Guion musical para una producción teatral de ciencia ficción - 1972

Material relacionado:

English Italiano Français Italiano Español Français

Hunchentoot

Hunchentoot

 

  1 Obertura   1 Overture {Regyptian strut}
  2 El tiempo es dinero   2 Time is money
  3 La mente humana es el poder supremo   3 The human mind is the ultimate power
  4 Piénsalo bien   4 Think it over {The Grand Wazoo}
  5 Blues / Depresión de Hunchentoot   5 Hunchentootin’ blues
  6 Arañita   6 Spider lady
  7 Arañita (Repetición)   7 Spider lady (Reprise)
  8 Flambeado   8 Flambay
  9 Arácnido del destino   9 Spider of destiny
10 Piénsalo bien (Repetición) 10 Think it over (Reprise)
11 El planeta de mis sueños 11 Planet of my dreams
12 Baratura 12 Cheepnis

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Los Personajes The Characters
DRAKMA (Reina de la Codicia Cósmica): una chica espacial malvada de 2 metros y 30 de alto que vive en un misterioso planeta desconocido y que, por supuesto, tiene un plan siniestro para conquistar toda la Tierra. DRAKMA (Queen of Cosmic Greed): an evil 7½ foot space-girl who lives on a mysterious unknown planet and who, obviously, has a sinister plan to conquer the very Earth itself.
HUNCHENTOOT (El Arácnido Gigante): el infeliz e hipernegroide (virtuoso de la armónica) esclavo de amor de Drakma. HUNCHENTOOT (The Giant Spider): DRAKMA’s miserable, hyper-negroid (harmonica virtuoso) love-slave.
DURK: un turbio estafador terrestre del futuro, fanático religioso a tiempo parcial, líder de una secta de Alfa-Meditadores mutantes conocidos como FORZÍCOLAS, que también toca una trompeta. DURK: a shifty Earthling con-man of the future and part-time religious fanatic who leads a group of mutant Alpha-Meditators known as the FORCELINGS, and also plays a little trumpet.
NARRADOR: una especie de profesor sexagenario arrugado, calvo, bien hablado y con un ligero acento inglés. NARRATOR: a rumpled, balding, 60 year old professor sort of, who speaks well and with a slight English accent.
FORZÍCOLA n.º 1: no es muy listo. FORCELING #1: he is not so smart.
FORZÍCOLA n.º 2: él tampoco es muy listo. FORCELING #2: he is not so smart either.
FORZÍCOLA n.º 3, n.º 4, n.º 5, n.º 6: cuatro bailarines, tres mujeres y un hombre, que de vez en cuando hablan al unísono y fingen tocar instrumentos musicales. FORCELINGS #3, #4, #5, #6: three female and one male dancer-mimes who occasionally engage in choral speech and pretend to play musical instruments.


El decorado The Stage Setting

El lado derecho del escenario es “LA TIERRA” durante el calentamiento de los FORZÍCOLAS previo al vuelo y durante el final. La sede secreta de los FORZÍCOLAS está representada por una mesa con 7 sillas y una pared de ladrillos con “pósteres modernos de moda”. Cuando los FORZÍCOLAS llegan al planeta de DRAKMA, la pared de ladrillos se retira sobre pequeños rodillos, revelando un piso con mobiliario espacial.
The right side of the stage is “THE EARTH” during the FORCELINGS pre-flight warm-up and the finale. The FORCELINGS’ secret headquarters is represented by a table, 7 chairs and a brick wall flat with “modern groovy posters” on it. Once the FORCELINGS have made their arrival on DRAKMA’s planet, the brick wall is whisked away on little rollers to reveal another flat with outer space decor.

El lado izquierdo del escenario es “EL CONSIDERABLE FRAGMENTO DESCONOCIDO DE ESCOMBROS CELESTES”, representado por un (gran) SOFÁ granate con una grotesca copetuda y una (pequeña) MONTAÑA claramente falsa, con una cueva (cuya pared frontal es de gasa semitransparente) que alberga una cama común de latón, una mesita de noche, una lámpara y revistas porno. También se ve fuera de la cueva un casco secador rosa con la cabeza de lata, un panel de control (claramente barato) iluminado y una variedad de pequeños volcanes de papel maché que emiten un humo pintoresco.
The left side of the stage is “THE UNKNOWN SIZABLE CHUNK OF CELESTIAL DEBRIS”, represented by a grotesquely-tufted maroon SOFA (large), an obviously fraudulent MOUNTAIN (small), with a cave in it (front wall is cheesecloth translucent), housing a common brass bed, a bed table, a lamp, and hot magazines. Also visible outside the cave is a pink bullet-head hair dryer, an illuminated (obviously cheap) control panel, and an assortment of tiny papier-mâché volcanoes emitting quaint smoke.
La parte central del escenario, dividida en diversos niveles, está ocupada por los músicos, vestidos con “ropa espacial” de simplones. El coro está alojado en una cabina de vidrio aislada detrás de la pared de ladrillos de los FORZÍCOLAS. Suspendida encima de la orquesta hay una pantalla grande retroproyectada. The center-rear elevated-to-various-levels part of the stage is occupied by the orchestra, dressed in simple-minded “Space Clothes”. The chorus is housed in a glass isolation booth behind the FORCELINGS’ brick wall. Suspended over the orchestra is a large screen for rear projection.
El NARRADOR (No Exactamente Carl Sagan) habla desde un atril formal en lo alto de un andamio ubicado en el centro del escenario. The NARRATOR speaks from a formal lectern at the top of a scaffold tower located center stage.
Nota: durante el final, la utilería incluye un montón de panfletos religiosos, la reproducción de una máquina expendedora de condones de 3 metros de alto (con la calcomanía de una doncella semidesnuda con pezones escarlata inflamados) y un clip de película realizada expresamente que representa el regreso a la “TIERRA EQUIVALENTE” y su siguiente aterrizaje en un barrio bajo futurista. Note: during the finale special props include several bushels of religious pamphlets, a 10 foot replica of a prophylactic vending machine (including decal of semi-nude maiden with inflamed scarlet nipples) and a specially made film clip depicting the return to “EQUIVALENT EARTH” and subsequent landing in a futuristic slum.


Los Requisitos Musicales y Sonoros The Musical and Audio Specifics
Ver la página de Wiki Jawaka Refer to Wiki Jawaka page

1. Obertura

1. Overture {Regyptian strut}

English Italiano Français Italiano Español Français
Cuando comienza el espectáculo, los únicos iluminados y visibles en el escenario deben ser los músicos (vestidos con trajes espaciales). Empiezan la obertura y, mientras tocan, EL NARRADOR (rechoncho, con ropas de científico incluso una bata blanca y una regla de cálculo a la vista) avanza sigilosamente hacia el andamio, lo sube, se seca la frente y espera a que la música se calme. As the performance begins, the only thing lit and visible on the stage should be the orchestra (garbed in space suits). They begin The Overture, and, as they play, THE NARRATOR (with dumpy scientist clothes, including white smock and protruding slide rule) creeps stealthily toward the scaffold, climbs it, mops his brow, waits for the music to subside.
A un lado de la Sala de la Muerte hay una verja de hierro. Detrás de ella, acecha LA HORRIBLE BESTIA DEL ALMACÉN DE EFECTOS ESPECIALES, colgando peligrosamente de su visible hilo de nailon, polvo falso cayendo de sus ridículas mandíbulas de papel maché. Él sueña con ser SUFICIENTEMENTE IMPORTANTE para que uno como CASI CARL SAGAN cuente SU versión de la historia. Off to one side of the Death Chamber there is an iron gate. Behind it lurks THE HIDEOUS BEAST FROM THE SPECIAL EFFECTS WAREHOUSE, dangling dangerously on the end of his visible nylon string, fake dust sifting down from his ridiculous papier-mâché mandibles. He dreams of being IMPORTANT ENOUGH to have a guy like ALMOST CARL SAGAN tell HIS side of the story.


Fundido con ondulación en el ARÁCNIDO DE PAPEL MACHÉ llevando una camisa hawaiana y cuatro pares de gafas de sol.
Ripple dissolve to the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER, wearing a Hawaiian shirt and four pairs of sun-glasses.
Lo vemos panza arriba, patas en el aire, mirando un “musical de ciencia ficción” un poco abstracto protagonizado por una versión idealizada de sí mismo. We see him flat on his back, with his legs up in the air, watching a somewhat abstracted “Sci-Fi Musical”, starring an idealized version of himself.
Desde el altavoz de su pequeña TV escuchamos la misteriosa voz de “NO EXACTAMENTE CARL SAGAN”. From the speaker in his tiny TV we hear the mysterious voice of “NOT QUITE CARL SAGAN”.
Él se parece un poco a “CASI CARL SAGAN”… la forma en que el ARÁCNIDO DE PAPEL MACHÉ podría imaginarlo… una enorme cabeza llena de bultos, con ocho ojos (en todos los lugares equivocados), miembros de más de varios tamaños sobresaliendo por todo su cuerpo, vestido con esa ropa informal hawaiana preferida por todos los arácnidos de papel maché cuando no están de servicio. He sort-of looks like “ALMOST CARL SAGAN”… the way the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER might imagine him… an enormous lumpy head with eight eyes (in all the wrong places), extra arms and legs of various sizes sticking out all over his body, dressed in the same Hawaiian leisurewear preferred by all off-duty papier-mâché spiders.
 
[No Exactamente Carl Sagan] Recientemente, los científicos especularon mucho sobre la posibilidad de que… la civilización (tal como nosotros la conocemos) acaso no es el primer “ápice de la evolución” aparecida en la cara de nuestro encantador planetita. [Not Quite Carl Sagan] There has been a certain amount of scientific speculations recently regarding the possibility that… CIVILIZATION (as WE know it) is, perhaps, NOT THE FIRST “Pinnacle of Evolutionary Achievement” to be witnessed ON THE FACE OF OUR DELIGHTFUL LITTLE PLANET.


Fundido en el planeta Tierra. Cámara subjetiva desde el espacio ultraterrestre, con explosiones nucleares visibles a través de una atmósfera saturada de polución. Dissolve to planet earth. Outer space P.O.V., with nuclear explosions visible through a totally polluted atmosphere.
 

[No Exactamente Carl Sagan] En pocas palabras: acaso todo ya sucedió antes… acaso todo ya sucedió varias veces antes… (desde luego, no exactamente lo mismo que ahora), pero ciertamente podría haber sucedido y, si por casualidad ya no sucedió, ¡las leyes de las matemáticas nos aseguran que hay al menos un cincuenta por ciento de posibilidades de que algo suceda tarde o temprano!
[Not Quite Carl Sagan] In layman’s terms, then: PERHAPS IT HAS ALL HAPPENED BEFORE… perhaps it has all happened SEVERAL times before… (not exactly the same as NOW, of course), but it must certainly COULD have happened, and, if by some chance it DIDN’T HAPPEN ALREADY, mathematics assures us that the odds are at least 50/50 the SOMETHING is bound to happen sooner or later!


Fundido en la animación simplificada de un gráfico de torta con ecuaciones matemáticas explicativas, luego… Dissolve to simplistic animation of an apple pie, cut in segments with mathematical equations explaining, then…


Fundido a máscara en un horizonte futurista. Dissolve to matte shot of futuristic skyline.
 
[No Exactamente Carl Sagan] Por lo tanto, debería ser evidente, incluso para los más sosos entre ustedes, que existe una cierta posibilidad de que alguna forma de “civilización desconocida”, altamente evolucionada y tecnológicamente sofisticada, ya haya crecido y florecido, y finalmente haya sido asfixiada por sus propios desechos, ¡justo allí, bajo sus sillones! [Not Quite Carl Sagan] Therefore, it should be apparent to even the dullest among you, that there is a DISTINCT POSSIBILITY that some form of highly-evolved, technologically-sophisticated “UNKNOWN CIVILIZATION” has already GROWN UP, FLOURISHED and finally STRANGLED on its own waste products RIGHT THERE, BENEATH YOUR VERY SEATS!


Fundido en la animación simplificada de un reloj con sus manecillas girando demasiado rápido, superpuesta en un primer plano de Allan con cabello de payaso anunciando una caja de palomitas al estilo de esos “anuncios de tentempiés” durante los intervalos en los autocines. Dissolve to simplistic animation of a clock with its hands twirling around too fast, superimposed on an E.C.U. of Allan with clown hair, advertising a box of popcorn, in the style of those intermissions “snack bar commercials” used in drive-in theaters.
 
[No Exactamente Carl Sagan] … ¡y esto me acuerda de una anécdota! Hace mucho tiempo, durante algún “Ciclo de Tiempo Equivalente” en alguna “Civilización Equivalente”, tuvo lugar en la “Tierra Equivalente” (y en el “Vacío Equivalente” que la rodea) una situación muy peculiar, en la cual un misterioso, y hasta este momento sin nombre, Considerable Fragmento de Escombros Celestes… [Not Quite Carl Sagan] … which reminds me of a little story! ONCE UPON A TIME, during some “EQUIVALENT Time-Cycle” in some “EQUIVALENT Civilization”, there did occur on the “EQUIVALENT Earth” (and in the “EQUIVALENT Void” surrounding it), a most peculiar situation, wherein a mysterious, and, as yet, un-named Sizable Chunk Of Celestial Debris…


Fundido con ondulación en los escombros celestes a lo lejos, acercándose lentamente. Ripple dissolve to distant view of celestial debris, slowly zooming in.
 
[No Exactamente Carl Sagan] … habitado por una mujer alta y malvada, conocida como Drakma (Reina de la Codicia Cósmica) y por su infeliz amante deforme, Hunchentoot (El Arácnido Gigante), sirvió como base de operaciones para un plan siniestro y muy poco comprensible para tomar el control de los asuntos terrestres. [Not Quite Carl Sagan] … populated by a tall, nasty lady known as DRAKMA (Queen of Cosmic Greed), and her miserable, deformed lover, HUNCHENTOOT (The Giant Spider) served as a base of operations for a sinister and barely comprehensible plot to gain control of Terrestrial Affairs.


Fundido en la “Tierra Equivalente” a lo lejos, acercándose lentamente. Dissolve to distant view of “EQUIVALENT EARTH”, slowly zooming in.
 
[No Exactamente Carl Sagan] La “Tierra Equivalente” amenazada por el complot mencionado anteriormente era un elipsoide lujuriante de color verde agua merodeando, como de costumbre, al borde de su pequeño Carrusel Orbital imaginario y que, si observada desde una distancia de no menos de 500.000 kilómetros, daba la ilusión de ser exactamente el mismo planeta sobre el cual vivimos hoy. [Not Quite Carl Sagan] The “EQUIVALENT EARTH” endangered by the above-mentioned intrigue was a lush, watery-green ellipsoid, dangling, as per usual, on the fringe of its little imaginary Orbital Merry-Go-Round Apparatus, which, if viewed from a distance of not less than 300,000 miles, gave the illusion of being EXACTLY the same planet we reside on today.


Fundido en mohos y hongos que pululan en montones de tostadoras, refrigeradores y televisores rotos, en un vasto paisaje de asfalto hasta donde alcanza la vista.
Dissolve to molds and fungi swarming over mounds of dead toasters, refrigerators and TV’s in a vast landscape of infinite asphalt.
 
[No Exactamente Carl Sagan] Sin embargo, mirándolo bien, nuestros espectadores más atentos reconocerán fácilmente que esa “lujuriancia” no era más que el resultado de unos hongos fascinantes, en éxtasis bajo el cielo sulfúrico, alimentándose de montones de aparatos desechados, rodeados de charcos de una espuma lúgubre que gorgoteaba desde horribles tubos negros saliendo de los tanques de errores genéticos escondidos detrás de los “Centros de Crianza de Niños” de cada comunidad. [Not Quite Carl Sagan] However, upon closer inspection, the more observant members of our audience should easily recognize that the “LUSHNESS” was merely the result of some FASCINATING FUNGUS, feeding over the piles of discarded appliances, swooning under the sulfurous sky, surrounded by pools of ghastly froth, gurgling from the HORRIBLE BLACK TUBES of the GENETIC ERROR TANKS, tucked away behind each community’s “Child-Rearing Center”.


Fundido en la vista frontal reluciente de un “McDonald’s Equivalente” (con un cartel grande que anuncia “McPellet’s”), como si fuera un “Centro de Crianza de Niños”. Dissolve to gleaming front view of an “EQUIVALENT McDONALD’S” (with a large sign advertising “McPELLET’S”) as if it were the “Child-Rearing Center”.


Fundido en la vista trasera del “McDonald’s Equivalente”, que muestra tubos negros gorgoteando agua residual. Dissolve to “EQUIVALENT McDONALD’S” rear view, showing black tubes with gurgling spew.


Fundido con ondulación en el Considerable Fragmento Desconocido de Escombros Celestes. Ripple dissolve to the UNKNOWN SIZABLE CHUNK OF CELESTIAL DEBRIS.
Drakma está tumbada en el gigantesco Sofá. DRAKMA reclines on the immense SOFA.
 
[No Exactamente Carl Sagan] Y así, desde su Sofá granate con una grotesca copetuda, no lejos de un objeto rosa con la cabeza de lata que podría o no ser un casco secador, la siniestra Drakma examina el Desfile de la Necedad Humana, divertida por las imágenes en su enorme pantalla. [Not Quite Carl Sagan] And thus, from her grotesquely-tufted maroon SOFA, not far from a pinky bullet-shaped object that MIGHT or MIGHT NOT be a hair dryer, the sinister DRAKMA surveys the Pageant of Human Folly amused by the images on her enormous viewing screen.

2. El tiempo es dinero

2. Time is money

English Italiano Français Italiano Español Français
Corte de plano medio a DRAKMA cantando para sí misma mientras manipula los botones de su equipo vídeo increíblemente falso. Cut to M.C.U. DRAKMA, singing to herself as she manipulates the dials of her incredibly fraudulent video-controller.
 
[Drakma, cantando] El tiempo es dinero… [Drakma, singing] Time is money…
¡Pero el espacio es un tiempo muy, muy largo! But Space is a long, long time!
¿Quizás estéis sorprendidos de ver que hablo vuestro idioma fluidamente? Perhaps you are surprised to see I speak your language?
Pero intercepté vuestras emisiones terrestres durante muchos años… durante muchos años… But I have been monitoring your Earthly broadcasts for many years… for many years…
¡Y la recepción en mi planetita es excelente! And the reception on my little planet is extremely fine!


Ella se recuesta ostentosamente en el Sofá. She lounges flamboyantly across the SOFA.
 
El tiempo es dinero… Time is money…
¡El espacio es un tiempo muy, muy largo, tío! Space is a long, long time!
En mi trono solitario, en el cósmico hielo On my lonely throne in the cosmic night
¡Medito sobre las vastedades entre vuestro mundo patético y el mío! I ponder the vast expanses between your puny world and mine!
Desde mi Sofá-En-El-Cielo From my Couch-In-The-Sky
Cuando cerca de vosotros sobrevuelo As my planet goes by
¡Contemplo todos vuestros sufrimientos allí abajo! I behold all your misery below there!
Os vi a todos mentir I have seen all your lying
Y llorar y morir And crying, and dying
Y, creedme, ¡vuestro planeta no vale un carajo! And, believe me, your planet is NOWHERE!


Ella se levanta del Sofá y se sienta en el reposabrazos. She rises from the SOFA to a sitting position on the arm.
 
¡El espacio es un tiempo muy largo! SPACE is a VERY LONG TIME!
 
(Y si la ecuación, como se ha presentado arriba (And if the equation, as set forth above
Se demostrará cuando lleguemos al final… Is PROVED when we get to the BOTTOM LINE
¡Mis “Poderes Financieros” sobre vuestro mundo completarán mi plan genial!) The “Powers Financial” I’ll hold o’er your world will complete my fantastic design!)
 
¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! ¡Será mía! And the whole “EQUIVALENT EARTH” SHALL BE MINE! SHALL BE MINE!
¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! ¡Será mía! And the whole “EQUIVALENT EARTH” SHALL BE MINE! SHALL BE MINE!
¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! ¡Será mía! And the whole “EQUIVALENT EARTH” SHALL BE MINE! SHALL BE MINE!


Ella agarra su “cítara espacial” y rasguea unos acordes horribles entre cada verso final… She grabs her “Space-Zither” and strums horrible chords on it between each of the closing lines…
 
¡MÍA! MINE!
¡MÍA! MINE!


Al oír el rasgueo de la “cítara espacial” de Drakma, Hunchentoot sale de su Cueva Falsa. Ella lo coge por el cuello acariciando sus patitas de más de resorte y dice: HUNCHENTOOT lumbers out of his Fake Cave in response to the strum of DRAKMA’s “Space-Zither”. She collars him, fondling his extra little spring-loaded leglets, and says:
 
[Drakma] Afrontémoslo, Hunchentoot, ¡la vida en aquel planeta no es ningún pícnic! Ahora bien, yo podría ser siniestra y podría ser codiciosa… pero… ¡tengo algo que ofrecer a esos desgraciados indefensos en la “Tierra Equivalente”! ¡Porque, mira, Hunchentoot, yo no soy solo Drakma (Reina de la Codicia Cósmica)! ¡No, no, no! ¡Yo soy una mujer! ¡Una mujer muy apasionada! [Drakma] Let’s face it, HUNCHENTOOT, life on that planet is NO PICNIC! Now, I might be SINISTER, and I might be GREEDY… BUT… I HAVE SOMETHING TO OFFER to the helpless wretches of “EQUIVALENT EARTH”! Because, you see HUNCHENTOOT, I am not merely DRAKMA (Queen of Cosmic Greed)! No, no, no! I AM A WOMAN! A very PASSIONATE WOMAN!


Ella estira una mano hacia el órgano reproductor del Arácnido Gigante… She reaches for his Giant Spider reproductive organ…
 
Ya sabes lo caliente que soy, ¿verdad, grandullón? ¡La gente en aquel planeta tonto me necesita! Su planeta es un lío debido a la codicia terrestre… y, como estoy segura de que ya sabes, ¡la codicia terrestre es codicia de incompetentes! ¡La codicia terrestre es codicia de principiantes! ¡La codicia terrestre no es nada en comparación con la codicia cósmica! You know how HOT I am, DON’T YOU, Big Boy? The people on that silly planet NEED ME! Their planet is a MESS because of EARTHLY GREED… and, as I’m sure you know, EARTHLY GREED is INCOMPETENT GREED! EARTHLY GREED is AMATEUR GREED! EARTHLY GREED is NOTHING compared to COSMIC GREED!


Alocándose hasta el frenesí, sigue manoseando el chisme de Hunchentoot… Working herself into a frenzy, still groping toward HUNCHENTOOT’s dingus…
 
¡Aquel estúpido planetita allí abajo solo prospera en la codicia! ¡Se alimenta de codicia! Vaya, sin la codicia que la sostiene, ¡la Tierra no valdría ni ‘hunch’… ni un ‘toot’! This stupid little world down there THRIVES on nothing but GREED! It is NOURISHED by GREED! Why, without GREED to sustain it, The Earth wouldn’t be worth a HUNCH… or a TOOT!


Por fin, logra ubicar un “sinuoso” alambre en espiral cubierto de pelaje negro y lo suelta por el piso con un fuerte “¡SPROING!” She finally succeeds in locating a coiled wire “SLINKY” covered with black fur, unleashing it across the floor with a loud “SPROING!”
 
Por lo tanto, cariño mío, la consecuencia lógica es que… también ahora, en este preciso momento en el “Tiempo Equivalente” (que es dinero) y en este espacio (que es un tiempo muy largo), mientras nos arremolinamos a través de la oscuridad eterna en una pequeña e inútil roca con unos muebles baratos, invisibles a simple vista para los terrícolas que están sumergidos por los densos y pútridos vapores de su atmósfera semi-letal… Therefore, my darling, it MUST FOLLOW LOGICALLY that… EVEN NOW, at THIS VERY MOMENT in “EQUIVALENT Time” (which is MONEY) and SPACE (which is a VERY LONG TIME), as we swirl through the Eternal Darkness on a useless little rock with some cheap furniture on it, invisible to the naked Earthling eye, obscured by the dense, putrid vapors of their semi-lethal atmosphere…


HUNCHENTOOT vuelve a enrollar su cosa y a meterla en sus pantaloncitos de elastano. HUNCHENTOOT re-coils his apparatus, jamming it back into his spandex shorts.
 
[Drakma, continuando] En verdad, yo pregunto en tu presencia, Hunchentoot, hay alguna manera (si mi fantástico plan de conquista tendrá éxito… y, por supuesto, lo tendrá), ¿hay alguna manera que yo podría hacer las cosas aún peores de lo que ya son? [Drakma, contd.] Verily, I say unto you, HUNCHENTOOT, is there ANY WAY (if my fantastic program of conquest SUCCEEDS… and, of course, IT WILL), IS THERE ANY WAY I COULD MAKE THINGS ANY WORSE THAN THEY ALREADY ARE?


(Efecto de sonido: trueno) (SFX: thunder)


Corte al interior de la sala de TV del Arácnido de Papel Maché. Cut to interior of the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER’s TV room.

Casi Carl Sagan entra y (inadvertido) ajusta la imagen en el aparato y mira, abriendo de par en par los ojos por incredulidad, la imagen de No Exactamente Carl Sagan en la pantallita.
ALMOST CARL SAGAN walks in and adjusts the picture on the set (unnoticed), staring in disbelief at the image of NOT QUITE CARL SAGAN on the tiny screen.
 
[No Exactamente Carl Sagan] Y el infeliz Arácnido Gigante se detuvo para reflexionar, finalmente emitiendo un triste y pequeño “toot” en su armónica apestosa, acompañado de un patético y pequeño “hunch”… [Not Quite Carl Sagan] And the miserable Giant Spider thought for a brief moment, finally emitting a sad little “toot” on his reeking harmonica, accompanied by a pathetic little “hunch”…


Hunchentoot gruñe un fraseo funky en su armónica Hohner, encogiendo los hombros patéticamente. HUNCHENTOOT oinks out a funky lick on his Hohner, hunching his shoulder pathetically.
El Arácnido de Papel Maché intenta reír. Podemos ver el hilo moviendo sus mandíbulas falsas. Casi Carl Sagan jala de la cuerda despreocupadamente, con los ojos pegados a la TV. THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER attempts to laugh. We can see the string moving his fake mandibles. ALMOST CARL SAGAN is unconcernedly pulling the string, with his eyes glued to the TV.
 
[No Exactamente Carl Sagan] … ¡que parecían indicar a la chica espacial hambrienta de poder que el arácnido su cómplice estaba completamente de acuerdo con la teoría que ella acababa de alegar! [Not Quite Carl Sagan] … which appeared to indicate to the power-mad SPACE-GIRL that her insect accomplice was in complete agreement with the theory she just propounded!


Corte a Drakma, apoyándose lascivamente al Arácnido Gigante. Cut to DRAKMA, lunging lewdly toward the Giant Spider.
 
[Drakma] ¡Ah, sí, mi Arácnido del Destino eróticamente contorsionista! Llévame a tu guarida hedionda y cuida violentamente de mí con tus horribles antenas que pican. Y mientras disfrutamos nuestro encuentro perverso, ¡te explicaré los detalles fantásticos de la tarea que nos espera! [Drakma] Ah, yes, my erotically wriggling SPIDER OF DESTINY! Take me to your reeking cranny and cares me violently with your horrible scratchy feelers. AND, while we consummate our perverse rendezvous, I shall explain to you the FANTASTIC DETAILS of the WORK WE MUST DO!


Fundido con ondulación en un primer plano de las varias lentes de sol en la cabeza del Arácnido de Papel Maché, reflejando la pequeña TV. Ripple dissolve to E.C.U. multiple sun-glasses on PAPIER-MÂCHÉ SPIDER’s head, reflecting the tiny TV.


Zoom hacia atrás en un plano medio mientras sus mandíbulas se cierran de golpe, resoplando polvo falso en su tórax. ZOOM BACK to M.C.U. as his mandibles snap closed, sifting fake dust onto his thorax.


Corte a un primer plano de la pantallita. Zoom y… Cut to E.C.U. tiny screen. ZOOM IN and…


Fundido en la acción entre paréntesis… ahora estamos en la escena, dentro de la TV. Vemos a Hunchentoot y Drakma entrar en La Cueva Falsa y descubrimos que la acción tiene lugar en un escenario de Broadway. Dissolve to PARENTHETICAL ACTION… we are now inside the scene, inside the TV. We watch HUNCHENTOOT and DRAKMA enter The Fake Cave, and discover that THE ACTION IS TAKING PLACE ON A BROADWAY STAGE.
Drakma y Hunchentoot entran en La Cueva Falsa. Una vez dentro, ella enciende la pequeña lámpara al lado de la cama del arácnido, produciendo sombras chinas baratas en la pared frontal semitransparente de la cueva. DRAKMA and HUNCHENTOOT enter The Fake Cave. Once inside, she turns on a little lamp next to the Spider Bed, producing cheese-cloth backlit silhouettes on the translucent cave front.
 
[No Exactamente Carl Sagan, filtrado como si estuviera narrando del altavoz de la pequeña TV] La lasciva Drakma conduce al pobre Hunchentoot a la guarida hedionda al lado, seduciéndolo y, simultáneamente, dando una lección de Economía Cuántica. [Not Quite Carl Sagan, narrating, filtered as if coming from the speaker in the tiny TV] The lustful DRAKMA leads poor old HUNCHENTOOT into the adjacent reeking cranny, seducing him and, simultaneously, delivering a lecture on Quantum-Economics.
[Drakma, cuya sombra gesticula eróticamente] ¡Ahn! ¡Estrangúlame, bestia asquerosa! ¡Ah! ¡Eres tan autoritario! [Drakma, gesturing erotically in silhouette] Mmmmmmmmmmm! Throttle me, you disgusting beast! Ahhhh! You’re so masterful!


Fundido en una animación representando ejemplos matemático-filosóficos de los “principios de Economía Cuántica” de Drakma, intercalados con cursis “posiciones copuladoras teóricas” zodiacales-cósmicas-kamasútricas entre una Chica Espacial de 2 metros y 30 de alto y un Arácnido Gigante. Dissolve to animation depicting mathematical-philosophical examples of DRAKMA’s “Quantum-Economics Premise”, intercut with cheesy-looking Zodiac-Cosmic-Kama-Sutra “theoretical copulatory positions” involving a 7½ foot space-girl and a Giant Spider.
 
[Drakma, voz en off] ¡Oh, Hunchentoot, Hunchentoot! ¡Hunchentoot! ¡Hunchentoot! ¡Nunca ha existido un amor como el nuestro! No para que te distraiga, pero… ¿te das cuenta de lo lejos que estamos de la Tierra en este momento? ¿Te das cuenta de la importancia del hecho de que la distancia entre ellos y nosotros no sea nada más que espacio? Y quién puede establecer, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, si ese espacio puede o no puede pertenecer a alguien… Hunchentoot, mi valiente arácnido, yo, Drakma (Reina de la Codicia Cósmica), teniéndote como mi testigo legal, ¡por la presente reclamo ese espacio y todo el otro espacio como mi propiedad personal! [Drakma, voice-over] Oh, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! There has NEVER been a love such as ours! Don’t let me distract you, BUT… do you REALIZE how FAR we are RIGHT NOW from THE EARTH ITSELF? Do you realize the IMPORTANCE of the fact that THE DISTANCE between THEM and US is nothing but SPACE? And, WHO IS TO SAY, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT, HUNCHENTOOT, whether or not THAT SPACE could BELONG to someone… HUNCHENTOOT, my Valiant Insect, I, DRAKMA (Queen of Cosmic Greed) do hereby, with YOU as my LEGAL WITNESS, claim THAT SPACE AND ALL OTHER SPACE as MY OWN PERSONAL PROPERTY!
Porque… si el tiempo es dinero (como creen los terrícolas) y si el espacio es un largo, largo tiempo (como debería ser evidente incluso para un tonto), entonces “mi espacio” (en términos de tiempo) … una vez convertido de años luz en dinero en efectivo, ¡me hará la Chica Espacial más rica en todo el universo! Because… IF TIME IS MONEY (as the Earthlings believe), and, IF SPACE IS A LONG, LONG, TIME (as should be evident to any fool), then “MY SPACE” (in terms of TIME) … when converted from LIGHT YEARS to COLD CASH will make me THE RICHEST HOT SPACE-GIRL IN ALL THE UNIVERSE!


Corte al Rey de los Soldados Rasos y Gorgonzola en la Sala del Trono, cerca de una gruesa palanca. Cut to the KING OF THE GRUNTS and GORGONZOLA in the throne room standing near a large lever.
 
[Rey de los Soldados Rasos] ¡Tienes el honor, Gorgonzola! ¡Activa el Interruptor Letal! La Sala de la Muerte se inundará con “salchichas espaciales”, como condimento a las presas, instando a nuestro adorable arácnido a abandonar su nido ¡porque se volverá muy glotón de desgraciados terrícolas! [Grunt King] The honor shall be yours, GORGONZOLA! Throw the DEATH SWITCH! The chamber will flood with “Space Sausages”, seasoning the prey, urging our lovely spider to leave its nest, giving it a TERRIFIC appetite for the HELPLESS EARTH PEOPLE!

3. La mente humana es el poder supremo

3. The human mind is the ultimate power

English Italiano Français Italiano Español Français
Fundido en el interior del “cuartel general de los Forzícolas” en algún lugar del “Broadway Equivalente”. Dissolve to interior of “FORCELING REGIONAL HEADQUARTERS”, somewhere on “EQUIVALENT BROADWAY”.
En primer plano está No Exactamente Carl Sagan, describiendo lo que pensamos ver. NOT QUITE CARL SAGAN stands in the foreground, describing what we think we see.
 
[No Exactamente Carl Sagan] Mientras tanto, en el “Broadway Equivalente”, sin darse cuenta de la inminente crisis financiera, un jovenzuelo increíblemente antipático llamado Durk está sentado en profunda Alfa-Meditación con un grupo de mutantes genéticos superiores que acaban de formar un nuevo culto sospechoso llamado “los Forzícolas”… [Not Quite Carl Sagan] Meanwhile, on the “EQUIVALENT BROADWAY”, unaware of the impending financial crisis, an incredibly obnoxious lad named DURK sits in deep Alpha-Meditation with a group of High-Level Genetic Mutants who have just formed a SUSPICIOUS NEW CULT CALLED “THE FORCELINGS”…


Durk (Herzberg, en un traje llamativo de ciencia ficción) entona en falso éxtasis religioso-moderno: DURK (HERZBERG, in a sci-fi zoot suit), chants in fraudulent mod-religious ecstasy:
 

[Durk] La mente humana es el poder supremo
[Durk] THE HUMAN MIND is the ULTIMATE POWER


Los Forzícolas corean grotescos adagios durante toda la ceremonia coreada. FORCELINGS perform grotesque adagios throughout the chanting ceremony.
 
[Durk, continuando] Y este poder es a nuestra merced [Durk, contd.] And THAT POWER is OURS to USE as we CHOOSE
[Forzícolas] … a nuestra merced… [Forcelings] … as we choose…
[Durk] La mente humana contiene maravillas y tormentas y burradas… [Durk] The HUMAN MIND contains WONDER and THUNDER and BLUNDER…
[Forzícolas] … y burradas… [Forcelings] … and blunder…
[Durk] Y ya que estamos muy evolucionados, el universo mismo tiene que temblar en nuestra presencia y entregarnos todos los secretos… [Durk] And because WE are so HIGHLY-EVOLVED the very UNIVERSE ITSELF must TREMBLE before us and YIELD UNTO US ALL SECRETS…
[Forzícolas] … todos los secretos… [Forcelings] … all secrets…
[Durk] … TODO EL PODER [Durk] … ALL POWER
[Forzícolas] … todo el poder… [Forcelings] … all power…
[Durk] … TODA LA VERDAD [Durk] … ALL TRUTH
[Forzícolas] … toda la verdad… [Forcelings] … all truth…
[Durk] Pero sobre todo los secretos y el poder (ya que ¿quién necesita “la verdad” cuando hay mejores cosas?) [Durk] But mostly THE SECRETS and THE POWER (‘cause who needs “THE TRUTH” when you got THE GOOD STUFF?)
[Forzícolas] ¡Y eso es verdad! [Forcelings] And THAT is THE TRUTH!


Durk y los otros Forzícolas levantan sus pelotas elastizadas de ping-pong para meditación; cuando se ponen de pie fingiendo cantar, una cámara subjetiva en sus cejas revela horribles cuencas ennegrecidas. DURK and the other FORCELINGS lift their elasticized ping-pong ball meditation; eye-gear up over their brows, revealing horrible blackened eye-sockets as they jump up and pretend to sing.
 

[Durk] SOMOS LOS FORZÍCOLAS, NUESTRA NUEVA RELIGIÓN ES ASOMBRÍCOLA, LA GLORIA DE NUESTRAS MENTES BRILLANTES Y DE NUESTRAS BUENAS VIBRAS ESTÁ RODEANDO CADA UNO DE VOSOTROS (SABEMOS QUE VOSOTROS TAMBIÉN OS UNIRÉIS A NOSOTROS ¡Y LLEGARÉIS LEJOS!) PORQUE CADA UNO DE VOSOTROS, GALLINAS, ALLÍ EN SU SILLÓN, ¡SE CREE QUE ES CASI TAN “CÓSMICO” COMO NOSOTROS!
[Durk] WE ARE THE FORCELINGS, OUR NEW RELIGION IS ASTOUND-LINGS, THE GLORY OF OUR SHINING MINDS AND GROOVY VIBES IS NOW SURROUND-LING EACH AND EVERY ONE OF YOU (WE KNOW YOU’LL JOIN US TOO, AND YOU’LL GO FAR!) ‘CAUSE EACH AND EVERY ONE OF YOU TURKEYS OUT THERE IN EVERY CHAIR THINK YOU’RE JUST ABOUT AS “COSMIC” AS WE ARE!
[No Exactamente Carl Sagan] Y, con estudiada pomposidad y pretenciosidad, ¡el líder de la Sociedad Secreta de Meditación Alfa-Cosmoide se prepara para dar un discurso electrizante! [Not Quite Carl Sagan] And, with studied pomposity and pretension, the leader of the secret ALPHA-COSMOID MEDITATION SOCIETY prepares to deliver a thrilling address!
[Durk, hablando hacia su amuleto como si fuera un micrófono de mano inalámbrico] Chicos y chicas… como ya sabíais antes de asistir a nuestra función esta noche, ¡algo grande va a pasar! [Durk, speaking into his amulet as if it were a hand-held wireless PONY LEG] Guys an’ gals… as you must have known before attending our Services tonight SOMETHING BIG is about to happen!
[Forzícolas] ¡QUÉ BONITO! [Forcelings] THAT’S REALLY BEAUTIFUL!
[Durk, levantando la mano para calmarlos] Sí, sí… ¡ciertamente a mí me gustará! Y estoy seguro de que a vosotros también… No creo que tenga que enfatizar lo difícil, lo agotador o lo costoso que es promocionar para atraer clientes hacia una fantástica y nueva fundación religiosa como la nuestra… ¡hoy en día hay mucha competencia! [Durk, raising his hand to calm them] Yes, yes… I can CERTAINLY dig it! And, I’m sure YOU CAN TOO… I don’t think I have to emphasize HOW DIFFICULT, HOW EXHAUSTING, or HOW EXPENSIVE it is to promote and get customers for A FANTASTIC NEW UPCOMING RELIGIOUS FOUNDATION such as ours… when there’s just SO MUCH COMPETITION THESE DAYS!
[Forzícolas, asintiendo con la cabeza] ¡QUÉ BONITO! [Forcelings, nodding in agreement] THAT’S REALLY BEAUTIFUL!
[Durk, dándose la vuelta con teatralidad] ¡Eso es! Tengo una idea promocional que demostrará, de una vez por todas, lo guais que somos, y al mismo tiempo proporcionará pruebas contundentes a todos los infieles y descreídos no solo acerca de donde estamos, sino que también… ¡acerca de dónde venimos! [Durk, swiveling dramatically] That’s right! I have a PROMOTIONAL IDEA that will PROVE, once and for all, how HEAVY we are, and simultaneously provide CONCLUSIVE EVIDENCE to every INFIDEL and UN-BELIEVER of not only WHERE WE’RE AT, but also… WHERE WE’RE COMING FROM!
[Forzícola n.º 1, con mirada inexpresiva] Pero, Maestro, ¿cómo es posible? [Forceling #1, blankly] But, Master, how can this BE?
[Durk] Medité profundamente en solitario y, al hacerlo, penetré hasta la esencia de este dilema marginalmente imponderable ¡y encontré la respuesta! Chicos y chicas, la respuesta es: “¡La diferencia entre donde estáis y de donde venís es donde ‘habéis sido’”! [Durk] I have meditated LONELY and DEEPLY, and, in doing so, have PENETRATED to the VERY CORE of this marginally imponderable dilemma, and I have found THE ANSWER! Guys an’ gals, THE ANSWER IS: “The difference between WHERE YOU’RE AT and WHERE YOU’RE COMING FROM is WHERE YOU ‘WENT’”!
[Forzícola n.º 2, con mirada inexpresiva] Oh, Maestro… ¡usted es el no va más! [Forceling #2, blankly] Oh, MASTER… you are so OUTA-SITE!
[Durk, exaltado, interrumpiendo] ¡Sí! ¡Debemos “haber sido”! Pero no solo debemos “haber sido”… ¡sino que debemos “haber sido” en algún lugar donde nadie ha podido “haber sido” antes! [Durk, excitingly interrupting] YES! We must “WENT”! BUT, we must not only “WENT”… WE MUST “WENT” SOMEPLACE NOBODY HAS EVER “WENT” BEFORE!
[Forzícolas, al unísono] ¡QUÉ BONITO! [Forcelings, unison] THAT’S REALLY BEAUTIFUL!
[Durk] ¡Exactamente! De esta manera, cuando regresemos de donde “hemos sido”, ¡todo el mundo sabrá donde estamos! [Durk] PRECISELY! That way, WHEN WE GET BACK from WHERE we “WENT”, everybody’ll know WHERE WE’RE AT!
[Forzícola n.º 1, asombrado por su propia brillantez] ¡Regresando al mismo sitio de donde partimos para “haber sido”! [Forceling #1, astounded by his own brilliance] Right back to where we “WENT” from!


Durk sonríe con orgullo y le da al Forzícolas n.º 1 el “apretón de manos de ciencia ficción”. DURK beams proudly and gives FORCELING #1 the “SCIENCE FICTION HAND-SHAKE”.
 
[Durk] ¡Entendiste bien! Pero… ¡lo mejor llegará cuando todo el mundo se entere de dónde venimos! [Durk] You GOT IT! But… the BEST PART is when everybody finds out WHERE WE’RE COMING FROM!
[Forzícola n.º 2, sin demasiada convicción] ¡Guau! ¿Qué pasará después, Maestro? [Forceling #2, lamely] WOW! What happens THEN, MASTER?


Durk pasa el brazo con orgullo por el hombro del Forzícolas n.º 2. DURK proudly clasps his arm around the shoulder of FORCELING #2.
 
[Durk] ¡Me alegra que lo hayas preguntado! Después… ¡todo el mundo querrá unirse a los Forzícolas! ¡Je je je! Y todos seremos ricos… y respetables, ¡tal como en cualquier otra rama de… la industria del tiempo libre! [Durk] I’m glad you asked! THEN… EVERYBODY’LL WANNA JOIN THE FORCELINGS! Heh-heh-heh! And WE’LL ALL BE RICH… and RESPECTABLE, just like any other branch of… THE LEISURE-TIME INDUSTRY!
[Forzícola n.º 1, abrumado] ¡Oh, Maestro, usted es tan genial! [Forceling #1, overwhelmed] Oh, MASTER, you are so neat!
[Forzícolas, al unísono] Sí, Maestro, ¡usted es muy, muy genial! [Forcelings, unison] Yes, MASTER, you are very, very NEAT!
[Forzícola n.º 2] ¡Sí, Maestro! ¡Usted es absolutamente sublime! ¿A dónde iremos a “haber sido”? [Forceling #2] Yes, MASTER! You are TOTALLY BITCHEN! Where are we going to “WENT”?
[Durk, increíblemente casual] Chicos y chicas… no quiero que esto os resulte un shock, pero… ¡todos iremos a “haber sido” al espacio ultraterrestre! [Durk, fantastically casual] Guy an’ gals… I don’t want this to come as a SHOCK to you, but… WE ARE ALL GOING TO BE “WENT-ing” INTO OUTER SPACE!
[Forzícolas, al unísono] ¿DE VERDAD? [Forcelings, unison] WE ARE?
[Forzícola n.º 1, perplejo] Pero… pero… ¡Maestro! ¡No tenemos una nave espacial! [Forceling #1, mystified] But… But… MASTER! We don’t have a SPACESHIP!

[Durk, con sinceridad] Bueno… ¿queréis que todo el mundo quede impresionado cuando regreséis, verdad? Bueno… para mí, ¡eso no es suficiente! Creo que la gente deberá quedarse impresionada ¡al vernos ir y regresar! No lo olvidéis: ¡“La mente humana es el Poder Supremo”!
[Durk, sincerely] Well… you want everybody to be IMPRESSED when you GET BACK, right? Well… FOR ME, THAT’S NOT ENOUGH! I think that people should be impressed COMING and GOING! DON’T YOU EVER FORGET: “The Human Mind is THE ULTIMATE POWER”!
[Forzícolas, al unísono] … el Poder Supremo… [Forcelings, unison] … the ULTIMATE POWER…


(Efecto de sonido: gong ominoso) (SFX: ominous gong)
 
[Durk, bajando hipnóticamente su voz y, al mismo tiempo, sus pelotas de ping-pong] Porque… todas nuestras mentes fantásticas, ligadas juntas, pueden lograr cualquier objetivo, vencer cualquier obstáculo y, si lo queremos, incluso proporcionarnos transporte de primera clase en el espacio ultraterrestre, todavía dejándonos suficiente energía para una atmósfera respirable y, como “bono especial de estímulo”, ¡para nuestra propia gravedad! [Durk, hypnotically lowering his voice and his ping-pong balls at the same time] Because… all of our FANTASTIC MINDS, LINKED TOGETHER, can ACHIEVE ANY GOAL, OVERCOME ANY OBSTACLE, and, IF WE SO DESIRE, even go so far as to provide FIRST CLASS TRANSPORTATION INTO OUTER SPACE, and still have enough energy left over for a BREATHABLE ATMOSPHERE, and as a “Special Good-Will Bonus”, our VERY OWN GRAVITY!


(LA ORQUESTA EMPIEZA LA MELODÍA DE FONDO) (ORCHESTRA BEGINS VAMP)
 
[Durk, continuando] Recordad… ya que estamos muy evolucionados, no hay nada… ¡nada que pueda detenernos! [Durk, contd.] REMEMBER… because WE are so HIGHLY-EVOLVED, there is NOTHING… NOTHING THAT CAN STOP US!

4. Piénsalo bien

4. Think it over {The Grand Wazoo}

English Italiano Français Italiano Español Français
Durk y los Forzícolas bajan una vez más sus pelotas de ping-pong, levantan sus manos hacia el cielo en un estúpido “saludo espacial” y empiezan otro número de canción y baile. DURK and the FORCELINGS remove their ping-pong balls once again, raise their hands skyward in a stupid-looking “Space-Salute”, and break into another song and dance routine.
 
[Durk, fanfarroneando con Abandono Cósmico] Si algo obstaculiza tu camino [Durk, swaggering with Cosmic Abandon] If something gets in your way
Solo tienes que pensarlo bien… Just THINK IT over…
Si algo obstaculiza tu camino If something gets in your way
¡SOLO TIENES QUE PENSARLO BIEN! JUST THINK IT OVER!
[Forzícolas] Si algo obstaculiza tu camino [Forcelings] If something gets in your way
Solo tienes que pensarlo bien… Just think it OVER…
Si algo obstaculiza tu camino If something gets in your way
¡SOLO TIENES QUE PENSARLO BIEN! JUST THINK IT OVER!
[Durk] Y se desmoronará [Durk] And it will fall down
Se desmoronará It will fall down
Se derrumbará It will fall
¡Solo espera y verás! Just wait an’ see!
Pronto se desmoronará Soon it’ll fall down
Se desmoronará It’ll fall down
Se derrumbará It’ll fall
¡CONFÍA EN MÍ! TAKE IT FROM ME!
Todo lo que obstaculiza tu camino no es real Everything that gets in your way ain’t real
Todo lo que obstaculiza tu camino no es real Everything that gets in your way ain’t real
Todo lo que obstaculiza tu camino no es real Everything that gets in your way ain’t real
¡No es real! It ain’t real!
¡No es real! It ain’t real!
No es real, entonces, ¿qué está mal? It ain’t real, so what’s the deal?
[Forzícolas] Abajo, abajo, abajo, se caerá abajo [Forcelings] Over, over, over, it’ll fall over


Los Forzícolas ejecutan un número de baile que, por la naturaleza misma de su simbolismo patéticamente manifiesto, quiere dar a entender a los espectadores que todo el grupo está interpretando “un nado a través del espacio ultraterrestre”, hasta que se topan con un misterioso planeta desconocido. La escena termina con una salida en masa a la derecha del escenario. The FORCELINGS execute a dance routine which, by the very nature of its PATHETICALLY OVERT SYMBOLISM, will indicate to the audience that the whole bunch of them intended to “SWIM THROUGH OUTER SPACE” until they bump into a MYSTERIOUS UNKNOWN PLANET. This concludes with a massive STAGE RIGHT EXIT.

5. Blues / Depresión de Hunchentoot

5. Hunchentootin’ blues

English Italiano Français Italiano Español Français
Las luces a la izquierda del escenario se iluminan, revelando a la enorme Chica Espacial, aparentemente satisfecha por el Arácnido Gigante, que emerge de debajo del casco secador arreglando sus bigudíes. LIGHTS UP ON STAGE LEFT, revealing the enormous SPACE-GIRL, apparently satisfied by the GIANT SPIDER, emerging from under the hair dryer, adjusting her rollers.
Se sienta en el Sofá pavoneándose mientras el arácnido deprimido camina nerviosamente de ida y vuelta cerca de la entrada de su residencia hedionda, cantando… She repairs to the couch and preens while the despondent insect paces nervously near the entrance to his reeking residence, singing…
 
[Hunchentoot, cantando] Oh, ay de mí [Hunchentoot, singing] Oh me, oh my
¡El arácnido solitario tiene ganas de morirse, sí! De lonely Spider wanna die!
 
Oh, ay de mí Oh me, oh my
¡El arácnido solitario llora y grita aquí! De lonely Spider weep an’ cry!
 
Oh, ay de mí Oh me, oh my
Consumé cuarenta pares de zapatos I wasted forty pair o’ shoes
Arrastrándome de ida y vuelta Just-a shufflin’ back an’ forth
¡Con esta depresión mía de locos! Wit dem HUNCHENTOOTIN’ BLUES!
 
(“En serio… ¡sufro de depresión!”) (“No shit… I GOT ‘EM!”)
 
Oh, ¿dónde podemos escapar Oh where do you go
Y qué podemos hacer An’ what do you do
Cuando la mierda despega When de shit start flyin’
Y, sobre nosotros, está por aterrizar? An’ it land on you?
 
Oh, ay de mí Oh me, oh my
Consumé cuarenta pares de zapatos I wasted forty pair o’ shoes
Andando por aquí Just-a walkin’ that floor
¡Con esta depresión mía de locos! Wit dem HUNCHENTOOTIN’ BLUES!
 
Nadie llora más agobiado There ain’t no more ter’ble weepin’
Que este arácnido solitario Than dis lonely Spider do
¡Escuchadme! Listen at me peoples!
¡Os estoy diciendo la verdad, en serio! Dis de TRUFE I’m tellin’ you!
 
Ni siquiera tengo una arañita normal Got no reg’luh Spider Lady
Para aliviar mi mente de arácnido Just to ease my Spider Mind
Miré por todas partes en mi roca de plástico Been peepin’ all over my plastic rock
Hasta que consumí mis ojos de arácnido Till my Spider Eyes gone blind
 

¿Podría alguien amablemente decirme
Won’t somebody kindly tell me
Qué será de mí, amigos? Just WHAT AM I GONNA DO?
Porque soy un maldito arácnido ‘Cuz I’m a bad Mutha-Spider
¡Con esta depresión mía de locos! Wit dem HUNCHENTOOTIN’ BLUES!
 
(“¡Sí, lo soy, gente!”) (“Yes I am, peoples!”)


Exuberante relleno de armónica. Flamboyant harmonica fill.
 
[Drakma] Siempre pareces tan deprimido después de nuestras fiestecitas… ¿qué pasa, “dulzura”… ya no me amas? [Drakma] You always seem to get so DEPRESSED after our little PARTIES… what is it, “HUNNY”… don’t you LOVE me anymore?
[Hunchentoot, rabiosamente] ¡No me llames “dulzura”, perra! ¡La única razón por la que te he estado dando el placer de mi compañía es que eres el único chocho que hay aquí! [Hunchentoot, angrily] Don’t you be callin’ ME no “HUNNY”, bitch! Onliest reason I been givin’ y’all the pleasure o’ my company is you the only PUSSY I got up here!

[Drakma, desconcertada y con ojos llorosos] ¿Quieres decir… que es… meramente carnal entre tú y yo?
[Drakma, bewildered and misty-eyed] You mean… it’s… MERELY PHYSICAL with you and me?
[Hunchentoot, disimuladamente] Bueno uh… [Hunchentoot, slyly] Well uh…

[Drakma, muñeca a la frente] ¿Por qué no puedes respetarme… por mi mente?
[Drakma, wrist to forehead] Why can’t you respect me… for my MIND?
[Hunchentoot, apartando la mirada] Bueno uh… [Hunchentoot, turning away] Well uh…
[Drakma, repentinamente enfadada] ¡Tú, despreciable… detestable… músico! ¡Te he estado dando los mejores años de mi vida! He estado pagando el alquiler de tu estúpida cuevita y… y… [Drakma, suddenly angered] YOU DESPICABLE… DETESTABLE… MUSICIAN! I’ve given you THE BEST YEARS OF MY LIFE! I’ve PAID THE RENT ON YOUR STUPID LITTLE CAVE, AND… AND…
[Hunchentoot, frotándose la barbilla en un gesto de sabiduría] Bueno, uh… seré honesto contigo, perra… uh… ¡tú eres “carente”! [Hunchentoot, rubbing his chin in a sage gesture] Well uh… I gone be honest wif you, bitch… uh… YOU IS “DEFICIENT”!
[Drakma, enfurecida] ¿Qué? ¿Yo? ¡“Carente”! ¡Ah! Escucha, colega… yo… ¡soy una mujer muy apasionada! Tú ni siquiera puedes apreciar el significado de la verdadera pasión ¡porque no eres nada más que… un parásito! [Drakma, enraged] WHAT? ME? “DEFICIENT”! HAH! Listen, buddy… I… AM A VERY PASSIONATE WOMAN! You just can’t appreciate THE MEANING OF THE TRUE PASSION, BECAUSE YOU ARE MERELY… A BUG!
[Hunchentoot, imitándola] ¡Mierda! ¡Escúchame! Sabes hacerle cosquillas, aplastarlo, desgarrarlo y salpicarlo, pero… hay una cosa que nunca serás… [Hunchentoot, mocking] Shit! LOOK HERE! You can be PASH’N’ IT, MASH’N’ IT, SPLASH’N’ IT, an’ GASH’N’ IT, BUT… THERE’S ONE THING YOU AIN’T NEVER GONNA BE…
[Drakma] ¿Y dime, qué sería eso? [Drakma] And WHAT, pray, is that?
[Hunchentoot] A menos que tú decidas dejarte crecer de trescientos sesenta grados todo alrededor de tu cabeza unas cuantas patas, y quiero decir una gran, gigante, jodida cantidad de esas patas que arañan y dan patadas, ¡nunca serás atractiva para un Arácnido Gigante! [Hunchentoot] ‘Les you go an’ grow you some LEGS - an’ I mean ONE GREAT BIG GY-GANNIC muthafuckin’ STACK o’ dem scratchin’, kickin’, THREE-HUNNER-SIXTY DE-GREE, WRAP-ALL-AROUND-THE-BACK-O-YO-HAID, MUTHAFUCKIN’ LEGS - there ain’t gone be NO WAY you likely to become no GIANT SPIDER-PLEASIN’ WOMAN!

6. Arañita

6. Spider lady

English Italiano Français Italiano Español Français
Él baila alrededor de la Chica Espacial con el corazón roto, burlándose de ella con su armónica asquerosa y una canción traviesa. He dances around the broken hearted SPACE-GIRL, taunting her with his loathsome harmonica and naughty song.
 
[Hunchentoot, cantando] Se necesita una arañita guapísima [Hunchentoot, singing] It take a reg’luh SPIDER LADY
Para obtener la “potencia máxima” Fo’ de “maximum potentum”
Del Señor Arácnido Fum de SPIDER MAIN
 
Se necesita un montón de patas de arañita Mus’ take a stack o’ SPIDER LEGS
Para convertir al Arácnido Follador en una nenita T’make de SPIDER FUCKER beg
Y hacerlo implorar como un arácnido An’ raise de SPIDER SAN’
 
Ya que tú no tienes ojos de araña Since you ain’t got no SPIDER EYES
Puede ser que te resulte extraña Dis here might give you some surprise
Esta canción mía del Arácnido Follador, lo siento To hear my SPIDER-FUCKIN’ song
 
Solo hay una cosa que me hace reflexionar De only thing dat cause me wonder
Acerca de la roca en la que debo estar ‘Bout de rock I livin’ under
“¿Cómo lograste tratarme mal durante tanto tiempo?” “How you doin’ me wrong so long?”


Hunchentoot sigue haciendo piruetas lascivamente.
HUNCHENTOOT continues to cavort lasciviously.
¡De repente, los ojos de Drakma se abren incrédulos de par en par! Allí, en medio del frenesí autoerótico de Hunchentoot, ella vislumbra a los Forzícolas (y a Durk) tropezando de detrás de La Cueva Falsa, bostezando, estirándose y reajustando sus pelotas de ping-pong, para dar a entender que se están “recuperando” de su fantástico viaje. SUDDENLY, DRAKMA’s eyes widen in disbelief! There, in the midst of HUNCHENTOOT’s auto-erotic frenzy, she beholds the FORCELINGS (and DURK) as they stumbled out from behind The Fake Cave, yawning, stretching, and readjusting their ping-pong balls, indicating “recovery” from their fantastic journey.
 
[Durk, todavía sonriendo] Bueno, chicos y chicas… ¡lo logramos! [Durk, still smiles] Well, guys an’ gals… WE MADE IT!


Hunchentoot va con pisada fuerte a examinar a Durk. HUNCHENTOOT lumbers to scrutinize DURK.
 
[Durk, continuando] ¡Aquí está! ¡El espacio ultraterrestre! ¡Un fantástico planeta desconocido e inexplorado, habitado por… habitado por… uh… este Arácnido Gigante feo! [Durk, contd.] This is it! OUTER SPACE! A fantastic, unknown, unexplored PLANET, inhabited by… inhabited by… uh… this GIANT, UGLY SPIDER!
[Hunchentoot, cabreado] ¿Qué has dicho? [Hunchentoot, pissed off] Say WHAT?
[Durk, un poco intimidado] Que uh… que parece uh… muy talentoso… y uh… ¡baila estupendamente! Dime, compadre, qué pasa… (yo mismo toco la trompeta) y por supuesto, déjame presentarte… [Durk, slightly intimidated] Who uh… Who seems to be uh… VERY TALENTED… and uh… DANCES TERRIFIC! Say, brother, what’s happenin’… (play a little trumpet myself), and, of course, over here we have…
[Drakma] ¡Silencio, terrícola! ¿Quiénes sois? ¿Cómo os atrevéis a invadir mi planeta? ¿Quién os dio permiso para cruzar mi espacio? [Drakma] SILENCE EARTHLING! Who ARE you? Why have you DARED to TRESPASS upon MY PLANET? Who gave you PERMISSION to travel through MY SPACE?


Drakma se eleva encima de Durk, apuntándole el dedo a su cara. DRAKMA towers over DURK, wagging her finger in his face.
 

[Durk, con una sonrisita de comemierda] Bueno, uh… mira, es así uh… ¡la mente humana es el Poder Supremo!
[Durk, shit-eating grin] Well uh… y’see, it’s like this, uh… THE HUMAN MIND IS THE ULTIMATE POWER!


(Luces intermitentes - gong ominoso) (Lights flash - ominous gong)
Los Forzícolas bajan sus pelotas de ping-pong, manoseándolas con los ojos cerrados. FORCELINGS pull down their ping-pong balls, groping blindly.
 
[Forzícolas, al unísono] … el Poder Supremo [Forcelings, unison] … the ULTIMATE POWER
[Durk, alegremente] Y por supuesto, traemos saludos de la amable, generosa y amigable gente de la Tierra… (el tercer puntito desde el punto grande a la derecha que mi gente llama ‘Sol’…) y uh… básicamente, esta es una gira promocional para nuestra Nueva Fantástica y Emergente Fundación Religiosa que muy pronto va a ser… [Durk, cheerfully] And, of course, we bring GREETINGS from the kind, generous, friendly PEOPLE OF EARTH… (the third little dot over by the BIG DOT on right, which my people call THE SUN…), and uh… BASICALLY, this here’s a PROMO TOUR for our FANTASTIC NEW AND UPCOMING RELIGIOUS FOUNDATION that’s pretty soon gonna be the…
[Drakma, interrumpiéndolo] ¡Bah! ¡Me importa un bledo vuestra miserable gira promocional! ¡Preparaos para enfrentar vuestro destino, invasores! ¡Mátalos, Hunchentoot! ¡Mata, mata, mata a los terrícolas! [Drakma, interrupting] BAH! Your wretched PROMO TOUR means nothing to me! Prepare to meet your DOOM, invaders! KILL, HUNCHENTOOT! KILL, KILL, KILL THE Earthlings!


Hunchentoot no se mueve. Se limita a mirarla. HUNCHENTOOT doesn’t move. He just looks at her.
 
[Hunchentoot, desestimándola] Mierda… ¡baja un cambio, perra! [Hunchentoot, fobbing her off] Lighten up, bitch… shee-it!


Hunchentoot sacude la cabeza con asco y hace un gesto hacia Durk. HUNCHENTOOT shakes his head disgustedly and gestures toward DURK.
 
[Hunchentoot, continuando] Ahora mira… ¡psst! ¡Oye! Terrícola… ¡ven aquí, chico! [Hunchentoot, contd.] Now look here… psst! Hey! EARTH-dude… C’mere, boy!


Los dos caminan hasta el borde del escenario. Un foco de luz azul sobre ellos enfatiza la intimidad de su conversación susurrada. They walk to the edge of the stage. A BLUE SPOTLIGHT ON BOTH OF THEM emphasize the intimacy of their whispered conversation.
 
[Durk, entusiasmado] ¡Seguro! ¿Qué necesitas, amigo mío? Choca esos cinco… (o cuantos tienes) … [Durk, delighted] Sure thing! What you need, my man? GIMME FIVE… (or whatever) …


Él intenta dar palmaditas “trendy” en los varios miembros de más de Hunchentoot. He attempts to swat “hiply” at several of HUNCHENTOOT’s extra arms.
 
[Hunchentoot, confidencialmente] Escucha, chico, ¡debería devoraros en serio, amigos! [Hunchentoot, confidentially] Look here, boy, I REALLY AM supposed to scarf you folks up!
[Durk, con una sonrisita de comemierda otra vez] ¿En serio? Guau, qué bonito… ¡muy bonito! [Durk, shit-eating grin again] Really? Wow, that’s beautiful… REALLY BEAUTIFUL!
[Hunchentoot] Es la llamada de mi enorme especie, ¿entiendes? ¡Aquí estamos hablando de bio-función cósmica! ¡Nací precisamente para exterminar a las desgraciadas víctimas terrestres! [Hunchentoot] Dat be de CALLIN’ of my ENORMOUS SPECIES, you copy? We be talkin’ COSMIC BIO-FUNCTION here! I was BORN to jus’ be WRECKIN’ de FUCK outa them HELPLESS EARTH-VICTIMS!


Durk se retuerce cuando Hunchentoot pone su solapa al revés. DURK fidgets as HUNCHENTOOT flips his collar up.
 
[Hunchentoot, continuando] Y tú serás uno de ellos, a menos que tú y yo hagamos un trato… [Hunchentoot, contd.] An’ YOU gone be ONE OF ‘EM, ‘less you an’ me c’n GET SOMETHING TOGETHER…


Durk finge estar muy preocupado por el bienestar del arácnido. Pone un brazo protector alrededor de los hombros de Hunchentoot. DURK pretends to be very concerned for the insect’s welfare. He puts his arm protectively around HUNCHENTOOT’s shoulder.
 
[Durk] ¡Escúchame! Que nunca se diga que nuestra Nueva Fantástica y Emergente Organización Religiosa, Preocupada por la Ecología, Definitivamente en contra de Cualquier Forma de Insecticida… dejó pasar… una sola oportunidad para ayudar a un alma perdida o para acoger un nuevo converso… (¿Cuánta pasta se puede hacer aquí?) [Durk] Just listen to me! Never let it be said that our FANTASTIC NEW AND UPCOMING, ECOLOGICALLY CONCERNED, DEFINITELY-AGAINST-ANY-FORM-OF-INSECTICIDE… RELIGIOUS ORGANIZATION ever missed… SINGLE CHANCE to help a troubled soul or make a new convert… (How much bread you makin’ up here?)


Hunchentoot se sacude de encima el brazo de Durk y lo agarra por una mejilla. HUNCHENTOOT tosses DURK’s arm away and grabs him by the cheek.
 
[Hunchentoot, amenazante] ¡Escucha bien! ¡Parece que no quieres entender, chico! ¡Estás hablando con un jodido Arácnido Gigante feo, malvado, cruel y sangriento! ¡Y voy a acabar con todos vosotros, a menos que hagamos un trato aquí mismo, ahora mismo! [Hunchentoot, dangerously] Look here! You jus’ don’ seem t’unnuhstain boy! You lookin’ at a MEAN, NASTY, CRUEL, BLOODTHIRSTY, GIANT muthafuckin’ SPIDER! An’ I gone SNUFF all you people OUT ‘less we get something goin’ here RAT NOW!
[Drakma, desde lejos, furiosa] ¡CÓMELOS! ¡COMA A ESOS TERRÍCOLAS, HUNCHENTOOT! [Drakma, raging in the distance] EAT THEM! EAT THOSE EARTHLINGS, HUNCHENTOOT!


Sorprendido por la interrupción, Hunchentoot suelta la mejilla de Durk y se vuelve hacia la voz de Drakma. Startled by the interruption, HUNCHENTOOT releases DURK’s cheek and turns in the direction of DRAKMA’s voice.
 
[Drakma, continuando] ¡ES TU BIO-FUNCIÓN CÓSMICA NATURAL! ¡SI IGNORAS TUS PULSIONES COSMO-BIOLÓGICAS, PODRÍAS CAUSAR UN DESEQUILIBRIO IRREVERSIBLE EN EL FRÁGIL ECOSISTEMA DE MI POBRE PLANETA! ¡JESUCRISTO! ¡PODRÍAMOS TODOS ENFERMARNOS DE TUMOR ESPACIAL! [Drakma, contd.] IT IS YOUR NATURAL COSMIC BIO-FUNCTION! IF YOU IGNORE YOUR COSMO-BIOLOGICAL URGINGS, YOU COULD CAUSE AN IRREVERSIBLE IMBALANCE IN THE FRAGILE ECO-SYSTEM OF MY MISERABLE PLANET! JESUS CHRIST! WE COULD ALL GET SPACE-CANCER!


Hay un silencio sepulcral cuando Hunchentoot se acerca con pisada fuerte a Drakma, la mira de arriba a abajo y dice… There is a deadly silence as HUNCHENTOOT stomps over to DRAKMA, looks up and down, and says…
 
[Hunchentoot, exasperado] ¡Cierra tu puta boca! ¡Sé lo que estoy haciendo! [Hunchentoot, exasperated] Why don’t you jus’ SHUT DE FUCK UP! I knows what I’m doin’!


El foco lo sigue de nuevo hasta el borde del escenario, donde vuelve a hablar con Durk. The spotlight follows him back to the stage edge where he takes up again with DURK.
 
[Durk, en ascuas] Je je… ahora vas a fingir comernos… y luego nos escupirás en la parte posterior de La Cueva Falsa… ¿no es así? [Durk, fidgeting] Heh-heh… You gonna PRETEND to eat us… an’ then SPIT US OUT in back of The Fake Cave… right?
[Hunchentoot, MUY confidencialmente] Escucha, “compadre”… puede que no os coma del todo… [Hunchentoot, VERY confidentially] Look here, “brothuh”… I may not hafta be eatin’ you people AT ALL…


Durk salta hacia atrás, un poco asombrado. DURK jumps back, semi-astonished.
 
[Durk] ¡En serio! ¿De verdad? ¡Qué bonito! ¡Es muy, muy bonito! ¡Y el no va más! [Durk] No shit! Really? That’s beautiful! That’s REALLY, REALLY BEAUTIFUL! And outa-SITE!


Con mucho cuidado, Durk da una palmadita a Hunchentoot en la espalda. DURK pats HUNCHENTOOT on the back very carefully.
 
[Hunchentoot] Eso es, “compadre”… ¡Choca esos cinco (o cuantos tienes), “compadre”! [Hunchentoot] That’s right, “brothuh”… GIMME FIVE (or whatevuh), “brothuh”!


Hunchentoot gira en torno a Durk, golpeándolo con sus patitas de resorte. HUNCHENTOOT whirls around, pummeling DURK with his spring-loaded leglets.
 
[Hunchentoot, continuando] ¡Vaya! ¡Eso es lo que es! ¡Eso es! ¡Ajá, sí! ¡Entendiste bien! Escucha, me estaba preguntando si podrías ayudar a un “compadre”… [Hunchentoot, contd.] HEY! What’s TO it! That’s right! Um-hmm, yeah! You got it! Look here, I’s jes’ wondrin’ if y’all be able t’hep a “brothuh” out…


De repente, Durk entiende lo que está pasando realmente. DURK suddenly grasps what is REALLY going on.
 
[Durk, satisfecho de sí mismo porque ESO puede GUSTARLE] ¡CLARO! ¡TIENES GANAS DE SEXO! [Durk, impressed with himself because HE can DIG IT] OF COURSE! YOU WANNA GET LAID!
[Hunchentoot, con filosofía] Mierda… ¡eres bastante listo para ser un terrícola! [Hunchentoot, philosophically] Shit… y’all putty sharp fo’ a EARTH-boy!

7. Arañita (Repetición)

7. Spider lady (Reprise)

English Italiano Français Italiano Español Français
Las luces se encienden y el Arácnido Gigante vuelve a cantar mientras los Forzícolas (que, cuando no hay nada más que hacer, se retiran en modo meditación ping-pong) bailan con Durk y Hunchentoot. THE LIGHTS COME UP as the FORCELINGS (who retreat into ping-pong meditation-mode when there’s nothing else for them to do) dance over to DURK and HUNCHENTOOT, as the Giant Spider bursts into song once more.
 
[Hunchentoot, cantando] Nunca pasa nada especial [Hunchentoot, singing] There ain’t NOTHIN’ to it
Habría necesidad de una arañita consensual ‘Les some SPIDER-MAMA DO IT
¡Y hoy desearía un par de mandíbulas de arañita! An’ I could use a pair o’ SPIDER-JAWS today!
 
Entonces, si tu cerebro humano tiene tanto poder So, ef yo’ Human Brain’s so hot
Ve y muéstrame lo que puedes hacer Jes’ go an’ show me what you got
Y halla de inmediato mi arañita An’ get my SPIDER-PUSSY whippin’ right away
 
Porque si no lo haces, siento decirte esto ‘Cause ef you don’t, I gotta tell ya
Es mi tarea de arácnido matarte, soy honesto It’s my SPIDER-JOB t’kill ya
¡Y, tío, no me importará un bledo! An’ it ain’t gonna make no never-mind t’me, boy!
 
Así que halla mi arañita inmediatamente So git my SPIDER-PUSSY flyin’
O todos vosotros moriréis, gente Or all you folks is gwine be dyin’
¡Porque soy un exterminador y no desparramo mierda de arácnido! An’ that’s no SPIDER-SHIT I’m spreadin’, cuz I c’n DE-stroy!


Hunchentoot hace chillar su armónica fétida, demostrando a los Forzícolas varios métodos que un Arácnido Gigante puede usar para infligir graves lesiones personales. HUNCHENTOOT squeals away on his fetid harmonica, demonstrating to the FORCELINGS various possible methods of GIANT SPIDER-INFLICTED GRIEVOUS PERSONAL HARM.
Tan pronto como cree que les ha dado el susto adecuado, hace una pausa para anunciar… As soon as he feels he has given them a Proper Scare, he pauses to announce…
 
[Hunchentoot, pragmático] ¡Ahora voy a volver a mi apartamento para pajearme por un tiempo, hasta que vosotros, amigos religiosos, aparezcáis con algo caliente y peludo con el que me pueda identificar! [Hunchentoot, matter of factly] I now be gwine back to my apartment to WHIP IT fo’ a while ‘til you Religious Folks come up with somethin’ Hot an’ Hairy I can identify wif!
[No Exactamente Carl Sagan, voz en off] Y así, después de presentarles su caso a los invasores de la Tierra, el patético e incomprendido Arácnido Gigante vuelve a su cueva… y no se escucha nada más que sus varios y pequeños apéndices ocupados pajeándolo, mientras Drakma (Reina de la Codicia Cósmica) languidece en su solitario Sofá por el amor de su arácnido… [Not Quite Carl Sagan, voice-over] An so, having stated his case to the invaders from EARTH, the pathetic, misunderstood Giant Spider trundles back into his cave… and naught was heard but his busy little multiple appendages, WHIPPING IT, while on her lonely SOFA, DRAKMA (Queen of Cosmic Greed) pines away for the love of her insect…


(Efecto de sonido: paja de arácnido) (SFX: spider flog)

8. Flambeado

8. Flambay

English Italiano Français Italiano Español Français
Transición a la intro de una melodía de fondo de piano bar mientras el escenario se oscurece y un foco solitario ilumina Drakma. Segue to a cocktail piano vamp intro as the stage darkens and a lonely spotlight finds DRAKMA.
 
[Drakma, cantando] Solía ser muy amable… [Drakma, singing] He used to be very kind…
(Aunque su manera era burda) (In his own crude way)
¡No siempre era como yo quería que fuera! He wasn’t always like I wanted him to be!
No era listo He wasn’t smart
Tampoco era guapo He wasn’t handsome either
Pero me excitaba cuando me taladraba dondequiera But he thrilled me when he drilled me
Y nunca he amado a un monstruo como a él, soy sinceraAnd I’ve never loved a monster quite like HE…
 
Porque su amor era tan “flambeado” Because his love was so “FLAMBAY”
 
Sus besos me han quemado His kisses burned me so
Sus besos me han transformado His kisses turned me
Desde una reina sobre un trono From a queen on a throne
¡A un excremento secado! To a SHRIVELLING STOOL!
Aquí estoy, sola como un perro: Here I stand, all alone:
¡EL HAZMERREÍR DE UN ARÁCNIDO! A SPIDER’S FOOL!
(¡Pero soy yo la que él necesita para manosear su cacharro!) (When it’s ME he needs to fondle his tool!)
 
¡Creo que solo algunos bichos se comportan de este modo! I guess some bugs are just THAT WAY!
Realmente no necesita tu amor He don’t really need your love
Realmente no necesita que tú… He don’t really need you…
Estés ahí To be there
Cuando su manto se ha vuelto When his hair
Gris y enmarañado Gets matted and gray
Con una escoba, limpiando su cuarto With a broom cleaning his room
Del lío que ha montado From the mess he made that day
¡Mordisqueando los brazos de los terrícolas que ha capturado! Out of earthling arms he nibbled away!
 
Oh, Hunchentoot, mi amor, ¿cómo puedes abandonarme ahora? Oh, HUNCHENTOOT, my love, how could you desert me now?
Oh, Hunchentoot, bruto, ¿no ves que te quiero? Oh, HUNCHENTOOT, you brute, can’t you see I want you?
¡No me dejes! Stay with me!
¡QUÉDATE CONMIGO ABIERTAMENTE! FLAGRANTLY!
¡Y viviremos felizmente And we’ll have ECSTASY
Eternamente! For ALL ETERNITY!
 
Porque tu amor es tan “flambeado” Because your love is so “FLAMBAY”
 
Tus besos me queman You kisses burn me so
Mmm, tus besos me transforman Mmmh, your kisses turn me
Desde una reina sobre un trono From a queen on a throne
¡A un excremento secado! To a SHRIVELLING STOOL!
No me importa que seas grosero I don’t mind if you’re unkind
¡Ya que las arañas deben liderar! ‘Cause SPIDERS RULE!
Sí, todo en ti es espléndido Yes, YOU’RE ALL REAL COOL
Con esas pequeñas telarañas que sabes desenrollar With those little WEBS you SPOOL
Y toda tu “baba de arácnido” And all your “SPIDER DROOL”
¡Oh, en tu charco, déjame flotar! Oh, let me float in your pool!


Drakma toca torpemente su “cítara espacial” y sigue rasgueando unos pocos acordes horribles. DRAKMA fumbles for her “Space-Zither” and strums a few more hideous chords.
 
[Drakma] ¡HUNCHENTOOT! ¡HUNCHENTOOT! ¡HUNCHENTOOT! [Drakma] HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT!


Los acordes distraen a Hunchentoot de su recreación. Se asoma de La Cueva Falsa. The chords distract HUNCHENTOOT from his recreation. He pokes his head out of The Fake Cave.
 
[Hunchentoot, molestado] ¿Qué quieres ahora, perra? [Hunchentoot, disgruntled] What you want NOW, bitch?
[Drakma, fingiéndose fría y objetiva] ¡Escucha atentamente, Arácnido del Destino! Si persistes en tu negativa a comerte a los terrícolas, ¡mis planes para la conquista de su asqueroso planetita podrían ir al traste! [Drakma, pretending to be cold and objective] Listen carefully, SPIDER OF DESTINY! If you persist in your refusal to EAT THE EARTH PEOPLE, my plans for the CONQUEST of their disgusting little planet may become ENDANGERED!


Corte a Cecil y Larry cerca del Charco de Cristal, despertándose y aventurándose para salvar a los demás (todavía no están al tanto del Muñeco). Cut to CECIL and LARRY near the CRYSTAL POOL, waking up and venturing forth to save the others (they don’t know about THE DUMMY yet).


Corte al interior de la Sala de la Muerte. Cut to interior of the DEATH CHAMBER.
 
[El Muñeco] ¿Qué demonios estás haciendo aquí, viejo? [The Dummy] What the heck you doing’ up here, old-timer?
[Billy] Bueno, antes de que me interrumpieran, me estaba preparando para volver a poblar este cuerpo celestial, después de reclamarlo y renombrarlo y así sucesivamente… [Billy] Well, before I got interrupted, I was getting ready to re-populate this Heavenly Body, after claiming it and renaming it and so forth…
[El Muñeco] No puedes hacer esto… este satélite es propiedad del gobierno de los Estados Unidos, ¡y un viejo pendejo como tú no tiene algún derecho a tocarle las pelotas! [The Dummy] You can’t be doin’ that… this here MOON is the property of the U.S. Government, an’ there’s no way some old asshole like you has got any right to fuck around with it!


Corte al interior del Ablandador de Carne. El vapor se eleva por todas partes mientras las Chicas Espaciales hacen “¡IIK!” y se rasgan los sujetadores puntiagudos.
Cut to interior of the TENDERIZOR. Steam rises all around while Space-Girls go “EEEEK!” and tear away pointed brassieres.


Corte a Cecil y Larry en camino hacia la Sala del Trono del Rey de los Soldados Rasos. Por el camino, discuten su plan para derrotar a los Soldados Rasos. Cut to CECIL and LARRY on their way to THE GRUNT KING’S THRONE ROOM. As they travel, they discuss their plan to vanquish the GRUNT PEOPLE.
Arrancan unas pocas estalagmitas falsas y llenan sus bolsillos con los “diamantes espaciales simulados de una manera increíblemente realista” que ensucian el camino. They pluck a few fake stalagmites and fill their pockets with the “Incredibly Realistic Simulated Space Diamonds” littering the pathway.


Corte al Interruptor Letal mientras se gira a la posición marcada “DEFUNCIÓN”. Cut to E.C.U. DEATH SWITCH being thrown to the position marked “DEMISE”.
(Efecto de sonido: gorgoteo de “salchichas espaciales” en la Sala de la Muerte, mezclado con el rugido del Arácnido Gigante enfurecido) (SFX: “Space Sausages” gurgling into the DEATH CHAMBER, mingled with enraged GIANT SPIDER roar)


Corte al interior de la sala de TV del Arácnido de Papel Maché. Cut to interior of the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER’s TV room.
Resulta que rugió porque fue interrumpido mientras veía TV. We discover that the roar is in response to the interruption of his TV viewing.
Grandes cantidades de “salchichas espaciales” están cayendo a su alrededor… algunas cuelgan de su pantallita. Large quantities of “Space Sausage” are falling all around him… some of them dangle over his tiny screen.


Corte a las Chicas Espaciales semidesnudas, retorciéndose en el Ablandador de Carne. Cut to half-naked SPACE-GIRLS, writhing in the TENDERIZOR.


Corte a Billy y el Muñeco, encadenados espalda con espalda, mientras “salchichas espaciales” se acumulan a su alrededor. Cut to BILLY and THE DUMMY, chained, back to back, “Space Sausages” rising around them.
Las sombras del Arácnido de Papel Maché y de Casi Carl Sagan están visibles al otro lado de la verja elevándose. El Arácnido de Papel Maché hace su horrible ruido. Sobre el rugido escuchamos: The shadows of THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER and ALMOST CARL SAGAN are visible on the other side of the gate as it rises. THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER makes his horrible noise. Above the roar we hear:
 
[Billy] ¿Quién coño te crees, colega? ¡Que te jodan! ¡Y que también jodan al puto gobierno de los Estados Unidos! ¡Que jodan tu costoso traje espacial! ¡Que jodan a todas las putas cosas que representas! [Billy] Who the fuck do you think YOU are, buddy? Fuck you! AND FUCK THE GODDAM U.S. GOVERNMENT TOO! Fuck yer expensive spacesuit! FUCK EVERY GODDAM THING YOU STAND FOR!
[El Muñeco] Estas son palabras bastante fuertes de un decrépito hijo de puta indefenso, encadenado a un maldito instrumento de tortura en el espacio ultraterrestre… ¡con “caca espacial” hasta el cuello y un Arácnido Gigante sobreviniendo a un lado! Solo un comunista podría decir mierda así en un momento como este… ¡ah! ¡Sé cómo tratar con los pendejos como tú! Créeme, si alguna vez salimos de esta situación altamente improbable, ¡haré que tu senil cerebro comunista salpique por todo este maldito sitio! [The Dummy] Those are pretty strong words to be comin’ from some decrepit old sonofabitch, helpless chained to a goddam outer space torture machine… “Space Doody” up to his dick and a GIANT SPIDER creepin’ over on the side! Only a COMMUNIST would say shit like that at a time like this… HAH! I know how to deal with assholes like you! BELIEVE ME, if we ever get out of this highly improbable situation, I’m gonna blow your senile COMMUNIST brains all over this fuckin’ place!


Corte al interior del Ablandador de Carne… más chillidos, vapor, desnudez desesperada, etc. Cut to TENDERIZOR interior… more squeals, steam, desperate nudity, etc.


Corte al interior de la Sala del Trono… todos los Soldados Rasos se apiñan cerca de la puerta del Ablandador de Carne, riéndose del tormento de las Chicas Espaciales, sin darse cuenta de Cecil y Larry que se escabullen detrás de ellos. Cut to THRONE ROOM interior… all the GRUNTS are huddling near the TENDERIZOR door, chuckling over the Space-Girls’ torment, unaware of CECIL and LARRY as they sneak up behind them.
Larry accidentalmente gira el Interruptor Letal en posición “APAGADO”. LARRY accidentally bumps the DEATH SWITCH into the “OFF” position.


Corte al interior de la Sala de la Muerte. Cut to interior of the DEATH CHAMBER.
La verja que iba a permitir que el Arácnido de Papel Maché comiera a Billy y al Muñeco se cierra de golpe, justo cuando se suponía que él iba a pasar por allí. The gate which would have allowed the PAPIER-MÂCHÉ SPIDER to eat BILLY and THE DUMMY clanks down, just as he was supposed to pass through it.


Corte al interior de la Sala del Trono, filmada a 2 fotogramas por segundo. Cut to THRONE ROOM interior, shot at 2 F.P.S.
Cecil y Larry, en una secuencia de pelea profusamente coreografiada, pasan volando a una velocidad increíble y derrotan el ejército de los Soldados Rasos utilizando como proyectiles sus estúpidas estalagmitas y sus “diamantes espaciales”, en una parodia de la batalla con “los ogros” de “Chicas en la Tierra de los Juguetes”. CECIL and LARRY, in a lavishly choreographed fight sequence, whizzing by at incredible speed, decimate the entire army of GRUNTS with their stupid stalagmites and “Space Diamond” projectiles, in a parody of the battle with “The Bogey-Men” from “BABES IN TOYLAND”.
Cuando cesa, todos los Soldados Rasos se han mutilado, dejando charcos de sangre de monstruo en todas partes. Cecil y Larry están cubiertos por este derramamiento de sangre manifiestamente falso. By the time it is over, all the GRUNTS have been mutilated, leaving pools of monster blood everywhere. CECIL and LARRY are covered in this obviously fake gore.
Cuando las cosas se calman, se oyen las súplicas de las Chicas Espaciales a través de la Puerta n.º 1. Cecil y Larry la abren y son casi pisados por la estampida de las vaporosas doncellas lunares desnudas y completamente ablandadas. As things quiet down, the Space-Girls’ pleas can be heard through Door #1. CECIL and LARRY open are almost trampled by a stampede of steaming, naked, thoroughly tenderized Lunar Maidens.
La visión de los Soldados Rasos mutilados hace que al principio ellas retrocedan horrorizadas, pero, a través de la magia de las películas de serie “B”, de alguna manera este horror evoluciona hacia una forma extraterrestre de estimulación sexual. The sight of the mutilated GRUNTS causes them to recoil in horror at first, but somehow, through the magic of “B” Movie Logic, this horror evolves into an alien form of sexual stimulation.
Las chicas les dejan claro a Cecil y Larry que no pierdan tiempo con la ceremonia de repoblación lunar. Aferrándoles sus ropas, intentan violar en grupo a los dos idiotas, justo en medio de las entrañas del monstruo. The girls indicate to CECIL and LARRY that they shouldn’t waste any time with the LUNAR REPOPULATION CEREMONY. Clawing at their clothing, they attempt to gang-rape the two idiots right there in the middle of the monster guts.
A Larry no le disgusta para nada esta especie de cabalgata de yeguitas, pero Cecil está preocupado por su tío Billy. Las Chicas Espaciales ignoran sus protestas y siguen amontonándose sobre él. LARRY doesn’t mind at all since it’s a sort of like a PONY RIDE, but CECIL is worried about UNCLE BILLY. The Space-Girls ignore his protestations, and continue to pile on top of him.
Él vislumbra la Puerta n.º 2, logra liberarse y la abre… solo para ser repelido por el hedor de las “salchichas espaciales” que caen mezclándose con los escombros del monstruo. He sees DOOR #2, manages to pull away, and opens it… only to be repelled by the stench of the “Space Sausages”, as they tumble out to mingle with the monster debris.
Se tapa la nariz y se obliga a entrar. Una vez dentro, Cecil descubre a Billy y al Muñeco. He holds his nose and forces himself to go in. Once inside, CECIL discovers BILLY and THE DUMMY.
Billy lo advierte que no libre “el bajito”, ya que él quiere hacerle salpicar su cerebro hacia fuera. BILLY warns him not to release “The Short Guy” because he wants to blow his brains out.
 
[El Muñeco, gritando] ¡Es un comunista, idiota! ¡Es tu deber como americano liberarme para que pueda eliminar del universo ese hijo de puta maloliente de una vez por todas! [The Dummy, screaming] He’s a COMMUNIST, you dipshit! It’s your DUTY as an AMERICAN to release me so I can rid the universe of this stinking son-of-a-bitch once and for all!


Perplejo, Cecil se dirige a su tío y le pregunta: Baffled, CECIL turns to his uncle and asks:
 
[Cecil] ¿Eres comunista? ¡Nunca hubiera dicho que eras comunista! [Cecil] Are you a COMMUNIST? I never knew you were a COMMUNIST!
[Billy, indignado por la acusación] ¡Patrañas! ¡No soy comunista! ¡Era portero! [Billy, enraged by the accusation] FROGWASH! I’m not a COMMUNIST! I’m a FORMER JANITOR!
[El Muñeco, tratando de liberarse de sus cadenas] ¡Mentiras! ¡Todas mentiras! ¡Mienten sobre todo… siempre! ¡Propaganda comunista! ¡No creas ni una palabra! [The Dummy, struggling against his chains] Lies! All Lies! They lie about EVERYTHING… ALL THE TIME! COMMUNIST PROPAGANDA! Don’t believe a WORD of it!


El Arácnido de Papel Maché irrumpe a través de la verja, embalsama el Muñeco, lo agarra y lo lleva rápidamente a su habitación. THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER crashes through the gate, wobbles over and grabs THE DUMMY, whisking him off to his room.
 
[Cecil] ¡HOSTIA PUTA! [Cecil] HOLY SHIT!


Cecil desencadena al acusado de comunismo y ambos salen corriendo, cerrando detrás de ellos la puerta n.º 2 con un portazo. He unchains the accused Communist and they both rush out, slamming DOOR #2 behind them.
Mientras tanto, Larry está disfrutando “la cabalgata de yeguitas de su vida”. Meanwhile, LARRY has been getting “The Pony Ride Of His Life”.
Cecil (ya desvestido) se sumerge. Billy se quita la ropa y se une al grupo. Greta consume cantidades peligrosas de “salchicha espacial”. CECIL (already undressed) dives in. BILLY removes his clothes and joins them. GRETCHEN consumes dangerous amounts of “Space Sausage”.


Fundido en el “Broadway Equivalente”. Dissolve to “EQUIVALENT BROADWAY”.
 
[No Exactamente Carl Sagan] Como recordarán, hace unos momentos la depravada Chica Espacial pronunció una amenazante advertencia a su cómplice recalcitrante, afirmando que ¡sus planes para la conquista de toda la Tierra podrían ir al traste por su renuencia a comerse a los terrícolas “como cada buen Aracnidito Gigante”! [Not Quite Carl Sagan] As you will perhaps recall, a few moments ago, the depraved SPACE-GIRL pronounced an ominous warning to her recalcitrant insect accomplice, indicating that her plans for the CONQUEST of THE EARTH ITSELF could be endangered by his reluctance to eat the Earthlings “like a good little Giant Spider”!


Corte al Muñeco, Casi Carl Sagan y el Arácnido de Papel Maché, reunidos alrededor de la pequeña TV, riéndose como niños. Cut to THE DUMMY, ALMOST CARL SAGAN, and THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER, crowded around the tiny TV, laughing childishly.
 
[El Muñeco, dándole un codazo en el tórax al Arácnido de Papel Maché] ¡Ah! ¡Esta sí que era buena! [The Dummy, nudging THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER in the thorax with his elbow] Hah! THAT was a GOOD ONE!

9. Arácnido del destino

9. Spider of destiny

English Italiano Français Italiano Español Français
Corte al “Broadway Equivalente”. El escenario se ilumina a la izquierda. Cut to “EQUIVALENT BROADWAY”. Lights up on stage left.
 
[Drakma, cantando] ¡Arácnido del Destino, escucha atentamente! [Drakma, singing] Listen carefully, SPIDER OF DESTINY!
¡Tienes que seguir la llamada de la cosmo-biología obligatoriamente! You must heed the call Of COSMO-BIOLOGY!
 
Si te comes a los terrícolas ahora If you eat the Earthlings now
Todo saldrá bien, y más adelante Things will all be fine, AND THEN
Arreglaremos nuestro amor de alguna manera We’ll repair our love somehow
¡Y retomaremos nuestra apretada agenda And resume the busy schedule
De despiadadas conquistas, nuevamente! Of our RUTHLESS CONQUEST once again!


Drakma agarra su panel de control y golpea los botones rítmicamente. DRAKMA clutches her control panel and punches the buttons rhythmically.
 
[Drakma, continuando] ¡Arácnido del Destino, escucha atentamente! [Drakma, contd.] Listen carefully, SPIDER OF DESTINY!
¡No perderé esta oportunidad emocionante! I will not allow this marvelous OPPORTUNITY to be taken from me!
¡Emocionante! TAKEN from me!
 
Entonces… So…
¡CÓMETE A LOS TERRÍCOLAS! CÓMETELOS Y MASTÍCALOS Y BRUTALMENTE EAT THE EARTH PEOPLE! EAT THEM AND CHEW THEM AND BRUTALLY
PISOTEA EL RESTO DE LO QUE QUEDA STOMP ON THE REST OF WHAT’S LEFT
Y PRESÉNTAME UN INFORME POSTERIORMENTE… AND THEN REPORT TO ME…
¡PORQUE LA TIERRA (Y LA LUNA Y LOS ASTROS) FOR THE CONQUEST OF EARTH (AND THE MOON AND THE STARS)
Y EL ESPACIO QUE HAY EN MEDIO DE LOS COMETAS Y TODO ESO AND THE SPACE IN BETWEEN ALL THE COMETS AND STUFF
UNA VEZ CONQUISTADOS, SERÁN NUESTROS! WILL BE OURS!
 
[No Exactamente Carl Sagan] Al escuchar tanto hablar de “conquistas”, Durk se alarma y recoge a sus discípulos mutantes para una reunión estratégica de emergencia… [Not Quite Carl Sagan] Hearing all this talk of “CONQUEST”, DURK becomes alarmed and gathers his Mutant Disciples for an emergency strategy meeting…
[Durk, comprobando para ver si alguien está escuchando] Chicos y chicas, con esta gente del espacio ¡estaremos de mierda hasta el cuello aquí! ¡Está hablando de conquistar nuestro propio planeta! [Durk, checking to see if anybody is listening] Guys an’ gals, this is some DEEP SHIT these Space People got goin’ here! They’re talkin’ about the CONQUEST of our VERY OWN PLANET!
[Forzícola n.º 2, él también circunspecto] ¡Menos mal que hemos llegado aquí a tiempo! [Forceling #2, also concerned] It’s a good thing we got here in time!
[Durk, audazmente] Chicos y chicas, ¡nuestra tarea es clara! En calidad de Organización Religiosa Nueva y Emergente, Fantásticamente Benévola y Libre de Impuestos, ¡depende de nosotros, con todas nuestras mentes fantásticas, lograr el salvamento promocional de toda la Tierra! [Durk, boldly] Guys an’ gals, our duty is clear! It’s up to us, as a NEW and UPCOMING, fantastically benevolent, TAX EXEMPT Religious Organization, to bring about, with all of our FANTASTIC MINDS, THE PROMO-SALVATION of the EARTH ITSELF!
[Forzícolas, al unísono] Guay. Es muy, muy guay… ¡y también muy bonito, Maestro! [Forcelings, unison] Heavy. That’s very, very HEAVY… and also REALLY BEAUTIFUL, MASTER!

[Durk, poniéndose eufórico] ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! Todos nuestros competidores se pondrán verdes de envidia… cuando imprimamos nuestros folletitos, obstruyendo cada aeropuerto en cada gran ciudad en cada país civilizado en la Tierra y los distribuiremos a todos los potenciales convertidos, ofreciendo a esas almas perdidas la oportunidad de mostrar su gratitud con una pequeña donación, ya que habremos sido listos, deseosos y… capaces de prevalecer contra fantásticas adversidades.
[Durk, becoming excited] Yes! Yes! Yes! All of our competitors will be GREEN WITH ENVY… when we get our little leaflets printed up, and increase congestion at EVERY AIRPORT in EVERY MAJOR CITY in EVERY CIVILIZED COUNTRY on EARTH, and pass them out to EACH POTENTIAL CONVERT, affording those lost souls THE OPPORTUNITY to show their GRATITUDE with a SMALL DONATION, because WE were ready, willing and… ABLE TO SUCCEED against FANTASTIC ODDS.


Los Forzícolas hacen mímica de la distribución de folletitos mientras su “Maestro” se pone más y más histérico, hasta volverse casi no-inteligible. The FORCELINGS mime the leaflet-distributing process as their “MASTER” becomes more and more hysterical, eventually lapsing into semi-intelligibility.
 
[Durk, continuando] … ¡SALVANDO CADA UNO DE ELLOS DE UNA REAL, GENUINA, INVASIÓN-VASIÓN-ALA-PATASIÓN… ALIENA-BALLENIENA-ALAPTALIENA! [Durk, contd.] … TO SAVE EACH AND EVERY ONE OF THEM FROM A REAL, GENUINE, ALIEN-WHALIEN-ALAPTALIEN… INVASION-WASION-ALA-PATASION!


Mientras Durk balbucea confuso, los Forzícolas dan largas en su mímica hipnotizada, mirando hacia él a la espera de un diálogo al que puedan contribuir. The FORCELINGS fumble in the midst of their hypnotized miming as DURK gurgles into confusion, looking towards him for some dialogue they can WORK with.
 
[Durk, recapacitándose momentáneamente] … en términos simples, chicos y chicas: ¡de un maldito peligro mortal! Ahora, aquí está mi plan… [Durk, sanity momentarily regained]in layman’s terms, guys an’ gals: MORTAL MUTHA-FUCKIN’ DANGER! Now, here’s my plan…


Se reúnen en círculo mientras Durk logra localizar de alguna manera una “trompeta espacial” detrás de un pequeño volcán falso y finge soplar unas pocas notas en ella. They go into huddle as DURK somehow manages to locate a “Space Trumpet” from behind a tiny fake volcano and pretends to blow a few notes on it.
 
[Forzícolas, al unísono] ¿POR QUÉ NO NOS LO HA DICHO ANTES? [Forcelings, unison] WHY DIDN’T YOU SAY SO BEFORE?


Los Forzícolas recuperan una colección de “instrumentos espaciales” convenientemente escondidos y hacen mímica pomposamente mientras la orquesta toca. The FORCELINGS retrieve a collection of conveniently secreted “Space Instruments” and mime pretentiously as the orchestra plays.
 
[No Exactamente Carl Sagan, voz en off] ¡Los Forzícolas han unido sus mentes fantásticas para ejecutar una cadencia intergaláctica / alfa-terapéutica especial! [Not Quite Carl Sagan, voice-over] The FORCELINGS have linked their fantastic minds together in order to perform a special Intergalactic/Alpha-Therapeutic Cadenza!


Los detalles esenciales del audaz contraataque de los terrícolas se elaboran durante este diálogo musical que incluye, entre otras cosas, un extraño ritual de sacrificio en el que Durk, gracias a su magnetismo animal, tendrá que ganarse la confianza de la Chica Espacial. The essential details of the Earthlings’ bold counter-plot are worked out during this musical conversation; it includes, among other things, a bizarre SACRIFICIAL MANEUVER, in which DURK must win the confidence of the evil SPACE-GIRL by means of his Animal Magnetism.

10. Piénsalo bien (Repetición)

10. Think it over (Reprise)

English Italiano Français Italiano Español Français
Mientras los Forzícolas hacen mímica, Durk toca estrofas “magnéticas animales”. Se acerca a Drakma en el Sofá. DURK plays “Animal Magnetic” licks while the FORCELINGS mime. He approaches DRAKMA on the SOFA.
 
[No Exactamente Carl Sagan, continuando] Durk se mueve seductoramente hacia Drakma, tirada en el gran Sofá, provocándola con golpecitos eróticos de su “trompeta espacial” e invitando… invitando con insistencia a la Doncella Cósmica gigante a improvisar con él… ¡en su “cítara espacial”! [Not Quite Carl Sagan, contd.] DURK moves seductively toward DRAKMA as she takes her leisure on the big SOFA, teasing her with erotic little boops on his “Space-Trumpet”… tempting, ever tempting the immense Cosmic Maiden to jam with him… on her “Space-Zither”!


Durk llega al Sofá, tocando golpecitos eróticos. Drakma, semi-excitada, se sienta para prestar atención. DURK reaches the SOFA, booping erotically. DRAKMA, semi-aroused, sits up to take notice.
Los Forzícolas rodean el Sofá. El ritmo empieza a tomar forma. Drakma chasquea los dedos de una manera extremadamente antinatural. FORCELINGS surround the SOFA. Rhythm begins to establish itself. DRAKMA snaps her fingers in an incredibly hokey manner.
Los Forzícolas y Durk hacen balancear sus instrumentos de viento hacia ella con gestos seductores. Drakma agarra la “cítara espacial” y se une con sus horribles acordes favoritos. FORCELINGS and DURK wave their horns at her in coaxing gestures. DRAKMA reaches for the “Space-Zither”, joining in with her favorite horrible chords.
El diálogo musical se convierte en una especie de estúpido “boogie espacial”. The musical conversation evolves into some sort of stupid “SPACE-BOOGIE”.
Drakma empieza a “entrar en la pieza”, intentando tocar lo que cree que es un “solo” hozando. Es interrumpida por Durk, ¡que la agarra y la besuquea violentamente! DRAKMA starts to “GET INTO IT” attempting to play what she believes to be a rip-snorting “SOLO”. This is interrupted by DURK, as he grabs her, SMOOCHING VIOLENTLY!
Ella deja caer la “cítara espacial”, los dos se dan una toqueteada y se dejan caer detrás del Sofá. She drops the “Space-Zither” as the two of them grope briefly, and tumble over the back of the SOFA.
 
[Forzícolas] Bien, solo tienes que pensarlo bien [Forcelings] Over, just think it over
Y se desmoronará, se desmoronará And it will fall down, fall down
Créeme, ¡se desmoronará de verdad! Believe me, it’ll REALLY fall down!
[Durk, cantando, en atrevidos tonos operísticos] ¿Creáis que es tan loco concluir que el “cerebro promedio” tiene el potencial de dominar todo desde la tierra hasta el cielo? [Durk, singing, in boldest operatic tones] Do you think that it’s merely INSANE to conclude that the “AVERAGE BRAIN” has potential to RULE THE DOMAIN from the EARTH to the STARS?


Ligeramente despeinada, Drakma se levanta detrás del Sofá y toma Durk del brazo. Desfilan hacia el escenario debajo del arco formado por los instrumentos espaciales de los Forzícolas. Slightly disheveled, DRAKMA rises from behind the SOFA and takes DURK’s arm. They stroll downstage under an arch formed by the FORCELINGS Space Instruments.
 
[Durk y Drakma, cantando románticamente el uno al otro] CON NUESTRO PODER CEREBRAL [Durk & Drakma, crooning to each other] WITH A BRAIN FROM YOU AND ME
PODEMOS TRIUNFAR SIN RIVAL WE CAN RULE TRIUMPHANTLY
PODEMOS VENCER TODA ADVERSIDAD WE CAN CONQUER DESTINY
PODEMOS HACER QUE LA ETERNIDAD WE CAN CAUSE ETERNITY TO GO
VAYA AL REVÉS ‘ROUND THE OTHER WAY


Simulando una cinta al revés: Simulating backward tape:
 
SÉVER LA AYAV YAW REHTO EHT DNUOR’
[Forzícolas, Durk y Drakma, cantando] Bien, bien, solo tienes que pensarlo bien [Forcelings, Durk & Drakma, singing] OVER, OVER just think it over
Y se desmoronará, se desmoronará, abajo, abajo, abajo, abajo And it will FALL DOWN, FALL DOWN, down down down down
¡Se desmoronará! It will fall down!


Los Forzícolas bailan y hacen mímica, Durk y Drakma desfilan, los Forzícolas arrojan los instrumentos y terminan la canción poniéndose en cuclillas en modo meditación ping-pong. FORCELINGS dance and mime, DURK & DRAKMA stroll, FORCELINGS toss instruments away, ending the song by squatting with ping-pong balls in meditation-mode position.
 
[Drakma, pensativa] Sabes, hombre de la Tierra, yo… [Drakma, wistfully] You know, EARTH man, I…
[Durk, interrumpiéndola románticamente] Llámame simplemente… ¡Durk! [Durk, romantically interrupting] Just call me… DURK!
[Drakma] ¿Durk? ¿Durk? ¡Qué nombre más bonito! [Drakma] DURK? DURK? What a beautiful name!
[Durk, intentando tomarla en serio] De verdad, ¿eh? ¿Te gusta? [Durk, trying to take her seriously] Really, huh? You like it?
[Drakma, a ella le gusta mucho] ¡Oh sí! ¡Es tan… ritmado! Todos los nombres de los terrícolas son tan… [Drakma, she really likes it] Oh yes! It’s so… lilting! Are all Earthlings names so…
[Durk, interrumpiéndola] ¿Estás de broma? ¡El planeta Tierra es famoso por sus nombres fantásticos! ¿Alguna vez has estado allí? [Durk, cutting her off] Are you kidding me? The planet EARTH is famous for its Fantastic Names! Ever been there before?
[Drakma, pestañeando] No, pero… ¡me encantaría ir allí! Quiero decir, el nombre del planeta en sí… ¡Tierra! ¡Tierra! ¡Solo repítelo a ti mismo algunas veces! [Drakma, eyes twinkling] No, but… I’d love to go! I mean, the very name of the planet itself… EARTH! EARTH! Just say it to yourself a few times!


Se agarra perdidamente al pecho de Durk. She clutches desperately at DURK’s chest.
 
[Durk, estudiándola por el rabillo del ojo] Tierra, ¿eh? ¡Siempre me suena como “Etérea”! [Durk, studying her from the corner of his eyes] EARTH, huh? Always sounds like “URF” to me!
[Drakma] ¡Oh! ¡Cuando lo dices me dan escalofríos! [Drakma] Ooooooh! I get chills when you say it!
[Durk, incrédulo] Te dan escalofríos, ¿eh? Qué bonito… ¡muy bonito! [Durk, incredulously] That gives you the chills, huh? That’s beautiful… REALLY BEAUTIFUL!
[Drakma, ablandándose lánguidamente] ¡Mmm! ¡Tierra! ¡Brr! [Drakma, creaming] Mmmmmmmmm! EARTH! Brrrrr!
[Durk] Sip, es un planeta estupendo, ¡seguro! Claro que tenemos otros nombres fantásticos allí… [Durk] Yep, it’s one helluva planet, all right! ‘Course, we got some other Fantastic Names down there…
[Drakma, de repente alarmada] ¿De verdad? [Drakma, suddenly alerted] You do?
[Durk, suavemente] ¡Claro que sí, dulzura! ¿Qué hay de… “Polla”? ¿Cómo te suena “Polla”? [Durk, smoothly] Sure, we do, honey! How about… “Dick”? How’s “Dick” sound to you?
[Drakma, reflexionando] ¿Polla? [Drakma, pondering] Dick?
[Durk, levantando y bajando sus cejas] Sí… ¿te gusta “Polla”? [Durk, raising and lowering his eyebrows] Yeah… you like “DICK”?
[Drakma, todavía reflexionando] Mmm… ¡Debería reflexionar sobre esta “Polla Terrestre”! [Drakma, still pondering] Hmmmmm… I might have to think about this “EARTH-DICK”!
[Durk] Estaría muy decepcionado si no te gustara “Polla”, dulzura, ¡porque es mi segundo nombre! [Durk] I’m gonna be really disappointed if you don’t like “DICK”, honey, ‘cause that’s MY middle name!
[Drakma] ¿Te llamas… “Durk-Polla”? [Drakma] Your name is… “DURK-DICK”?
[Durk] ¡Ajá! ¡Solo son mis dos primeros nombres! ¡Mi apellido es Capullo! [Durk] Uh-huh! That’s only my first two names! My last name is DORK!

[Drakma, fantaseando] Eso significa que… si… si alguna vez nos casáramos, ¡mi nombre sería… Drakma Polla-Capullo!
[Drakma, dreamily] That means… if… if we ever got married, MY NAME would be… DRAKMA DICK-DORK!
[Durk, maliciosamente] Afrontémoslo… ¡podría ser mucho peor! ¡Antes de mudarme a la California del Sur, mi apellido era Herzberg! [Durk, slyly] Let’s face it… you could do a lot worse! Before I moved to Southern California it used to be HERZBERG!


Durk estira una mano para regular el aparato de micrófono que sobresale de Drakma. DURK reaches over to tweeze DRAKMA’s protruding microphone apparatus.
 

[Drakma, empezando a entender la indirecta] ¿Estás intentando expresar tu interés por alguna forma exótica de gratificación extraterrestre?
[Drakma, just starting to get the drift] Are you trying to indicate your interest in some exotic form of EXTRATERRESTRIAL GRATIFICATION?
[Durk, fingiéndose ofendido] ¡Que nunca se diga que nuestra Religión Experimental Nueva y Emergente, Fantásticamente Benévola dejó pasar una sola oportunidad para consolar un alma perdida, ya sea en la Tierra, en la Luna o en tu Sofá! Porque el amor es la fuerza-guía del universo en general, y quiero que siempre recuerdes que está en contra de las reglas y las normas básicas del universo, como se describieron anteriormente, para cualquier persona o monstruo, independientemente de su raza, color u origen planetario, fantasear con, o participar activamente en, cualquier siniestro plan (o planes) para conquistar, vencer, subyugar y/o acortar el mundo de algún otro pobre tonto… y quiero decirte esto sinceramente, señorita… señorita… uh… [Durk, pretending to be offended] Never let it be said that our NEW and UPCOMING, FANTASTICALLY BENEVOLENT EXPERIMENTAL RELIGION ever missed a SINGLE OPPORTUNITY to bring PEACE OF MIND TO ANY TROUBLED SOUL, whether it be on THE EARTH, on the MOON, or ON YOUR SOFA! Because, it is LOVE that is the GUIDING FORCE of the UNIVERSE IN GENERAL, and I want you to ALWAYS REMEMBER that it is against the basic Rules and Regulations of the UNIVERSE, as described above, for any Person or Monster, regardless of race, color or planetary origin, to have DREAMS OF, or to ACTIVELY ENGAGE IN, any SINISTER PLAN (or plans) to CONQUER, VANQUISH, SUBJUGATE, AND/OR ABBREVIATE THE WORLD OF SOME OTHER POOR FOOL… and I mean that SINCERELY, Miss… Miss… uh…
[Drakma, tristemente] (Sniff, buah, buah) Drakma… (toma aire con la nariz) … Reina de la Codicia… (lloriquea) Cósmica… (buah, buah, buah) [Drakma, miserably] (sniff, sob, snorf) DRAKMA… (snivel) … Queen of Cosmic… (weep) GREED… (blubber, blubber, blub)
[Durk, consolándola torpemente] Ahora, Princesa uh… “Drakuma”, o lo que sea uh… solo relájate y déjame terminar mi historia… Ahora, voy a ser sincero contigo, no te ofendas, pero… no pude evitar escuchar a hurtadillas esa canción de hace unos minutos… [Durk, ineptly consoling her] There now, Princess uh… “Drakuma” or whatever, uh… just relax and lemme finish my story here… Now, I’m gonna be straight with you, and I don’t want you to get offended, BUT… I couldn’t help over-hearing that song from a few minutes ago…
[Drakma, todavía tomando aire con la nariz] ¿Tú… la escuchaste a hurtadillas? Bueno, yo (buah) … [Drakma, still sniveling] You… you OVER-HEARD it? Well, I, (snorf) …
[Durk, un poco severamente] Estoy por cantar una canción, así que ahora relájate aquí… [Durk, somewhat sternly] Now, I’m just about to burst into song, so you relax DOWN HERE…

11. El planeta de mis sueños

11. Planet of my dreams

English Italiano Français Italiano Español Français
Mientras la orquesta empieza a tocar, Durk pone un brazo alrededor de la Chica Espacial llorosa para consolarla y la conduce a un resalto. Finge desabotonarse la bragueta, le da la espalda al público y, al mismo tiempo, empuja entre sus piernas la imponente cabeza de la Doncella Cósmica. DURK places a comforting arm around the weeping SPACE-GIRL as the orchestra begins to play, guiding her into a heap on the floor. He pretends to undo his fly, turns his back to the audience, simultaneously jamming the Cosmic Maiden’s majestic head between his legs.
 

[Durk, cantando románticamente] El planeta de mis sueños
[Durk, crooning] The planet of my dreams
La Tierra, mi Tierra The EARTH, my EARTH
Tiene las articulaciones hinchadas Is bulging at the seams
La Tierra, mi Tierra The EARTH, my EARTH
Está llena de intrigas It’s full of many schemes
Y cuando los rayos del sol se asoman And as the sunlight beams
La gloria de nuestras ciencias The glory of our sciences
Y nuestras militantes alianzas And militant alliances

¡Revelan, a lo largo de los montones de aparatos rotos, sus quintaesencias!
Reveal their BASIC WORTH along the mounds of dead appliances!
 
El planeta de mis sueños The planet of my dreams
La Tierra, mi Tierra The EARTH, my EARTH
Oigo su grito apagado I hear its muffled screams
La Tierra, mi Tierra The EARTH, my EARTH
Y aunque parezca a menudo And though it often seems
De los rayos catódicos From television beams
Que la ignorancia es rampante allí abajo That ignorance is rampant there
Y que al gobierno y a sus lacayos les importa un carajo And Governmental Goons don’t care
No debo desesperarme, ya sé, y hacer trampa como todo el mundo I know that I shall not despair and CHEAT like ALL THE REST
¡Lo que mejor sé hacer, simplemente lo seguiré haciendo! I’ll just keep on with what I do the best!


Durk se acurruca galantemente junto a la Chica Espacial para verificar que se haya erotizado adecuadamente y dice… DURK squats gallantly beside the SPACE-GIRL, checking to make sure she has been properly erotized, and says…
 
[Durk, seductoramente] Te gusto, dulzura, ¿eh? Entre nosotros los terrícolas hay alguien bastante listo, ¿eh? [Durk, seductively] You like me, dontcha, honey, huh? Some of us Earthlings are pretty swift, eh?
[Drakma, extasiada en sus brazos] Durk, Durk, ¡oh, Durk! ¡Me… Me siento como si… tendré que sucumbir a tu magnetismo animal! [Drakma, swooning into his arms] DURK, DURK, oh, DURK! I… I feel as though I… must SUCCUMB to your Animal Magnetism!
[Durk, estimulándola] Te gusto mucho, ¿verdad? Te estoy poniendo muy caliente (como una Chica Espacial puede serlo), ¿verdad? Tío, te gustaría mucho que te lo hiciera… ¿eh? Polla Terrestre, ¿eh? [Durk, teasing her] You really like me, dontcha, huh? I’m really gettin’ you HOT (for a SPACE-GIRL), right? Boy, you’d really like to have me DO IT TO YOU… huh? EARTH-DICK, huh?
[Drakma, acalorada] ¡Oh, Durk Polla-Capullo! ¡Estoy tan caliente por ti! ¡Llévame al Sofá Gigante… y hazme retorcer con “abandono intergaláctico”! [Drakma, steaming] Oh DURK DICK-DORK! I’m so AROUSED by you! Take me to the HU-mungus SOFA… and make me squirm with “Inner-Galactic Abandon”!
[Durk] Puedes apostar que lo haré, dulzura… no cabe duda… solo tienes que… ¡dejar mi planeta en paz! [Durk] You bet I will, honey… NO QUESTION ABOUT IT… all you gotta do is… LAY OFF MY PLANET!


Mientras Drakma intenta levantarse del suelo, sus torpes botas espaciales la hacen tropezar. DRAKMA’s clumsy Space-Boots cause her to stumble as she tries to rise from the floor.
 
[Drakma, en un alboroto] ¡Vaya, miserable, asqueroso… músico! ¡Eres igual que todos los demás! [Drakma, completely enraged] Why, you miserable, DISGUSTING… MUSICIAN! You’re just ALL THE REST!
[Durk] Pero… Pero yo… solo estaba intentando ofrecer alguna forma de… [Durk] But… But I… I was only trying to provide some form of…
[Drakma, obsesivamente] ¿DÓNDE ESTÁ ESE ARÁCNIDO? ¡HUNCHENTOOT! ¡HUN-CHEN-TOOT! ¡SAL INMEDIATAMENTE DE ESA NAUSEABUNDA CUEVITA! [Drakma, maniacally] WHERE IS THAT SPIDER? HUNCHENTOOT! HUN-CHEN-TOOT! GET OUT OF THAT NAUSEATING LITTLE CAVE THIS INSTANT!


Mientras el escenario se ilumina, los Forzícolas (que estaban meditando) avanzan a tientas, levantando sus pelotas de ping-pong para ver lo que está pasando. Hunchentoot sale con pisada fuerte de su cueva, subiéndose los pantaloncitos. The FORCELINGS (who have been meditating) fumble blindly as the light come up, lifting their ping-pong balls so they can see what’s going on. HUNCHENTOOT stomps out of his cave, pulling his shorts up.
 
[Hunchentoot] ¿Qué coño está pasando aquí fuera? ¡Oye! ¡Terrícola! ¿Ya has hallado mi arañita? [Hunchentoot] What de FUCK gone out here? Hey! EARTH-dude! You got my SPIDER-PUSSY yet?
[Durk] Bueno, uh, no… ya ves, he estado un poco ocupado y… [Durk] Well uh, no… y’see, I been a little busy, and…
[Hunchentoot, arremangándose las mangas imaginarias] Bueno, ¡entonces realmente tengo que hacerlo! ¡Tengo que devorarte el trasero! [Hunchentoot, rolling up his imaginary sleeves] Well, that about do it, then! I gone hafta eat yo’ ass!


Drakma se pone detrás de Hunchentoot y lo empuja hacia adelante. DRAKMA steps behind HUNCHENTOOT, pushing him forward.
 
[Drakma, a la manera de una animadora] ¡SÍ! ¡ASÍ ES! ¡DEVÓRELO, HUNCHENTOOT! ¡DEVÓRALE… EL TRASERO! [Drakma, in the manner of a cheerleader] YES! THAT’S IT! EAT IT, HUNCHENTOOT! EAT… HIS ASS!
[Durk, levantando una mano en un gesto universal] ¡Un momento! ¡Escucha! Porque, lo creas o no… ¡he resuelto tu problema completamente! [Durk, hand raised in a Universal Gesture] Now, just HOLD ON a minute! LISTEN UP! ‘Cause BELIEVE IT OR NOT… I got your whole problem FIGURED OUT!
[Hunchentoot, con mirada asesina] ¿Hallaste mi arañita, hijoputa? [Hunchentoot, looking him dead in the eye] You got my SPIDER-MAMA, muthafucker?
[Durk, seguro de sí mismo] ¡NO, TENGO ALGO MEJOR! [Durk, assuredly] NO, I GOT SOMETHING BETTER!
[Hunchentoot, sombríamente divertido] ¡Tonterías! ¡No hay nada mejor que una arañita, tío! ¿Por qué me mientes así? [Hunchentoot, grimly amused] Shit! Ain’t nothin’ better ‘n no SPIDER-PUSSY, boy! Why you lyin’ t’me like dat?
[Durk, benevolente] Escúchame, compadre… ¿le mentiría a un Arácnido Gigante como tú, en un momento como este? Créeme… ¡he entendido! Dime, ¿qué es lo que “te pone caliente” en una “arañita”? [Durk, benevolently] Look here, brother… would I lie to a GIANT SPIDER, such as yourself, AT A TIME LIKE THIS? I am TELLING YOU… I GOT IT! Now, what is it that you “go for” in a “SPIDER MAMA”?
[Hunchentoot, babeando] ¡Patas! ¡Patas! ¡Nada más que esas patas! Mierda… ¡a mí solo esas patas! [Hunchentoot, drooling] LEGS! LEGS! Nothin’ but them LEGS! Shit… I jes them L-A-I-G-S!
[Durk] ¡Exactamente! Es por eso por lo que hay que confiar: ¡tengo algo que puede cambiar tu vida! [Durk] PRECISELY! That’s why I’m telling you: I GOT SOMETHING THAT MAY CHANGE YOUR LIFE!
[Hunchentoot] ¿Y qué sería? [Hunchentoot] An’ what might dat BE?

[Durk, clínico] Hagamos un análisis sistemático de lo que es nuestro “trato”. Desde mi propia vasta experiencia, como uno de los mejores cerebros de nuestro tiempo, he podido rastrear la evolución y el desarrollo estructural de tu compulsión para la enorme especie “arañita”, y déjame decirte ahora mismo: el problema contigo, amigo mío, ¡es que tienes una obsesión con los apéndices múltiples!
[Durk, clinically] Let’s make a systematic analysis of what “THE DEAL” is with you. From my own VAST EXPERIENCE as one of the GREATEST MINDS OF OUR TIME, I have been able to trace the evolution and structural development of YOUR HANG-UP as it relates to the enormous species “SPIDER MAMA”, and, let me tell you RIGHT NOW: the trouble with YOU, buddy, is YOU HAVE A MULTIPLE-APPENDAGE FIXATION!
[Drakma] ¡NO LO ESCUCHES, HUNCHENTOOT! [Drakma] DON’T LISTEN TO HIM, HUNCHENTOOT!
[Durk, imperturbable] Ahora… hay dos soluciones posibles para tu problema específico… [Durk, unperturbed] NOW… there are TWO POSSIBLE SOLUTIONS to YOUR SPECIAL PROBLEM…
[Hunchentoot, escuchando atentamente] ¿En serio? ¿Cuál es la primera? [Hunchentoot, listening intently] No shit? How de first one go?
[Durk] Me alegra que lo hayas preguntado… ¡escucha! Ya hay en este momento una cosa muy cerca de nosotros, que se está retorciendo… respirando fuerte… atormentada por deseos lujuriosos… en desesperada necesidad de alguna clase de gratificación perversa… y… ¡tiene más patas de las que jamás hayas visto! [Durk] I’m glad you asked… LISTEN! There is SOMETHING very close to us right now, SQUIRMING… BREATHING HEAVILY… TORMENTED BY LUSTFUL DESIRES… IN DESPERATE NEED OF SOME KIND OF PERVERSE GRATIFICATION… and… it’s got MORE LEGS THAN YOU EVER SAW BEFORE!
[Hunchentoot] ¿En serio? Un montón de patas, ¿eh? [Hunchentoot] No shit? Lotta LEGS, huh?
[Durk, alegremente] ¡Sí, así es! [Durk, cheerfully] Yes in-DEEDY!
[Hunchentoot, escéptico] ¿A poca distancia a pie? [Hunchentoot, unconvincingly shrewd] Within easy walkin’ distance?
[Durk] ¡A unos pocos metros de aquí! [Durk] Just a MERE FEW FEET AWAY!
[Hunchentoot, buscándola a su alrededor] Mmm… ¡Mierda, terrícola! ¡Tienes razón! [Hunchentoot, looking around for it] Hmmmm… Shit, EARTH-boy! You AW-RIGHT!


Hunchentoot suelta con indiferencia su chisme de resorte. HUNCHENTOOT casually unleashes his spring-loaded dingus.
 
[Hunchentoot, continuando] Adelante, muéstrame esta jodida cosa multi-patas… ¡de inmediato! [Hunchentoot, contd.] Why don’ you jus’ go on an’ show dis MANY-LEGGES FUCKIN’ THING to me… RAT NOW!


Durk indica por señas hacia la audiencia del “Broadway Equivalente”. Durk gestures in the direction of the “Equivalent Broadway” audience.


Corte, con las luces de sala a la mitad, a la audiencia del “Broadway Equivalente” retorciéndose ante la incómoda perspectiva de tener que “alegrar” el Arácnido Gigante. Cut to the “EQUIVALENT BROADWAY” audience, with the houselights up at half, squirming uncomfortably at the prospect of having to “amuse” THE GIANT SPIDER.
La cámara hace una panorámica sobre el grupo y nos revela que son todos los personajes del guion hasta ahora (disfrazados, con sus invitados). The camera pans the group, revealing them to be every character in the book so far (in costume, with their guests).


Corte al escenario. Cut to the stage.
 
[Durk, con orgullo] Aquí tienes, amigo mío… ¡es toda tuya! Adelante… ¡fóllate a esa “cosa multi-patas” que ves delante de ti! [Durk, proudly] There you go, buddy… it’s ALL YOURS! Go ahead… FUCK THE “MANY-LEGGED THING” YOU SEE BEFORE YOU!
[Hunchentoot, con decepción] Uh… Escucha… sé que tienes buenas intenciones, ¡pero esa “cosa” que he visto retorciéndose ahí me ha quitado una de las mejores erecciones que he resortado en mi calidad de Arácnido Gigante! [Hunchentoot, disappointed] Uh… look here… I know y’all might MEAN well, but dat “THING” I seen squirmin’ out dere cause me t’lose one o’ de FINEST Giant Spider HARD-ONS I ever done sprung!


Las luces de sala se apagan mientras Hunchentoot se pone de vuelta su “cosa” en los pantaloncitos. Houselights dim as HUNCHENTOOT hauls his “business” back into his shorts.
 
[Durk, consolándolo] Bueno, ¡quizás sea lo mejor! Ya que de tu rechazo de esa tentación multi-patas ha aparecido un tenue destello de esperanza que me ha firmemente convencido que tu “obsesión”… ¡puede curarse! [Durk, consoling him] Well, perhaps it’s best! Because, by YOUR REJECTION of this MANY-LEGGED TEMPTATION, a faint GLIMMER OF HOPE has appeared, causing me to steadfastly believe that your “HANG-UP”… can be CURED!
[Hunchentoot] ¿Qué clase de mierda estás intentando venderme ahora, terrícola? [Hunchentoot] What kind o’ shit you tryin’ to lay on me now, EARTH-boy?
[Durk, triunfantemente] Simplemente esto: gracias a la contribución de la devota membresía a mi Nueva y Emocionante Religión No-Sectaria Universal de Trigo Entero, se manifestarán al máximo todas las habilidades, todos los conocimientos técnicos… todo el cuidado cálido y personal de nuestra fundación benévola ¡para liberarte de las causas de tu obsesión de una vez por todas! [Durk, triumphantly] SIMPLY THIS: with the assistance of the Devout Membership of my NEW and EXCITING NON-SECTARIAN UNIVERSAL WHOLE-WHEAT RELIGION, all the SKILLS, all the TECHNICAL KNOW-HOW… all the WARM, PERSONAL CONCERN of our BENEVOLENT FOUNDATION will be brought into FULL FORCE, in order to RID YOU, ONCE-AND-FOR-ALL, of the THINGS that caused YOUR HANG-UP!


Los Forzícolas se agrupan alrededor de Hunchentoot con gran circunspección, esperando con las cabezas inclinadas en reverencia, hasta que Durk da la señal secreta. Very carefully, the FORCELINGS group themselves around HUNCHENTOOT, waiting reverently, with bowed heads until DURK gives the secret signal.
De repente, se abalanzan sobre el arácnido desprevenido y le arrancan todos los miembros (excepto los reales) arrojándolos por el escenario mientras la orquesta toca música de miedo. Without warning, they pounce on the unsuspecting insect and tear off all of his arms and legs (except the real ones), tossing them around the stage while the orchestra plays scary music.

Drakma se queda horrorizada cerca del Sofá. La oscuridad cae en el escenario. Se enciende una luz sobre No Exactamente Carl Sagan posando como Ed Sullivan cerca del Sofá.
DRAKMA stands near the SOFA, aghast. The scene blacks out. Lights come up on NOT QUITE CARL SAGAN, posed like Ed Sullivan, near the SOFA.
 
[No Exactamente Carl Sagan] ¡Y así, con exaltante fervor religioso, los Forzícolas rescatan el monstruo infeliz, liberándolo de la verdadera causa de su problema emocional arraigado en el profundo! [Not Quite Carl Sagan] And so, with an EXHILARATING RELIGIOUS FERVOR, the FORCELINGS come to the assistance of the unhappy monster, relieving him of the VERY CAUSE of his DEEP-SEATED EMOTIONAL PROBLEM!


Al amparo de la oscuridad, Hunchentoot se viste como nuevo con una chaqueta de chulo en fibra mohair, guardando su gorro de arácnido. Under cover of darkness, HUNCHENTOOT re-garbs himself in a mohair Pimp Suit, retaining the spider headgear.
 
[Durk] ¿Entonces? ¿Cómo te sientes, amigo mío? Un poco mejor, ¿eh? ¿Tienes unas cicatrices? [Durk] Well? How d’ya feel, my man? Little bit better, huh? Any scar tissue?


Hunchentoot se estira y prueba su nueva postura bípeda. HUNCHENTOOT stretches and tries out his new biped stance.
 
[Hunchentoot] Mmm… ¡Mierda, terrícola! Así está bien… ¡eh! ¡Espera un momento! Solo un momentito… ¡veo algo que me gusta! ¡Mierda! ¡Dime, pequeña Miss Muffet! ¿Cuál es tu forma favorita de recreación? [Hunchentoot] Hmmmm… Shit, EARTH-boy! Dis here is AWRIGHT… SAY! Wait a minute! JES’ ONE LIL’ MINUTE… I SEE SOMETHIN’ LOOKIN’ GOOD TO ME! Shit! Say now, LITTLE MISS MUFFET! What’s yo’ favrit’ form o’ recreation?


Durk, ignorando a la Reina de la Codicia Cósmica (y a su chulo), se dirige a los mutantes reunidos. DURK, ignoring THE QUEEN OF COSMIC GREED (and her PIMP), addresses the assembled mutants.
 
[Durk] Bueno, chicos y chicas… ¡lo logramos! ¡Realmente lo logramos! ¿No es así? [Durk] Well, guys an’ gals… WE DID IT! WE ACTUALLY DID IT! DIDN’T WE?
[Forzícolas, en monótono unísono religioso-moderno] CLARO QUE SÍ, MAESTRO, Y HA SIDO EL NO VA MÁS Y TAMBIÉN… ¡INCREÍBLEMENTE BONITO! [Forcelings, mod-religious unison monotone] WE SURE DID, MASTER, AND IT WAS OUTA-SITE, AND ALSO… INCREDIBLY BEAUTIFUL!


Hunchentoot ya ha hecho que Drakma se acueste en el Sofá, poniendo una mano debajo de su vestido. HUNCHENTOOT has got DRAKMA laid out on the couch already, with his hand under her gown.
 
[Hunchentoot, gritando] ¡OYE! ¡TERRÍCOLA! ¿CUÁNDO VOLVÉIS TODOS A CASA? [Hunchentoot, shouting] HEY! EARTH-DUDE! WHEN Y’ALL GWINE HOME?


Durk mira a su alrededor buscando su reloj. DURK looks around for his watch.
 
[Durk] Uh… te… te lo digo en un minuto. Debo haber dejado caer mi reloj durante la gran ceremonia… [Durk] Uh… I… tell you in a minute. Musta dropped my watch during the BIG CEREMONY…


Hunchentoot saca su mano y la huele hasta el codo de su mohair mientras se levanta del Sofá y se acerca ágilmente a Durk. HUNCHENTOOT pulls his hand out and sniffs it all the way up to his mohair elbow, as he rises from the SOFA and bounds nimbly over to DURK.
 
[Hunchentoot, con astucia] ¡En serio! ¡Quizás puedo ayudarte! (Larga Señora, ¡no te muevas! ¡Vuelvo enseguida!) [Hunchentoot, craftily] No shit! Mebbe I c’n he’p y’all out! (Don’t you move a pound, LONG LADY! I gone be right back!)


En el frente del escenario Hunchentoot agarra a Durk por el hombro y “le da por el ojete” abriendo su chaqueta para mostrar una gran variedad de relojes y joyas. HUNCHENTOOT grabs DURK by the shoulder and gives him a “Bum’s-Rush” to the front of the stage, as he opens his coat to reveal a vast assortment of watches and jewelry.
 
[Hunchentoot, continuando] ¡Mira, compadre! Mira aquí… ¡carajo, todavía tienen las etiquetas de precio! ¡Y todos funcionan de maravilla! Veintiún joyas manteniendo el tiempo a la perfección. ¿Cuánta pasta se puede hacer aquí? [Hunchentoot, contd.] Look here, brothuh! Look here… muthafuckin’ price tags still on ‘em! An’ they all RUNNIN’ LIKE A CHAMP! Twenny-one JEWELS keepin’ perfect time. How much bread you makin’ up here?


Durk hurga dentro de la chaqueta de Hunchentoot mientras el arácnido la tiene abierta galantemente para él. DURK rummages around inside HUNCHENTOOT’s jacket as the spider gallantly holds it open for him.
 
[Durk, intrigado] ¡Mira! ¿Qué es esto de aquí? ¡Un “Lorex”! ¡Un movimiento de precisión enjoyado! [Durk, intrigued] Say! What’s this one here? A “HARNILTON”! Precision-jeweled MOVEMENT!


Hunchentoot aleja el reluciente “Lorex” de Durk, haciéndolo oscilar hipnóticamente de un lado a otro. HUNCHENTOOT plucks the gleaming “HARNILTON” away from DURK, hypnotically dangling it back and forth.
 
[Hunchentoot] Y esta mierda puede ser tuya… para tener y mantener… por miserables “doscientos dólares”… es el mejor precio que puedes encontrar por aquí… ¿este es un Union House, no? [Hunchentoot] An’ THAT muthafucker can be YOURS… to HAVE an’ to HOLD… for a measly ol’ “TWO-HUNNA DOLLAH BILL”… You makin’ least dat much ‘roun here… dis a UNION HOUSE, ain’t it?
[Durk, catatónico] Yo… ¡nunca había visto un… “Lorex”… como este! [Durk, glazed] I… I’ve never seen a… “HARNILTON”… such as this!


Los Forzícolas n.º 1 y n.º 2 vienen al rescate de Durk y tratan de sustraerlo del hechizo malvado de Hunchentoot. FORCELINGS #1 & #2 come to DURK’s aid and attempt to remove him from HUNCHENTOOT’s evil spell.
 
[Forzícola n.º 1, seriamente] ¡No, Maestro! [Forceling #1, seriously] No, MASTER!
[Forzícola n.º 2, él también seriamente] ¡Maestro! ¡Debemos volver a la Tierra! [Forceling #2, seriously also] MASTER! We must return to the EARTH!


Hunchentoot sigue haciendo oscilar hipnóticamente el reloj. HUNCHENTOOT continues to dangle the watch hypnotically.
 
[Durk, extasiado] ¡Ese “Lorex”! Tengo que conseguir… ese “Lorex”… [Durk, entranced] The “HARNILTON”! I must have… the “HARNILTON”…
[Forzícola n.º 1, empezando a agitarse] ¡REACCIONE, MAESTRO! ¡NO MIRE! [Forceling #1, getting upset] SNAP OUT OF IT, MASTER! DON’T WATCH!
[Forzícola n.º 2, sentidamente] ¡NO, MAESTRO! ¡NO MIRE ESE RELOJ! [Forceling #2, earnestly] NO, MASTER! DON’T WATCH THE WATCH!


Hunchentoot, que sigue haciendo oscilar el reloj con una mano, estira la otra y golpea al Forzícola n.º 2 primero en el ojo derecho luego en el izquierdo, finalmente aplasta las bolas de pingpong en sus ojos con un ta-te-ti perfecto a la Three Stooges. HUNCHENTOOT, still dangling the watch with one hand, reaches over with his other and pokes FORCELING #2 first in the right eye, then in the left, finally pulling the ping-pong balls over both eyes in a perfect Three Stooges tic-tac-toe movement.
 
[Hunchentoot] Vete a tomar por culo, ¡has perdido el control, chico! ¡Eso es el mundo de las altas finanzas! [Hunchentoot] Why don’t y’all jes’ get the fuck outa my way, fo’ you lose some EQUILIBRIUM, boy! Dis here de world of HIGH FINANCE!


En el Sofá, Drakma porquea descaradamente hacia Hunchentoot. DRAKMA sleazes overtly from the couch to HUNCHENTOOT’s side.
 
[Drakma, porqueando] ¿Qué te detiene, chico? ¿Olvidaste tu promesa? [Drakma, sleazing] What’s keepin’ you baby? Don’t you remember your PROMISE?
[Hunchentoot, haciendo oscilar el reloj y al mismo tiempo haciendo cosquillas a las zonas erógenas de Drakma] ¡Sabes que no te miento, chica! ¡Te dije que iba a traer riqueza y fama a ambos (y a ti sobre todo, cariño) … junto con un puto viaje todo incluido a tu planeta preferido! [Hunchentoot, simultaneously dangling the watch and tweezing DRAKMA’s erogenous zones] You KNOW I ain’t gonna lie to YOU, baby! I done told you I was gonna make bofe us rich an’ famous (an’ YOU especially, dahlin’) … along wif a complete ALL EXPENSES PAID muthafuckin’ VACATION to the PLANET of YO’ CHOICE!
[Durk, delirante] ¡Ese “Lorex”! Tengo que conseguir ese… [Durk, delirious] THE “HARNILTON”! I must have the…
[Hunchentoot] ¡Y me ocuparé inmediatamente de todas esas cosas agradables! ¡Psst! ¡Terrícola! ¿Cuándo volvéis todos a casa? [Hunchentoot] An’ I gonna take care of ALL THAT GOOD STUFF RAT NOW! Psst! EARTH-dude! When y’all gwine home?


Durk, todavía delirante, busca a tientas el reloj. DURK, still delirious, gropes for the watch.
 
[Durk] … me parece que no… no puedo encontrar mi reloj… debo haberlo dejado caer… durante la… [Durk] … can’t seem to… can’t find my watch… must’ve dropped it… during the…
[Hunchentoot, manipulando su mente] Según tengo entendido por tus movimientos muy descoordinados, ¡tienes un deseo irresistible de conseguir este reloj de alta calidad que estoy haciendo oscilar delante de tus ojos! [Hunchentoot, manipulating his mind] I b’lieve I can detect, fum yo’ HIGHLY UN-CO-ORDINATED MOVEMENTS, a flamin’ desire to acquire dis FINE QUALITY TIMEPIECE I been danglin’ front yo’ eyes here!


Durk busca a ciegas el reloj. DURK gropes blindly for the watch.
 
[Hunchentoot, continuando] Y será tuyo, en todo su magnífico esplendor… no por doscientos dólares… no por cien dólares… no por cincuenta dólares, ni tampoco por algo de calderilla, mi querido… Lo único que te costará esta magnífica mierda es un trozo de tu mente… y lo que quiero decir, compadre, es que, tan pronto como ponga esta mierda en tu mano, tú… y yo… y mi muñeca… junto con esos tontos hijos de perra allí… [Hunchentoot, contd.] An’ it gwine be your’n in all its GLEAMIN’ GLORY… Not fo no TWO-hunna-dollah bill… Not fo no ONE-hunna-dollah bill… Not fo no FIFTY-dollah bill, an’ not fo no SPARE CHANGE NEETHUH… onliest thing dis MAGNIFICENT MUTHAFUCKER gone cost you, is a PIECE O’ YO’ MIND… an’ what I MEANS, brothuh, is when I put dis sucker in YO’ HAND, YOU… an’ ME… an’ MY OL’ LADY… ‘long wif dem stupid-lookin’ muthafuckers over there…


Hunchentoot indica con el reloj hacia el campamento de los Forzícolas… Durk se lanza a ciegas hacia el reloj. HUNCHENTOOT gestures with the watch toward the FORCELINGS encampment… DURK lunges blindly after it.
 
[Hunchentoot, continuando] Todos vamos a pasar a través del tiempo y del espacio… para regresar a tu estúpido planeta, ¡y todos juntos vamos a hacer limpieza de esos patéticos hijos de perra de allí! ¡Ahora! Prepárate… porque todos estamos por “pensar bien en nosotros”, tan pronto como te golpee con esta “maquinita del tiempo”… Está bien, hijoputa… ¡aquí está! [Hunchentoot, contd.] We all GWINE be GWINE through TIME an’ SPACE… back to yo’ SILLY-ASS PLANET an’ WE ALL GONE CLEAN UP on them lame muthafuckers down dere! NOW! GET YO’ ASS READY… ‘cause y’all’s gonna “THINK US OVER”, soon’s I whip this little “TIME MACHINE” on you… Awreet, MUTHAFUCKER… YOU GOT IT NOW!


El escenario se convierte en un pandemonio con manchas de color en la pantalla grande, luces estroboscópicas intermitentes, sintetizadores chirriantes, etc. The stage goes berserk with color-blobs on the big screen, flashing strobes, shrieking synthesizers, etc.
 
[Durk, todavía hipnotizado, su murmullo apenas se oye en medio del cataclismo que lo rodea] Lo tengo… Lo tengo… tengo ahora… ¡el “Lorex” es… mío! [Durk, still hypnotized, his mumbling can just barely be heard over the catastrophe around him] I’ve got it… I’ve got it… GOT IT NOW… THE “HARNILTON” IS… MINE!


Durk se queda petrificado bajo un foco magenta solitario mientras los Forzícolas, Drakma y Hunchentoot se arremolinan en torno suyo, supuestamente transportados por “los vientos de tiempo”. DURK stands transfixed in a solitary magenta spotlight as the FORCELINGS, DRAKMA and HUNCHENTOOT whirl around him, supposedly buffered by “THE WINDS OF TIME”.


Fundido con ondulación en una extravagancia de efectos especiales representando el “viaje mental” a través del “espacio de Drakma”, que supuestamente hará volver el reparto al escenario del “Broadway Equivalente”. Ripple dissolve to SPECIAL EFFECTS EXTRAVAGANZA depicting the “THOUGHT VOYAGE” through “DRAKMA’S SPACE”, which will supposedly return the cast to the “EQUIVALENT BROADWAY” STAGE.
Los efectos incluyen parodias de la solarización de “2001”, mezcladas con una tormenta falsa de meteoritos, superpuesta a la “animación del reloj” con Allan el Clown vendiendo palomitas. The effects include parodies of the “2001” solarization, mixed with the fake meteor storm, superimposed on the “clock animation” with ALLAN THE CLOWN selling popcorn.


Corte al Muñeco, Casi Carl Sagan y el Arácnido de Papel Maché, con los ojos pegados a la pequeña TV en la habitación del Arácnido, mientras miran la extravagancia de efectos especiales. Cut to THE DUMMY, ALMOST CARL SAGAN, and THE PAPIER-MÂCHÉ SPIDER, with their eyes glued to the tiny TV in his room, watching the SPECIAL EFFECTS EXTRAVAGANZA.


Corte a la conclusión de la extravagancia, con la “Tierra Equivalente” que se cierne más y más grande. Cut to CONCLUSION OF EXTRAVAGANZA, with the “EQUIVALENT EARTH” looming larger and larger.

12. Baratura

12. Cheepnis

English Italiano Français Italiano Español Français
Fundido en un barrio bajo futurista por la noche, lleno de anuncios religiosos de neón, aparatos rotos y agua residual gorgoteando, con los vecinos de Barney reunidos, cada uno sujetando un “radiocasete de potencia espacial”. Desde allí, presumiblemente, escuchamos la pista de acompañamiento del próximo número de Hunchentoot. Dissolve to night time in a futuristic slum, crowded with neon religious advertisements, dead appliances, gurgling spewage, and Barney’s bagged neighbors, each of them carrying a “Space-Ghetto Blaster”. From these, we presumably hear the backing track for HUNCHENTOOT’s next number.
 
[Hunchentoot, cantando y bailando] Me comí un exquisito hot dog [Hunchentoot, singing and dancing] I ate a HOT DOG, it tasted REAL GOOD
Luego, vi una película de Hollywood Then I watched a movie from HOLLYWOOD
[Greta, con El Collie Asesino Estallado atado con una correa] Me comí un exquisito hot dog [Gretchen, with THE EXPLODED KILLER COLLIE in tow] I ate a HOT DOG, it tasted REAL GOOD
Luego, vi una película de Hollywood Then I watched a movie from HOLLYWOOD
[Hunchentoot, señalando a Drakma] La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí [Hunchentoot, motioning to Drakma] LITTLE MISS MUFFET on a squat by me
Se dio la vuelta, yo le pregunté: “¿Las ves desde aquí? Took a turn around, I said: “Can y’all see?
¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante? The little strings on the GIANT SPIDER?
¿La cremallera de la Laguna? The Zipper from the Black Lagoon?
¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques? The vents by the tanks where the bubbles go up?
¡Y las lengüetas a los costados de la luna! And the FLAPS on the side of THE MOON!
 
La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios The jelly & paint on the 40 watt bulb
¡Que usan cuando El Cieno brota! They use when The Slime droozle off!
Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón The rumples & the wrinkles in the cardboard rock
¡Y la lona de la cueva está demasiado floja! And the canvas of the cave is too soft!
 
Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos The suits & the hats & the ties TOO WIDE
¡Y demasiado cortos encima del científico! An’ too SHORT for the SCIENTIST-MAN!
La doctora en química con el cerebro escamoteable The Chemistry Lady with the roll-away mind
¡Y Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!” And the MONSTER just ate Japan!”


Corte a un plano medio de Gadafi (se ve que es él porque sigue llevando esa camisa estilo gurú hijo-de-las-flores-del-desierto años 1960), con una máscara sado-maso negra de cuero, intentando “regar” a una camarera mutante con la cara de caniche, usando una enorme manguera conectada a una hormigonera aparcada junto al Sofá. Cut to MEDIUM SHOT OF KHADAFFI (we know it’s him because he’s still got that semi-swami flower-child-of-the-desert 1960 sort of shirt on), wearing a black leather S&M mask, attempting to “irrigate” the poodle-faced mutant cocktail waitress with an enormous hose attached to a cement truck parked alongside the SOFA.
 
[Casi y No Exactamente Carl Sagan, al unísono] Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Frunobulax” (al parecer, un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose a la central eléctrica! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Tal vez tenemos que recurrir a la fuerza nuclear! [Almost & Not Quite Carl Sagan, reciting in unison] Ladies and gentlemen, THE MONSTER, which the peasants in this area call “FRUNOBULAX” (apparently a very large POODLE DOG), has just been seen approaching THE POWER PLANT! BULLETS can’t stop it. ROCKETS can’t stop it. We may have to use NUCLEAR FORCE!


Los Forzícolas agarran paquetes de panfletos religiosos y se abren paso entre la multitud para recolectar efectivo. The FORCELINGS grab bundles of religious pamphlets, working their way through the crowd, collecting cash.
Gadafi, guardando la manguera para esparcir hormigón entre sus piernas, sigue “vertiéndolo”, mientras Frunobulax se infla grotescamente. KHADAFFI, with the concrete-pumping hose between his legs, continues to “pour it on”, as FRUNOBULAX inflates grotesquely.
 
[Hunchentoot, estimulado] ¡AQUÍ VIENE ESE CANICHE! ¡GRUESO COMO UN DIRIGIBLE, CON UN COLLAR DE DIAMANTINA! [Hunchentoot, stimulated] HERE COMES THAT POODLE DOG! BIG AS A BLIMP WITH A RHINESTONE COLLAR!

ROMPE LOS ÁRBOLES COMO SI FUERAN DECORACIONES EN MINIATURA EN UN ÁRIDO PAISAJE TAMBALEANTE. ¡ALEJADLO! ¡NO DEJÉIS QUE EL CANICHE ME MUERDA! ¡IMPIDAMOS QUE SE REPRODUZCA! ¡OH! ¡QUE ALGUIEN SE BAJE LOS PANTALONES!
SNAPPIN’ OFF THE TREES LIKE THEY WAS BONSAI’D ORNAMENTS ON A DRY-WOBBLE LANDSCAPE. KEEP IT AWAY! DON’T LET THE POODLE BITE ME! WE CAN’T LET IT REPRODUCE! OH! SOMEBODY GET OUT THE PANTS!


Frunobulax, ahora increíblemente grueso, aplasta a Gadafi en una papilla apestosa. FRUNOBULAX, now unbelievably large, crushes KHADAFFI into a stinking porridge.


Corte a un primer plano de una animación de plastilina de los residuos de Gadafi… su volcánica maquinaria interna se arrastra en el asfalto como una masa de esvásticas que se retuercen. Cut to E.C.U. CLAY ANIMATION OF KHADAFFI DEBRIS… his erupting internal machinery crawls along the asphalt like a mass of squirming swastikas.


Corte a: Cut to:
 

[Casi y No Exactamente Carl Sagan, al unísono] La Guardia Nacional se ha desplegado en la base de la montaña y está intentando atraer al enorme caniche hacia la cueva, ¡donde esperan destruirlo con napalm! Un millar de soldados se ha alineado y están llamando al monstruo:
[Almost & Not Quite Carl Sagan, reciting in unison] The National Guard has formed up at the base of THE MOUNTAIN and is attempting to lure THE ENORMOUS POODLE towards the cave, where they hope to DESTROY IT with NAPALM! A thousand of the Troopers are now lined up and are calling to the monster:
 
[Los vecinos de Barney] “¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!” [Barney’s Neighbors] “Here FIDO! Here FIDO!”
[Hunchentoot] TIENE UNA COSA VISCOSA, GRANDE Y GRUESA [Hunchentoot] GOT A GREAT BIG SLIMEY THING
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA GOT A GREAT BIG HEAVY THING
TIENE UNA COSA GRANDE Y GRUESA DE CANICHE GOT A GREAT BIG POODLE THING
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA GOT A GREAT BIG HAIRY THING
 
¡Adelante, todos! ¡Vamos! C’mon, everybody! Let’s go!
¡Coged el agua destilada! ¡Coged la comida enlatada! Get the distilled water! Get the canned goods!
¡Coged el papel higiénico! ¡Lo necesitaremos, ya sabéis! Get the toilet paper! You know we need it!
[Los vecinos de Barney, en armonía coral] ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”) [Barney’s Neighbors, choral harmony] GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”)
¡VETE AL REFUGIO! GO TO DA SHELTER!
¡VETE AL REFUGIO! GO TO DA SHELTER!


Durk, todavía idolatrando a ciegas su reloj, se mete en un callejón, donde es asaltado por los físicos nucleares. DURK stumbles blindly into an alley, still fetishing his watch, where he is mugged by the SUB-ATOMIC PHYSICISTS.
 
[Hunchentoot] La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí [Hunchentoot] LITTLE MISS MUFFET on a squat by me
¿Las cuerditas colgando, las puedes divisar? Can ya see the little strings danglin’ down?
Hacen que las patas se balanceen y que la boca se cierre de golpe Makes the legs go WOBBLE an’ the mouth FLOP SHUT
Y el horrible ojo An’ the HORRIBLE EYE
EL HORRIBLE OJO HORRIBLE EYE
EL HORRIBLE OJO HORRIBLE EYE
¡Hacen rotar! Go rollin’ around!
 
¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí? Can y’see it all? Can y’see it from here?
¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen? Can y’laugh till you’re weak on yer knees?
Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber! If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s ALL I WANNA KNOW!
¡Necesito un poco más de baratura, por favor! I need a little more CHEEPNIS, please!
¡Porque es todo lo que quiero saber! ‘Cause that’s ALL I WANNA KNOW!
¡Necesito un poco más de baratura, por favor! I need a little more CHEEPNIS, please!


Hunchentoot les insta por señas a los Vecinos de Barney para que hagan una compra en la réplica de una máquina expendedora de condones de 3 metros de alto que acaba de bajar de la nada, perforando el inflado Frunobulax. Su primer cliente es el pequeño Jimmy. HUNCHENTOOT gestures to BARNEY’S NEIGHBORS, urging them to make a purchase from the 10 foot replica prophylactic vending machine which has just been lowered in from NOWHERE, puncturing the bloated FRUNOBULAX. His first customer is little JIMMY.
Drakma se extiende lascivamente en el Sofá mientras Hunchentoot pulsa un interruptor, iluminando un espectacular letrero de neón (bajado de la nada también) que dice: “¡A LA MIERDA LA CODICIA!” DRAKMA sprawls lewdly across the SOFA, while HUNCHENTOOT throws a switch, illuminating a spectacular neon sign (also from NOWHERE) which reads: “FUCK GREED!”
El pequeño Jimmy es el primero en probar. Le da a Hunchentoot una bolsa de farlopa, “choca los cinco” con él, sube a la Puta Espacial y se la monta frenéticamente, con sus llagas abiertas y su cabello de tonto sacudiendo a cámara lenta como en un anuncio de champú. Little JIMMY is the first to try. He hands HUNCHENTOOT a bag of blow, “gives him five”, climbs aboard the Space-Whore, and humps her frantically, with his sores running and his bozo hair tossing in SLOW MOTION like a shampoo commercial.
Los Vecinos de Barney esperan en la cola, listos para su turno. Casi inadvertido, efectivo en mano, está el Ajeno. The BAGGED NEIGHBORS wait in line, ready to take their turn. Almost unnoticed, cash in hand, is the ALIEN.


Corte a un primer plano de Hunchentoot esnifándose la farlopa de Jimmy mientras en su cabeza aparecen pilas de pelucas afros multicolores de payaso horriblemente cursis. Cut to E.C.U. HUNCHENTOOT, doing JIMMY’s blow, with wads of hideous dime-store Rainbow-Afro CLOWN NAP poofing out all over him.