Record Review - abril de 1979

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

Entrevista por Michael Davis

Interview par Michael Davis

 


Cuando, hace unos pocos meses, me hice cargo de la dirección editorial de la sección de rock de esta revista, nunca habría imaginado que pasaría parte de Nochebuena con Frank Zappa, pero así fue. Frank había contraído la gripe a principios de semana y, entre mis plazos y sus ensayos con su nueva banda, ese era el único momento en que podíamos encontrarnos. Quand, il y a quelques mois, j’ai repris la direction éditoriale de la section rock de ce magazine, je n’aurais jamais imaginé passer une partie de la veille de Noël avec Frank Zappa, mais cela a été le cas. Au début de la semaine, Frank avait eu la grippe et, entre mes délais et ses répétitions avec son nouveau groupe, c’était la seule chance de nous rencontrer.
La entrevista tuvo lugar en una de las salas de trabajo de Frank, rodeados de su piano, su guitarra, grabadoras, altavoces y cajas y cajas de cintas. En el banco del piano había una pequeña pila ordenada de composiciones que se lanzarán pronto y unas transcripciones de solos de guitarra. Él demostró ser un anfitrión extremadamente amable; después de que la entrevista terminó, puso para mí cinco lados del próximo material y hasta me consiguió una cerveza. Quiero decir, ¿quién más habría hecho el DJ para un periodista fisgón en Nochebuena? L’interview s’est déroulée dans l’une des salles de travail de Frank, entourés de son piano, de sa guitare, d’enregistreurs, d’énormes hautparleurs et de cartons et cartons de bandes. Sur le banc du piano, il y avait une belle pile de compositions qui sortiront bientôt et quelques transcriptions de solos de guitare. Il s’est avéré être un hôte très gentil ; à la fin de l’interview, il m’a fait écouter cinq faces du nouveau matériel et m’a même fait apporter une bière. Je veux dire, qui d’autre aurait pu faire le DJ pour un journaliste fouineur la veille de Noël ?
Los tres lados de su nuevo álbum doble que escuché, “Jeque Yerbuti”, eran muy impresionantes. Gran parte es rock denso y enérgico e incluye nuevas versiones de “Tratando de dejarme crecer el mentón / la barba de candado” y “Los corazones rotos son para los pendejos”, dos víctimas del litigio “Cuero” / Warner Brothers. Pero algunas de las improvisaciones en el lado cuatro me recordaron algunos de los momentos más intensos de “Tiempo de una Vida” cuando Tony Williams y John McLaughlin le dan duro; ¡el nuevo baterista de Frank es increíble! Les trois faces de son nouveau double album que j’ai écouté, « Cheikh Yerbouti », étaient très impressionnantes. C’est, en grande partie, du rock dense et énergique, et comprend de nouvelles versions de « En tentant de se faire pousser le bouc / menton » et « Les cœurs brisés sont pour les enculés », deux victimes du litige « Cuir » / Warner Brothers. Mais quelques improvisations sur la quatrième face m’ont rappelé certains des moments les plus intenses du « Temps d’une Vie » dans lesquels Tony Williams et John McLaughlin donnent tout ; le nouveau batteur de Frank est formidable !
También las grabaciones en vivo en Nueva York eran interesantes, particularmente las secciones con L. Shankar, el violinista indio que ha estado tocando con McLaughlin en los últimos años y que recientemente se unió a la banda de Frank. Pasaron muchas cosas, pero, como él me explicó, Frank Zappa siempre es un hombre ocupado. Les enregistrements en direct à New York étaient aussi intéressants, en particulier les sections jouées avec L. Shankar, le violoniste indien qui a joué avec McLaughlin ces dernières années et qui a récemment rejoint le groupe de Frank. Il s’est passé beaucoup de choses mais, comme il me l’a expliqué, Frank Zappa est toujours très occupé.


¿Cuánto tiempo ha pasado desde que se completó “Cuero”? Combien de temps s’est-il écoulé depuis l’achèvement de « Cuir » ?
Oh, mucho tiempo. Oh, beaucoup de temps.
 
¿Podrías ponernos al día sobre lo que has estado haciendo últimamente? Pourrais-tu nous mettre à jour sur ce que tu as fait récemment ?
Solo sigo trabajando todo el tiempo. Los demás tienen una idea de lo que hago solo cuando se lanza algo, pero trabajo todo el tiempo. Je continue de travailler tout le temps. Les autres ont une idée de ce que je fais seulement quand quelque chose sort, mais je travaille tout le temps.
 
Debes ser prolífico para lanzar un conjunto de 4 discos todo a la vez mientras que otros suelen lanzar un solo disco. Tu dois être prolifique pour sortir un coffret de 4 disques d’un coup tandis que les autres normalement ne sortent qu’un disque.
Bueno, como puedes ver por ti mismo, aquí no hay escasez de cintas. Esa de ahí es la cinta de una gira. Eh bien, comme tu peux le voir par toi-même, les bandes ne manquent pas ici. Celle-là est la bande d’une tournée.
 
¿Grabas todo lo que hacéis en vivo? Tu enregistres tout ce que vous faites en direct ?
Sí. Gastamos 10.000 dólares en cintas solo en Nueva York. Pero prefiero gastar 10.000 dólares en cintas más que comprarme un coche deportivo nuevo. Ouais. Rien qu’à New York, nous avons dépensé 10 000 dollars en bandes. Mais je préfère dépenser 10 000 dollars en bandes plutôt que d’acheter une nouvelle voiture de sport.
 
¿Por qué grabas tanto en Nueva York? Pourquoi enregistres-tu autant à New York ?
Es la mejor audiencia del mundo. Y el lugar donde solemos trabajar, el Palladium, es mi lugar favorito para tocar. La acústica es buena y hay un escenario grande donde la audiencia puede participar y los que vienen a los espectáculos están allí para pasar un buen rato. Es muy agradable trabajar allí. No es como Los Ángeles o Londres, los dos lugares donde menos me gusta trabajar. C’est le meilleur public du monde. Et la salle où nous travaillons habituellement là-bas, le Palladium, est mon endroit préféré pour jouer. L’acoustique est bonne et il y a une grande scène sur laquelle le public peut participer, et ceux qui viennent aux spectacles sont là pour s’amuser. Il est très agréable d’y travailler. Ce n’est pas comme Los Angeles ou Londres, les deux endroits où j’aime le moins travailler.
 
¿Podrías decirme quién está en tu nueva banda? Peux-tu me dire qui fait partie de ton nouveau groupe ?
En nuestra próxima gira en Europa, que empezará en febrero, va a haber una banda de diez elementos. Son nueve en este momento; añadiremos el décimo cuando lleguemos allí. Están Vince Colaiuta en la batería, Arthur Barrow en el bajo, Tommy Mars en los teclados, Peter Wolf en los teclados, Ed Mann en la percusión, Denny Walley en la guitarra de acero y voz, Warren Cuccurullo en la guitarra y voz y Ike Willis en la guitarra y la voz. Y el décimo es un violinista llamado L. Shankar. Pour notre prochaine tournée en Europe, qui va commencer en février, il y aura un groupe de dix musiciens. En ce moment, il y en a neuf ; nous ajouterons le dixième quand nous serons là-bas. Il y a Vince Colaiuta à la batterie, Arthur Barrow à la basse, Tommy Mars aux claviers, Peter Wolf aux claviers, Ed Mann aux percussions, Denny Walley à la guitare hawaïenne et au chant, Warren Cuccurullo à la guitare et au chant, et Ike Willis à la guitare et au chant. Et le dixième membre est un violoniste nommé L. Shankar.
 
¿Llevará un toque indio a tu banda? Donnera-t-il une touche indienne à ton groupe ?
Bueno, no veo cómo pudiera ser de otro modo, ya que es indio, ¿no? Enfin, je ne vois pas comment pourrait-il en être autrement puisqu’il est indien, non ?
 
Sí, quería decir si estás escribiendo con él en mente, usando algún tipo de escalas orientales o lo que sea. ¿Cómo lo percibes trabajando con lo que estáis haciendo? Oui, je voulais dire si tu écrives en pensant à lui, en utilisant, genre, des gammes orientales ou quelque chose de cette sorte. Comment le vois-tu travailler sur ce que vous faites ?
Bueno, será una sorpresa para todos. Ya grabamos con él en vivo en Nueva York y los resultados fueron buenos, y esta es una de las razones por las que él estaba interesado en unirse a la banda. Eh bien, ce sera une surprise pour tout le monde. Nous avons déjà enregistré avec lui en direct à New York et les résultats sont assez bons, c’est l’une des raisons pour lesquelles il était intéressé à rejoindre le groupe.
 
Estás empleando muchos guitarristas… Tu utilises beaucoup de guitaristes…
Cuatro, para ser exacto… Quatre, pour être exact…
 
Tú mismo eres bastante bueno en la guitarra; ¿por qué necesitas a otros guitarristas? Toi-même, tu es assez bon à la guitare ; pourquoi as-tu besoin d’autres guitaristes ?
Bueno, no toco y canto al mismo tiempo, y en el escenario solo ando por ahí sosteniendo el micrófono y haciendo el tonto, y eso parece gustar a la gente. A mí también me gusta porque todo lo que tengo que hacer es darle a conocer a la audiencia las palabras de las canciones. Facilita la comunicación con ellos si no toco un instrumento. Puedo caminar hasta el borde del escenario y tener una relación personal con ellos. Si yo, en cambio, fuera el único guitarrista del grupo, entonces eso faltaría. Pero con cuatro de ellos, eh… en realidad, hay cinco guitarristas potenciales porque el bajista también es un buen guitarrista. Eh bien, je ne joue pas et ne chante pas en même temps, et sur scène je me balade en tenant le microphone et en faisant l’idiot, et on dirait que le public aime ça. Moi aussi, j’aime ça parce que je dois juste m’occuper de faire connaître au public les paroles des chansons. Ne pas jouer d’un instrument me facilite la communication avec eux. Je peux aller au bord de la scène et avoir une relation personnelle avec eux. Si, d’un autre côté, j’étais le seul guitariste du groupe, alors ça manquerait. Mais avec quatre d’eux, hé… en fait il y a cinq guitaristes potentiels parce que le bassiste, lui aussi, est un bon guitariste.
 
¿Estás probando con esta banda algo específicamente diferente que con las demás? Essayes-tu de faire avec ce groupe quelque chose de spécifiquement différent de ce que tu as fait avec les autres groupes ?
Uh, no, decidimos en cada gira. Creo que esta banda toca muy bien, pero no hay forma de saber si estarán juntos hasta el final de la gira. Llevo a los chicos conmigo a la carretera y algunos de ellos se vuelven locos, otros olvidan sus partes y otros se vuelven perezosos. Nunca sé quién se quedará o qué pasará antes de la próxima gira. Así que preparamos una sola gira a la vez. Euh, non, nous décidons avant chaque tournée. Selon moi, ce groupe joue très bien, mais on ne peut pas prédire s’ils resteront ensemble jusqu’à la fin de la tournée. J’emmène les gars en voyage et certains deviennent fous, d’autres oublient leurs partitions, d’autres deviennent paresseux. Je ne sais jamais qui restera ou ce qui se passera avant la tournée suivante. Nous préparons donc une seule tournée à la fois.
 
¿Cuánto tiempo llevas trabajando así? Depuis combien de temps travailles-tu comme ça ?
Unos cuatro años. Es la mejor forma de hacerlo. Environ quatre ans. C’est la meilleure façon.
 
Con respecto a tu material, ¿puedes encontrar a muchos músicos que ya lo conocen o está transcrito en gran medida? Concernant ton matériel, peux-tu trouver beaucoup de musiciens qui le connaissent déjà ou est-il en grande partie transcrit ?
Está transcrito en gran medida. Cuando enseñas a alguien una nueva canción, tienes dos formas de hacerlo. O se la das en papel o la tarareas. Algunas de estas cosas son bastante difíciles de tararear, por lo que deben ser transcritas. En cuanto a encontrar músicos, hay una lista de espera de personas que querrían entrar en la banda. Siempre ha habido. Il est en grande partie transcrit. Quand tu enseignes une nouvelle chanson à quelqu’un, tu peux le faire de deux manières. Soit tu la lui soumets en noir et blanc, soit tu la fredonnes. Certaines de ces choses sont assez difficiles à fredonner, elles doivent donc être transcrites. Quant à la recherche de musiciens, il y a une liste d’attente de gens qui souhaiteraient rejoindre le groupe. Il y a toujours eu.
 
Sí, una de las mejores credenciales que un músico podría tener es que tocó tu música y lo hizo bien. Ouais, avoir été capable de jouer ta musique et l’avoir bien fait est l’une des meilleures références pour un musicien.
No busco personas que solo quieran venir para obtener credenciales. No es como enseñar en la universidad, pero hay muchos que lo abordan de esa manera. Piensan: “Bueno, voy a salir de gira con Zappa y después, cuando haga mi propio álbum, podré añadir una nota en el anuncio, ‘Tocó con Zappa’”. Hubo tantos grupos que siguieron añadiendo pequeñas notas como esta y eso es estúpido. No significa nada de nada porque, si el músico hubiera sido bueno, todavía estaría en la banda. Así lo veo yo. Quiero decir, si fueran realmente buenos, todavía estarían aquí. Lo que no quiere decir que sean realmente malos porque no son… Je ne cherche pas de gens qui veulent venir juste pour gagner leurs références. Ce n’est pas comme enseigner à l’université, bien que beaucoup prennent ça de cette façon. Ils pensent : « Eh bien, je partirai en tournée avec Zappa et puis, quand je sortirai mon album, je pourrai ajouter un entrefilet dans la pub, ‘Il a joué avec Zappa’ ». Il y a eu beaucoup de groupes qui ont continué d’ajouter de tels entrefilets, mais c’est stupide. Ça ne veut rien dire parce que si le musicien était bon, il serait toujours dans le groupe. C’est la façon dont je vois les choses. Je veux dire, s’ils étaient très bons, ils seraient toujours là. Ça ne veut pas dire qu’ils sont mauvais parce qu’ils ne sont pas…
 
¿Había muchos nuevos miembros en vuestra aparición en Saturday Night Live? Y avait-il beaucoup de nouveaux membres pendant votre apparition sur Saturday Night Live ?
Sí. Oui.
 
¿Estás intentando alejarte de tu imagen de guitarrista? En el concierto de Saturday Night Live nunca has tocado la guitarra. Essayes-tu de t’éloigner de l’image de toi-même en tant que guitariste ? Tu n’as jamais joué de la guitare au Saturday Night Live.
No. Sigo tocando la guitarra. Depende de un álbum a otro. Te garantizo que va a haber un poco de buena guitarra en el álbum que saldrá en febrero. Non. Je joue toujours de la guitare. Ça dépend d’un album à l’autre. Je te garantis qu’il y aura de la bonne guitare dans l’album qui sortira en février.
 
Muchos de los sketches de Saturday Night Live tenían que ver con tu posición contra las drogas, lo cual está bien, pero mucha gente sigue creyendo que eres el más gran freak del mundo. Beaucoup de sketches sur Saturday Night Live avaient à voir avec ta position contre la drogue, ce qui est bien, mais il y a toujours beaucoup de gens qui croient que tu es le plus grand freak du monde.
Bueno, podría serlo porque soy muy normal. Y en cuanto a los sketches en Saturday Night Live, no tuve nada que ver con ellos porque no me dejaron escribir nada. Eh bien, je pourrais même l’être parce que je suis si normal. Et en ce qui concerne les sketches de Saturday Night Live, je n’ai eu rien à voir avec eux parce qu’ils ne m’ont rien laissé écrire.
 
Parecían inspirarse y elaborar algunas de tus posiciones. On aurait dit qu’ils prenaient exemple et élaboraient certaines de tes positions.
No, no fue así, en absoluto. Cuando hablamos sobre el show, dijeron que estarían felices que escribiera lo que quisiera. Pero en la práctica no es lo que pasó. Non, ce n’était pas du tout le cas. Quand nous avons parlé du show, ils m’ont dit qu’ils seraient heureux de me laisser écrire ce que je voulais. Mais dans la pratique, ça ne s’est pas produit.
Por ejemplo, una de las cosas que quería hacer era tener un debate para las elecciones presidenciales de 1980, donde iba a discutir con Carter, con Aykroyd interpretando a Carter. Y tenía este plan para combatir la inflación. Simplemente, abolir el impuesto sobre la renta y legalizar todas las drogas y cobrar impuestos al uso de las drogas de acuerdo con el rango de edad y la droga usada. No querían hacerlo porque Franken y Davis, los autores de ese show, tenían un sketch político que querían hacer. Y la razón por la que su sketch político tenía que ponerse al aire ese día en particular era porque estaban haciendo campaña por un amigo suyo. Justo después del show, iban a volver, de donde sea que hayan llegado, a hacer campaña por ese amigo. Por lo tanto, hay mucho tráfico de influencias políticas allí. Par exemple, l’une des choses que je voulais faire était d’organiser un débat pour les élections présidentielles de 1980, où je parlais avec Carter, avec Aykroyd jouant Carter. Et je proposais un plan pour lutter contre l’inflation. Il suffit d’annuler les impôts sur le revenu, de légaliser toutes les drogues et de taxer leur consommation en fonction du groupe d’âge et de la drogue en question. Ils ne voulaient pas le faire parce que Franken et Davis, les scénaristes du show, avaient un sketch politique à faire. Et la raison pour laquelle leur sketch devait être diffusé ce jour-là était qu’ils faisaient campagne pour un de leurs amis. Immédiatement après le spectacle, ils retourneraient, d’où qu’ils viennent, pour faire campagne pour cet ami. Il y a donc beaucoup de trafic d’influence politique là.
Incluso me pasó de estar en una oficina cuando llegó una llamada telefónica. La secretaria entró y dijo: “Lorne (Michaels), es Warner Communications”. Él tomó la llamada cuya esencia era, como explicó a los presentes después, que le dijeron: “Tenemos al gobernador. ¿Cuándo lo quieres?” Ahora, en primer lugar, ¿qué tiene que ver Warner Communications con el gobernador de Nueva York? En segundo lugar, estábamos en vísperas de las elecciones e intentaban convencer al gobernador para que apareciera en el show, y Lorne dijo que no podía hacerlo, de lo contrario tendría que conceder el mismo tiempo al otro candidato. Ese es el tipo de síndrome que está pasando allí en este momento; ahora que su público ha aumentado, están interesados en la política: basura. Il m’est même arrivé d’être dans un bureau quand un appel est arrivé. La secrétaire est entrée et a dit : « Lorne (Michaels), c’est la Warner Communications ». Il a pris l’appel, dont le sens était, comme il l’a rapporté plus tard aux présents, qu’ils lui avaient dit : « Nous avons le gouverneur. Quand le voulez-vous ? » Alors, en premier lieu, qu’est-ce que la Warner Communications a à voir avec le gouverneur de New York ? Deuxièmement, nous étions à la veille des élections et ils essayaient de convaincre le gouverneur de faire une apparition dans l’émission, et Lorne a dit qu’il ne pouvait pas faire ça parce que sinon il devrait donner autant de temps à l’autre candidat. C’est le type de syndrome qui se développe là en ce moment ; maintenant que leur audience est crûe, ils s’intéressent à la politique : ça craint.
 
Warner Brothers acaba de enviarme una muestra de prueba de un disco llamado “Legañas”, cuya mayoría es material instrumental de “Cuero”. La Warner Brothers vient de m’envoyer un échantillon d’essai d’un disque appelé « Chassie », dont la plupart sont instrumentaux de « Cuir ».
Podría señalar que eso no es el nombre del álbum. Eso es la enésima violación del contrato original. No tienen derecho a resecuenciar, reempaquetar o retitular nada de lo que les entregué. El título original de ese álbum, tal como se les entregó, era “Ratas Calientes III”. Supongo que eso es solo otro intento furtivo para socavar su comercialización. Si vieras un álbum en el estante con el título “Legañas”, probablemente no te intrigaría mucho. Como con la portada de “Bronceado de Estudio”, la hicieron lo menos atractiva posible. Je tiens à préciser que le nom de l’album n’est pas celui-là. Ce n’est que la énième violation du contrat original. Ils n’ont pas le droit de recompiler, réemballer ou rétitrer rien de ce que je leur ai livré. Le titre original de cet album, tel qu’il a été livré, était « Souris Chaudes III ». Je suppose que ce n’est qu’une autre tentative sournoise de saper sa promotion. Si l’on voit sur une étagère un album intitulé « Chassie », on ne serait probablement pas trop intrigué. Comme pour la pochette de « Bronzage de Studio », ils l’ont rendue la moins attrayante possible.
 
Ahora es difícil entender lo que tienen en mente. Il est désormais difficile de comprendre ce qu’ils ont en tête.
Bueno, no me están haciendo ningún favor, eso es seguro. Piensan en términos de rentabilidad. Me clasificaron como artista de catálogo. Lo lanzamos, lo dejamos en los estantes y después de quince años seguirá vendiéndose. Y piensan que no tiene ningún sentido gastar dinero en publicidad, porque ¿a quién le importan las cosas de Zappa? Solo hay que ponerlas en los estantes y esos veinticinco freaks a los que les gusta esa mierda la comprarán, sin importar como está empacada. Eh bien, ils ne me rendent certainement pas service. Ils pensent en termes de rentabilité. Ils m’ont classé comme un artiste de catalogue. Sortons-le, laissons-le sur les étagères et après quinze ans, il continuera d’être vendu. Et ils pensent qu’il serait inutile de dépenser de l’argent en publicité, parce que qui se soucie des trucs de Zappa ? Il suffit de les mettre sur les étagères et ces vingt-cinq freaks dans le public qui aiment cette merde iront l’acheter, quel que soit son emballage.
 
Bueno, ambos sabemos que hay más de veinticinco freaks en tu público. Eh bien, nous savons tous les deux qu’il y a plus de vingt-cinq freaks dans ton public.
Warner Brothers no lo sabe. Cuando se les entregaron los cuatro álbumes, ni siquiera los escucharon. Al parecer, alguien había hecho eso antes, no entregar cuatro álbumes, pero para acabar un contrato había entregado un álbum del artista cantando, acompañado de una guitarra acústica. Pensaron: “¿Qué es esto? ¿Solo Frank y una guitarra?” Así me dijeron. Y pasaron semanas antes de que pudieran encontrar tiempo, o encontrar a alguien calificado para escuchar las cintas y notar que era algo muy elaborado. Y después dijeron cosas como: “Bueno, ¿qué tal si lanzamos estos discos de una vez?” Les respondí: “Sí, sería una gran idea”. Dijeron: “¿En serio?” Pas la Warner Brothers. Quand on leur a livré les quatre albums, ils ne les ont même pas écoutés. Apparemment, quelqu’un avait déjà fait ça pour conclure un contrat, ce n’est pas qu’ils ont livré quatre albums mais ils sont arrivés avec un album de l’artiste qui chantait, accompagné d’une guitare acoustique. Ils ont pensé : « C’est quoi ça ? Seul Frank et une guitare ? » C’est ce qu’ils m’ont dit. Et il a fallu des semaines avant qu’ils puissent trouver le temps, ou trouver quelqu’un de qualifié, pour écouter les bandes et se rendre compte qu’il s’agissait de matériel très élaboré. Et puis ils ont dit des choses comme : « Eh bien, et si sortons tous ces disques d’un coup ? » J’ai répondu : « Ouais, ce serait une excellente idée ». Ils ont dit : « Ah bon ? »
Fueron tan estúpidos al respecto. Debían lanzarlos todos de una vez. Habrían vendido más copias; habría sido un conjunto muy interesante. Pero no. Ils ont été très stupides à ce sujet. Ils auraient dû les sortir tous d’un coup. Ils auraient vendu plus d’exemplaires ; ça aurait été un coffret très intéressant. Mais ce n’a pas été le cas.
 
¿Hubo sobregrabaciones en el material en vivo de “Cuero”? Y avait-il des overdubs sur le matériel en direct dans « Cuir » ?
Por supuesto. Variaban de pieza en pieza. No hay sobregrabaciones en las cosas orquestales, excepto el solo de guitarra en “El duque de las ciruelas”. No hay forma de obtener un sonido de feedback tocando a ese volumen y grabar una orquesta al mismo tiempo. Sin embargo, es un buen efecto; me encanta la idea de un feedback de guitarra gritando respaldado por una orquesta sinfónica. Bien sûr. Ils variaient d’un morceau à l’autre. Pas d’overdubs sur le matériel orchestral, à l’exception du solo de guitare sur « Le duc des prunes ». Il n’est pas possible d’obtenir un son de feedback en jouant à ce volume et en enregistrant en même temps un orchestre. Cependant, c’est un bel effet ; j’aime l’idée d’un feedback de guitare hurlante soutenu par un orchestre symphonique.
 
¿Hubo problemas legales con “Delirando por Punky”? Y a-t-il eu des tracas juridiques à propos de « En délire pour Punky » ?
Oh sí, hubo problemas legales. Tengo el consentimiento de Punky Meadows (del grupo “Angel”) para su publicación. Warner Brothers no lo dio, por lo que entraron en pánico y decidieron no publicarla, así que, vulnerando los términos del contrato, eliminaron doce minutos del álbum, la canción “Delirando por Punky”. Oh ouais, il y en a eu. J’ai l’approbation de Punky Meadows (du groupe « Angel ») à sa sortie. La Warner Brothers ne l’a pas donnée, alors ils ont paniqué et ont décidé de ne pas la sortir, puis, en violation des clauses du contrat, ils ont supprimé douze minutes de l’album, la chanson « En délire pour Punky ».
 
Y eliminaron la mención de Punky también en uh… Et ils ont aussi éliminé la mention de Punky dans euh…
“Tetas y cerveza”. « Les nichons et la bière ».
 
Entonces, ¿depende de ti publicarla, no de Warner? Alors c’est à toi de la sortir, pas à la Warner ?
Sí. De hecho, Herb Cohen ofreció pagar a Punky Meadows un par de miles de dólares para firmar un consentimiento, pero él no lo hizo. Oui. En fait, Herb Cohen avait proposé de payer à Punky Meadows deux milliers de dollars pour signer une décharge, mais il ne l’a pas fait.
 
Entonces, si Warners no puede usarla, ¿podría acabar en una cosa futura tuya? Donc, si la Warner ne peut pas l’utiliser, pourrait-elle finir sur un de tes prochains disques ?
Sí. De hecho, ahora hay una versión aún mejor, que grabamos y filmamos el año pasado en Nueva York durante la actuación de Halloween. Oui. En fait, il y a maintenant une version encore meilleure que nous avons enregistrée et filmée l’année dernière à New York pendant le spectacle de Halloween.
 
Cuando la acción legal se disminuyó, ¿no pudiste obtener una sentencia para publicarla tal como está? Quand l’action judiciaire s’est atténuée, n’as-tu pas pu obtenir une sentence pour la sortir telle qu’elle est ?
La acción legal todavía no se ha disminuido. No ha ido a la corte. L’action judiciaire ne s’est pas encore atténuée. Elle n’a pas été jugée par un tribunal.
 
Entonces, ¿no pudiste obtener una orden judicial? Donc tu n’as pas pu obtenir une injonction ?
No. Non.
 
Si la causa termina, ¿recuperarás las cintas de “Cuero”? Si le procès se termine, récupéreras-tu les bandes de « Cuir » ?
Parte de la disputa es que el contrato es nulo y, por tanto, todo ese material volverá a mí. Une partie de la discorde est que le contrat est nul et donc tout ce matériel me sera rendu.
 
¿Tendrán que retirar sus discos del mercado y tú podrás lanzarlo como mejor te parezca? Ils devront retirer leurs disques du marché et tu pourras les sortir comme bon te semble ?
Sí. Oui.
 
Cuando le entregaste a Warners el material de los 4 discos, ¿lo pensabas como un resumen de tu carrera, ya que hay cosas de todos los géneros ahí? Quand tu as livré le matériel de 4 disques à la Warner, l’as-tu considéré comme une sorte de résumé de ta carrière, vu qu’il y a toutes sortes de choses ?
Tienes que entender que en ningún momento estoy resumiendo mi carrera. En todo momento puedo trabajar en cualquiera de los géneros que están en el álbum “Cuero”. Aunque en este momento estoy ensayando con la banda - estamos preparándonos para esta gira y estamos aprendiendo una amplia gama de material - sigo trabajando en cosas orquestales. Y estoy trabajando en una película y estoy trabajando en muchas cosas diferentes, todas al mismo tiempo. Entonces, si ese álbum “Cuero” hubiera salido con todos los cuatro discos, no habría sido como un resumen. Habría sido lo de siempre. Desearía poder lanzar algo así un par de veces al año porque están pasando muchas cosas. Pero es difícil. Tu dois comprendre qu’à aucun moment je ne résume ma carrière. À tout moment, je pourrais travailler sur n’importe quel genre présent sur l’album « Cuir ». Même si je suis maintenant en train de répéter avec le groupe - nous nous préparons pour cette tournée et apprenons un large éventail de matériel - je travaille toujours sur des trucs orchestraux. Et je travaille sur un film et en même temps je travaille sur beaucoup de choses différentes. Donc, si cet album « Cuir » était sorti avec tous les quatre disques, il n’aurait pas été comme un résumé. Il aurait été train-train habituel. J’aimerais pouvoir sortir des choses comme celle-ci deux fois par an parce qu’il se passe tellement de choses. Mais c’est difficile.
 
¿Haces así para que todos sepan que estás haciendo todo a la vez? Agis-tu comme ça pour faire savoir à tout le monde que tu fais tout en même temps ?
No es para que todos sepan que estoy haciendo todo a la vez. No me importa si lo saben o no. El hecho es que un disco, una vez completado, prefiero que salga al mundo y haga música en los hogares de la gente en lugar de usar su bobina de cinta para sentarme en mi sótano. Tengo muchas cosas buenas aquí. Creo que hay mucha gente a la que le encantaría escucharlas. Y hay tantas, ¿por qué no deberían salir en dos conjuntos de 4 discos cada año? Hay muchas de esas cosas que son buenas. Ce n’est pas pour que tout le monde sache que je fais tout en même temps. Je me fiche qu’ils le sachent ou non. Le fait est qu’une fois terminé, je préfère qu’un disque fasse le tour du monde et joue chez les gens plutôt que d’utiliser sa bobine pour m’asseoir dessus dans mon sous-sol. J’ai beaucoup de bon matériel ici. Je pense qu’il y a beaucoup de gens qui aimeraient l’écouter. Et il y en a vraiment beaucoup, pourquoi ne devrait-il pas sortir en deux coffrets de 4 disques chaque année ? Une grande partie de ce matériel est bonne.
 
¿Crees que podrás producir todo ese material durante los próximos veinte o treinta años? Penses-tu que tu seras capable de produire tout ce matériel dans les vingt ou trente prochaines années ?
Depende de cual será mi presupuesto porque, si hay algo que decir sobre grabaciones, es que no se vuelven más baratas de año en año. Los costes de estudio aumentaron increíblemente en el último año. Ça dépend de mon budget parce que s’il y a une chose à dire sur les enregistrements, c’est qu’ils ne coûtent pas moins cher d’année en année. L’an dernier, les coûts des studios ont considérablement augmenté.
 
¿Tienes un estudio propio? As-tu ton propre studio ?
Lo tendré para fin de año. Je l’aurai vers la fin de l’année.
 
¿Eso reducirá los costes? Ça réduira-t-il les coûts ?
Contribuirá, pero si quiero una orquesta, tengo que ir a contratar unas personas. El tener un estudio no ayuda a reducir los costes de sus salarios. Ça aidera, mais si je veux un orchestre, je dois sortir et engager des gens. Avoir un studio ne contribue pas à réduire le coût de leurs salaires.
 
¿No crees que un día los sintetizadores reemplazarán las secciones de cuerdas? Ne penses-tu pas que les synthétiseurs remplaceront un jour les sections de cordes ?
Depende de qué tipo de sonido quieras lograr. Solo un bobo podría pensar que un sintetizador de cuerdas reemplazará una orquesta de cuerdas. No se pueden hacer con eso las mismas cosas. No es solo el timbre de las cuerdas, son los diferentes tipos de sonidos que los instrumentos de cuerda pueden producir. Hay muchos sonidos diferentes que se pueden obtener de un violín o una viola o un violonchelo o un contrabajo. Si multiplicas todas las posibilidades de sonido por todos los instrumentistas en la sección de cuerdas, verás que no hay comparación entre ese potencial y alguien tocando un acorde en una máquina. Todo lo que te da es un gruñido falso de órgano eléctrico Farfisa en el fondo. Eso es adecuado para muchos discos, teniendo en cuenta que en Hollywood los instrumentos de cuerda solo se usan para mantener un acorde en el fondo. Ça dépend du type de son que tu souhaites obtenir. Seul un sot pourrait penser qu’un synthétiseur à cordes remplacera un orchestre à cordes. On ne peut pas faire les mêmes choses. Ce n’est pas seulement le ton des cordes, ce sont les différents types de sons qu’on peut produire avec des cordes. Il y a de nombreux sons différents qui peuvent être obtenus à partir d’un violon ou d’un alto ou d’un violoncelle ou d’une contrebasse. Si tu multiplies toutes les possibilités sonores de tous les joueurs de corde, tu verras qu’il n’y a aucune comparaison entre ce potentiel et un accord joué par un appareil. Tu ne peux obtenir qu’un grognement bidon d’orgue électrique Farfisa dans le fond. Il convient à de nombreux disques, considérant que à Hollywood, les cordes ne sont utilisées que pour tenir un accord dans le fond.
 
No creo que Bartók usaría uno… Je ne pense pas que Bartók en utiliserait un…
Si Bartók estuviera vivo, probablemente tendría que usar uno porque nadie le daría un buen presupuesto para hacer lo que estaba haciendo. Ese pobrecito murió en la indigencia; no puedo entender cómo su destino podría haber sido mejor en estos días. Pero creo que Bartók habría disfrutado del piano de cola eléctrico Yamaha. Tiene una ventaja, suena fuerte, y creo que a Bartók le habría gustado. Si Bartók était vivant, il est probable qu’il en utilise un parce que personne ne lui donnerait assez d’argent pour faire ce qu’il faisait. Ce pauvre homme était indigent quand il est mort ; je ne vois pas comment son sort aurait pu être meilleur aujourd’hui. Mais je pense que Bartók aurait aimé le piano à queue électrique Yamaha. Il a un avantage, il joue fort et je pense que Bartók l’aurait aimé.
 
Mercury distribuye tu nueva discográfica; ¿qué quieres de ellos? Ton nouveau label est distribué par Mercury ; que leur demandes-tu ?
Bueno, lo básico es la distribución. Para todos los últimos, numerosos proyectos de grabación saqué el dinero de mi bolsillo. No necesito depender del dinero de otras personas para hacer un disco, pero una distribución adecuada es muy importante. Y una discográfica apoya un álbum en términos de publicidad, comerciales de televisión, asistencia en las giras, ese tipo de cosas. CBS será nuestro distribuidor en Europa y en el resto del mundo; Phonogram, solo en los Estados Unidos y en Canadá. Eh bien, l’essentiel est la distribution. Pour tous les derniers, nombreux projets de disques j’ai mis l’argent de ma poche. Je n’ai pas besoin de compter sur quelqu’un d’autre pour trouver l’argent pour faire un disque, mais une bonne distribution est très importante. Et une maison de disques soutient un album en termes de publicité, de promo télévisée, de tournées, ce genre de choses. CBS deviendra notre distributeur en Europe et dans le reste du monde ; Phonogram le sera aux États-Unis et au Canada.
 
¿Crees que lo que harás en el futuro tendrá más posibilidades de sonar en la radio? Penses-tu que ce que tu feras à l’avenir aura de meilleures chances d’être diffusé à l’antenne ?
Eso depende del gusto de los programadores. Creo que lo que está en los discos habla por sí mismo en términos de calidad y escuchabilidad, pero muchos programadores probablemente ni siquiera se tomarán el tiempo para escucharlo, debido a las cosas que se lanzaron en el pasado que los mataron de miedo. Ça dépend du goût des programmeurs radio. Je pense que ce qu’il y a sur les disques parle de lui-même en termes de qualité et d’écoutabilité, mais de nombreux programmeurs ne prendront probablement même pas la peine de l’écouter, à cause de ces choses sorties dans le passé qui leur ont fait une peur bleue.
Esta es otra razón para la que se necesita un distribuidor, para intentar que estas cosas suenen en la radio. Cuando termino de grabar un álbum, hay que empacarlo, supervisar su grabación y verificar su impresión de prueba. Quiero que alguien más haga eso, así yo puedo pasar al próximo proyecto. No quiero andar por ahí con una caja de discos debajo del brazo, como una vendedora ambulante de cigarrillos. C’est une autre raison pour laquelle la distribution est nécessaire, pour tenter de passer ce matériel à l’antenne. Quand j’ai fini d’enregistrer un album, il faut l’emballer, superviser la gravure et vérifier le test d’impression. Je veux que quelqu’un d’autre fasse ça pour que je puisse passer au prochain projet. Je ne veux pas me balader avec une boîte de disques sous le bras, comme une colporteuse de cigarettes.
 
Cuando salió el disco “Zappa en Nueva York”, yo estaba trabajando en una tienda de discos y no podía creer como la gente sigue reaccionando a las “malas” palabras que hay en él. Quand l’album « Zappa à New York » est sorti, je travaillais dans un magasin de disques et j’ai été surpris de voir la façon dont les gens réagissaient toujours aux « gros » mots qu’il y a dedans.
Bueno, este mundo está lleno de necedad, ¿no es así? Eh bien, ce monde regorge de folie, n’est-ce pas ?
 
A la luz de eso, ¿qué hay de la comerciabilidad? Compte tenu de ça, qu’en est-il de la qualité marchande ?
Digámoslo de esta manera. Hago lo que hago. Me gusta lo que hago y seguiré haciéndolo. Sea lo que sea. Disons-le de cette façon. Je fais ce que je fais. J’aime ce que je fais et je continuerai de le faire. Quoi que ce soit.
 
¿Habrá otros artistas para tu sello? Y aura-t-il d’autres artistes pour ton label ?
Hay un artista y un grupo, con los que hablé, que me gustan mucho, pero no voy a decir nada más hasta que sean contratados. Il y a un artiste et un groupe avec lesquels j’ai parlé que j’aime vraiment, mais je n’en parlerai pas tant qu’ils ne seront pas engagés.
 
No te imagino teniendo tiempo para echar un vistazo a otros artistas… Je ne peux pas t’imaginer trouver le temps de te balader et jeter un œil à d’autres artistes…
De hecho, lo hice. Estuve en Nueva York recientemente y pasé mucho tiempo buscando grupos. Je l’ai fait, pour de vrai. J’étais à New York récemment et j’ai passé beaucoup de temps à chercher des groupes.
 
¿Qué crees que puedes hacer por ellos que no podrían conseguir en otra parte? ¿Además de no ser apuñalados por la espalda? Que penses-tu pouvoir faire pour eux qu’ils ne peuvent pas trouver ailleurs ? En plus de ne pas être poignardés dans le dos ?
Bueno, eso ya es algo importante. La otra cosa es que pueden llamar al presidente de la compañía; no es demasiado problema comunicarse con él por teléfono. Básicamente, lo que tenemos que ofrecer aquí en Zappa Records es cortar muchas de las chorradas que pasan habitualmente cuando haces un contrato discográfico. Es bastante simple. Tengo un presupuesto limitado que me puedo gastar para hacer un disco, y un presupuesto limitado que me puedo gastar en anticipos para los artistas. Aparte de eso, si el artista tiene algo que decir musicalmente, es asunto suyo. Yo solo lo grabo y Phonogram lo distribuye. Eh bien, c’est déjà une chose importante. L’autre chose est qu’ils peuvent appeler le président du label ; il n’est pas difficile de le contacter au téléphone. Fondamentalement, ce que nous avons à offrir ici chez Zappa Records est la simplification de beaucoup de conneries qui sont normalement faites lors de la conclusion d’un contrat d’enregistrement. C’est assez simple. J’ai un budget limité à consacrer à la réalisation d’un disque et un budget limité à anticiper aux artistes. À part ça, si l’artiste a quelque chose à dire musicalement, c’est son affaire. Je me limite à l’enregistrer et Phonogram le distribue.
 
Pero decides tú que artistas contratar. Mais tu décides quels artistes engager.
Sí. No habrá muchas cosas, como, especializadas. Ouais. Il n’y aura pas beaucoup de choses, genre, spécialisées.
 
Supongo que la mayoría de las cosas que lanzaste para Straight y Bizarre ahora ya están descatalogadas. Je suppose que la plupart des choses que tu as sorties pour Straight and Bizarre sont désormais hors catalogue.
Sí, pero si no hubiera habido Straight y Bizarre, nunca habría habido ese tipo de discos. No vi a Columbia apresurarse a hacerle un contrato a Wild Man Fischer. O a Alice Cooper. O a las Girls Together Outrageously. O al Capitán Corazón de Ternera. Ouais, mais si Straight et Bizarre n’étaient pas là, les disques de ce type ne seraient jamais sortis. Je n’ai pas vu Columbia se précipiter pour mettre sous contrat Wild Man Fischer. Ou Alice Cooper. Ou les Girls Together Outrageously. Ou le Capitaine Cœur de Bœuf.
 
Y para algunas de las cosas más interesantes de Tim Buckley. Et pour certains des choses les plus intéressants de Tim Buckley.
Ajá. Hum-hum.
 
¿Cuándo podemos esperar más de Frank Zappa en vivo en los Estados Unidos? Quand pouvons-nous nous attendre à plus de Frank Zappa en concert aux États-Unis ?
No lo sé, porque una de las cosas que estoy tratando de hacer en 1979 es un espectáculo de tipo Broadway que probablemente requerirá ensayos durante el verano para debutar en el otoño. Estaremos en Europa hasta abril. Luego, tengo algo más de trabajo de estudio que hacer en abril y mayo, y luego, alrededor de junio, empezarán los ensayos para el espectáculo de tipo Broadway. Je ne sais pas, parce qu’une des choses que je tente de faire en 1979 est un spectacle à la Broadway qui nécessitera probablement de répétitions pendant l’été pour débuter à l’automne. Nous serons en Europe jusqu’en avril. Ensuite, entre avril et mai, j’ai encore du travail à faire en studio, puis, vers juin, les répétitions pour le spectacle à la Broadway commenceront.
 
Espectáculo de tipo Broadway totalmente original, o… Un spectacle à la Broadway absolument original, ou…
Sí. Oui.
 
¿Puedes darnos alguna idea de cómo se ve en este momento? Peux-tu nous donner une idée de ce que c’est à ce stade ?
Está bien encaminado, pero no diré nada más hasta que nos acerquemos a hacerlo. Pero siempre he querido hacer una de esas cosas y creo que ahora es el momento de hacerla. Entonces, si la hacemos, podría obstaculizar las giras por los Estados Unidos. Solo depende de cuánto trabajo físico podré soportar durante el año, porque alguien me sugirió también la idea de formar dos bandas, una para el espectáculo en Nueva York mientras salgo de gira para los Estados Unidos. Eso tendría ventajas, si puedo soportar el trabajo. Il est bien avancé, mais je n’en parlerai pas tant que nous ne serons pas près de le réaliser. J’ai toujours voulu faire un truc comme ça et je pense que c’est le bon moment. Donc si nous faisons ça, il pourra être au détriment des tournées américaines. Ça dépend simplement du travail physique que je pourrai supporter pendant l’année, parce qu’il y a aussi l’idée de former deux groupes, l’un pour jouer à New York dans ce spectacle pendant que je suis en tournée aux États-Unis. Ça aurait des avantages, si je peux gérer le travail.
Una de las cosas que quiero hacer con ese espectáculo es asegurarme de que la banda que toca la música no esté sentada ahí leyéndola como el resto de las bandas de los espectáculos de Broadway. Quiero músicos que toquen solo para ese espectáculo, que sean contratados para ese espectáculo, que aprendan sus cosas al igual que la banda que llevo de gira, que lo sepan al dedillo y que puedan tocarlo expresivamente todas las noches, para ofrecerle el máximo al público. Porque fui a ver un montón de espectáculos en Broadway mientras estaba allí, y el nivel musical no es muy bueno. L’une des choses que je veux faire avec ce spectacle est de m’assurer que le groupe qui joue la musique n’est pas assis là à la lire, comme tous les autres groupes dans les spectacles de Broadway. Je veux que les musiciens qu’y jouent fassent seulement ce spectacle, qu’ils soient engagés pour ce spectacle, qu’ils apprennent leurs trucs tout comme les musiciens que j’emmènerai en tournée, qu’ils les sachent absolument sur le bout des doigts et qu’ils puissent les jouer de manière expressive chaque soirée pour offrir le maximum au public. Parc’que pendant que j’étais là-bas, je suis allé voir beaucoup de spectacles à Broadway, et le niveau musical n’est pas très bon.
 
Recuerdo leer una entrevista reciente en la que dijiste que el idioma es poco más que gruñidos refinados, y que el lenguaje escrito no comunica mucho. Je me souviens d’avoir lu dans une de tes récentes interviews que pour toi le langage n’est rien de plus que des grognements raffinés et que le langage écrit ne communique pas beaucoup.
Bueno, el lenguaje puede comunicar ciertas cosas, pero en comparación con lo que puedes transmitir con un par de buenas notas, el lenguaje es bastante tosco. Hay un par de buenas notas que puedes tocar en la guitarra que nunca podrás describir con palabras. La razón por la que he elegido eso ejemplo es que la guitarra es algo especial para los oyentes americanos. El timbre de la guitarra es parte de esto, la idea de la guitarra en sí misma como una forma de vida, todo lo que gira en torno a la guitarra es apreciado por el público americano en general. Hay un par de notas que puedes tocar en la guitarra que transmiten vastos significados. Son panoramas completos de información que simplemente no se pueden escribir. Provocan una reacción física instantánea. Donde sea que llegan, verás que las personas fruncen el ceño y empiezan a reaccionar directamente. Eh bien, le langage peut communiquer certaines choses, mais comparé à ce que tu peux transmettre avec un peu de bonnes notes, le langage est assez grossier. Il y a quelques bonnes notes que tu peux jouer à la guitare que tu ne pourras jamais décrire avec des mots. La raison pour laquelle j’ai choisi cet exemple est que la guitare est quelque chose de spécial pour les auditeurs américains. Le timbre de la guitare y est pour quelque chose, l’idée même de la guitare comme mode de vie, tout ce qui tourne autour de la guitare est généralement apprécié par le public américain. Il y a un peu de notes que tu peux jouer à la guitare qui véhiculent des significations larges. Elles sont des panoramas entiers d’informations que tu ne pourrais pas du tout écrire. Elles provoquent une réaction physique instantanée. N’importe où elles frappent, tu verras que les gens froncent les sourcils et commencent à réagir directement.
Como cuando miras a las personas bailar en una discoteca, un cierto tipo de ritmo o una cierta melodía de bajo producen resultados físicos inmediatos que les hacen estirar la mandíbula y asumir esa cierta actitud, se transforman. Es por eso por lo que me gusta mucho más la música que el lenguaje escrito. Creo que el lenguaje hablado es útil en un contexto musical. Pero no soy para nada imparcial acerca de eso. Comme quand tu regardes des gens danser dans une discothèque, un certain type de rythme ou une certaine ligne de basse produit des résultats physiques immédiats qui font étirer leurs mâchoires et adopter cette certaine attitude - ils se transforment en tant que personnes. C’est pourquoi j’aime beaucoup plus la musique que le langage écrit. Je pense que le langage parlé est utile dans un contexte musical. Mais, à cet égard, je ne suis pas du tout objectif.
 
¿Cómo te afectó todo el jazz moderno, las cosas clásicas y vanguardistas que entraron en tu música? Tout le jazz moderne, les choses classiques et d’avant-garde qui sont entrées dans ta musique, comment t’ont-elles contaminé ?
Prestaba atención a todo. No siempre me gustaba lo que escuchaba. Tienes que salir a buscarlo; es como periodismo de investigación. Tienes que ir a la biblioteca. Pedía prestados discos y conseguía cosas en la escuela. Pensaba que, si la música hubiera sido mi vida, debía tener la mejor educación que podía permitirme. Entonces iba a la biblioteca. Je faisais attention à tout. Je n’ai pas toujours aimé ce que j’ai écouté. Tu dois aller le trouver ; c’est comme le journalisme d’investigation. Tu dois aller à la bibliothèque. J’empruntais des disques et je prenais des choses à l’école. Je pensais que si la musique devait devenir ma vie, alors j’aurais dû avoir la meilleure éducation que je pouvais me permettre. Alors j’allais à la bibliothèque.
 
Pero ¿tienen las bibliotecas mucho material sobre el jazz? Mais les bibliothèques, ont-elles beaucoup de matériel jazz ?
Encontré la mayor parte de eso en los discos, pero te sorprendería lo que puedes encontrar en las bibliotecas. Yo fui sorprendido. Encontré unos libros increíbles en pequeñas bibliotecas de mierda; hasta la biblioteca del colegio en Lancaster tenía unos buenos libros. Y la tendencia actual es incluir más discos en las bibliotecas; hay más discos en las bibliotecas hoy en día que en mis tiempos. J’en ai trouvé la plupart sur des disques, mais tu serais surpris de ce qu’on peut trouver dans les bibliothèques. Moi, je l’ai été. J’ai trouvé de très bons livres dans des petites bibliothèques merdiques ; même la bibliothèque de Lancaster avait de bons livres. Et aujourd’hui, il y a une tendance à mettre plus de disques dans les bibliothèques ; il y a plus de disques dans les bibliothèques aujourd’hui qu’à mon époque.
 
Recuerdo que te citaron en los primeros días diciendo algo como: “No te molestes en ir a la escuela; ve a la biblioteca y aprende algo” . Je me souviens qu’au début on te citait pour avoir dit quelque chose comme : « Laissez tomber l’école ; pour apprendre quelque chose, allez à la bibliothèque » .
Lo modificaría hoy para decir: “Si quieres acostarte, ve a la escuela; si quieres estudiar, ve a la biblioteca”. Aujourd’hui, je le changerais pour dire : « Si vous voulez tirer un coup, allez à l’école ; si vous voulez étudier, allez à la bibliothèque ».
 
O ambos. Ou les deux.
Sí, mezclar y combinar. Ouais, combiner les deux choses.
 
Parece que ahora, a diferencia de los primeros años de los Mothers, ya no te preocupa transmitir una imagen específica. ¿Pensaste que tenías que transmitir una imagen extraña en aquel entonces, en lugar de la idea de que todas esas varias combinaciones de música son normales? On dirait que maintenant, contrairement aux premières années des Mothers, tu ne t’intéresses plus à véhiculer une image spécifique. En ce temps-là, pensais-tu que tu devais véhiculer une image bizarre, au lieu de l’idée que toutes ces diverses combinaisons de musique étaient normales ?
Bueno, siempre he pensado que eran normales. Creo que mi forma de ver la música es la misma que veo la vida; no es que esta filosofía tenga que ser adoptada por todos, pero, como puedes ver, la vida es bastante variada. Es un espectáculo de variedad; siempre hay todo tipo de cosas. A veces las cosas pueden ponerse un poco confusas, pero todavía no ha dejado de funcionar. Eh bien, j’ai toujours pensé qu’elles étaient normales. Je pense que la façon dont je vois la musique est la même façon que je vois la vie ; non pas que ma philosophie doive être adoptée par tout le monde mais, comme tu peux le voir, la vie elle-même est assez variée. C’est un spectacle de variétés ; il y a toujours toutes sortes de choses. Parfois les choses peuvent devenir un peu confuses, mais ça n’a pas encore cessé de fonctionner.
Y es lo mismo con la música. No hay ninguna razón por la que no puedas tener un fondo rhythm & blues con algo muy complejo y, de repente, cambiar a una polka y llegar tres compases más tarde con un bolero. Eso es normal para mí y es continuo. Para mí, es lógica lineal. Et il en va de même avec la musique. Il n’y a aucune raison pour qu’on ne puisse pas avoir un fond rhythm & blues avec quelque chose très complexe dessus et soudain passer à une polka et passer trois mesures plus tard à un boléro. Pour moi, tout ça est normal et continu. Pour moi, c’est de la logique linéaire.
 
Bueno, aquí es donde estás ahora… Bien, voilà où tu es arrivé…
Aquí es donde siempre he estado. Voilà où j’ai toujours été.
 
Pero acerca de los primeros Mothers Mais à propos des premières Mothers
La piedra de toque en aquel entonces eran los Herman’s Hermits, así parecía un poco más extraño de lo que parezco ahora. À l’époque, le terme de comparaison étaient les Herman’s Hermits, donc je semblais un peu plus excentrique qu’aujourd’hui.
 
Sí, pero incluso las portadas de esos discos parecían proyectar una imagen conscientemente extraña. Ouais, mais on aurait dit que même les pochettes de ces disques voulaient projeter une image consciemment excentrique.
Si tuvieras que competir en el mercado contra personas que son guapas y no fueras guapo, ¿qué harías? ¿Intentarías ser guapo? No. Dirías: “Vaya, así es como nos vemos”. Mira la portada de “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”. Pensé que la idea de poner allí personas con esa imagen que estaban haciendo esto solo por dinero era una tomadura de pelo muy buena. Si tu devais rivaliser sur le marché avec des gens mignons et que tu n’es pas mignon, que ferais-tu ? Essayerais-tu d’être mignon ? Non. Tu dirais : « Hé, voilà notre image ». Regarde la pochette de « Nous ne Faisons Ça que pour l’Argent ». Je trouvais que c’était une super blague d’y mettre des gens avec cette image qui ne le faisaient que pour l’argent.
 
¿Y hoy ya no necesitas hacer eso porque ya conquistaste el público? Et aujourd’hui ce n’est plus nécessaire parce que tu as déjà conquis le public ?
Creo que la mayoría de la gente sabe quién soy. La mayoría de ellos no sabe lo que hago, pero conoce mi nombre. Je pense que la plupart des gens savent qui je suis. La plupart d’entre eux ne savent pas ce que je fais, mais ils connaissent mon nom.


Texto en inglés del sitio Zappa Books.