieur vers l’extérieur crée une énergie neutre. Or, ça rend la lumière dense. Il y a aussi ce convertisseur, et ce qu’il fait, il prend cette lumière très dense et… la pousse dans ce petit compresseur qui extrait ensuite l’eau de telle manière qu’elle enveloppe la… la baignoire ▶ dans ce grand halo. |
[FZ] Un halo de muones
| [FZ] Un halo de muons |
[Spider] Un halo de muones. Y todo el problema aquí es que todo lo que tienes que hacer es quitar ese pequeño modulador y uh…
| [Spider] Un halo de muons. Et le problème ici est qu’il suffit d’enlever ce petit modulateur et euh… |
[John] Invertirle la fase
| [John] En inverser la phase |
[Gilly] Una vez lo soñé
| [Gilly] Je l’ai rêvé une fois |
[Maxine] ¿De verdad?
| [Maxine] Vraiment ? |
[Gilly] Sí
| [Gilly] Oui |
[Maxine] Entonces tú debes ser yo
| [Maxine] Alors tu dois être moi |
[Becky] Sí, tienes razón, porque… Ahora, espera un minuto, vosotras dos sois yo porque tuve un sueño en que las dos estaban aquí. Escuché a una persona respirando en mi oreja derecha y luego escuché a alguien toser tal como yo.
| [Becky] Ouais, t’as raison, parce que… Attendez une minute, maintenant vous deux êtes moi parce que j’ai rêvé que les deux étaient ici. J’ai entendu quelqu’un respirer dans mon oreille droite, puis j’ai entendu quelqu’un tousser tout comme moi. |
| |
[Spider] ¡Espera un minuto! Tengo que… encontrar una cabina telefónica. Aquí, ah. Lo tengo. Me cambio de ropa y de pronto soy yo.
| [Spider] Attends une minute ! Je dois… trouver une cabine téléphonique. Ici, ah. J’y suis. Je change de vêtements et soudain je suis moi-même. |
| |
[John] Quizás el kayak es solo un gusano grande
| [John] Peut-être que le kayak n’est qu’un gros ver |
[Monica] Eso puede ser una posibilidad
| [Monica] Ça pourrait être une hypothèse |
[Spider] Los gusanos se paran en los túneles a veces
| [Spider] Parfois les vers s’arrêtent dans les tunnels |
[John] ¿Dónde están los túneles?
| [John] Où sont les tunnels ? |
[Spider] Están en el estiércol
| [Spider] Ils sont dans le fumier |
[John] ¿En el estiércol?
| [John] Dans le fumier ? |
[Spider] Sí, ¿has visto el estiércol?
| [Spider] Ouais, tu as vu le fumier ? |
[John] Pero, ya sabes, todas las veces que he intentado excavar un túnel en el estiércol, siempre se me derrumba encima
| [John] Mais, tu sais, chaque fois que j’essaye de creuser un tunnel dans le fumier, il s’effondre toujours sur moi |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[John] Entonces podemos venderles escaleras, porque necesitarán escaleras para meterse en el piano, ¿no es así?
| [John] Nous pouvons alors leur vendre des échelles, parce qu’ils vont avoir besoin d’échelles pour entrer dans le piano, n’est-ce pas ? |
[Spider] Sí, cuando empiece a crecer
| [Spider] Ouais, quand il commence à grandir |
[John] Eso es, las colocamos abajo, bajamos las luces y encendemos las rojas
| [John] C’est vrai, nous les posons, éteignons les lumières et allumons celles rouges |
[Monica] ¿Qué vais a hacer, una escalera hacia las luces estroboscópicas o…?
| [Monica] Que voulez-vous faire, une échelle vers les lumières stroboscopiques ou… ? |
[Spider] ¡Ah, no, no!
| [Spider] Ah, non, non ! |
[FZ] Vamos a ponerles dentro un motorcito
| [FZ] On va leur mettre un petit moteur dedans |
[Spider] Vamos a ponerles dentro un motorcito
| [Spider] On va leur mettre un petit moteur dedans |
[John] Aunque fueran idénticos, podría dar a los motores un montón de nombres diferentes
| [John] Même s’ils étaient identiques, je pourrais donner aux moteurs une infinité de noms différents |
[Spider] Hay motores secos y motores húmedos, ¿verdad?
| [Spider] Il y a des moteurs secs et des moteurs humides, pas vrai ? |
[John] Vale
| [John] C’est vrai |
[Spider] El motor de un dólar es un motor seco, de modo que, después de ponerlo allí dentro durante una media hora, de repente no pueden soportarlo sin tener también un motor mojado. Así que, si intentan salir con la suya gastando solo un dólar, acaban gastando unos cinco porque tienen que conseguir este… este motor mojado de cuatro dólares.
| [Spider] Le moteur à un dollar est un moteur sec, donc après l’avoir mis là-dedans pendant une demi-heure, ils ne peuvent soudainement pas s’empêcher d’en avoir un mouillé aussi. Par conséquent, s’ils essayent de s’en tirer avec un seul dollar, ils finissent par en claquer environ cinq parce qu’ils doivent acheter ce… ce moteur mouillé à quatre dollars. |
[John] Buena idea
| [John] Bonne idée |
[Spider] Ahora tenemos un motor húmedo para los indecisos
| [Spider] Maintenant pour les indécis, nous avons un moteur humide |
[Moon] Se trata de dejar pasar… estamos todos… estamos todos dentro del piano. Estamos todos… buscando un lugar… dentro del piano… o un lugar para estar a solas.
| [Moon] Il s’agit de lâcher prise… nous sommes tous… nous sommes tous dans le piano. Nous sommes tous… à la recherche d’un endroit… dans le piano… ou d’un endroit pour être seuls. |
[Ali] Si hubiera un pub en el piano, amigo mío, sería bueno sentarse a tomar un café y jugar un poco de backgammon, ¿verdad?
| [Ali] S’il y avait un pub dans le piano, mes amis, il serait sympa de s’asseoir, de prendre un café et de jouer au backgammon, non ? |
[Michael R. a Ali N.] ¿Me estás insultando, verdad? ¡No tiene gracia, hombre!
| [Michael R. à Ali N.] Tu m’insultes, n’est-ce pas ? Il n’y a pas de quoi rire ! |
[Ali] Sí, sí, sí… ja ja ja
| [Ali] Oui, oui, oui… ha ha ha |
[Michael R.] No tiene gracia. No tiene gracia. Él ha estado hablando sobre mí durante diez minutos.
| [Michael R.] Il n’y a pas de quoi rire. Pas de quoi rire. Il vient de parler de moi pendant dix minutes. |
[Moon] Estar a solas… consigo mismo, dentro del piano o… lo que sea… tu piano es… es realmente una metáfora de ese… ese espíritu… ese sentimiento de unidad
| [Moon] Être seul… avec soi-même, dans un piano ou… quoi que soit… ton piano est… est vraiment une métaphore de ce… ce sens… ce sentiment d’unicité |
[Ali] Has estado hablando durante horas, es… ¡Estoy harto de esta mierda! Si encontramos algo, quiero decir… algo como…
| [Ali] Tu parles depuis des heures, c’est… J’en ai marre de ces conneries ! Si nous trouvons quelque chose, c’est-à-dire… quelque chose comme… |
[Moon] Es… Es… Es… gratificación
| [Moon] C’est… C’est… C’est… contentement |
[Michael R.] Gratificación. Tengo algo gratificante, nena.
| [Michael R.] Contentement. J’ai quelque chose pour rendre contente, chérie. |
[Moon] Los sabios hablan sobre este…
| [Moon] Les sages parlent de ce… |
[Ali] No me lo digas
| [Ali] Ne me le dis pas |
[Michael R.] Oye, tú, amigo mío… Oye, tú, amigo mío… bien dicho, amigo… ¡bien dicho!
| [Michael R.] Hé, toi, mon ami… Hé, toi, mon ami… bien dit, mon ami… bien dit ! |
[Ali] Esto es un piano
| [Ali] C’est un piano |
[Michael R.] Esto es un piano
| [Michael R.] C’est un piano |
[Ali] Esto es un piano
| [Ali] C’est un piano |
[Todd] ¿Y por qué estamos dentro de él?
| [Todd] Et pourquoi sommes-nous dedans ? |
[Ali] Esto es un piano
| [Ali] C’est un piano |
[Michael R.] ¡Un piano!
| [Michael R.] Un piano ! |
[Ali] Un piano… esto es un piano
| [Ali] Un piano… c’est un piano |
[Michael R.] ¡Piano!
| [Michael R.] Piano ! |
[Ali] Piano
| [Ali] Piano |
[Todd] ¡Oh! Creí que era el cuarto de baño de hombres
| [Todd] Oh ! Je pensais que c’étaient les toilettes des hommes |
[Michael R.] ¡Piano!
| [Michael R.] Piano ! |
[Moon] Piano
| [Moon] Piano |
[Ali] Esto no es una computadora
| [Ali] Ce n’est pas un ordinateur |
[Michael R.] ¡Esto no es una computadora!
| [Michael R.] Ce n’est pas un ordinateur ! |
[Ali] ¡Esto no es una computadora! Lo repetiré hasta que se den cuenta, sabes…
| [Ali] Ce n’est pas un ordinateur ! Je vais le répéter jusqu’à ce qu’ils comprennent, tu sais… |
[Moon] “Piano”, qué palabra tan bonita. Te puede llevar a ese lugar interior donde tú…
| [Moon] « Piano », quel beau mot. Il peut te conduire à cet endroit intérieur où tu… |
[Michael R.] Sigues hablando sobre el lugar, pero no estás pensando en este lugar: ¡el piano!
| [Michael R.] Tu parles toujours de l’endroit mais tu penses pas à cet endroit : le piano ! |
[Todd] ¡Piano! ¡Piano!
| [Todd] Piano ! Piano ! |
[Moon] Lo que digo es que no importa cómo se llega aquí
| [Moon] Ce que je veux dire, c’est que peu importe comme on arrive ici |
| |
[Gilly] Es exactamente así, creo… en cuanto a Tom. No, no, para mí, en cambio, es totalmente diferente uh… creo que Tom era un… es un ser humano con… sentimientos y penas y felicidades, como todo el mundo, pero a mí no me mostraba muchos.
| [Gilly] C’est bien ça, sans doute… en ce qui concerne Tom. Non, non, je pense que c’est complètement différent euh… je pense que Tom, lui, c’était un… c’est un être humain avec… des sentiments et de la douleur et du bonheur, comme tout le monde, même si, à moi, Tom n’en montrait pas beaucoup. |
OINK
| GROIN |
[Spider] Pero ¿es una cerda preñada lo que tengo delante?
| [Spider] Mais est-ce une truie enceinte devant moi ? |
OINK OINK
| GROIN GROIN |
[Spider] Por el sonido del gruñido, gesticularía para decir… encuentro que me estoy convirtiendo en un poni
| [Spider] Par le son du grognement, je dirais par gestes que… je m’aperçois que je suis en train de me transformer en poney |
[John] Sabéis tan bien como yo que la generación de la luz fría depende de vuestro estado de salud y energía
| [John] Vous savez aussi bien que moi que la génération de la lumière froide dépend de votre état de santé et d’énergie |
[Spider] Voy a encender una luz fría
| [Spider] J’allumerai une lumière froide |
| |
[Moon] ¿No la entiendes?
| [Moon] Tu ne la comprends pas ? |
[Todd] No, en absoluto
| [Todd] Non, pas du tout |
[Moon] ¿No la entiendes?
| [Moon] Tu ne la comprends pas ? |
[Todd] No cada vez que me gustaría
| [Todd] Pas aussi souvent que je le voudrais |
[Moon] Yo la entiendo. Es extraña. Es como…
| [Moon] Moi, je la comprends. C’est bizarre. C’est comme… |
[Michael R.] ¡Eh, oigo música!
| [Michael R.] Hé, j’entends de la musique ! |
[Ali] ¿música?
| [Ali] La musique ? |
[Michael R.] ¡música!
| [Michael R.] La musique ! |
[Ali] ¿Música? Fuera, ¿verdad?
| [Ali] De la musique ? Dehors, n’est pas ? |
[Michael R.] ¡Hay una fiestecita en marcha aquí fuera!
| [Michael R.] Il y a une petite fête ici dehors ! |
[Ali] Sí, una fiesta, vale, ¡hay una fiesta en alguna parte!
| [Ali] Oui, une fête, c’est ça, il y a une fête quelque part ! |
[Michael R.] Una fiesta en el piano
| [Michael R.] Une fête dans le piano |
[Ali] No, no en el piano
| [Ali] Non, pas dans le piano |
[Michael R.] Sí, en el baño
| [Michael R.] Ouais, dans les toilettes |
[Ali] No, no en el baño
| [Ali] Non, pas dans les toilettes |
[Michael R.] Eh, baño
| [Michael R.] Hé, toilettes |
[Ali] No, no en el piano, no hay ninguna fiesta en el piano
| [Ali] Non, pas dans le piano, il n’y a pas de fête dans le piano |
[Michael R.] Escuchad… escuchad… escuchad, sh
| [Michael R.] Hé, écoutez… écoutez… écoutez, chut |
| |
[Spider] Podemos fortalecernos haciendo algo de música
| [Spider] En faisant de la musique, nous pouvons nous renforcer |
[John] Eso es
| [John] C’est bien ça |
[Monica] Sí, sí
| [Monica] Oui, oui |
[John] ¿Pero sabes cuál es el punto?
| [John] Mais sais-tu quel est le problème ? |
[Spider] ¿Cuál?
| [Spider] Lequel ? |
[John] Ni siquiera entendemos nuestra propia música
| [John] Nous ne comprenons même pas notre propre musique |
[Spider] Ah, eso no es… ¿Es importante que la entendamos? Al menos nos dará… fuerza.
| [Spider] Ah, ce n’est pas… Est-il important que nous la comprenions ? Au moins, ça nous donnera… de la force. |
[John] Lo sé, pero quizás podría atraparnos más si la entendiéramos
| [John] Je sais, mais si nous la comprenons, ça pourrait nous engager davantage |
[Spider] ¿Nos daría más fuerza, si la entendiéramos?
| [Spider] Ça nous donnerait-il plus de force si nous la comprenions ? |
[John] Sí
| [John] Oui |
[Spider] No, no creo, porque… mira… yo creo que nuestra fuerza viene de nuestra incertidumbre. Si la entendiéramos, nos aburriría y entonces ya no nos daría ninguna fuerza.
| [Spider] Non, je ne pense pas, parce que… tu sais… à mon avis, notre force vient de l’incertitude. Si nous la comprenions, nous pourrions nous en lasser et alors nous ne serions plus capables d’en tirer de la force. |
[John] Como si, al entender nuestra música, uno de nosotros podría hablar sobre ella y entonces eso marcaría su fin
| [John] Comme si, en comprenant notre musique, l’un de nous pouvait en parler, et alors ça en marquerait la fin |
Un estruendo de trueno pone en marcha varios tipos de acciones sociales inexplicables por todo el piano. Cada uno de los nueve movimientos de esta pieza debería alternar el foco desde el interior del piano, zona por zona, hacia su exterior, zona por zona. Los actos deberían ilustrar los fetiches actuales para prolongar la vida o modas “rejuvenecedoras”, incluida la meditación, las dietas estrafalarias, el consumo de píldoras y algas, la aeróbica violenta, “el ala delta para todos”, las cintas de correr, etc.
| Un grondement de tonnerre déclenche différents types d’actions sociales inexplicables à travers le piano. Chacun des neuf mouvements de cette pièce doit alterner le centre d’attention de l’intérieur du piano, zone par zone, vers l’extérieur, zone par zone. Les actions doivent illustrer les fétiches actuels pour prolonger la vie ou modes « rajeunissantes » telles que la méditation, les régimes extravagants, la consommation de pilules et d’algues, l’aérobic violente, le « deltaplane pour tous », les tapis roulants, etc. |
La vida sigue en el exterior del piano - más lluvia, perros susceptibles ▶, fuego de armas automáticas, tráfico, demoliciones de edificios, etc. Con gran consternación de los bailarines de la pieza anterior, la Parca llega para reclamarlos (cuando la puerta del coche se cierra de golpe). El acto termina con una gran maqueta de un avión fumigador, rociando a la audiencia con una sustancia tóxica.
| En dehors du piano, la vie continue - plus de pluie, des chiens susceptibles ▶, des tirs d’armes automatiques, du trafic, des démolitions de bâtiments, etc. Au grand désarroi des danseurs de la pièce précédente, La Faucheuse arrive pour les réclamer (quand la portière de la voiture claque). L’acte se termine avec un grand modèle d’avion pulvérisateur qui vaporise le public avec une substance toxique. |