(Pochette de la version US) Conçu par Chris Whorf et Jeffery Fey (Pochette de la version européenne) Conçu par Chris Whorf et Jeffery Fey (Verso du LP) Conçu par Chris Whorf et Jeffery Fey

English Italiano Español English Italiano Français

Frank Zappa rencontre les Mères Entravantes

Frank Zappa conoce a las Madres Estorbando

 

  1 Je m’en fiche [Frank Zappa, Johnny Watson]   1 Ni siquiera me importa
  2 Un homme, une voix   2 Una persona, un voto
  3 Petit métis beige   3 Pequeño mestizo beige
  4 Aérobic dans les chaînes   4 Aeróbica en cadenas
  5 Nous continuons de nous retourner dans nos tombes   5 Seguimos revolcándonos en la tumba
  6 Orifice alien   6 Orificio extranjero
  7 Tes types [Frank Zappa, Tommy Mars]   7 Tus tipos
  8 Quoi de neuf à Baltimore ?   8 ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
  9 Guerres porno   9 Guerras porno
10 Projet de loi H.R. 2911 10 Proyecto de ley H.R. 2911

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Vignette sur la pochette Etiqueta en la portada
AVERTISSEMENT DE GARANTIE AVISO DE GARANTÍA
Cet album contient du matériel qu’une société véritablement libre ne devrait ni craindre ni réprimer. Este álbum contiene material que una sociedad verdaderamente libre no debería ni temer ni reprimir.

Dans certaines régions socialement arriérées, les fanatiques religieux et les organisations politiques ultraconservatrices violent vos droits garantis par le Premier Amendement à la Constitution des États-Unis en tentant de censurer les albums de rock & roll. Nous pensons que tout ça est inconstitutionnel et non-américain.
En algunas zonas socialmente retardadas, los fanáticos religiosos y las organizaciones políticas ultraconservadoras violan vuestros derechos garantizados por la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, intentando censurar los álbumes de rock & roll. Nosotros creemos que esto es anticonstitucional y no-americano.
En guise d’alternative à ces programmes sponsorisés par le gouvernement (conçus pour vous garder dociles et ignorants), Barking Pumpkin est heureuse d’offrir à ceux d’entre vous qui dépassent l’ordinaire un audio-divertissement numérique stimulant. Como alternativa a esos programas subvencionados por el gobierno (diseñados para manteneros dóciles e ignorantes), Barking Pumpkin se complace en ofrecer un estimulante entretenimiento audio digital a aquellos de vosotros que consideráis que lo ordinario es demasiado restrictivo.
NOUS GARANTISSONS que le langage et les concepts ci-inclus NE VOUS CAUSERONT PAS DE TOURMENT ÉTERNEL À L’ENDROIT OÙ LE TYPE AVEC DES CORNES ET UN TRIDENT MÈNE SES AFFAIRES. El lenguaje y los conceptos aquí contenidos están GARANTIZADOS PARA NO CAUSAROS TORMENTO ETERNO EN EL LUGAR DONDE EL TÍO CON LOS CUERNOS Y EL TRIDENTE LLEVA SUS ASUNTOS.
Cette garantie est aussi réelle que les menaces des fondamentalistes télévisés qui attaquent la musique rock dans le but de transformer l’Amérique en une nation de nigauds donateurs (au nom de Jésus-Christ). Si l’enfer existe, ses flammes sont pour eux, pas pour nous. Esta garantía es tan real como las amenazas de los vídeo-fundamentalistas que atacan la música rock para intentar de transformar a América en una nación de papanatas donantes (en el nombre de Jesús Cristo). Si el infierno existe, su fuego los espera a ellos, no a nosotros.


Texte sur le verso de la pochette (Sénateur Ernest Hollings - 19 septembre 1985) Texto en la contraportada (Senador Ernest Hollings - 19 de septiembre de 1985)
« Nous n’avons pas encore dompté ce type. C’est comme prendre le taureau par les cornes, hein ? Jésus ! » “Todavía no lo hemos domado a este tío. Como agarrar al toro por los cuernos, ¿eh? ¡Jesús!”

1. Je m’en fiche

1. Ni siquiera me importa

English Italiano Español English Italiano Français
Tu y croirais Te lo puedes creer
Hum-hum, je m’en fiche Ajá, ni siquiera me importa
Hum-hum, écoute ! Ajá, ¡escucha!
J’ai dit He dicho
Moi, moi, moi, moi A mí, a mí, a mí, a mí
En parlant de ce soir Hablando de esta noche
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Alors laisse-moi te dire pourquoi ce soir Entonces déjame decirte por qué esta noche
Écoute, trop peu de choses ont été dites Escucha, se ha dicho muy poco
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
À propos du blanc, du rouge et du bleu Sobre el rojo, el azul y el blanco
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Alors tout le monde s’enfuit peureux Entonces todo el mundo huye en pánico
Et moi, oh ! Y a mí, ¡oh!
Je te dis ça Te digo esto
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Je parle de moi Estoy hablando de mí
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Je m’en fiche Ni siquiera me importa
Vraiment, vraiment No, no
Écoute, en faisant la queue pour le pain Escucha, haciendo cola para el pan
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Tout le monde ne fait que mentir sans gêne Todo el mundo cuenta mentiras, un montón
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
N’y a personne qui va bien ? ¿No hay nadie que lo pase bien?
Oh, laisse-moi te dire pourquoi Oh, déjame decirte por qué
J’ai dit, oh ! He dicho, ¡oh!
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Je parle de… Je m’en… Estoy hablando de… a mí…
Je m’en… No…
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Je n’ai pas besoin d’incitations No necesito aliento
Je n’ai pas besoin d’incitations No necesito aliento
Tu vois ce que je veux dire, je sais Ya sabes a lo que me refiero, lo sé
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Hum-hum, ouais ! Ajá, ¡sí!
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Oh non, je m’en… Oh no, no…
Maintenant écoute… Ahora escucha…
Tout le monde dit qu’ils ont un grand cœur Todos dicen que tienen un gran corazón
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Tout le monde dit qu’ils ont un grand cœur Todos dicen que tienen un gran corazón
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Comment diable tout ce bordel a-t-il commencé Cómo diablos empezó este lío
Je sais pas, je sais pas comment ça a commencé Realmente no sé, no sé cómo empezó
OH ! ¡OH!
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Oui, monsieur ! Je m’en fiche ¡Sí, señor! Ni siquiera me importa
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Hum-hum, oui, monsieur ! Ajá, ¡sí, señor!
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Aide-moi, hum-hum Ayúdame, ajá
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Je m’en fiche vraiment No podría importarme menos
Tu… Tu ne sais pas ! No lo… ¡No lo sabes!
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Tout le monde fait la queue et ment et… Todos hacen cola y cuentan esas mentiras y…
Ils veulent que je tombe dans le panneau ! ¡Esperan que me las crea!
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Tout le monde essaye de m’offrir quelque truc Todos intentan ofrecerme algo
J’ai besoin de rien pour vivre No hay nada que yo necesite para vivir
J’ai dit He dicho
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Ouais ! Je m’en… ¡Sí! Ni…
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Non, non, je m’en… No, no, ni…
 
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
 
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Hum-hum, écoute ça, c’est impressionnant ! Ajá, escucha, ¡es impresionante!
J’ai dit He dicho
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
D’accord Está bien
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Laisse-moi te dire pourquoi Déjame decirte por qué
Ce qui était entier Lo que estaba entero
Ce qui était entier Lo que estaba entero
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Ce qui était entier est… moins de la moitié Lo que estaba entero ahora es… es menos de la mitad
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Ce qui était entier est moins de la moitié Lo que estaba entero ahora es menos de la mitad
Laisse-moi te dire Déjame decirte
OH ! ¡OH!
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Hé, on peut pas s’y fier parce qu’il durera pas ! Eh, no puedes confiar en eso ¡porque no va a durar!
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Veux-tu m’écouter, chérie ? ¿Quieres escucharme, nena?
Je parle juste de… Estoy hablando justo de…
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
OH ! ¡OH!
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Merde, je m’en fiche ! ¡Me importa una mierda!
Écoute, j’ai dit Escucha, he dicho
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Hum-hum Ajá
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Écoute, laisse-moi te dire Escúchame, déjame decirte

Autrefois, la vache sautait sur la lune !
¡La vaca solía saltar hasta la luna!
Et maintenant elle ne saute que la clôture ! ¡Y ahora solo salta la valla!
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Est-ce froid ? ¿Es frío?
Il ne sert à rien de le faire No tiene sentido hacerlo
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Oh ! Ouaip, c’est pour ça ! C’est pour ça ! C’est pour ça ! Oh ! ¡Oh! ¡Sip, esa es la razón! ¡Esa es la razón! ¡Esa es la razón! ¡Oh!
Je m’en fiche complètement ! ¡No me importa de verdad!
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Hum-hum Ajá
Non, non, non ! ¡No, no, no!
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Écoute, ils pensaient que la lune était le visage d’un homme Escucha, pensaban que la luna era la cara de un hombre
Je me demande si c’était pas celui d’une femme Me pregunto si no era de una mujer
Je m’en fiche complètement ! ¡No me importa de verdad!
 
J’ai dit He dicho
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
OUI ! ¡SÍ!
 
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Quelque chose le matin Algo por la mañana
Je m’en fiche le soir No me importa por la tarde
Je m’en fiche la nuit No me importa por la noche
Non, non, je m’en fiche complètement, j’ai dit que… No, no, no me importa de verdad, he dicho que…
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Écoute, t’arrives à croire qu’ils ont tenté de m’envoyer là-haut pour réparer le satellite ? Escucha, ¿creerías que intentaron enviarme allá arriba a arreglar el satélite?
Oh non Oh no
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Oh ! Ça ne vaut pas la peine ! ¡Oh! ¡No vale la pena!
AH ! ¡AH!
Écoute, je parle de… Escucha, hablo de…
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
J’ai dit que je m’en fiche He dicho que no me importa
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Oh non, ce soir, je m’en… Oh no, esta tarde, a mí…
Non, non ! Je m’en fiche ! Ouais ! J’ai dit que… ¡No, no! ¡No me importa! ¡Sí! Digo que…
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Tu sais, j’ai dit, je… Sabes, he dicho que a mí…
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Oh non… ah… ô Seigneur ! Oh no… ah… ¡oh, Señor!
Oh non, crois-moi, je m’en… Oh no, créeme, de verdad a mí…
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Ce serait mieux si quelqu’un me serre dans ses bras ce soir Será mejor que alguien me abrace esta noche
Répète-le Dilo otra vez
Parc’que je m’en fiche Porque ni siquiera me importa
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Je veux que tu saches, je veux que tu… saches que j’ai dit… Quiero que sepas, quiero que… sepas que he dicho…
Serre-moi fort, serre-moi fort, serre-moi fort ce soir parc’que Abrázame fuerte, abrázame fuerte, abrázame fuerte esta tarde porque
MOI, MOI, MOI, MOI A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
Crois-moi ! ¡Créeme!
Je vais te dire quelque chose, je vais te dire quelque chose, je m’en… Te digo algo, te digo algo, a mí…
JE M’EN FICHE NI SIQUIERA ME IMPORTA
Seigneur, aie pitié ! Tire ces cordes de guitare ! Señor, ¡ten piedad! ¡Tira esas cuerdas de guitarra!
OH ! ¡OH!

2. Un homme, une voix

2. Una persona, un voto

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

3. Petit métis beige

3. Pequeño mestizo beige

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

4. Aérobic dans les chaînes

4. Aeróbica en cadenas

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

5. Nous continuons de nous retourner dans nos tombes

5. Seguimos revolcándonos en la tumba

English Italiano Español English Italiano Français
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba
 
Ils avaient pris tout un tas d’acides Se tomaron un buen montón de ácidos
Pour arriver à voir ce qui compte le plus Para llegar a ver lo que más importa
C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también
 
Ils vivaient selon tout un tas de rien Vivían de un buen montón de nada
Ils pensaient avoir l’air très bien Pensaban que se veían muy bien
Ils ne s’inquiétaient jamais, jamais, ils étaient toujours pressés Nunca jamás se preocupaban, siempre se daban prisa
Pour se convaincre que ce qu’ils étaient, c’était super, super cool Para autoconvencerse de que lo que eran era supersuperguay
 
Oui, ils croyaient à tous les journaux Sí, creían todos los periódicos
Et à tous les magazines qui définissaient leur folklore Y las revistas que definían su folclore
Ils ne pourraient jamais se moquer de qui ou de ce qu’ils pensaient être Nunca podrían reírse de quién o de qué pensaban que eran
Ni de ce qu’ils pensaient qu’ils étaient plus ou moins censés être Tampoco de lo que pensaban que más o menos tendrían que ser
Ils étaient complètement vides Estaban completamente vacíos
Complètement vides Completamente vacíos
Et leurs vies étaient totalement inutiles, mais qui s’en fout ? Y sus vidas eran completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda?
Ils n’avaient aucun sens de l’humour No tenían ningún sentido del humor
Bombe en vue, bombe en vue, ouais ! ¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí!
Désormais ils n’ont plus de quoi se moquer, pas même d’eux-mêmes Ahora ya no les queda nada de que reírse, tampoco de ellos mismos
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba
 
En 1967, les jeunes pétés par la drogue découvrirent le vagabondage comme mode de vie En el año 1967, la juventud atontada por la droga descubrió el vagabundeo como estilo de vida
 

Ils étaient moelleux, étaient jaunes, portaient des manteaux puants, ressemblaient à des fans de Donovan
Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, parecían fans de Donovan

VIELLE À ROUE
ZANFONA
Ils se promenaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas
 
De tous les flics et des autres serviteurs de la loi De todos los polis y otros sirvientes de la ley
 
Qui essayaient de les bousculer puis de les faucher Que intentaban empujarlos y después atropellarlos
Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían
PFIOU ! ¡UF!
Et alors, qui s’en fout ? Entonces, ¿a quién le importa una mierda?
QUI S’EN FOUT ? ¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA?
 
Alors, je les ai vus serrer leurs sangles autour de leur tête le week-end et se défoncer quand ils venaient en ville Pues bien, los he visto apretándose la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana y colocarse cuando venían a la ciudad
Ils se promènent dans le Greenwich Village, achetant des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island, éclairées aux ultraviolets, en scandant : Andan por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, cantando:
« JIMI, REVIENS ! » “¡VUELVE, JIMI!”
Vas-y, reviens et ajuste la distorsion / tonalité des pets au garçon Vamos, vuelve y regúlale al chico la distorsión / el tono de los pedos

Ta brume était si pourpre
Tu niebla era tan púrpura

Qu’elle rendait ton axe aussi audacieux que l’amour
Que hacía que tu eje fuera atrevido como el amor
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI TON FEEDBACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK
Vas-y, Jimi, donne-moi quelque feedback Jimi, dame algo de feedback
Reviens me donner ton feedback sur mon look Vuelve y dame un feedback sobre mi look
Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah pendant que te penches pour mettre le feu à ton truc Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba
 
Nous pouvons revenir, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps Podemos regresar, podemos volver a hacerlo, podemos viajar atrás en el tiempo

À travers les canyons de vos esprits à la veille de la destruction
A través de los cañones de vuestras mentes en las vísperas de la destrucción
Nous pouvons prétendre être vraiment spéciaux Podemos fingir que somos algo muy especial
 
Nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim Saltaremos en la bañera con ese otro Jim
Pour qu’il fasse plus attention Para hacer que tenga más cuidado
Nous pourrons passer voir Big Mama Podremos visitar a Big Mama
Et lui donner une claque sur la nuque Y darle una palmada en la nuca
Quand elle mange son sandwich Cuando se come el bocadillo
 
 
Nous pourrons prendre soin de Janis Podremos cuidar de Janis
Quand elle est si déprimée Cuando se deprime tanto
Qu’elle n’en peut plus Que no aguanta más
Nous pourrons rire des blagues de Keith Moon Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon
HA HA HA ! ¡JA JA JA!
Et de la télé couleur Y de la televisión en color
HA HA HA ! ¡JA JA JA!
Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage ! ¡Que tiró por la ventana del segundo piso!
 
 
Vous devez tous revenir Volved todos
Personne ne sait le faire comme vous Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo
Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils passent ces jours-ci Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día
Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous ! Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan!
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous nous retournons, nous nous retournons Revolcándonos, revolcándonos
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Seguimos revolcándonos en la tumba

6. Orifice alien

6. Orificio extranjero

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

7. Tes types

7. Tus tipos

English Italiano Español English Italiano Français
Tes types, espèce de crétin Tus tipos, pringado
Tes bourricots, bravo, c’est bien Tus asnos, bien jugado
T’es mort mais tu ne le comprends pas Tú estás muerto, pero no lo sabes ya
Tes ‘coupons une ligne, hé, où est cet neige-là ?’ Tus ‘cortémonos una raya, oye, la farlopa, ¿dónde está?’
 
Prends ton archet, prends ton violon Toma tu violín, toma tu arco y toca
Joue, sur ta binette, un peu de notes à la con Unas notas triviales con tu azada
Surveille l’horloge, joue un petit bémol Mira el reloj, toca un pequeño bemol
Prolonge la session aux heures extra, c’est l’essentiel Prolonga la sesión hasta las horas extra, eso es lo principal
 
Saxophone, clarinette, hé Eh, clarinete, saxofón
Combien de parties doubles peux-tu t’accaparer ? ¿Cuántas partes dobles puedes tomar en una sesión?
Des règles syndicales spéciales t’indiquent le nécessaire Reglas sindicales especiales te muestran lo necesario
Pour t’aider à maximiser ton salaire Para ayudarte a maximizar tu salario
 
Your Girl, Arlyn’s, quelle différence ça fait ? Your Girl, Arlyn’s, ¿qué más da?
À quel service de répondeur est-tu abonné ? ¿Cuál servicio de contestador usa?
Tant que tu peux lécher le cul Siempre que puedas lamerle el culito
De l’imprésario qui t’appelle Al empresario que te ha llamado
 
Ta carrière pourrait mal tourner vite Tu carrera podría tomar la mala dirección
Si tu ne t’agenouilles pas et ne t’enfiles pas sa bite Si no te arrodilles y engulles su bastón
Et quand ces rendez-vous professionnels commencent à arriver Y cuando empiezan a llegar las citas
Tu peux nettoyer tes lèvres et afficher un sourire figé Te puedes limpiar los labios y mostrar unas sonrisitas
Qui explique à tout le monde, quand ton répondeur s’est déclenché Que les digan a todos, cuando salta tu contestador
Que tu as aimé ce que tu viens d’avaler Cuanto te ha gustado lo que te acabas de tragar
 
Miam miam, bouffe pour chiens Ñam ñam, alimento animal
Pommade pour hémorroïdes, mais le fric est très bien Pomada para las hemorroides, pero pagan un dineral
Un nouveau camping-car et une tenue décontractée Una caravana nueva y ropa de ocio
Hé, je joue de la merde, mais j’adore ce blé Eh, lo que toco es una mierda, pero amo ese lucrativo negocio
 
Grâce au syndicat, ils sont exceptionnels Gracias al sindicato, son grandiosos
Très peu obtiennent des rendez-vous professionnels Solo unos pocos consiguen citas de negocios
Ces autres empotés-là avec leurs guitares électriques Esos otros torpes con las guitarras eléctricas
Doivent jouer des accords en SI pour une paie merdique Tienen que tocar acordes en escala de SI por dos migas
 
Tu es cool, tu as réussi Lo lograste, eres guay
Tu as fréquenté l’école de Berklee Estudiaste en la escuela de Berklee
En plus, tu donnes des séminaires à payer Das conferencias por un suplemento
La musique est morte… et… personne n’a pleuré La música murió… y… a nadie le importó un pimiento
 
Tes types, espèce de crétin Tus tipos, pringado
Tes bourricots, bravo, c’est bien Tus asnos, bien jugado
T’es mort Tú estás muerto
 
Hé ! ‘njour, mon gars ! ¡Eh! ¡Buenas, hombre!

8. Quoi de neuf à Baltimore ?

8. ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]

9. Guerres porno

9. Guerras porno

English Italiano Español English Italiano Français
[Président] Le but de cette audience n’est pas de promouvoir une quelconque législation. En fait, je ne suis pas au courant d’aucun projet de loi qui devrait être approuvé. Il s’agit simplement de mettre à disposition un forum pour exprimer la question elle-même, pour la faire circuler, pour la porter à l’opinion publique. Sénateur Hollings. [Presidente] La razón de esta audiencia no es promover ninguna legislación. De hecho, no tengo conocimiento de ninguna propuesta legislativa que deba aprobarse. Sino simplemente crear un foro para expresar el asunto en sí, para hacerlo circular, para llevarlo al dominio público. Senador Hollings.
 
[Sénateur Hollings] J’ai eu la chance de euh… d’assister… à un spectacle, pourrait-on dire, ou à une performance de euh… ce porno rock, comme ils l’appellent. Quand vous regardez de la pornographie, ce que vous remarquez c’est que… qu’elle n’a aucune valeur sociale rédemptrice. Ah, là, on pourrait objecter, car après avoir assisté à cette performance, la valeur sociale rédemptrice que j’y trouve est imperceptible. J’ai eu du mal à la comprendre, Paul, parce que je sillonne le Pays depuis 3 ans et ils disaient qu’ils ne pouvaient pas me comprendre. Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait. Hein. Mais, en toute franchise, je dirais que ce sont… ce sont des cochonneries honteuses. [Senador Hollings] He tenido la oportunidad de uh… asistir a… un espectáculo, se podría decir, o una representación de uh… este rock porno, como lo llaman. Examinando la pornografía, una de las cosas que se notan es que… no tiene ningún valor social de redención. Ah, podría haber una excepción aquí porque, habiendo asistido a esa representación, el valor social de redención que encontré en esa es imperceptible. Me resultó difícil entenderlo, Paul, ya que he viajado por el país durante 3 años y decían que no me podían entender. Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe. Je. Pero con toda franqueza, os diré que es… es una porquería vergonzosa.
Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses. Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa.
 
[Président] Sénateur Trible [Presidente] Senador Trible
 
[Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle [Senador Trible] Violación, incesto, violencia sexual
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Sénateur Trible] C’est comme du papier de verre sur l’âme [Senador Trible] Es como papel de lija para el alma
Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil

[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et…
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y…
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Sénatrice Hawkins] D’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus [Senadora Hawkins] Otros cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
[Johnny] OUI ! [Johnny] ¡SÍ!
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Sénateur Trible] La simple annonce de cette… censure [Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta… censura
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables… [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros cuestionables…
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains esprits tordus [Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
[Johnny] OUI ! [Johnny] ¡SÍ!
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche… [Senador Trible], El daño emocional, en cambio, es…
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Sénatrice Hawkins] Brûle ! Brûle ! [Senadora Hawkins] ¡Quema! ¡Quema!
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Sénateur Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno [Senador Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop… [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado…
 
[Spider] Ça doit être la fin du monde ! Ils se transforment tous en cochons et en poneys. Je ne laisserai pas ça m’arriver à moi ! [Spider] ¡Esto debe ser el fin del mundo! Todos se están convirtiendo en cerdos y ponis. ¡No puedo permitir que eso me pase a mí!
 
[Sénateur Exon] Quel est le but de ces audiences devant le Comité du Commerce, de la Technologie et des Transports ? [Senador Exon] ¿Cuál es la razón para estas audiencias frente al Comité de Comercio, Tecnología y Transporte?
[FZ] Sexe ! [FZ] ¡sexo!
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senadora Hawkins] Bueno…
[FZ] Sexe ! [FZ] ¡sexo!
[Sénatrice Hawkins] Merci, je pense que cette déclaration… en dit long à cette Commission [Senadora Hawkins] Gracias, creo que esta declaración… le dice todo a este comité

[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis
[Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho
[Sénateur Exon] Quel est le but… [Senador Exon] ¿Cuál es la razón…
[FZ] Sexe ! [FZ] ¡sexo!
[Sénateur Exon] De ces audiences devant le Comité du Commerce ? [Senador Exon] Para estas audiencias frente al Comité de Comercio?
[FZ] Sexe ! Sous-vêtement ! Bondage ! [FZ] ¡Sexo! ¡Ropa interior! ¡Bondage!
[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope [Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita
[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis [Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho
[FZ] Sexe, et beaucoup de sexe [FZ] Sexo, y un montón de sexo
[Révérend Jeff Ling] Bien arrangée [Reverendo Jeff Ling] Arreglada bien
[FZ] Sexe ! Sexe ! Sexe ! Sexe ! [FZ] ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo!
 
[Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants [Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos
[FZ] Pourquoi seriez-vous intéressée ? [FZ] ¿Por qué le interesaría?
[Sénatrice Hawkins] Juste un point intéressant à l’égard de… [Senadora Hawkins] Solo como un punto interesante en este…
[FZ] Eh bien, venez chez nous. Je vais vous les montrer. [FZ] Bueno, venga a mi casa. Se los enseñaré.
[FZ] Vraiment ! [FZ] ¡De verdad!
[Sénatrice Hawkins] Je… Je pourrais le faire [Senadora Hawkins] Yo… Yo podría hacerlo
[Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle… c’est comme du papier de verre sur l’âme [Senador Trible] Violación, incesto, violencia sexual… es como papel de lija para el alma
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre… [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros…
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus [Senadora Hawkins] Cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
[Johnny] OUI ! [Johnny] ¡SÍ!
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre… [Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros…
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
[Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus [Senadora Hawkins] Cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Johnny] OUI ! [Johnny] ¡SÍ!
[Sénateur Hollings] Une chose à laquelle nous devons prêter une certaine attention [Senador Hollings] Una cosa a la que tenemos que prestar cierta atención
[Sénateur Trible] La simple annonce de cette audience a suscité des cris de censure [Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta audiencia para provocar gritos de censura
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche… [Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es…
[Président] Merci beaucoup, M. Zappa. Vous comprenez que les… les euh… témoins précédents ne sollicitaient pas de règlements. Et euh… je ne sais pas, je ne peux pas parler au nom du sénateur Hollings, mais je pense que l’opinion dominante est que personne ne sollicite des règlements. Il s’agit simplement de se concentrer sur ce que beaucoup de gens perçoivent comme un problème et vous avez indiqué qu’au moins vous comprenez qu’il existe un autre point de vue. [Presidente] Muchas gracias, señor Zappa. Entenderá que los… los uh… testigos anteriores no estaban pidiendo legislaciones. Y uh… no sé, no puedo hablar en nombre del senador Hollings, pero creo que la idea prevalente aquí es que nadie está pidiendo legislaciones. Se trata solo de enfocarse en lo que un montón de gente percibe como un problema, y usted ha indicado que al menos entiende que hay otro punto de vista.
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Président] Sénateur Gore [Presidente] Senador Gore
[Sénateur Gore] Merci beaucoup, M. le Président. J’ai trouvé votre déclaration très intéressante et… laissez-moi vous dire que, même si je ne suis pas d’accord avec certaines des déclarations que vous faites et que vous avez faites à d’autres occasions, j’ai été fan de votre musique, croyez-le ou non. Et je… je… vous respecte en tant que musicien vraiment original et extrêmement talentueux. [Senador Gore] Muchas gracias, señor presidente. He encontrado su declaración muy interesante y… permítame decirle que, aunque no estoy de acuerdo con alguna de las declaraciones que ha hecho ahora y en otras ocasiones, he sido un fan de su música, lo crea o no. Y yo… yo… la respeto como músico verdaderamente original y con un tremendo talento.
 
[Spider] Ouh, attende une minute ! [Spider] ¡Oh, espera un momento!
 
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
[Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa ! [Reverendo Jeff Ling] Ven con… Ven con… ¡Ven con papaíto!
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
[Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à papa ! [Reverendo Jeff Ling] Ven con… ¡Ven con papaíto!
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
[Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa ! [Reverendo Jeff Ling] Ven con… Ven con… ¡Ven con papaíto!
 
[Spider] Ils ne comprennent même pas leur propre musique. Bien sûr, personne ne la comprend mais… [Spider] Ni siquiera entienden su propia música. Por supuesto que nadie la entiende, pero…
[John] Ils ne… Ils ne savent même pas ce qu’ils font [John] Ni… Ni siquiera saben lo que están haciendo
[Spider] Non ! [Spider] ¡No!
[John] Je les ai… Je les ai vus deux fois [John] Los he… Los he visto un par de veces
[Spider] As-tu… As-tu vu leurs uniformes ? [Spider] ¿Viste… Viste sus uniformes?
[John] Incroyables ! [John] ¡Increíbles!
[Monica] Lesquelles ? Les rouges ? [Monica] ¿Cuáles? ¿Los rojos?
[John] Tous ce strass sur leurs bagues et des trucs comme ça [John] Toda esa diamantina en sus anillos y cosas así
[Monica] Tu sais ce que je… [Monica] Sabes lo que yo…
[John] Des bracelets de cheville en lamé doré… incroyables ! [John] Fundas de lámina de oro sobre los tobillos… ¡Increíbles!
 
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star [Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock

[Révérend Jeff Ling] Je conduirai mon amour dans toi
[Reverendo Jeff Ling] Voy a conducir mi amor dentro de ti
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
[Révérend Jeff Ling] Viens à papa ! [Reverendo Jeff Ling] ¡Ven con papaíto!
[Sénateur Hollings] Rock, rock, rock porno [Senador Hollings] Rock, rock, rock porno
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senador Hollings] Rock porno
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Sénateur Hollings] Et je pense que votre proposition est bonne. L’impression des paroles contribuerait grandement à satisfaire les objections de tous. [Senador Hollings] Y creo que su sugerencia es buena. Imprimir las palabras ayudaría mucho a satisfacer las objeciones de todos.
[FZ] Il ne reste qu’à comprendre comment cela sera financé [FZ] Todo lo que tenemos que averiguar es cómo eso va a pagarse
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
[Sénatrice Hawkins] Pyromanie. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle ! Sans aucun doute. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle ! [Senadora Hawkins] Piromanía. ¡Quema el edificio! ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema! Sin duda. ¡Quema el edificio! ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema!
[Sénateur Trible] La simple annonce de cette audience a suscité des cris de censure [Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta audiencia para provocar gritos de censura
[Johnny] OUI ! [Johnny] ¡SÍ!
[Sénateur Trible] Pas les gardiens autoproclamés de la moralité nationale, comme certains l’ont insinué [Senador Trible] No los autoproclamados guardianes de la moralidad nacional, como algunos insinuaron
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais [Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
[Sénateur Hollings] Dans les limites de la liberté d’expression [Senador Hollings] Dentro de los límites de la libertad de expresión
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senador Hollings] Nos guste o no al aire
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer [Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
[Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses. [Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa.
[Johnny] OUI ! [Johnny] ¡SÍ!
 
[Poisson-Chose] Nous reviendrons bientôt à la mauviette et sa conception bon marché de la liberté personnelle. Mais, tout d’abord, bienvenue à… C’est quoi ce bordel ? Une célébration du mode de vie américain ! [Pez-Cosa] Volveremos pronto al pelele y a su concepción barata de la libertad personal. Pero antes, bienvenidos a… ¿Qué coño está pasando por aquí? ¡Una celebración de la forma de vida americana!
Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être pense-t-il que ce que je dis est un bobard ! Veo que alguno de vosotros frunce el ceño… ¡porque quizás pensáis que lo que os estoy contando es mentira!
Ce n’est pas le cas ? ¿No es así?
Il suffit de faire un test… combien de vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum ! Bueno, hagamos una prueba… ¿Cuántos de vosotros, amables amigos, creéis que tengo noción de lo que hablo? ¡Levantad la mano! ¡Ajá!
Et combien de vous croient que ma patate a été cuite trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum ! ¿Y cuántos pensáis que mi patata está demasiado hecha? ¡Levantad vuestras miserables manos! ¡Ajá!
Maintenant… combien de vous, mes amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’est ? Ahora… ¿cuántos de vosotros, amigos, estáis convencidos de que al gobierno le es completamente “indiferente” la proliferación de inquilinos indeseables en el condominio de la vida? ¿Y cuántos de vosotros pensaréis que vuestra hora todavía no habrá llegado, la próxima vez que la brisa sople del este?
Faisons-y face, mes amis ! Même si je suis laide, je suis votre avenir ! ¡Afrontémoslo, gente! Por más feo que yo sea, ¡soy vuestro futuro!
N’est-ce pas, Sœur Abdullah ? Hum-hum ! Oh, oh ouais ! C’est ça ! ¿No es así, Hermana Abdullah? ¡Ajá! ¡Oh, oh sí! ¡Eso es!
 
[Président] Sénateur Gorton [Presidente] Senador Gorton
[Sénateur Gorton] M. Zappa, je euh… suis éberlué par la gentillesse et la voix douce des commentaires de mon ami, le sénateur Al Gore du Tennessee. Je puis seulement dire que j’ai trouvé votre déclaration grossière euh… incroyablement et insensiblement offensante envers ceux qui ont été ici auparavant ; que vous seriez capable de mettre le Premier Amendement à la Constitution des États-Unis sous un mauvais jour, si seulement je pensais que vous en avez la moindre compréhension, ce que je ne pense pas. Vous n’avez la moindre compréhension de la différence entre l’action gouvernementale et l’action privée, et vous avez sans aucun doute réduit à néant tout argument que vous auriez pu autrement présenter devant moi, en tant que sénateur. [Senador Gorton] Señor Zappa, yo… estoy asombrado de la cortesía y la suavidad de los comentarios de mi amigo, el senador Al Gore de Tennessee. Yo solo puedo decir que he encontrado su declaración grosera uh… increíble e insensiblemente insultante hacia aquellos quienes han estado aquí antes; que usted podría hacer que la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos quedara mal, si pensara que usted tiene el más mínimo conocimiento de ella, lo cual no pienso. Usted no tiene la más mínima idea de la diferencia entre acción gubernamental y acción privada, y ciertamente ha socavado cualquier argumentación que de otra manera usted pudiera haber tenido para con mí, en mi calidad de senador.
Merci, M. le Président. Gracias, señor presidente.
[FZ] S’agit-il d’une action privée ? [FZ] ¿Es esto acción privada?
 
[Révérend Jeff Ling] Dégradation. Humiliation. Poussées, bousculades. Frottement animal. [Reverendo Jeff Ling] Degradación. Humillación. Empujes, empujones. Emparejamientos bestiales.
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu à la liberté d’expression [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto a la libertad de expresión
[FZ] Je ne pense pas que ce soit constitutionnel [FZ] No creo que esto sea constitucional
[Tipper Gore] Un marquage volontaire n’est pas de la censure [Tipper Gore] Un marcado voluntario no es censura

[Révérend Jeff Ling] Penche-toi et sens mon exhalation anale
[Reverendo Jeff Ling] Agáchate y huele mis vapores anales
[Tipper Gore] Un volontaire… volontaire… volontaire… Un marquage volontaire n’est pas de la censure [Tipper Gore] Un voluntario… voluntario… voluntario… Un marcado voluntario no es censura
[Révérend Jeff Ling] Dégradation… humiliation… bousculades [Reverendo Jeff Ling] Degradación… humillación… empujes
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senadora Hawkins] Bueno…
[Révérend Jeff Ling] Fouets à la main [Reverendo Jeff Ling] Látigos en mano
[Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants [Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos
[Révérend Jeff Ling] Je conduirai mon amour dans toi [Reverendo Jeff Ling] Voy a conducir mi amor dentro de ti
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senadora Hawkins] Bueno…
[FZ] S’agit-il d’une action privée ? [FZ] ¿Es esto acción privada?
[Révérend Jeff Ling] Enchaînée [Reverendo Jeff Ling] En cadenas
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senadora Hawkins] Bueno…
[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis [Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu… [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto…
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu… [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto…
[Révérend Jeff Ling] Mes excuses [Reverendo Jeff Ling] Mis excusas
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu… [Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto…
[Révérend Jeff Ling] Fouets à la main [Reverendo Jeff Ling] Látigos en mano
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senadora Hawkins] Bueno…
[FZ] Mesdames, comment osez-vous ? [FZ] Señoras, ¿cómo se atreven?
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senadora Hawkins] Bueno…
[Révérend Jeff Ling] Vêtus de masques en cuir bondage [Reverendo Jeff Ling] Vestidos con máscaras de cuero para el bondage
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senadora Hawkins] Bueno…
[Révérend Jeff Ling] Érotisme brutal [Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutal
[Sénateur Hollings] Vous et moi ne serions pas d’accord sur ce qu’est l’ignorance et ce qu’est l’érudition [Senador Hollings] Usted y yo estaríamos en desacuerdo sobre lo que es ignorancia y lo que es erudición
[FZ] Bondage ! [FZ] ¡Bondage!
[Révérend Jeff Ling] Penche-toi et sens mon exhalation anale [Reverendo Jeff Ling] Agáchate y huele mis vapores anales
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas… Il n’existe pas… [Senadora Hawkins] No hay… No hay…
[Révérend Jeff Ling] Viens à papa ! [Reverendo Jeff Ling] ¡Ven con papaíto!
 
[Président] M. Zappa, merci beaucoup pour votre témoignage [Presidente] Señor Zappa, muchas gracias por su testimonio
[FZ] Merci [FZ] Gracias
[Président] Le prochain témoin est John Denver [Presidente] El siguiente testigo es John Denver
 
[Sénateur Hollings] Nous n’avons pas encore dompté ce type. C’est comme prendre le taureau par les cornes, hein ? Jésus ! [Senador Hollings] Todavía no lo hemos domado a este tío. Como agarrar al toro por los cuernos, ¿eh? ¡Jesús!

10. Projet de loi H.R. 2911

10. Proyecto de ley H.R. 2911

English Italiano Español English Italiano Français
[Instrumental] [Instrumental]





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.