(Portada del 1º acto) Foto por Norman Seeff (Interior izquierdo del 1º LP) (Interior derecho del 1º LP) (Portada del 2º y 3º acto) Foto por Norman Seeff

Material relacionado:

English Italiano Français Italiano Español Français

El garaje de Joe

Joe’s garage

 

Disco 1
  1 El Escrutiñador Central   1 The Central Scrutinizer
  2 El garaje de Joe   2 Joe’s garage
  3 Chicas católicas   3 Catholic girls
  4 Guarra del equipo   4 Crew slut
  5 Robotita en una camiseta mojada   5 Fembot in a wet t-shirt
  6 En el autobús   6 On the bus {Inca roads}
  7 ¿Por qué cuando meo me duele?   7 Why does it hurt when I pee?
  8 Lucille me ha liado la cabeza   8 Lucille has messed my mind up
  9 Postludio del Escrutiñador   9 Scrutinizer postlude
10 Una muestra de mi extremo / estima 10 A token of my extreme
11 Sácalo 11 Stick it out
12 Sy Borg 12 Sy Borg

 

Disco 2
  1 Gran Polla trabaja para Yuda   1 Dong work for Yuda
  2 Manténtelo lubricado   2 Keep it greasey {+ Twenty-one}
  3 Fuera ahora   3 Outside now
  4 Solía cortar el césped   4 He used to cut the grass
  5 Ganso Packard   5 Packard goose
  6 Una sandía en viruta para canastas de regalo   6 Watermelon in Easter hay
  7 Una pequeña roseta verde   7 A little green rosetta

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de FZ
Notes by FZ
Al fin y al cabo, se descubrió que Dios no quería que fuéramos todos iguales. Eventually it was discovered that God did not want us to be all the same.
Esto eran MALAS NOTICIAS para los gobiernos del mundo porque parecía contrario a la doctrina de Raciones en Dosis Controladas. La humanidad tenía que hacerse más uniforme si se quería que EL FUTURO funcionara. This was BAD NEWS for the Governments of The World as it seemed contrary to the doctrine of Portion Controlled Servings. Mankind must be made more uniformly, if THE FUTURE was going to work.
Se buscaron varias maneras de unirnos el uno al otro, pero no hubo suerte, LA IGUALDAD no se podía aplicar. Various ways were sought to bind us all together, but, alas, SAME-NESS was unenforceable.
Fue por esta época que a alguien se le ocurrió la idea de la CRIMINALIZACIÓN TOTAL, basada en el principio de que, si fuéramos todos granujas, entonces podríamos al fin ser uniformes, hasta cierto grado, ante los ojos de LA LEY. It was about this time that someone came up with the idea of TOTAL CRIMINALIZATION, based on the principle that if we were ALL crooks we could at last be uniform to some degree in the eyes of THE LAW.

Astutamente, nuestros legisladores calcularon que la mayoría de la gente sería demasiado vaga para cometer un VERDADERO CRIMEN, así que se fabricaron nuevas leyes, haciendo posible a cualquiera violarlas en cualquier momento del día o de la noche, y, una vez que todos hubiéramos infringido algún tipo de ley, estaríamos todos en el mismo gran club alegre, junto con el presidente, los industriales más eminentes y los peces gordos del clero de todas vuestras religiones favoritas .
Shrewdly our legislators calculated that most people were too lazy to perform a REAL CRIME, so new laws were manufactured, making it possible for anyone to violate them any time of the day or night, and once we had all broken some kind of law, we’d all be in the same big happy club, right up there with the President, the most exalted industrialists, and the clerical big shots of all your favorite religions .
La CRIMINALIZACIÓN TOTAL fue la idea más grandiosa de su tiempo y fue vastamente popular, excepto para aquellos que no querían ser granujas o forajidos, así que, por supuesto, había que INDUCIRLOS A ENTRAR EN EL JUEGO… lo cual es una de las razones por las que la música fue finalmente declarada ilegal. TOTAL CRIMINALIZATION was the greatest idea of its time and was vastly popular, except with those people who didn’t want to be crooks or outlaws, so, of course, they had to be TRICKED INTO IT… which is one of the reasons why MUSIC was eventually made ILLEGAL.


Preludio de FZ Prelude by FZ
Como se sabe, fracasados con altos cargos y dispuestos a todo promulgan por todo el mundo las más asquerosas leyes para ganar votos (o, en lugares donde no se puede votar, para controlar los comportamientos colectivos no deseados). Desperate nerds in high offices all over the world have been known to enact the most disgusting pieces of legislation in order to win votes (or, in places where they don’t get to vote, to control unwanted forms of mass behavior).
Las leyes ambientales no se promulgan para proteger nuestro aire o nuestra agua… se promulgan para conseguir votos. Las campañas moralizadoras no se llevan a cabo periódicamente para librar a nuestras comunidades de la decadencia moral… se llevan a cabo para dar un aura de santidad a los aspirantes a funcionarios que las reclaman. Si unas pocas frases clave se cuelan en cualquier discurso (como los consejeros expertos les sugieren a esos jefes de Estado), los votos llegarán, los pavos llegarán y, lo que es más importante, el poder quedará en manos del guapito (o guapita) que consiga la mayor cobertura mediática para sus porquerías. Por supuesto, el negocio también irá bien para sus amigos. Environmental laws were not passed to protect our air and water… they were passed to get votes. Seasonal anti-smut campaigns are not conducted to rid our communities of moral rot… they are conducted to give an aura of saintliness to the office-seekers who demand them. If a few key phrases are thrown into any speech (as the expert advisors explain to these various heads of state) votes will roll in, bucks will roll in, and, most importantly, power will be maintained by the groovy guy (or gal) who gets the most media coverage for his sleaze. Naturally, his friends in various businesses will do OK too.

Todos los gobiernos se perpetúan a sí mismos cometiendo cada día actos que una persona racional podría encontrar estúpidos o peligrosos (o ambas cosas). Naturalmente, nuestro gobierno no es ninguna excepción… por ejemplo, si el presidente (cualquiera de ellos) fuera a la televisión y se sentara allí con la bandera a la espalda (o tal vez un pequeño escenario con una escena rústica, además de la bandera) y mirara sinceramente a la cámara y le dijera a todo el mundo que se descubrió la causa de todos los problemas energéticos y todos los problemas de inflación, y que pueden ser resueltos con la abolición de la MÚSICA, seguro que la mayoría de la gente le creería y pensaría que la ilegalización de esta insoportable forma de polución acústica sería un pequeño precio a pagar con tal de volver a pagar la gasolina como en los viejos tiempos. ¿De ningún modo? ¿Nunca sucederá? Los discos están hechos de crudo. Todos esos grandes conciertos de rock que van de ciudad a ciudad en camiones de 15 metros que engullen combustible… y que, cuando llegan allí, gastan cantidades ingentes de energía eléctrica con sus luces, sus amplificadores, sus sistemas de sonido… sus máquinas de humo. Y todos esos sintetizadores… mirad todo el plástico del que están hechos… y las púas de guitarra… solo por dar unos ejemplos…
All governments perpetuate themselves through the daily commission of acts which a rational person might find to be stupid or dangerous (or both). Naturally, our government is no exception… for instance, if the President (any one of them) went on TV and sat there with the flag in the background (or maybe a rustic scene on a little backdrop, plus the flag) and stared sincerely into the camera and told everybody that all energy problems and all inflationary problems had been traced to and could be solved by the abolition of MUSIC, chances are that most people would believe him and think that the illegalization of this obnoxious form of noise pollution would be a small price to pay for the chance to buy gas like the good ol’ days. No way? Never happen? Records are made out of oil. All those big rock shows go from town to town in fuel-gobbling 45 foot trucks… and when they get there, they use up enormous amounts of electrical energy with their lights, their amplifiers, their PA systems… their smoke machines. And all those synthesizers… look at all the plastic they got in ‘em… and the guitar picks… you name it
“El Garaje de Joe” es una historia estúpida sobre como el gobierno va a intentar deshacerse de la música (causa principal de los comportamientos colectivos no deseados). Es algo así como una actuación barata de instituto… tal y como se hubiera hecho hace 20 años, con todos los decorados hechos de cajas de cartón y carteles pintados. Es también como esas conferencias que solía dar la brigada de narcóticos local (donde mostraban todas las formas diferentes para colocarse, con las pastillas llevando a la hierba llevando a la aguja, etc., etc.). Si la trama de esta historia os parece un poco absurda y si la idea del Escrutiñador Central haciendo cumplir leyes que todavía no se han aprobado os hace reír, alegraos de no vivir en uno de esos pequeños países amenos donde, en este mismo momento, la música está muy seriamente restringida… o, como en Irán, es totalmente ilegal. “Joe’s Garage” is a stupid story about how the government is going to try to do away with music (a prime cause of unwanted mass behavior). It’s sort of like a really cheap kind of high school play… the way it might have been done 20 years ago, with all the sets made out of cardboard boxes and poster paint. It’s also like those lectures that local narcs used to give (where they show you a display of all the different ways you can get wasted, with the pills leading to the weed leading to the needle, etc., etc.). If the plot of the story seems just a little bit preposterous, and if the idea of The Central Scrutinizer enforcing laws that haven’t been passed yet makes you giggle, just be glad you don’t live in one of the cheerful little countries where, at this very moment, music is either severely restricted… or, as it is in Iran, totally illegal.

Disco 1

1. El Escrutiñador Central

1. The Central Scrutinizer

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] A veces nos pilla por sorpresa cuando no prestamos atención. Parece una especie de platillo volante barato de un metro y medio de largo; en el frente tiene un megáfono similar a un hocico, con dos grandes ojos montados como focos orientables con cejas fruncidas, cromadas, motorizadas, miniaturizadas sobre ellos. A lo largo de su cuerpo con forma de disco hay series de colectores de aspecto estúpido y tubos de escape que aparentemente lo impulsan y marcan sus discursos con anillos de humo que huelen horriblemente. En el centro de su cabeza podemos ver una manga cataviento de aeropuerto y un anemómetro girando constantemente. Su parte de abajo tiene una luz de aterrizaje y tres ruedas radiadas. [Notes by FZ] Sometimes when you’re not looking he just sneaks up on you. He looks like a cheap sort of flying saucer about five feet across with a snout-like megaphone apparatus in the front with two big eyes mounted like Appletons with miniature motorized frowning chrome eyebrows over them. Along the side of his disc-like body are several sets of stupid-looking headers and exhaust hoses which apparently propel him and punctuate his dialogue with horrible-smelling smoke rings. In the middle of his head we can see an airport wind sock and constantly twirling anemometer. The bottom of him has a landing light and three spoked wheels.

 Del libreto del CD “Joe’s Garage”

A pesar de todo esto, es obvio que el método real que usa para desplazarse de un sitio al otro es siendo llevado colgando por un sindicalista enfadado con una camisa verde oscuro comiéndose un bocadillo (migajas del cual caen de cuando en cuando depositándose cerca del agujero donde se vierte el aceite que produce ese humo barato). Aparece flotando a la vista y nos habla talemente
In spite of all this, it is obvious that the way he really gets around is by being dangled from place to place by a union guy with a dark green shirt up in the roof who is eating a sandwich (pieces of which drop off every once in a while and lodge themselves near the hole where they put the oil in that makes the cheap smoke). He hovers into view and speaks to us thusly
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… es mi responsabilidad hacer cumplir todas las leyes que aún no se han aprobado. También es mi responsabilidad alertar a todos y cada uno de vosotros de las consecuencias potenciales de varias actividades cotidianas que podríais estar realizando habitualmente y que a largo plazo podrían llevaros a la larga a La Pena de Muerte (o empeorar la calificación crediticia de vuestros padres). Nuestras instituciones criminales están llenas de sabandijas como vosotros que hacen cosas equivocadas… ¡y muchos de ellos fueron llevados a esos crímenes por una horrible fuerza llamada música! [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… it is my responsibility to enforce all the laws that haven’t been passed yet. It is also my responsibility to alert each and every one of you to the potential consequences of various ordinary everyday activities you might be performing which could eventually lead to The Death Penalty (or affect your parent’s credit rating). Our criminal institutions are full of little creeps like you who do wrong things… and many of them were driven to these crimes by a horrible force called MUSIC!
 
Nuestros estudios han demostrado que esta horrible fuerza es tan peligrosa para la sociedad en general que ¡se están redactando leyes en este mismo momento para detenerla para siempre! Crueles e inhumanos castigos están siendo cuidadosamente descritos en pequeños parágrafos, de manera que no entren en conflicto con la Constitución (la cual, a su vez, está siendo modificada para adaptarse al futuro). Our studies have shown that this horrible force is so dangerous to society at large that laws are being drawn up at this very moment to stop it forever! Cruel and inhuman punishments are being carefully described in tiny paragraphs so they won’t conflict with the Constitution (which, itself, is being modified in order to accommodate THE FUTURE).
 
Voy a ofreceros ahora una representación especial para mostraros lo que puede sucederos si elegís una carrera en la música… I bring you now a special presentation to show what can happen to you if you choose a career in MUSIC…

La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca… les encantará… es un estilo de vida…
The white zone is for loading and unloading only… If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE… you’ll love it… it’s a way of life…
 
Hola, soy yo, estoy de vuelta. Soy el Escrutiñador Central… La Zona Blanca es solo para carga y descarga… Si tienen que cargar, o si tienen que descargar, vayan a la Zona Blanca, les encantará… es un estilo de vida, ¡eso es! Les encantará, es un estilo de vida, eso es, les encantará, un estilo de vida, eso, encantará… Soy el Escrutiñador Central. Hi, it’s me, I’m back. This is the CENTRAL SCRU-U-U-U-U-U-U-U-U-TINIZER… The white zone is for loading and unloading only… If you gotta load or if you gotta unload, go to the white zone, you’ll love it… it’s a way of life, that’s right! You’ll love it, it’s a way of life, that’s right, you’ll love it, a way of life, right, love it… This is the CENTRAL SCRUTINIZER.

2. El garaje de Joe

2. Joe’s garage

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] En un habitual y aburrido garaje en un área residencial, una banda de adolescentes ensaya. Joe (el protagonista de la representación especial del Escrutiñador Central) nos canta sobre las tribulaciones que conlleva criar una banda de garaje. [Notes by FZ] A boring old garage in a residential area with a teen-age band rehearsing in it. JOE (the main character in the CENTRAL SCRUTINIZER’s Special Presentation) sings to us of the trials and tribulations of garage-band husbandry.
 
[Escrutiñador Central] Ahora os llevamos a un garaje en el barrio Canoga Park [Central Scrutinizer] We take you now to a garage in Canoga Park
[Larry] Cuando le añades agua, hace su propia salsa [Larry] It makes its own sauce if you add water
 
[Joe] No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería [Joe] It wasn’t very large, there was just enough room to cram the drums
En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado In the corner over by the Dodge it was a fifty-four with a mashed up door
Y un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champen el lado And a cheesy little amp with a sign on the front said “Fender Champ
Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra And a second-hand guitar, it was a Stratocaster with a whammy bar


En este punto, Larry (un tío que más tarde abandonará la música para conseguir una vida respetable como sonidista de un grupo llamado Sap-O) se une a la canción… At this point, LARRY (a guy who will eventually give up music and earn a respectable living as a roadie for a group called Toad-O) joins in the song…
 
[Larry] Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba, su padre se ponía furioso [Larry] We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad
Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too

Así que no podía ser equivocada, lo único que hacíamos era un glissando así…
So we wouldn’t get it wrong, all we did was bend the string like…
 
¡Eh! Allí en el garaje de Joe, no usábamos drogas ni LSD Hey! Down in Joe’s garage, we didn’t have no dope or LSD
Un litro de cerveza, o incluso dos, bastaban para evitar que la entonación But a coupla quartsa beer would fix it so the intonation
Ofendiera vuestros oídos, y los mismos acordes repetidos continuamente Would not offend yer ear and the same old chords goin’ over an’ over
Llegaron a ser una sinfonía, podíamos tocarla una y otra vez, una y otra vez Became a symphony, we could play it again an’ again an’ again
Porque a mí me caía. ¡Una vez más! ‘Cause it sounded good to me. ONE MORE TIME!
 
Podíamos tocar juntos en el garaje de Joe, su madre gritaba: “¡Bajad el volumen!” We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’: “TURN IT DOWN!”
Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubieras tocado tú con un saxofón tampoco So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone
 
Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together
Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye
De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así… From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like…


Veinte chicas adolescentes irrumpen y hacen patada-palmada, patada-palmada-palmada… Twenty teen-age girls dash in and go STOMP-CLAP, STOMP-CLAP-CLAP…
 
Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks
Y estábamos en el camino hacia el renombre, teníamos trajes a juego y botas Beatle An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots
Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar
UNO, DOS, TRES, CUATRO, ¡A VER SI PODÉIS TOCAR ALGO OTRO! ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE!
 
Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise
Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name
Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time
Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’
Así que la banda se separó y parecía que (oh-oh) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh) So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again (wee-ooh)
 
[Joe] Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así… [Joe] Guess you only get one chance in life to play a song that goes like…


Y, mientras la banda toca su cancioncita, la señora Borg (que tiene a su hijo Sy en el armario con la aspiradora) grita por la ventana… And as the band plays their little song, MRS. BORG (who keeps her son, SY, in the closet with the vacuum cleaner) screams out the window…
 
[Señora Borg] ¡Bajad el volumen! [Mrs. Borg] Turn it down!
¡Bajad el volumen! Turn it DOWN!
Aquí hay niños durmiendo… I have children sleeping here…
¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos? Don’t you boys know any nice songs?
 
[Joe, especulando sobre el futuro] Los años iban pasando, el heavy metal y el glam rock [Joe, speculating on the future] Well, the years was rollin’ by, Heavy Metal an’ Glitter Rock
Habían captado la atención del mundo, mocosos con los labios pintados Had caught the public eye, snotty boys with lipstick on

Estaban realmente triunfando, y entonces hubo lo de la música disco
Was really flyin’ high an’ then they got that Disco thing
Y llegó la new wave y, de inmediato, pensé que había llegado la hora An’ New Wave came along an’ all of a sudden I thought the time
De esa vieja canción que tocábamos un rato en el garaje de Joe Had come for that old song we used to play in Joe’s garage
Y si no estoy equivocado, pronto estaréis bailando con… And if I am not wrong you will soon be dancin’ to the…
 
[Escrutiñador Central] La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. [Central Scrutinizer] The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE.
 
[Joe] He dicho que los años iban pasando, sí, los años iban pasando [Joe] I said the years was rollin’ by, yeah, the years was rollin’ by
[Señora Borg] ¡Estoy llamando a la policía! [Mrs. Borg] I’m calling THE POLICE!
[Joe] Esos años iban pasando [Joe] So those years was rollin’ by
[Señora Borg] ¡Ya lo he hecho! [Mrs. Borg] I did it!
[Joe] Los años iban pasando [Joe] So the years was rollin’ by
[Señora Borg] ¡Estarán aquí… pronto! [Mrs. Borg] They’ll be here… shortly!
[Joe] Pasando, pasando, los años iban pasando [Joe] By, by, the years was rollin’ by
 

[Oficial Butzis] Esta es la policía…
[Officer Butzis] This is the police…
[Señora Borg] ¡Se acabaron las bromas! [Mrs. Borg] I’m not joking around anymore!
[Oficial Butzis] ¡Salid! Tenemos el garaje rodeado [Officer Butzis] Come out! We have the garage surrounded
[Joe] Los años iban pasando [Joe] The years was rollin’ by

[Oficial Butzis] Rendíos, no os haremos daño ni tampoco os lastimaremos
[Officer Butzis] Give yourself up, we will not harm you or hurt you, neither
[Joe] He dicho que los años iban pasando [Joe] I said the years was rollin’ by
[Señora Borg] ¡Ahora veréis! ¡Ahí están, ya vienen! [Mrs. Borg] You’ll see now! There they are, they’re coming!

[Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, no os haremos daño
[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we will not harm you
[Joe] Los años iban pasando [Joe] The years was rollin’ by
[Señora Borg] ¡Escuchen ese ruido, escuchen! [Mrs. Borg] Listen to that mess, would you!

[Oficial Butzis] Esta es la policía, rendíos, tenemos el garaje rodeado
[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we have the garage surrounded
[Señora Borg] ¡Aquí todos los días es lo mismo! [Mrs. Borg] Every day this goes on around here!
[Joe] Los años iban pasando [Joe] The years was rollin’ by

[Oficial Butzis] No os haremos daño ni dejaremos lisiados (Equipo 4 de Armas y Tácticas Especiales, ¡entrad!)
[Officer Butzis] We will not harm you or maim you (SWAT Team 4, move in!)
[Joe] Los años iban pasando [Joe] The years was rollin’ by
[Señora Borg] Solía cortarme el césped… era un muy buen chico… [Mrs. Borg] He used to cut my grass… he was a very nice boy…
[Oficial Butzis] Esta es la policía, salid con las manos en alto [Officer Butzis] This is the police, come out with your hands up
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Este fue el primer enfrentamiento de Joe con La Ley. Naturalmente, fuimos suaves con él. Uno de nuestros amigables consejeros le dio un donut… y le dijo que se atuviera a las actividades sociales organizadas por la Iglesia. [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… That was Joe’s first confrontation with The Law. Naturally, we were easy on him. One of our friendly counselors gave him a do-nut… and told him to stick closer to church-oriented social activities.

3. Chicas católicas

3. Catholic girls

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Una alegre fiesta de la Organización de la Juventud Católica con serpentinas de papel crepé, concursantes para el baile de la escoba, el “baile folclórico”, productos horneados y el Padre Riley asegurándose de que las luces no bajen demasiado… [Notes by FZ] A festive CYO party with crepe paper streamers, contestants for the broom dance, the “Hokey Pokey”, baked goods, and FATHER RILEY making sure the lights don’t go down too low…
 
[Padre Riley y varios fiesteros] Bueno [Father Riley B. Jones & various party goers] Well
Chicas católicas Catholic Girls
Con un pequeño bigotito With a tiny little mustache
Chicas católicas Catholic Girls
¿Sabéis cómo lo harán? Do you know how they go?
Chicas católicas Catholic Girls
En el sótano de la canónica In the Rectory Basement
El Padre Riley es marica, pero a Mary eso no la preocupa Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary
 
Chicas católicas Catholic Girls
En la Organización de la Juventud Católica At the CYO
Chicas católicas Catholic Girls
¿Sabéis cómo lo harán? Do you know how they go?
Chicas católicas Catholic Girls
Cada una de ellas es única There can be no replacement
¿Cómo lo harán, después de que al cine vayan? How do they go, after the show?
 
[Joe] Desenfrenadamente [Joe] All the way
Así es como lo harán That’s the way they go
Diariamente Every day
Y sus mamás no se enterarán And none of their mamas ever seem to know
Hip-hip-hurra Hip-hip-hooray
Con toda la clase que pueden mostrar For all the class they show
No hay nada como una chica católica There’s nothing like a Catholic Girl
En la Organización de la Juventud Católica At the CYO
Cuando aprende a chupar… When they learn to blow…
 
[Padre Riley] ¡Están aprendiendo a chupársela a todos los chicos católicos! [Father Riley B. Jones] They’re learning to blow all the catholic boys!
[Mary] Warren Cuccurullo[Mary] Warren Cuccurullo

[Padre Riley] ¡Chicos católicos!
[Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
[Mary] ¡Tan joven, tan guau! [Mary] Kinda young, kinda WOW!
[Padre Riley] ¡Chicos católicos! [Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
[Mary] Vinnie Colaiuta[Mary] Vinnie Colaiuta
[Coro] ¿Dónde están en este momento? ¿Tomaron todas votos en convento? [Chorus] Where are they now? Did they all take The Vow?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Padre Riley] ¡Chicas católicas! [Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
[Warren] ¡Carmenita Scarfone! [Warren Cuccurullo] Carmenita Scarfone!

[Padre Riley] ¡Chicas católicas!
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
[Oficial Butzis] ¡Vaya! ¡Ella me ha pegado una enfermedad venérea! [Officer Butzis] Hey! She gave me VD!
[Padre Riley] ¡Chicas católicas! [Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
[Warren] ¡Toni Carbone! [Warren Cuccurullo] Toni Carbone!
[Coro] Con esa lengua de vaca, podría hacerte gritar ¡‘QUÉ BOCA’! [Chorus] With a tongue like a cow she could make you go WOW!
 
[Joe] Enfermedades venéreas, votitos, madre mía, inmediatamente [Joe] VD Vowdy vootie, right away
Así es como lo harán That’s the way they go
Diariamente Every day
Cada vez que, con sus mamás, al cine van Whenever their mamas take them to a show
Proyección vespertina Matinee
Pásame las palomitas, por favor Pass the popcorn, please
No hay nada como una chica católica There’s nothing like a Catholic Girl
Con su mano en el paquete / chocho With her hand in the box
Cuando está de rodillas, y no para rezar When she’s on her knees
 
[Larry] Ella estaba de rodillas [Larry] She was on her knees
Mi chiquilla católica My little Catholic Girl
[Coro] En una ropita blanca [Chorus] In a little white dress
Chicas católicas Catholic Girls
No se confiesan, nunca They never confess
Chicas católicas Catholic Girls
Una de ellas es mi prima I got one for a cousin
Me encanta como lo hacen I love how they go

Así que mandadme una docena
So send me a dozen
 
Chicas católicas Catholic Girls
  OOOOOOH!
  Well well well
Chicas católicas Catholic Girls
  Ma-ma-mum ma-ma-mum
  Yai-ee-ahhh!
Chicas católicas Catholic Girls
  OOOOOOH!
  Well well now
Chicas católicas Catholic Girls
  Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
  Yai-ee-ahhh!
 
Chicas católicas Catholic Girls
  Ma-ma ma-ma-maaah
  OOOOOOH!
Chicas católicas Catholic Girls
  Yai-ee-ahhh!
  Well well
Chicas católicas Catholic Girls
  Ma-ma ma-ma-ma-mum
  OOOOOOH!
  Ma-ma ma-ma ma-mum
Chicas católicas Catholic Girls
  Yai-ee-ahhh!
  Ma-ma ma-ma-ma-mum
 
Chicas católicas Catholic Girls
  OOOOOOH!
Chicas católicas Catholic Girls
  Yai-ee-ahhh!
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe tenía una novia llamada Mary. Ella solía ir al oratorio cada semana. Solían encontrase allí, tomarse de las manos y pensar Pensamientos Castos… [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe had a girlfriend named Mary. She used to go to the church club every week. They’d meet each other there, hold hands and think Pure Thoughts…

4. Guarra del equipo

4. Crew slut

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Entre bastidores en la Armería del lugar, Mary, en su ropita blanca, se está limpiando los restos de su desempeño del borde de la boca mientras Larry (el chico del garaje que dejó la banda para llevar una vida honesta) cierra la cremallera frontal de su mono de trabajo apestoso y les canta a las mismas chicas adolescentes que estaban dando patadas y palmadas hace un ratito, mientras están arrodilladas con sus boquitas rosadas abiertas cerca del autobús del equipo, con la esperanza de no pagar la entrada a cambio de actos de aspiradorismo en los chicos joviales que montan el equipo de sonido. [Notes by FZ] Backstage at the local Armory, MARY, in her little white dress, is wiping the remnants of her performance off the side of her mouth as LARRY (the guy from the garage who quit the band in order to make an honest living) zips up the front of his stinking boiler suit and sings to the same teen-age girls who were stomping and clapping a little while ago, as they kneel with their little pink mouths open near the crew bus, hoping to save the price of admission by performing acts of Hooverism on the jolly lads who set up the PA system.
 
[Escrutiñador Central] Pero una noche Mary faltó a su cita en el oratorio… estaba chupando una polla entre bastidores en La Armería a cambio de un pase para ver un gran grupo de rock gratis… [Central Scrutinizer] But one night, at the social club meeting Mary didn’t show up… she was sucking cock backstage at The Armory in order to get a pass to see some big rock group for free…
 
[Larry] Oye, oye, oye, chica de una de esas ciudades industriales [Larry] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns
Sé que probablemente estás harta de todos los payasos locales I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns
Nunca te muestran respeto, nunca te tratan de manera amable They never give you no respect, they never treat you nice

Así que quizás deberías probar un pequeño consejo amigable
So perhaps you oughta try a little friendly advice
 
Y convertirte en la guarra de un equipo And be a CREW SLUT

Oye, te encantará
Hey, you’ll love it
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
Es un estilo de vida It’s a way of life
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
Verás mundo See the world
No es para tanto, súbete al autobús pronto Don’t make a fuss, just get on the bus
 
GUARRA DEL EQUIPO CREW SLUT
Añades agua, hace su propia salsa Add water, makes its own sauce
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
Así que no te olvides, llama antes de medianoche So you don’t forget, call before midnite tonite
Los chicos del equipo de aquí te están esperando justo a ti The boys in the crew are just waiting for you
 
Nunca sales, nunca vas a ninguna parte You never get to move around, you never go nowhere
Sé que, probablemente, de todos esos tíos por ahí, estás empezando a aburrirte I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there
Siempre te has preguntado cómo sería ir de lugar en lugar You always wondered what it’s like to go from place to place
Así que, cariño, móntate un poco en la cara del mezclador So, darlin’, take a little ride on the mixer’s face
 
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
Solo tienes que seguir las pisadas mágicas Just follow the magic footprints
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
¡Oye, te encantará! Hey, you’ll love it!
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
Es un estilo de vida It’s a way of life
No voy a aplastártelo I ain’t gonna squash it
¡Y no necesitas lavártelo! And you don’t need to wash it!
 
GUARRA DEL EQUIPO CREW SLUT
Oye, te compraré una pizza Hey, I’ll buy you a pizza
Conviértete en la guarra de un equipo Be a CREW SLUT
Por supuesto que te presentaré a Warren Of course I’ll introduce you to Warren
Los chicos del equipo de aquí te están esperando solo a ti The boys in the crew are only waiting for you
 
[Instrumental] [Instrumental]


En este punto, el equipo itinerante, como todos los equipos itinerantes deben hacer de vez en cuando, toma prestados unos instrumentos de un gran grupo de rock y hace una sesión de improvisación de blues, para dar a entender a las doncellas arrodilladas que ellos están dotados de mucho talento crudo, así como de un gran trozo de carne. Visiblemente impresionada por la habilidad de Larry para soplar en su armónica con tanta fuerza que salen de ella pequeños ruidos chirriantes, Mary se arrodilla otra vez y se extiende hacia arriba con gestos de súplica, escuchando atentamente a Larry mientras él sigue cantando… At this point, the road crew, as all road crews must from time to time, borrow some of the big rock group’s equipment and have a blues jam session, indicating to the kneeling maidens that they are endowed with a great deal of raw talent, as well as massive meat. Obviously impressed with LARRY’s ability to suck so hard on his harmonica that screeching little noises come out of it, MARY kneels again and reaches upward in gestures of supplication, listening intently as LARRY continues to sing…
 
[Larry] Bueno, has estado en Georgia, chica, y también en Alabama [Larry] Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too
Y toda la tripulación, contigo, siempre ha sido buena An’ all the boys in the crew is bein’ good to you
Sé que estás pensando “Esto es el no va más” I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go
Porque, cuando necesites un pequeño extra, ellos te la darán un poco más ‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’
 
Porque eres la guarra del equipo ‘Cause you’re the CREW SLUT
[Mary] ¡Ja ja ja! Tengo debilidad por el cuero… [Mary] Ha ha ha! I’m into leather…
[Larry] ¡Eso está bien! A un montón de chicos de la tripulación les encanta el cuero… [Larry] That’s good! A lot of the boys in the crew love leather…
GUARRA DEL EQUIPO CREW SLUT
[Mary] Y la goma… [Mary] And rubber…
GUARRA DEL EQUIPO CREW SLUT
[Larry] Sí, les gusta también la goma… tubos que se encogen con un secador de pelo[Larry] Yeh, they like rubber too… shrink-tubing with a hair dryer…

[Coro del equipo itinerante] Intercambia una mamada a un tío con una llave inglesa, sí, a cambio de un asiento para ti
[Road crew chorus] Trade your spot on the bench for a guy with a wrench
 
Y conviértete en la guarra de un equipo And be a CREW SLUT
[Mary] ¡Ja ja ja! [Mary] Ha ha ha!
[Larry] Te gusta eso, ¿eh? [Larry] You like that, huh?
GUARRA DEL EQUIPO CREW SLUT
[Larry] Te lo dije que te encantaría… ¡es un estilo de vida! [Larry] I told you you’d love it… it’s a way of life!
[Coro del equipo itinerante] ¡Los chicos del equipo de aquí tienen un regalo para ti! [Road crew chorus] The guys in the crew have got a present for you!
 
[Mary] ¿Un regalo para mí? [Mary] A present for me?
[Larry] ¡Tenemos un regalo para ti! [Larry] We got a present for you!
[Mary] ¿Qué tenéis? ¿Qué me vais a dar? [Mary] Whaddya got? Whaddya gonna give me?
 

[Larry] Parece mucho un micrófono Telefunken U-47
[Larry] It looks just like a Telefunken U-47
[Mary] ¡Ja ja ja! [Mary] Ha ha ha!
[Larry] Te encantará… [Larry] You’ll love it…
[Mary] ¿Con el cuero? [Mary] With leather?
 
[Escrutiñador Central] Eh uh… eh eh. Soy el Escrutiñador Central otra vez… Y así Mary fue inducida a dejar a Joe por un maligno bárbaro con una llave inglesa en el bolsillo, atraída a una vida de abyectitud con todo el equipo itinerante de un famoso grupo de rock (no puedo decir si en realidad eran los Sap-O… no sé… lo verificaré). ¡Otra vez vemos como la música trae serios problemas! [Central Scrutinizer] Eh errr… eh eh. This is the CENTRAL SCRUTINIZER again… And so, Mary was enticed away from Joe by an evil barbarian with a wrench in his pocket, lured into a life of SLEAZERY with the entire road crew of some famous rock group (I don’t know whether it was really Toad-O… I don’t know… I’ll check it out). Again we see MUSIC causing BIG TROUBLE!

5. Robotita en una camiseta mojada

5. Fembot in a wet t-shirt

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Después de unas pocas semanas en el autobús, siendo guarreada por los chicos del equipo itinerante de los Sap-O y siendo demasiado cansada para hacer su colada con regularidad, Mary es abandonada en Miami. Sin dinero (y sin otros grupos famosos de rock planeados en la zona durante al menos tres semanas), ella intenta pillar unos pocos pavos participando en el Concurso de las Camisetas Mojadas en la Sujetadoría[Notes by FZ] After a few weeks on the bus, being porked by Toad-O’s road crew, and being too exhausted to do their laundry on a regular basis, MARY is dumped in Miami. With no money (and no other famous rock groups due into the area for at least three weeks), she tries to pick up a few bucks by entering the Wet T-Shirt Contest at The Brasserie
 
[Ike] Me parece que por aquí está pasando algo divertido [Ike Willis] Looks to me like something funny is going on around here
La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer
Y cada uno se cree que es despampanante And they all think they are clean outa-site
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
Anhelando algo de deleite excitante An’ they all crave some hot delight
 
Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet
Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset
Y todos piensan que van a festejar An’ they all think they’re reety-awright
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
Anhelando algo de deleite rosado que mirar An’ they all crave some pink delight
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold
Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold
Y a todos los chicos les gustaría mordisquear An’ all of the fellas they wish they could bite
Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite
Sabes, creo que se lo pueden merecer You know I think it serves ‘em right
Sabes, creo que se lo pueden merecer You know I think it serves ‘em right
Sabes, creo que se lo pueden merecer You know I think it serves ‘em right
Sabes, creo que se lo pueden merecer You know I think it serves ‘em right
Y ha llegado el momento de las Camisetas Mojadas otra vez And it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN
¡Sé que queréis que os enseñemos unas tetas! I know you want someone to show you some tit!
¡ESAS GRANDES! BIG ONES!
¡ESAS MOJADAS! WET ONES!
¡ESAS GRANDES Y MOJADAS! BIG WET ONES!


En este punto, el Padre Riley (recientemente suspendido a divinis por no cumplir con su cuota de fieles, se ha dejado crecer el pelo, se ha comprado una chaqueta deportiva de moda, se ha mudado a Miami y se ha cambiado el nombre por Buddy Jones) entra en el escenario abarrotado en su nuevo y fantástico papel de presentador del Concurso de las Camisetas Mojadas… At this point, FATHER RILEY (who had been recently de-frocked for not meeting his quota, and has grown his hair out and bought a groovy sport coat and moved to Miami and changed his name to BUDDY JONES) steps onto the crowded bandstand in his exciting new role as a WET T-SHIRT CONTEST EMCEE
 
[Buddy Jones] Ah, gracias, Ike… sí, ha llegado el momento de las Camisetas Mojadas otra vez [Buddy Jones] Ah, thanks, Ike… yes, it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN
Aquí en la Sujetadoría… el hogar de las tetas… ja ja ja… Here at The Brasserie… home of THE TITS… huh huh…
Y la próxima competidora para las semifinales es la encantadora Mary del barrio Canoga Park… Hola, Mary… ¿qué tal? And it’s the charming Mary from Canoga Park up next in her bid for the semi-finals… Hi, Mary… howya doin’?


Después de haber sido follada hasta perder el sentido por los chicos del equipo, Mary no reconoce al antiguo personaje religioso de sus noches en el sótano de la rectoría, en las que adquirió sus habilidades manuales básicas… Confundida por su chaqueta deportiva, ella replica… Having been fucked senseless by the boys in the crew, MARY does not recognize the former religious personage from her nights in the Rectory Basement during which she acquired her basic manual skills… Confounded by his sport coat, she replies…
 
[Mary] ¡Hola! [Mary] Hi!


Dándose cuenta de que ella ya no lo reconoce… o hasta le está agradecida por el paciente entrenamiento religioso que él le había dado en el pasado, Buddy Jones sigue, como un verdadero presentador de las Camisetas Mojadas, diciendo un montón de tonterías para gastar tiempo, haciendo que el concurso sea más largo, dando así a los mongoloides en cuclillas en la pista de baile la oportunidad de comprar más bebidas excitantes… productos líquidos que expandirán sus consciencias permitiéndoles así disfrutar más intensamente del ambiente de la Miami nocturna…
Realizing that she no longer recognizes him… or even appreciates the patient religious training he had given her in the past, BUDDY JONES, like a true WET T-SHIRT EMCEE type person, proceeds to say various stupid things to waste time, making the contest itself take longer, thereby giving the mongoloids squatting on the dance floor an opportunity to buy more exciting beverages… liquid products that will expand their consciousnesses to the point whereby they might more fully enjoy the ambiance of Miami By Night
 
[Buddy Jones] ¿De dónde vienes? [Buddy Jones] Where ya from?
[Mary] Ah, del autobús… [Mary] Ah, the bus…
[Buddy Jones] ¿Cuál? [Buddy Jones] Which one?
[Mary] Ya sabes… la última gira… ya sabes… el cuero [Mary] You know… the last tour… you know… leather

[Buddy Jones] Oh… tú eras la chica que siempre estaba sentada en el asiento 38 en Fido III… ¿Por qué no te pones en posición y respiras hondo? Porque esa agua está muy, muy fría, pero va a ser muy estimulante. Y Mary es el tipo de chica americana con sangre roja que haría cualquier cosa…
[Buddy Jones] Oh… you were the girl that was stuck to seat 38 on Phydeaux III… Why don’t you get in position now and take a deep breath? Because this water is very, very cold, but it’s goin’ to be so stimulating. And Mary’s the kind of Red-Blooded American Girl who’ll do anything…
[Mary] Cualquier cosa… [Mary] Anything…
[Buddy Jones] He dicho ‘cualquier cosa’… por cincuenta pavos. ¡Eso es! [Buddy Jones] I said anything… for fifty bucks. That’s right!
[Mary] Me hacen mucha falta los cincuenta pavos, ya sabes, ¡tengo que volver a casa! [Mary] I really need the fifty bucks you know, I gotta get home!

[Buddy Jones] Sí, ya sé, tu padre te está esperando en el cobertizo de herramientas… Eso es, lo habéis oído bien… nuestro gran premio esta noche son cincuenta dólares americanos para la chica con las más excitantes protruberancias mamarias…
[Buddy Jones] Yeh, I know, your father is waiting for you in the tool shed… That’s right, you heard right… our big prize tonite is fifty American dollars to the girl with the most exciting mammalian protruberances
[Mary] ¡Ese soy yo! [Mary] Here I am!
[Buddy Jones] … ¡como vistas a través de una prenda interior de algodón blanca, completamente empapada, mis queridos chicos blancos conservadores, tontorrones, bastante mediocres! ¡Viva! ¡Y aquí viene el agua! [Buddy Jones] … as viewed through a thoroughly soaked, stupid-looking white sort of male person’s conservative kind of middle-of-the-road, COTTON UNDERGARMENT! Whoopee! And here comes THE WATER!
[Mary] ¡AYUDA! [Mary] EEEK!
[Buddy Jones] No, cuando el agua te llega encima, tienes que chillar más fuerte… como si te hubieran dado con un piolet en la frente… Y aquí viene el piolet en la frente… ¡Risas a carcajadas, Mary! Como sea; pardiez, vaya lío… está totalmente empapada… [Buddy Jones] No, you’d squeak more if the water got on you… sounds like you just got an ice pick in the forehead… AND HERE COMES THE ICE PICK IN THE FOREHEAD… A million laughs, Mary! Anyway; good golly, what a mess… she’s totally soaked…
[Mary] Me encanta [Mary] I love it
[Buddy Jones] Sí, hace todo lo posible para los cincuenta pavos… Eso es, ponte bajo la luz, dulzura… ¡así que los tíos te echen un buen vistazo! [Buddy Jones] Yeah, totally committed to the fifty bucks… That’s it, just step into the spotlight… let the guys get a good look at ya, honey!
[Mary] ¡Aquí estoy! [Mary] Here I am!
[Buddy Jones] ¿Qué decís, amigos? ¿Buen par de pechos? Ahora, Mary, ¿qué tal si las agitas un poco por aquí? ¡Oh, Dios mío, mirad cómo lo hace! [Buddy Jones] Whaddya say, fellas? Nice setta jugs? Now, Mary, how’s about shakin’ it around a little? OH MY GOODNESS, LOOK AT HER GO!
[Mary] ¡Oh! ¡Estoy bailando! [Mary] Oooh! I’m dancing!
[Buddy Jones] ¡Justo por eso vale la pena vivir la vida! Aquí están tus cincuenta pavos, Mary… [Buddy Jones] Ain’t this what living is really all about! Here’s your fifty bucks, Mary…
[Mary] ¡Oh, estupendo! ¡Ahora puedo volver a mi hogar! [Mary] Oh great! Now I can go home!
[Buddy Jones] El hogar está donde está el corazón [Buddy Jones] Home is where the heart is
[Mary] En el autobús [Mary] On the bus

6. En el autobús

6. On the bus {Inca roads}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Después de esto, el grupo de la casa de la Sujetadoría se pone a tocar una versión modificada de uno de los grandes éxitos de los Sap-O. [Notes by FZ] Whereupon the house combo at The Brasserie drifts into a modified version of one of Toad-O’s big hit numbers.
Buddy Jones mira con añoranza a las boquillas que sobresalen de la ropa superior mojada de Mary, pero es demasiado tarde… Warren, uno de los otros chicos de la banda del garaje de Joe (ahora es uno de los principales guitarristas rítmicos de disco-fusión del circuito de las Camisetas Mojadas, que actualmente ofrece sus apasionantes rasgueos aquí en Miami) ya la ha reconocido y está a punto de descubrir los detalles de su vida en el autobús con Larry y los otros chicos joviales del equipo itinerante. Más tarde, Warren le envía a Joe una carta con esta información… BUDDY JONES stares longingly at the little nozzles pooching out of MARY’s moistened upper clothing, but it’s too late… WARREN, one of the other guys from Joe’s garage band, has already recognized her (he’s now one of the foremost disco-fusion rhythm guitar players on the Wet T-Shirt Circuit, currently providing exciting strummery here in Miami), and is in the process of getting the details of her life on the bus with LARRY and the other jolly road crew lads. He eventually sends JOE a letter with this information in it…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Mientras tanto, Joe se entera de las hazañas traviesas de Mary. Él comienza a juntarse con malas compañías y es seducido por una chica llamada Lucille que trabaja en el fast-food Jack In The Box y que le transmite una enfermedad impronunciable… [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Meanwhile, Joe hears about Mary’s naughty exploits. He falls in with a fast crowd and gets seduced by a girl who works at the Jack In The Box, named Lucille, who gives him an unpronounceable disease…
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. ¿Por qué cuando meo me duele?

7. Why does it hurt when I pee?

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Poco después de su relación con la mujer del puesto de tacos, Joe hace un terrible descubrimiento… [Notes by FZ] Shortly after his liaison with the taco stand lady, JOE makes a horrible discovery…
 
[Joe] ¿Por qué cuando meo me duele? [Joe] Why does it hurt when I pee?
¿Por qué cuando meo me duele? Why does it hurt when I pee?
No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave I don’t want no doctor to stick no needle in me
¿Por qué cuando meo me duele? Why does it hurt when I pee?
 
Del asiento del inodoro, lo cogí así I got it from the toilet seat
Del asiento del inodoro, lo cogí así I got it from the toilet seat
Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí It jumped right up an’ grabbed my meat
Del asiento del inodoro, lo cogí así Got it from the toilet seat
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mis bolas parecen un par de maracas My balls feel like a pair of maracas
Mis bolas parecen un par de maracas My balls feel like a pair of maracas
¡Oh Dios, probablemente he cogido el gono-coco-cacas! Oh God, I probably got the GON-O-KA-KA-KHACKUS!
Mis bolas parecen un par de maracas My balls feel like a pair of maracas
¡Ay ay ay! Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
Por qué… Why does it…
Por qué… Why does it…
Por qué… Why does it…
¿Por qué… cuando meo… me duele? Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee?

8. Lucille me ha liado la cabeza

8. Lucille has messed my mind up

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Joe está muy desorientado por su enfermedad, va a la otra habitación y pone el tema que da título a un viejo álbum de Jeff Simmons y canta con ello. [Notes by FZ] JOE is so disoriented by his disease, he goes in the other room and plays the title cut from an old Jeff Simmons album, and sings along with it.
 
[Joe] Lucille [Joe] Lucille
Me ha liado la cabeza Has messed my mind up
Pero sigo amándola But I still love her
Oh, sigo amándola Oh, I still love her
 
Lucille Lucille
Me ha liado la cabeza Has messed my mind up
Pero sigo necesitándola But I still need her
La necesito, entendéis You know, I need her
 
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? Whatcha tryna doota me, Lucille?
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? Whatcha tryna doota me, Lucille?
¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? Whatcha tryna doota me, Lucille?
Me has vuelto loco You got me goin’ outa my mind
 
Lucille Lucille
Me ha destrozado el corazón Has tore my heart up
Pero sigo amándola But I still love her
La amo de verdad I really love her
 
Lucille Lucille
Me ha destrozado el corazón Has tore my heart up
Pero sigo necesitándola But I still need her
La necesito, entendéis You know, I need her
 
Me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito She treats me like my heart is made of stone
Va por ahí y me deja en casa solito She runs around and leaves me home all alone
Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito She doesn’t answer when I call her on the phone
Me ha liado la cabeza She messed up my mind
Lloro todo el tiempo I’m cryin’ alla the time
 
Lucille Lucille
Me ha liado la cabeza Has messed my mind up
Pero sigo amándola But I still love her
La amo de verdad I really love her
 
Lucille Lucille
Me ha destrozado el corazón Has tore my heart up
Pero sigo necesitándola But I still need her
La necesito de verdad I really need her
 
Lucille Lucille
Vuelto loco My mind up
La amo I love her
La amo de verdad I really love her
 
Lucille Lucille
Mi corazón My heart up
Pero sigo amándola But I still love her
La amo de verdad I really love her
 
Lucille Lucille
Vuelto loco My mind up
La amo I love her
La amo de verdad I really love her
 
Lucille Lucille
Mi corazón My heart up
La necesito de verdad I really need her
La necesito de verdad, de verdad I really really need her
 
Lucille Lucille
Vuelto loco My mind up
La amo de verdad I really love her
La amo de verdad, de verdad I really really love her
 
Lucille Lucille
Mi corazón My heart up
La amo de verdad I really love her
La amo de verdad I really love her
 
Lucille Lu-u-u-u-u
Vuelto loco My mind up
Pero sigo amándola But I still love her
La amo de verdad, de verdad I really really love her
 
Lucille Lucille
Vuelto loco My mind up
La necesito de verdad I really need her
La necesito de verdad, de verdad I really really need her
 
Lucille Lucille
Me ha destrozado el corazón Has tore my heart up
La amo de verdad I really love her
La amo de verdad, de verdad I really really love her
 
Lucille Lucille
Vuelto loco My mind up
La amo de verdad I really love her
La amo de verdad I really love her

9. Postludio del Escrutiñador

9. Scrutinizer postlude

English Italiano Français Italiano Español Français
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… otra vez. Hola… soy yo otra vez, el Escrutiñador Central… Joe dice que fue Lucille que le ha liado la cabeza, pero ¿fue la chica o fue la música? Como podéis ver… chicas, música, enfermedades, corazones rotos… todo va junto… Joe lo descubrió por las malas, pero sus problemas solo estaban al principio, su cabeza estaba tan liada… que casi no podía hacer nada… Devorado por la remolinante cloaca de sus propios humos… no sabía qué hacer… El chico era un desastre… así que… ¿qué hace? Por una vez, hace algo inteligente… se va… y paga un montón de dinero a L. Ron Hoover en la Primera… en la puaj… uh… se va y paga un montón de dinero a L. Ron Hoover… ¡en la Primera Iglesia de Electrodomesticología! [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… again. Hi… it’s me again, the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe says Lucille has messed his mind up, but, was it the girl or was it the music? As you can see… girls, music, disease, heartbreak… they all go together… Joe found out the hard way, but his troubles were just beginning, his mind was so messed up… he could hardly do nothin’… He was in a quandary… being devoured by the swirling cesspool of his own steaming desires… the guy was a wreck… so… what does he do? For once, he does something SMART… he goes out… and pays a lot of money to L. Ron Hoover at the First… at the pch… hem… he goes out and pays a lot of money to L. Ron Hoover… at the First Church of Appliantology!

10. Una muestra de mi extremo / estima

10. A token of my extreme

English Italiano Français Italiano Español Français
[Notas de FZ] Cuando llega al complejo oficina / catedral / almacén / condominio modernista de L. Ron Hoover, Joe es recibido por un mensaje pregrabado y una imagen iluminada espectacularmente en una pantalla de TV tamaño pared… [Notes by FZ] Arriving at L. RON HOOVER’s modernistic office / cathedral / warehouse / condominium complex, JOE is greeted by a pre-recorded message and a dramatically illuminated image on a wall-sized TV screen…
 
[L. Ron Hoover] ¡Bienvenido a la Primera Iglesia de Electrodomesticología! ¡La Zona Blanca es solo para carga y descarga! [L. Ron Hoover] Welcome to the First Church of Appliantology! The WHITE ZONE is for loading and unloading only!
 
No te quedes tarot-ificado Don’t you be tarot-fied
Es solo una muestra de mi extremo / estima It’s just a token of my extreme
No te quedes tarot-ificado Don’t you be tarot-fied
Es solo una muestra de mi extremo / estima It’s just a token of my extreme
 
Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos Don’t you never try to look behind my eyes
Es mejor para ti no saber lo que han visto You don’t wanna know what they have seen
Nunca intentes mirar en lo profundo de mis ojos Don’t you never try to look behind my eyes
Es mejor para ti no saber lo que han visto You don’t wanna know what they have seen
 

[Joe, pensando para sí mismo] Algunos piensan que, si van demasiado lejos
[Joe, thinking to himself] Some people think that if they go too far
Nunca volverán donde están los otros They’ll never get back to where the rest of them are
Puede que esté loco, pero algo que siempre he sabido I might be crazy but there’s one thing I know
Es que lo que descubrirás, yendo allí, ¡podría dejarte sorprendido! You might be surprised at what you find out when ya go!


Y así, después de justificar racionalmente su expedición al complejo oficina / catedral / almacén / condominio modernista de L. Ron, Joe busca La Respuesta a su problema… And thus, having rationalized his expedition to L. RON’s modernistic office / cathedral / warehouse / condominium complex, JOE seeks The Answer to his problem…
 
[Joe] Oh, consejero místico [Joe] Oh oh oh, mystical advisor
Me diga, ¿puedes entender si tengo unos problemas específicos? What is my problem, tell me, can you see?
[L. Ron Hoover] ¡Bueno, no tienes nada que temer, hijo mío! [L. Ron Hoover] Well, you have nothing to fear, my son!
¡Me parece que eres un fetichista latente de electrodomésticos! You are a Latent Appliance Fetishist, it appears to me!
 
[Joe] Todo esto me resulta muy, muy extraño [Joe] That all seems very, very strange
Nunca se me ha antojado una tostadora o una TV en color I never craved a toaster or a color TV
[L. Ron Hoover] Un fetichista latente de electrodomésticos es alguien que se niega a admitirse a sí mismo o a sí misma [L. Ron Hoover] A Latent Appliance Fetishist is a person who refuses to admit to his or herself
Que la gratificación sexual solo se puede alcanzar a través del uso de maquinarias… ¿Captas la idea? That sexual gratification can only be achieved through the use of MACHINES… Get the picture?
 
[Joe] ¿Me está diciendo que debería salir del armario ahora, señor Ron? [Joe] Are you telling me I should come out of the closet now, Mr. Ron?
[L. Ron Hoover] ¡No, hijo mío! Debes entrar en El Armario… [L. Ron Hoover] No, my son! You must go into THE CLOSET…
[Joe] ¿Qué? [Joe] What?
[L. Ron Hoover] Y tendrás… [L. Ron Hoover] And you will have…
[Joe] ¿Eh? [Joe] Eh?
[L. Ron Hoover] ¡Eh! ¡Un montón de diversión! [L. Ron Hoover] Hey! A lot of fun!
Ahí es donde viven todos That’s where they all live
Así que, si quieres un electrodoméstico que te ame, tendrás que entrar allí y conseguirte uno So if you want an appliance to love you you’ll have to go in there an’ get you one
 
[Joe] Bueno… eso parece bastante simple… [Joe] Well… that seems simple enough…
[L. Ron Hoover] Sí, pero si quieres uno muy bueno, tendrás que aprender un idioma extranjero… [L. Ron Hoover] Yes, but if you want a really GOOD one you’ll have to learn a foreign language…
[Joe] ¿Alemán, por ejemplo? [Joe] German, for instance?
[L. Ron Hoover] Eso es… ¡muchos de los más bonitos vienen de por allí! (Cincuenta pavos, por favor) [L. Ron Hoover] That’s right… a lot of really cute ones come from over there! (Fifty bucks, please)


Y un alegre grupo de Electrodomesticólogos con batas de laboratorio de papel de aluminio entra bailando en la habitación y cierra los brazos formando un círculo alrededor de Joe para obligarlo a pagar por completo, entretanto cantando con L. Ron mientras él recita sus instrucciones finales… And a cheerful group of Appliantologists dance into the room wearing aluminum foil lab smocks, lock arms in a circle around JOE, making sure he pays in full, all the while singing with L. RON as he delivers his final instructions…
 
[L. Ron Hoover] Si has sido mod-o-ficado [L. Ron Hoover] If you been mod-o-fied
Es una ilusión, y tú no puedes escapar It’s an illusion, an’ you’re in between
No te quedes tarot-ificado Don’t you be tarot-fied
Es solo un montón de nada, entonces, ¿qué puede significar? It’s just a lot of nothin’, so what can it mean?
Si has sido mod-o-ficado If you been mod-o-fied
Es una ilusión, y tú no puedes escapar It’s an illusion, an’ you’re in between
No te quedes tarot-ificado Don’t you be tarot-fied
Es solo un montón de nada, entonces, ¿qué puede significar? It’s just a lot of nothin’, so what can it mean?
Si has sido mod-o-ficado If you been mod-o-fied
Es una ilusión, y tú no puedes escapar It’s an illusion, an’ you’re in between


Joe sale de la Primera Iglesia de Electrodomesticología decidido a probar el caro consejo de L. Ron. JOE leaves the First Church of Appliantology and sets out to try L. RON’s expensive advice.
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe acaba de aprender a hablar alemán. Pues bien, escuchad esto, ¡he aquí por qué lo ha hecho! Para ir a ese club en el otro lado de la ciudad, llamado “El Armario”… donde tienen todos esos electrodomésticos a los que les encantan los tipos vestidos como amas de casa que saben alemán (entendéis bien a quien me refiero) … Así que, después de aprender alemán, Joe entra en este lugar y ve estas pequeñas maquinarias de cocina bailando por ahí unos con otros y ve uno… que parece… un cruce entre una aspiradora industrial y un chanchito cromado, con consoladores colgando por todo el cuerpo… es muy excitante… y cuando lo ve, rompe a cantar… [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe has just learned to speak German. Now, get this, here’s why he did it! He’s gonna go to this club on the other side of town, it’s called “THE CLOSET”… And they got these appliances in there that really go for a guy dressed up like a housewife who can speak German (you know what I mean) … So Joe’s learned how to speak German, he goes in this place and he sees these little kitchen machineries dancing around with each other, and he sees this one… that looks like… it’s a cross between an industrial vacuum cleaner and a chrome piggy bank with marital aids stuck all over its body… it’s really exciting… and when he sees it, he bursts into song

11. Sácalo

11. Stick it out

English Italiano Français Italiano Español Français
[Joe] Fóllame, miserable hijo de perra [Joe] Fick mich, du miserabler Hurensohn
Tú, miserable hijo de perra Du miserabler Hurensohn
Fóllame, miserable hijo de perra Fick mich, du miserabler Hurensohn
 
Sácalo Streck ihn aus
Saca tu suculento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Sácalo Streck ihn aus
Saca tu suculento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Sácalo Streck ihn aus
Saca tu suculento pito Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
  Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Muévelo rápido Mach es sehr schnell
Dentro y fuera Rein und raus
Cerdito mágico Magisches Schwein
Muévelo rápido Mach es sehr schnell
Dentro y fuera Rein und raus
Cerdito mágico Magisches Schwein
 
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
¡Fuego! Feuer!
Hasta que chorree, chorree, chorree, chorree Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
¡Fuego! Feuer!
 
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
¡Pero no te corras en el sofá, sofá! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!


Anonadado por el dominio de Joe de su lengua natal, un reluciente modelo XQJ-37 follador giratorio pansexual de energía nuclear llamado Sy Borg (quien previamente se pensaba que era el hijo de la mujer que llamó a la policía en la segunda pieza de la primera cara), avanza tambaleándose hacia Joe y dice… Stunned by JOE’s command of its native tongue, a gleaming model XQJ-37 nuclear-powered Pan-Sexual Roto-Plooker named SY BORG (previously thought to be the son of the lady who called the police on cut two, side I), spindles over to JOE and says…
 

[Sy] Cógeme… estoy limpio… también estoy programado para el inglés conversacional
[Sy Borg] Pick me… I’m clean… I am also programmed for conversational English


Esto anonada a Joe, que se queda sin habla por un momento. Cautivado por el magnetismo animal de Joe, Sy continúa… This stuns JOE, who stands there speechless for a moment. Smitten by JOE’s animal magnetism, SY continues…
 
[Sy] ¿Me concedes este baile? [Sy Borg] May I have this dance?


Y Joe, tan elegante con su vestido de ama de casa con un pañuelo en la cabeza y un delantal de gasa amarillo, responde intrépidamente repitiendo en su forma en inglés conversacional la súplica que originalmente había recitado en alemán, para que sus intenciones respecto al electrodoméstico sean perfectamente claras… And JOE, looking sharp in his housewife costume with the napkin on his head and the yellow chiffon apron, responds boldly by repeating the entreaty originally delivered in Deutsch in its conversational English form, so that his intentions regarding the appliance will be made perfectly clear…
 
[Joe] Tengo una idea mejor… [Joe] I’ve got a better idea…

Fóllame, feo hijo de perra
Fuck me, you ugly son of a bitch
Tú, feo hijo de perra You ugly son of a bitch
Fóllame, feo hijo de perra Fuck me, you ugly son of a bitch
 
Sácalo Stick it out
Saca tu suculento pito Stick out yer hot curly weenie
Sácalo Stick it out
Saca tu suculento pito Stick out yer hot curly weenie
Sácalo Stick it out
Saca tu suculento pito, pito Stick out yer hot curly weenie, weenie
¡Pito, pito, pito! Weenie, weenie, weenie!
 
Muévelo rápido Make it go fast
Dentro y fuera In and out
Dentro y fuera In and out
¡Cerdito mágico! Magical pig!
Muévelo rápido Make it go fast
Dentro y fuera In and out
Dentro y fuera In and out
¡Cerdito mágico! Magical pig!
 
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
¡Fuego! Fire!
Hasta que chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree), chorree (chorree) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
¡Fuego! Fire!
 
No te corras en ese sofá, sofá Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
No te corras en ese sofá, sofá Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
No te corras en ese sofá, sofá Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
No te corras en ese sofá, sofá Don’t get no jizz upon that sofa, sofa


Tras lo cual Sy, para demostrar a Joe que no es un electrodoméstico ordinario, recita unas pocas líneas de Poesía de Amor Americana tradicional… Whereupon, in order to prove to JOE that he is no ordinary Appliance, SY quotes a few lines of traditional American Love Poetry…
 

[Sy] ¿Qué hace una chica como tú en un lugar como este?

[Sy Borg] What’s a girl like you doin’ in a place like this?

¿Vienes aquí a menudo?

Do you come here often?

Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!

Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!

¿Qué? ¿Eres judía?

What? You’re Jewish?

Me encantan tus uñas…

Love your nails…

Debes ser Libra…

You must be a Libra…

¿En tu casa o en la mía?

Your place or mine?

¿En tu casa o en la mía?

Your place or mine?

¿En tu casa o en la mía?

Your place or mine?

¿En tu casa o en la mía?

Your place or mine?

¿En tu casa o en la mía?

Your place or mine?

¿En tu casa o en la mía?

Your place or mine?

 

Mira el cromo

See the chrome

Siente el cromo

Feel the chrome

Toca el cromo

Touch the chrome

Cura el cromo

Heal the chrome

Mira la exhalación caliente y negra, humeando

See the screaming hot black steaming

El pitón iridiscente en piel sintética, gritando

Iridescent Naugahyde python screaming

¡Apisonadora!

Steam roller!

 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe y su cita van al apartamento de Sy Borg para hacer una fiestecita… [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe and his date are going back to the apartment to have a little party…

12. Sy Borg

12. Sy Borg

English Italiano Français Italiano Español Français
[Joe] Sy Borg [Joe] Sy Borg
Dámela, dámela Gimme dat, gimme dat
Sy Borg Sy Borg
Dámela, dame la pierna cromada Gimme dat, give me the chromium leg
Te lo ruego I beg
Sy Borg Sy Borg
Dámela, dámela Gimme dat, gimme dat
Sy Borg Sy Borg
Dámela, dame la pierna cromada Gimme dat, give me the chromium leg
 
Pequeños cables, tenazas, neumáticos Little wires, pliers, tires
Me ponen caliente They turn me on
Puede que esté loco Maybe I’m crazy
Puede que esté loco Maybe I’m crazy
Puede que esté loco Maybe I’m crazy
  Mon


Acariciando varios de los relucientes accesorios colgantes de Sy, Joe continúa… Stroking several of SY’s gleaming appendages, JOE continues…
 
Caray, Sy, tienes un apartamento superguay Gee, Sy, this is a real groovy apartment you’ve got here
[Sy] Todos los servicios recreacionales subvencionados por el gobierno son limpios y eficientes [Sy Borg] All government sponsored recreational services are clean and efficient
[Joe] Esto es excitante. Nunca antes había follado a una maquinita cromada como tú, que parece un cerdito mágico con consoladores colgando por todos lados. [Joe] This is exciting. I never plooked a tiny chrome-plated machine that looks like a magical pig, with marital aids stuck all over it such as yourself before.

[Sy] ¡Te encantará! Es un estilo de vida
[Sy Borg] You’ll love it! It’s a way of life
[Joe] Significa eso que quizás más tarde me follaras tú a mí… [Joe] Does that mean maybe later you’ll plook me…
[Sy] Si quieres, podemos hacer una orgía superguay [Sy Borg] If you wish, we may have a groovy orgy
[Joe] ¿Solo tú y yo? [Joe] Just me and you?
[Sy] Comparto este apartamento con Gay Bob, un muñeco modificado que llega hasta el final… ¿Has probado alguna vez el sexo oral con una réplica homo de goma en miniatura? [Sy Borg] I share this apartment with a modified Gay Bob doll, he goes all the way… Ever try oral sex with a miniature rubberized homo-replica?
[Joe] No, ah, aún no. Ah, ¿ese es él? [Joe] No, ah, not yet. Ah, is this him?
[Sy] Ese es él. Tus deseos son sus órdenes. Le gustas, se te comería a besos, solo dile lo que quieres. [Sy Borg] This is him. Your wish is his command. He likes you, he wants to kiss you always, just tell him what you want.
[Joe] ¿En serio? Hola, muchachito. Creo que me gustaría que me hicieras una pequeña pero excitante mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada. [Joe] Really? Hi, little guy. Think I might get a tiny, but exciting BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB.
[Sy] Agáchate [Sy Borg] Bend over
[Joe] Gay Bob, mamada… Házmela, hazme esta… mamada… Dámela, dame la mazorca cromada [Joe] Gay Bob, BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB

[Sy] ¡Te encantará! Parece mucho un micrófono Telefunken U-47
[Sy Borg] You’ll love it! It looks just like a Telefunken U-47
[Joe] Gorra y pantaloncitos de cuero, tienen una pinta tan gay… [Joe] Little leather cap and trousers, they look so gay…
Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, Warren acaba de comprarse unos, eh… Warren just bought some, Warren just bought some, Warren just bought some, hey…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Sy] Bob está cansado. Ahora tú, bribón salvaje, fóllame a mí. ¡Eh! Eso me hace cosquillas. Eres divertido, me gustas, me te comería a besos. [Sy Borg] Bob is tired. Plook me now, you savage rascal. Ehhh! That tickles. You are a fun person, I like you, I want to kiss you always.

[Joe] Caray, esto es estupendo. ¿Qué tal algo de bondage y humillación?
[Joe] Gee, this is great. How’s about some bondage and humiliation?
[Sy] Lo que tú digas, amo [Sy Borg] Anything you say, master

[Joe] Oh no, no puedo creerlo , eres mucho más divertido que Mary…
[Joe] Oh no, I don’t believe it , you’re way more fun than Mary…

[Sy] Estás follando demasiado fuerte…
[Sy Borg] You’re plooking too hard…
[Joe] Y más limpio que Lucille… [Joe] And cleaner than Lucille…
[Sy] Follándome… [Sy Borg] Plooking on me…
[Joe] ¿Qué me he estado perdiendo todos estos años? [Joe] What have I been missing all these years?
[Sy] Demasiado fuerte [Sy Borg] Too hard
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy] Demasiado fuerte [Sy Borg] Too hard
[Joe] Sy[Joe] Sy
[Sy] Follándome demasiado fuerte… [Sy Borg] Plooking too hard on me-e-e-e-e…
[Joe] Háblame. Oh no… cuando le meé encima, debo haber producido un corto en su circuito principal. Está… Está… Dios mío, debo haberlo follado… eh, hasta la muerte… eh. [Joe] Speak to me. Oh no… the golden shower must have shorted out his master circuit. He’s… He’s… Oh my God, I must have plooked him… hey, to death… hey.
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Acabas de destruir un modelo XQJ-37 follador giratorio pansexual de energía nuclear ¡y vas a tener que resarcirlo! Así que ríndete, no tienes elección. [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… You have just destroyed one model XQJ-37 Nuclear Powered Pan-Sexual Roto-Plooker and you’re gonna have to pay for it! So give up, you haven’t got a chance.
[Joe] Pero yo… yo, yo, yo, yo, yo… no puedo pagar, le di todo mi dinero a uno de esos tíos religiosos de moda… hace dos canciones… [Joe] But I… I, I, I, I, I… I can’t pay, I gave all my money to some kinda groovy religious guy… two songs ago…
[Escrutiñador Central] Sal de ahí, hijo… cara a cara encontraremos un modo de arreglarlo [Central Scrutinizer] Come on out, son… between the two of us, we’ll find a way to work it out

Disco 2

1. Gran Polla trabaja para Yuda

1. Dong work for Yuda

English Italiano Français Italiano Español Français
[Escrutiñador Central] Hola… Soy el Escrutiñador Central… Joe se ha enviado a una prisión especial donde guardan a todos los criminales del negocio musical… ya sabéis… aquellos que son atrapados… Es un lugar horrible, pintado todo de verde por dentro, donde los músicos y los exejecutivos discográficos hacen turnos para esnifar detergente y follarse unos a otros… [Central Scrutinizer] Hello there… this is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe was sent to a special prison where they keep all the other criminals from the music business… you know… the ones who get caught… It’s a horrible place, painted all green on the inside, where musicians and former executives take turns snorting detergent and plooking each other…


(Mientras el Escrutiñador Central se ríe por dentro por un momento, el Padre Riley, después de convertirse en Buddy Jones, entra en escena con su nueva identidad: Padre Riley B. Jones, capellán de la prisión, a quien, en una imagen bastante escabrosa, se le ha confiado la tarea de cantar esta canción mientras asiste a los ejecutivos encarcelados en su búsqueda de carne fresca para follar, y que, una vez encontradas estas víctimas para los príncipes de la industria, intercambia con ellas gotitas de gelatina lubricante santificada por cigarrillos y barras de caramelo, mientras las mantiene agachadas de forma que los ejecutivos no tengan que esforzarse demasiado cuando se la meten dentro). (As the CENTRAL SCRUTINIZER chuckles to himself for a moment, FATHER RILEY, who become BUDDY JONES, steps into view in his new identity: FATHER RILEY S. JONES, Prison Chaplain, who, in a rather heavy-handed piece of imagery, is now entrusted with the job of singing this song as he assists the captured executives in their quest for new meat to plook, and, once having found these victims for the princes of the industry, trades them little blobs of sanctified lubricant jelly for cigarettes and candy bars while he holds them down so the execs won’t have to work too hard when they stick it in).
 
… en cualquier caso, escuchad, mientras está allí, Joe conoce a un tío que era publicista en una importante discográfica, llamado John El Pelado… Rey de los Folladores … anyway, listen, while he’s in there he meets this guy who used to be a promo man for a major record company, named Bald-Headed John… King of the Plookers
 
[Padre Riley] Esta es la historia de John El Pelado [Father Riley B. Jones] This is the story ‘bout Bald-Headed John
[Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla [Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong
[Padre Riley] Habla mucho y a menudo está equivocado [Father Riley B. Jones] He talks a lot an’ it’s usually wrong
[Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla [Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong
[Padre Riley] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda y John estaba equivocado [Father Riley B. Jones] He said Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong
 
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[Exejecutivos] Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla [Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla era El Follador y John estaba equivocado [Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Dong was Gong an’ John was wrong
 
[Padre Riley] John tiene una salchicha, sí, amigo [Father Riley B. Jones] John’s got a sausage, yeh man
John tiene una salchicha, sí, amigo John’s got a sausage, yeh man
John tiene una salchicha que te hará pedorrear John’s got a sausage that will make you fart
John tiene una salchicha que, el corazón, te lo va a romper John’s got a sausage that will break your heart
Te romperá el corazón y te hará tirar más de un pedo Make you fart and break your heart
[Exejecutivos] Si eres listo, no te pones agachado [Former execs] Don’t bend over if you are smart
 
[Padre Riley] Se dio un paseíto hasta el puesto de bocadillos [Father Riley B. Jones] He took a little walk to the weenie stand
[Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo [Former execs] John’s got a sausage, yeh man
[Padre Riley] Cogió una enorme salchicha con las dos manos [Father Riley B. Jones] A great big weenie in both his hands
[Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo [Former execs] John’s got a sausage, yeh man
[Padre Riley] Chupó la punta hasta que la mostaza salió a chorros [Father Riley B. Jones] He sucked on the end ‘til the mustard squirt
Dijo: “Apartaos, porque podréis salir heridos” He said: “Ya’ll stand back ‘cause you might get hurt”
 
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[Exejecutivos] John tiene una salchicha, sí, amigo [Former execs] John’s got a sausage, yeh man
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[Exejecutivos] Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Polla Gruesa era El Follador y John estaba equivocado [Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Kong was Gong an’ John was wrong
 
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John El Pelado] Haced sitio para la salchicha de hierro [Bald-Headed John] Make way for the iron shaschige
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John El Pelado] Necesito una docena de toallas para que los chicos se puedan duchar [Bald-Headed John] I need a dozen towels so the boys can take a shower
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John El Pelado] Camarero, tráigame una piña colada y leche [Bald-Headed John] Bartender, bring me a colada and milk
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again

[John El Pelado] Pensándolo mejor, tráigame agua… H2O
[Bald-Headed John] On second thought, make that a water… HtO
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John El Pelado] Falkoner Theater… ¡llévame al Falkoner! [Bald-Headed John] Falcum… take me to the Falcum!
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John El Pelado] Yo peso mis bolsas, ¿pesaste tú las tuyas? [Bald-Headed John] I wave my bags, did you wave your’n?
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John El Pelado] Bueno, ¿cuánto pesaban? [Bald-Headed John] Well, how much did they wave?
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John El Pelado] Tengo casi dos kilómetros de alto [Bald-Headed John] Ah’m almost two kilometers tall
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again

[John El Pelado] Esta chica debe estar practicando brujería
[Bald-Headed John] This girl must be praketing richcraft
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
[John El Pelado] No os preocupéis del marica, yo me encargo del marica [Bald-Headed John] Don’t worry about the faggot, I’ll take care of the faggot
[Padre Riley] Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez [Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
 
[John El Pelado] Tu Pomona está muy extinto… [Bald-Headed John] Your Pomona is very extinct
Sí, estudié con el Dong de Tokio Yeah, I studied with the Dong of Tokyo
Y también con el Kato oriental… An’ also with the oriental Kato…
Mi cuerpo contiene, uh, agua My body contain, uh, water
¡Me encanta como hablan estos de Copenhague! I just loves the way these Copenhagens talks!
Conductor, al McDonald’s Driver, McDoodle
Salchicha Sausage
Salima Salima
Salami Salami

Se parece a eso que le sale a Pecas una vez al mes…
That looks like that stuff Freckles lets out once a mumfth


Al final, el Padre Riley B. Jones se acerca a Joe con su pequeño estuche de ungüentos pre-bendecidos… Eventually FATHER RILEY B. JONES gets around to JOE with his little case of pre-blessed unguents…
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Pobre Joe. Se está cansando de agacharse… pero intentamos advertirle… ¿verdad? [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Poor Joe. He’s getting tired from bending over… But we tried to warn him… didn’t we?
Bueno, Joe… tú te lo buscaste… aquí llega La Pieza de Resistencia OK, Joe… you asked for it… here comes The Big One

2. Manténtelo lubricado

2. Keep it greasey {+ Twenty-one}

English Italiano Français Italiano Español Français
[Joe, untándose mientras canta] Me lo mantengo lubricado para que entre bien [Joe, anointing himself as he sings] Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
[Joe] Me lo mantengo lubricado para que entre bien [Joe] Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Me lo mantengo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town


Joe (que todavía lleva su vestido de ama de casa de cuando se fue a por Sy Borg en El Armario) se ajusta su pequeño delantal a una posición más funcional y canta… JOE (who is still wearing his housewife costume from when he first picked up SY BORG in The Closet) adjusts his little apron to a more advantageous position and sings…
 
[Joe] Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos [Joe] Hey, the good women, they sure has it tough
Bueno, no hay suficientes hombres buenos The good men, well, there ain’t enough
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas All the good girls are lookin’ all the time
Los hombres buenos son un bien escaso para ellas Good men is something that they can’t find
Porque, si encuentran uno milagrosamente ‘Cause if they find one miraculously
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente They try to be lovin’ as they can be
Pero si encuentran uno y lo dejan escapar If they find one and let him go
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar Chances are they might not never find one no mo’
 
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Se lo mantienen lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
[Joe] Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar [Joe] A good lovin’ man is hardest to find
Una buena mujer necesita relajar su mente A good woman needs to ease her mind
Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior And I know a few that need to ease it behind
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente All y’gotta do is grease it down and everything is fine
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
[Hombres] Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad [Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
 
[Joe] Una chica no necesita [Joe] A girl don’t need
Ningún lubricante raro No fancy grease
Para aflojarse To get herself
Un poco el trasero Some rump release
Cualquier tipo Any kind
De lubricante funcionará Of lube’ll do
Tomado de otra Maybe from another
Parte de ti, quizá Part of you
Lubricante del norte Lube from the North
Lubricante del sur Lube from the South
Toma algo de saliva, poca Take a little slobber
Del borde de tu boca From the side of your mouth
De tu boca From your mouth
De tu boca From your mouth
De tu boca From your mouth
De tu boca From your mouth
Pásala encima Roll it over
Lubrícatelo abajo Grease it down
Aquí llegan esos gritos locos, carajoHere come that crazy screamin’ sound…
 
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Manténtelo lubricado para que entre bien Keep it greasy, so it’ll go down easy
Pásala encima y lubrícalo (abajo), abajo (abajo), abajo (abajo) Roll it over an’ grease it down (DOWN), down (DOWN), down (DOW-HOW-HOWN)
LUBRÍCATELO ABAJO… GREASE IT DOWN…
¡Oh no! Aquí vuelven esos gritos… Oh no! Here comes that screamin’ sound again…


Y, como era de esperar, los muros de la prisión retumbaron con toda clase de gritos cuando los abogados, ejecutivos y publicistas decidieron todos saltar sobre Joe para efectuar una rápida y espectacular violación en grupo que nos lleva a… And sure enough the walls of the prison did reverberate with all sorts of screamin’ sounds as lawyers and execs and promo personages all decide to jump on JOE for a spectacular high-speed gang bang leading to…
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Fuera ahora

3. Outside now

English Italiano Français Italiano Español Français
[Joe, bastante exhausto] Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad [Joe, somewhat exhausted] These executives have plooked the fuck out of me
Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society

Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así…
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
  Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
Lo tengo I’ve got it
Seré hosco e introvertido I’ll be sullen and withdrawn
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico And dream of guitar notes that would irritate
A todo manager típico… An executive kinda guy…


Y, como era de esperar, Joe sueña con unas pocas de esas notas de guitarra que todo ejecutivo detesta… esas bajas… todo ejecutivo sabe que solo los discos con notas agudas y chirriantes pueden alcanzar el éxito (excepto con Duane Eddy) … And sure enough JOE dreams up a few of those guitar notes that every executive despises… those low ones… every exec knows it’s only the records with the high squeally ones that get to be hits (except for Duane Eddy) …
 
Bueno, creo que eso logró su cometido Well, I guess that one did the trick
Si tan solo lo hubieran oído If they only coulda heard it
Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick
Pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria But that was only a bunch of imaginary notes I played
Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
Una cosa ordinaria That’s OK
Muy pronto voy a cortar la cuerda I’ll be gettin’ outa here pretty soon
Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
 
No puedo esperar a ver… Can’t wait to see…
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora I can’t wait to see what it’s like on the outside now
No puedo esperar a ver… Can’t wait to see…
No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora I can’t wait to see what it’s like on the outside now
[Repite] [Repeat]
 
[Instrumental] [Instrumental]


Y Joe se queda ahí tumbado durante años, soñando con notas de guitarra imaginaria, hasta que por fin lo dejan salir… And JOE just lays there, dreaming imaginary guitar notes for years on end, until finally they let him out…

4. Solía cortar el césped

4. He used to cut the grass

English Italiano Français Italiano Español Français
[Joe, a sí mismo mientras sale de prisión] Por fin estoy fuera [Joe, to himself as he walks out of prison] I’m out at last
Tío, el mundo sin duda ha cambiado Boy, the world sure looks different
Guau… ya no queda casi nada divertido que hacer desde que declararon ilegal la música Wow… there’s hardly anything fun to do since they made music illegal
Pero estoy obsesionado But I’m hooked
Estoy adicto I got the habit
Tengo que hacerlo I’ve got to have it
Necesito tocar I need to play
Pero ya no hay músicos But there’s no musicians anymore
Todos se han ido They’re all gone
¡Espera! ¡Ya lo tengo! Wait! I’ve got it!
Seré hosco e introvertido I’ll be sullen and withdrawn
Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
Pasaré por el aparcamiento en un estado semi-catatónico I’ll walk through the parking lot in a semi-catatonic state
Soñando con notas de guitarra para acompañar los anuncios de la zona de carga And dream of guitar notes to go with the loading zone announcements


Joe vaga por el mundo que para entonces ha sido totalmente polimerizado, cuidadosamente organizado; todos se presentan diariamente en su lugar designado en una cola en algún lugar en frente de una ventanilla en algún lugar de un edificio en algún lugar para cobrar sus cheques de la asistencia social que, una vez convertidos en efectivo, permiten a los jóvenes continuar con los pagos de los obsoletos electrodomésticos irreparables que sus padres habían comprado a plazos hace años, usando como aval los futuros sueldos de sus hijos. JOE wanders through the world which by then has been totally epoxied over, carefully organized, with everyone reporting daily to his or her appointed place in a line somewhere in front of a window somewhere in a building somewhere in order to collect his or her welfare check, which when cashed, made it possible for the young ones to continue the payments for the obsolete and irreparable appliances their parents had purchased on the installment plan years ago, providing as security the future incomes of their children.

Lo que quedaba de estos cheques era usado por los jóvenes beneficiarios para comprar sus propios objetos divertidos a crédito, muchos de los cuales se rompían unos pocos momentos después de la compra y parecían amontonarse en todas partes .
The rest of these checks were used by the young recipients to buy fun things of their own on credit, most of which broke down or failed within moments of purchase and seemed to be stacking up everywhere .
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central. La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. Les encantará. Es un estilo de vida. Soy el Escrutiñador Central. La Zona Blanca es solo para carga y descarga. Si tienen que cargar o descargar, vayan a la Zona Blanca. Les encantará. Es un estilo de vida. Soy el Escrutiñador Central. La Zona Blanca es solo para carga y descarga. [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it. It’s a way of life. This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE. You’ll love it. It’s a way of life. This is the CENTRAL SCRUTINIZER. The WHITE ZONE is for loading and unloading only.
 
[Instrumental] [Instrumental]


Mientras Joe tropieza con montones de bienes de consumo rotos formando estatuas abstractas que celebran la Calidad de la Artesanía Americana, soñando con sus estúpidas notitas de guitarra, escucha, en algún lugar en el fondo de su cabeza, la voz de la señora Borg burlándose de él: As JOE stumbles over mounds of dead consumer goods formed into abstract statues dedicated to the Quality of American Craftsmanship, dreaming his stupid little guitar notes, he hears, somewhere in the back of his head, the voice of MRS. BORG, taunting him:
 
[Señora Borg] ¡Bajad el volumen! [Mrs. Borg] Turn it down!
¡Bajad el volumen! Turn it down!
Aquí hay niños durmiendo… I have children sleeping here…
¿No os sabéis ninguna canción agradable, chicos? Don’t you boys know any nice songs?
¡Estoy llamando a la policía! I’m calling THE POLICE!
¡Ya lo he hecho! I did it!
¡Estarán aquí… pronto! They’ll be here… shortly!
¡Se acabaron las bromas! I’m not joking around anymore!
¡Ahora veréis! You’ll see now!
¡Ahí están… ya vienen! There they are… they’re coming!
¡Escuchen ese ruido, escuchen! Just listen to that mess, would you!
¡Aquí todos los días es lo mismo! Every day this goes on around here!
Solía cortarme el césped… He used to cut my grass…
Era un muy buen chico… He was a very nice boy…
Solía cortarme el césped… He used to cut my grass…
Era un muy buen chico… He was a very nice boy…
Solía cortarme el césped… He used to cut my grass…
Era un muy buen chico… He was a very nice boy…
Solía cortarme el césped… He used to cut my grass…
Era un muy buen chico… He was a very nice boy…
 
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Sí… solía ser un muy buen chico… solía cortar el césped… pero ahora su mente está totalmente destrozada por la música. Ahora está tan loco que hasta cree que la gente escribe artículos y reseñas sobre sus notas de guitarra imaginaria, y así, continuando a desvanecerse en el universo crepuscular de sus propios pensamientos secretos, no solo sueña con notas de guitarra imaginaria, sino que también, para empeorar las cosas, sueña con partes vocales imaginarias para una canción sobre la profesión imaginaria de periodista… [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Yes… he used to be a nice boy… he used to cut the grass… but now his mind is totally destroyed by music. He’s so crazy now he even believes that people are writing articles and reviews about his imaginary guitar notes, and so, continuing to dwindle in the twilight realm of his own secret thoughts, he not only dreams imaginary guitar notes, but, to make matters worse, dreams imaginary vocal parts to a song about the imaginary journalistic profession…

5. Ganso Packard

5. Packard goose

English Italiano Français Italiano Español Français
[Joe, agarrando el adorno del capó de un coche antiguo] Quizás pensabais que yo era el adorno del capó Ganso Packard [Joe, clutching the hood ornament of an ancient car] Maybe you thought I was the Packard Goose
O el muñeco Ronald McDonald de la moda abstrusa Or the Ronald McDonald of the nouveau-abstruse
Bueno, que os jodan todos, no necesito ninguna excusa Well, fuck all them people, I don’t need no excuse
De justificar lo que soy, ¿me oís, hoy? For being what I am, do you hear me, then?
 
Todos esos escritores de rock & roll son el peor tipo de gentuza All them rock & roll writers is the worst kind of sleaze
Hacen pasar el punk por un nuevo tipo de enfermedad inglesa Selling punk like some new kind of English disease
¿Es esa la onda del futuro? ¡Ah, por favor, ahorradme esa! Is that the wave of the future? Aw, spare me, please!
 
Oh no, tienes que desaparecer Oh no, you gotta go
¿Para quién escribes? Who do you write for?
Quiero saber I wanna know
Creo que tú eres la puta de los gobernantes I believe you is the government’s whore
Y es para mantener a todo el mundo aturdido And keeping peoples dumb
Soy muy aturdido I’m really dumb
Que tú has venido Is where you’re coming from
Y es para mantener a todo el mundo aturdido And keeping peoples dumb
Soy muy aturdido I’m really dumb
Que tú has venido Is where you’re coming from
 
Que se jodan todos esos escritores con, en la mano, un bolígrafo estilográfico Fuck all them writers with the pen in their hand
Para que puedan entender, seré más específico I will be more specific so they might understand
Pueden todos besarme el culo, pero como es tan magnífico, será mejor que se mantengan alejados They can all kiss my ass but because it’s so grand they best just stay away
  Hey hey hey
 
Oye, Joe, ¿a quién se la chupaste? Hey, Joe, who did you blow?

Cuando Dina Moe se hizo un dedo , maldición
Moe pushed the button, boy
De su numerito, tú disfrutaste And you went to the show
Chúpala con más empeño, o no llegará el pastón Better suck a little harder or the shekels won’t flow
Y no me refiero a tu dedo And I don’t mean your thumb
No me refiero a tu dedo Don’t mean your thumb
Así que ponte de rodillas, fracasado So on your knees you bum
Solo repítete que es exquisito Just tell yourself it’s yum
Que es exquisito Yourself it’s yum
Y chúpala hasta quedarte entumecido And suck it till you’re numb
 
El periodismo da un poco de miedo Journalism’s kinda scary
Y necesita un modo de proceder precavido And of it we should be wary
¿De Mary, qué habrá sido? Wonder what became of Mary?


Y tan pronto como se pregunta eso, se le aparece una visión de Mary pronunciando un discursito… And no sooner has he wondered, a vision of Mary appears to him, delivering a little lecture…
 
[Voz de la visión de Mary] ¡Hola! Soy yo… la chica del autobús… ¿recuerdas? ¿La última gira? [Voice of Mary’s vision] Hi! It’s me… the girl from the bus… remember? The last tour?
Bueno… Well…

La información no es conocimiento
Information is not knowledge
El conocimiento no es sabiduría Knowledge is not wisdom
La sabiduría no es verdad Wisdom is not truth
La verdad no es belleza Truth is not beauty
La belleza no es amor Beauty is not love
El amor no es música Love is not music
La música es lo mejor… Music is THE BEST…
La sabiduría es competencia del Sab (que se ha extinguido) Wisdom is the domain of the Wis (which is extinct)

La belleza (beauté) es una corrupción fonética francesa de un adorno corto de cuello de tela (bow-tie) que está resurgiendo / volviendo de moda
Beauty is a French phonetic corruption of a short cloth neck ornament currently in resurgence…


Y tan pronto como ella termina su discursito (embarazoso y probablemente incorrecto, pero a quién le importa una mierda), miríadas de enormes y flácidos adornos cortos de cuello de tela (papillons) oscurecen el horizonte, batiendo sus alas feas y activando el clic de sus cierres cromados escondidos, mientras resurgen en dirección a la Zona Blanca para buscar migajas junto a los Santuarios al Sanitario de la Superior América… And no sooner has she spoken (which is awkward and probably incorrect but what the fuck), enormous flabby short cloth neck ornaments obscure the horizon in a multitude, beating their ugly wings and working their hidden chrome snap attachments as they resurge in the direction of the White Zone seeking snack material near the Utensil Shrines of Greater America…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Joe] Si estáis entre la audiencia y os gusta lo que escucháis [Joe] If you’re in the audience and like what we do
Bueno, queremos que sepáis que a nosotros también nos gustáis Well, we want you to know that we like you all too
En cambio, en cuanto al mamón que escribirá la revisión But as for the sucker who will write the review
 
Si su cerebro es elástico If his mind is prehensile
Su cerebro es elástico Mind is prehensile
Dejará su bolígrafo estilográfico He’ll put down his pencil
Dejará su bolígrafo estilográfico Put down his pencil
Y se agachará sobre el sanitario cósmico And have himself a squat on the cosmic utensil
Sanitario cósmico Cosmic utensil
 
Saca todo lo que tienes sobre el sanitario cósmico Give it all you got on the cosmic utensil
Sanitario cósmico Cosmic utensil
Siéntate y retorcete hasta que te pudras sobre el sanitario cósmico Sit an’ spin until you rot on the cosmic utensil
Sanitario cósmico Cosmic utensil
Él realmente necesita agacharse sobre el sanitario cósmico He really needs to squat on the cosmic utensil
Sanitario cósmico Cosmic utensil
Sanitario cósmico Cosmic utensil
 
Ahora que me he quitado este peso de encima, voy a tocar otra vez mi guitarra imaginaria Now that I got that over with, I’ll just play my imaginary guitar again
Eh… ¡ah… suena bastante bien ahí! Hey… hah… soundin’ pretty good there, me!
Ah… dale duro… Ah… get down…
¡Ah! Uh!
 
Tío, ¡qué imaginación! Boy, what an imagination!
 

Me amo más de lo que me amo…
Love myself better than I love myself…
 
Creo… I think…
 
¡Qué tono! What tone!
 
¡Suena como un Gitano Elegante! Sounds like an Elegant Gypsy!
 

¿Qué es eso? ¿Musgo?
What is that? Musk?
 
¡Es trendy! It’s hip!

6. Una sandía en viruta para canastas de regalo

6. Watermelon in Easter hay

English Italiano Français Italiano Español Français
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Joe acaba de alocarse en un frenesí imaginario durante el fundido final de su canción imaginaria… Ahora ya empieza a sentirse deprimido. Sabe que el final se acerca. [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe has just worked himself into an imaginary frenzy during the fade-out of his imaginary song… He begins to feel depressed now. He knows the end is near.

Se ha dado cuenta al fin de que las notas de guitarra imaginaria y las partes vocales imaginarias solo existen en la mente del imaginador… y… en definitiva, ¿a quién coño le importa? Entonces… Entonces… Perdonadme… ¡ja ja ja! Mmm-mmm. Entonces… ja ja ja, en definitiva, ¿a quién coño le importa? Por tanto él vuelve con el pensamiento a su fea celdita y sueña en silencio con su último solo de guitarra imaginaria…
He has realized at last that imaginary guitar notes and imaginary vocals exist only in the imagination of the IMAGINER… and… ultimately, who gives a fuck anyway? So… So… Excuse me… ha ha ha! Mm-mh. So… ha ha ha, ha ha ha, who gives a fuck anyway? So he goes back to his ugly little room and quietly dreams his last imaginary guitar solo…
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Una pequeña roseta verde

7. A little green rosetta

English Italiano Français Italiano Español Français
[Escrutiñador Central] Soy el Escrutiñador Central… Como podéis ver, la música os puede joder bien… Tomad ejemplo de Joe, haced como él, empeñad vuestra guitarra imaginaria y conseguid un buen trabajo… [Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… As you can see, music can get you pretty fucked up… Take a tip from Joe, do like he did, hock your imaginary guitar and get a good job…

Joe lo hizo y ahora es un tipo feliz, en el turno de día en la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas retuerce con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta .
Joe did, and he’s a happy guy now, on the day shift at the Utility Muffin Research Kitchen, arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully-charged icing anointment utensil .

Y cada vez que pasa una magdalena bonita por la cinta transportadora, él pedorrea…
And every time a nice little muffin comes by on the belt, he poots forth…
Y si esto no es suficiente para convenceros de que la música trae serios problemas… entonces quizás debería apagar mi megáfono de plástico y cantar la última canción del álbum con mi voz normal… And if this doesn’t convince you that MUSIC causes BIG TROUBLE… then maybe I should turn off my plastic megaphone and sing the last song on the album in my regular voice…
Ejem, je je A-hem, heh heh
 
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Mejorarás una magdalena You’ll make a muffin betta
Con una roseta verde With a green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Una pequeñita roseta verde A tiny green rosetta
 
Una roseta verde A green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Una pequeñita roseta verde A tiny green rosetta
Mejorarás mucho una magdalena You’ll make a muffin really betta
Es mejor It’s betta
Está mejorando mucho It’s really getting betta
Es mejor, es mejor It’s betta, it’s betta
Con una roseta verde With a green rosetta
Roseta, roseta Setta, setta
Y también una rositti verde And a green rositti, too
 
Rositti verde Green rositti
Una pequeña rositti verde A little green rositti
Es muy, muy sustanciosa It’s really, really meaty
La pequeña rositti verde The little green rositti
 
Mejoras mucho una magdalena Make a muffin really betta
Es mejor It’s betta
(Vaya, fuera de sus cabales… eso estuvo muy bien) (Hey, really out there… that was really good)
Está mejorando mucho It’s really getting betta
Es mejor, es mejor It’s betta, it’s betta
Con una roseta verde With a green rosetta
Roseta, roseta Setta, setta
(Buen Dios, dadle algo al baterista) (Good God, give the drummer some)
Roseta verde Green rosetta
 
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta roseta, roseta, roseta, roseta, roseta Setta, setta, setta setta, setta, setta setta, setta, setta, setta, setta
Haces una magdalena, haces una magdalena, haces una magdalena Make a muffin, make a muffin, make a muffin
Mejor Betta
Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena Make a muffin betta, make a muffin betta
Con una roseta verde With a green rosetta
Mejoras una magdalena, mejoras una magdalena Make a muffin betta, make a muffin betta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
 
Mejorarás una magdalena You’ll make a muffin betta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Con una roseta verde With a green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Mejorarás una magdalena You’ll make a muffin betta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
 

¡Buen Dios! ¡Estáis improvisando de verdad! Ahora la versión reggae, eh, para la gente del Tercer Mundo… no hemos olvidado a nadie en esta canción… Para todos vosotros, los franceses… que creéis que sois el no va más… Y para la gente de España… que cree que los franceses marcan tendencia… Y para la gente de Mongolia que siempre ha querido ir de vacaciones a España… Y para aquellos de vosotros en Taiwán que fuisteis estafados, este coro es para vosotros:
Good God! You’re really jammin’! Now the Reggae version, hey, for the People in the Third World… we haven’t forgotten anybody on this song… For all of you French people… who think that you’re outa-site… And for the people in Spain… who think the French people are where it’s at… And for the people in Mongolia who always wanted to go to Spain for a vacation… And for those of you in Taiwan who got chumped, this chorus is for you:

(Rang tang ding dong, soy el duende japonés del sueño… relajaos…)
(Rang Tang Ding Dong, I am the Japanese Sandman… take eight…)
 
Una roseta verde A green rosetta
Una roseta verde, roseta verde, una pequeña roseta verde A green rosetta, green rosetta, a little green rosetta
Una roseta verde A green rosetta
(Contra el ritmo reggae, aunque… no, todavía es reggae, pero está todo al revés, sí) (Against the Reggae beat, though… no, it’s still Reggae, but it’s all backwards, OK)
Una roseta verde A green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Una roseta verde A green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
 
Mejorarás una magdalena You’ll make a muffin betta
Pequeña roseta verde Little green rosetta
Mejorarás una magdalena You’ll make a muffin betta
Pequeña roseta verde Little green rosetta
Mejorarás una magdalena You’ll make a muffin betta
Pequeña roseta verde Little green rosetta
Pequeña roseta verde Little green rosetta
Pequeña roseta verde Little green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
 
Pues bien, en algunos lugares del Tercer Mundo puede ser difícil bailar esta canción porque el tocadiscos a querosén no es un aparato muy eficiente, sabéis… y muchas veces se va la… se va la luz justo en mitad del coro… haciendo que la canción suene así… Now, you see, some places in the Third World it might be difficult to dance to this because the kerosene record player is not a very efficient device… and a lot of times they run out of… they run out of spunk right in the middle of the chorus… causing the song to sound like this…
 
UNA PEQUEÑA ROSETA VERDE A LITTLE GREEN ROSETTA
 
Pero vamos a seguir adelante de todos modos, a pesar del hecho de que vuestro tocadiscos tenga poco carburante. En lugares del Cuarto Mundo, donde las cosas son muy duras, sugerimos que mantengáis el tocadiscos en marcha frotando dos palos. Y si todo lo demás falla, tirad el disco… preparad vuestra propia roseta verde… probad esta receta: empezaremos con un puñado de hierba… el hueso de hierba unido al hueso del tobillo… el hueso de la rodilla unido al hueso de los deseos… y entonces todo el mundo se muda a Nueva York y va a una fiesta con Warren. ¡Eh! However we continue in spite of the fact that the fuel may be low on your record player. We suggest that in places in the Fourth World where things are really tough that you keep the record player going by rubbing two sticks together. And if all else fails, throw the record away… build your own green rosetta… try this recipe: we’ll start with a lump of grass… the grass bone connected to the ankle bone… the knee bone connected to the wishbone… and then everybody moves to New York and goes to a party with Warren. Hey!
Y hemos traído en avión - sin reparar en gastos (salario triple, damas y caballeros, nada menos) - al clon de Steve Gadd para tocar el final de esta canción. Él es simplemente el no va más, a pesar del hecho de que la pista del metrónomo no tiene nada que ver con lo que él está haciendo ahora… Estoy oyendo el metrónomo, sí, estoy sufriendo con la pista del metrónomo ahora mismo… este tío está totalmente desincronizado con ella, pero a quién le importa una mierda. Ed Mann lo llamará más tarde y le enseñará la señal. Bueno, Vinnie, ¿dónde está el cinco? And we’ve flown in, at great expense, (triple scale, no less, ladies and gentlemen), Steve Gadd’s clone to play the out-chorus on this song… He’s really outa-site, in spite of the fact that the click track is totally irrelevant to what he’s doing right now. I’m listening to the click, yes, I’m suffering with the click track right now… this guy is totally out of sync with it, but what the fuck. Ed Mann will call him up later, show him the sign. OK, Vinnie, where is five?
 

Son músicos bastante buenos
They’re pretty good musicians
Son músicos bastante buenos They’re pretty good musicians
Son músicos bastante buenos They’re pretty good musicians
El cantante no es bastante bueno, los músicos son bastante buenos The singer is not pretty good, the musicians they’re pretty good
 
Son músicos bastante buenos They’re pretty good musicians
Son músicos bastante buenos They’re pretty good musicians
Son músicos bastante buenos They’re pretty good musicians
Son músicos bastante buenos They’re pretty good musicians
 
Pero eso no marca ninguna diferencia si son buenos músicos But it don’t make no difference if they’re good musicians
Porque a cualquiera que compre este disco no le importa una mierda si tiene buenos músicos Because anybody who would buy this record doesn’t give a fuck if there’s good musicians on it
Porque esta es una canción estúpida Because this is a stupid song
Y ASÍ ES COMO ME GUSTA AND THAT’S THE WAY I LIKE IT
 
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
¡Eh! Una pequeña roseta verde Hey! A little green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Mejoras una magdalena You make a muffin betta
Con una roseta verde With a green rosetta
Una pequeña roseta verde A little green rosetta
Roseta, roseta, roseta Rosetta, rosetta, rosetta
Roseta, roseta Rosetta, rosetta
 
[Al] Roseta… [Al Malkin] Zetta…





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder