(Pochette de la version US) Conçu par Chris Whorf et Jeffery Fey (Pochette de la version européenne) Conçu par Chris Whorf et Jeffery Fey (Verso du LP) Conçu par Chris Whorf et Jeffery Fey

English Italiano Español English Español Français

Frank Zappa rencontre les Mères Entravantes

Frank Zappa incontra le Madri Ostacolanti

 

  1 Je m’en fiche [Frank Zappa, Johnny Watson]   1 Non me ne frega niente
  2 Un homme, une voix   2 Una persona, un voto
  3 Petit métis beige   3 Piccolo meticcio beige
  4 Aérobic dans les chaînes   4 Aerobica in catene
  5 Nous continuons de nous retourner dans nos tombes   5 Continuiamo a rivoltarci nella tomba
  6 Orifice alien   6 Orifizio alieno
  7 Tes types [Frank Zappa, Tommy Mars]   7 I tuoi tizi
  8 Quoi de neuf à Baltimore ?   8 Che c’è di nuovo a Baltimora?
  9 Guerres porno   9 Guerre porno
10 Projet de loi H.R. 2911 10 Disegno di legge H.R. 2911

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Vignette sur la pochette Etichetta sulla copertina
AVERTISSEMENT DE GARANTIE AVVERTIMENTO DI GARANZIA
Cet album contient du matériel qu’une société véritablement libre ne devrait ni craindre ni réprimer. Questo album contiene materiale che una società veramente libera non dovrebbe né temere né reprimere.

Dans certaines régions socialement arriérées, les fanatiques religieux et les organisations politiques ultraconservatrices violent vos droits garantis par le Premier Amendement à la Constitution des États-Unis en tentant de censurer les albums de rock & roll. Nous pensons que tout ça est inconstitutionnel et non-américain.
In qualche zona socialmente ritardata, religiosi fanatici e organizzazioni politiche ultraconservatrici violano i vostri diritti garantiti dal Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, tentando di censurare gli album di rock & roll. Crediamo che questo sia incostituzionale e non-americano.
En guise d’alternative à ces programmes sponsorisés par le gouvernement (conçus pour vous garder dociles et ignorants), Barking Pumpkin est heureuse d’offrir à ceux d’entre vous qui dépassent l’ordinaire un audio-divertissement numérique stimulant. Come alternativa a questi programmi sostenuti dal governo (progettati per mantenervi docili e ignoranti), la Barking Pumpkin è lieta di offrire a quelli di voi ai quali l’ordinario sta stretto uno stimolante audio-intrattenimento digitale.
NOUS GARANTISSONS que le langage et les concepts ci-inclus NE VOUS CAUSERONT PAS DE TOURMENT ÉTERNEL À L’ENDROIT OÙ LE TYPE AVEC DES CORNES ET UN TRIDENT MÈNE SES AFFAIRES. GARANTIAMO che il linguaggio e i concetti qui presenti NON VI CAUSERANNO TORMENTI ETERNI NEL LUOGO DOVE IL TIZIO CON LE CORNA E IL TRIDENTE SVOLGE LE PROPRIE FACCENDE.
Cette garantie est aussi réelle que les menaces des fondamentalistes télévisés qui attaquent la musique rock dans le but de transformer l’Amérique en une nation de nigauds donateurs (au nom de Jésus-Christ). Si l’enfer existe, ses flammes sont pour eux, pas pour nous. Questa garanzia è reale tanto quanto le minacce dei tele-fondamentalisti che attaccano la musica rock per tentare di trasformare l’America in una nazione di grulli donatori (in nome di Gesù Cristo). Se l’inferno esiste, le sue fiamme aspettano loro, non noi.


Texte sur le verso de la pochette (Sénateur Ernest Hollings - 19 septembre 1985) Testo sul retrocopertina (Senatore Ernest Hollings - 19 settembre 1985)
« Nous n’avons pas encore dompté ce type. C’est comme prendre le taureau par les cornes, hein ? Jésus ! » “Non l’abbiamo ancora domato, questo. Come prendere un toro per le corna, eh? Gesù!”

1. Je m’en fiche

1. Non me ne frega niente

English Italiano Español English Español Français
Tu y croirais Ci crederesti
Hum-hum, je m’en fiche Ah-ha, non me ne frega niente
Hum-hum, écoute ! Ah-ha, ascolta!
J’ai dit Ho detto
Moi, moi, moi, moi A ME, A ME, A ME, A ME
En parlant de ce soir Parlando di stasera
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Alors laisse-moi te dire pourquoi ce soir Allora fammi dire perché stasera
Écoute, trop peu de choses ont été dites Ascolta, è stato detto troppo poco
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
À propos du blanc, du rouge et du bleu A proposito del blu, rosso e bianco
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Alors tout le monde s’enfuit peureux Così tutti scappano in preda al panico
Et moi, oh ! E a me, oh!
Je te dis ça Ti dico questo
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
Je parle de moi Sto parlando di me
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Je m’en fiche Non me ne frega niente
Vraiment, vraiment Proprio no, proprio no
Écoute, en faisant la queue pour le pain Ascolta, facendo la coda per il pane
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
Tout le monde ne fait que mentir sans gêne Tutti non fanno che raccontare panzane
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
N’y a personne qui va bien ? Non c’è nessuno che sta bene?
Oh, laisse-moi te dire pourquoi Oh, fammi dire perché
J’ai dit, oh ! Ho detto, oh!
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
Je parle de… Je m’en… Sto parlando di… A me…
Je m’en… Non…
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Je n’ai pas besoin d’incitations Non mi servono incoraggiamenti
Je n’ai pas besoin d’incitations Non mi servono incoraggiamenti
Tu vois ce que je veux dire, je sais Sai bene a cosa mi riferisco, lo so
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
Hum-hum, ouais ! Ah-ha, sì!
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Oh non, je m’en… Oh no, a me non…
Maintenant écoute… Adesso ascolta…
Tout le monde dit qu’ils ont un grand cœur Tutti dicono di avere un gran cuore
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
Tout le monde dit qu’ils ont un grand cœur Tutti dicono di avere un gran cuore
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Comment diable tout ce bordel a-t-il commencé Come diavolo questo casino è potuto iniziare
Je sais pas, je sais pas comment ça a commencé Non lo so proprio, non so proprio com’è potuto iniziare
OH ! OH!
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
Oui, monsieur ! Je m’en fiche Sissignore! Non me ne frega niente
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Hum-hum, oui, monsieur ! Ah-ha, sissignore!
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
Aide-moi, hum-hum Aiutami, ah-ha
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Je m’en fiche vraiment Me ne potesse fregare di meno
Tu… Tu ne sais pas ! Non… Non lo sai!
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
Tout le monde fait la queue et ment et… Tutti fanno la fila e raccontano ‘ste panzane e…
Ils veulent que je tombe dans le panneau ! Pretendono che io me le beva!
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Tout le monde essaye de m’offrir quelque truc Tutti stanno cercando di offrirmi qualcosa
J’ai besoin de rien pour vivre Non mi serve niente per vivere
J’ai dit Ho detto
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
Ouais ! Je m’en… Sì! Non…
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Non, non, je m’en… No, no, a me non…
 
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
 
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Hum-hum, écoute ça, c’est impressionnant ! Ah-ha, ascoltami, è impressionante!
J’ai dit Ho detto
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
D’accord Va bene
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Laisse-moi te dire pourquoi Fammi dire perché
Ce qui était entier Quello che era tutto intero
Ce qui était entier Quello che era tutto intero
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
Ce qui était entier est… moins de la moitié Quello che era tutto intero adesso è… è meno della metà
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Ce qui était entier est moins de la moitié Quello che era tutto intero adesso è meno della metà
Laisse-moi te dire Fammi dire
OH ! OH!
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
Hé, on peut pas s’y fier parce qu’il durera pas ! Ehi, non puoi farci affidamento perché non durerà!
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Veux-tu m’écouter, chérie ? Vuoi ascoltarmi, bimba?
Je parle juste de… Sto parlando proprio di…
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
OH ! OH!
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Merde, je m’en fiche ! Non me ne frega un cazzo!
Écoute, j’ai dit Ascolta, ho detto
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
Hum-hum Ah-ha
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Écoute, laisse-moi te dire Ascoltami, fammi dire

Autrefois, la vache sautait sur la lune !
Una volta la mucca saltava fin sulla luna!
Et maintenant elle ne saute que la clôture ! E adesso salta solo il recinto!
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
Est-ce froid ? È freddo?
Il ne sert à rien de le faire Non serve a niente farlo
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Oh ! Ouaip, c’est pour ça ! C’est pour ça ! C’est pour ça ! Oh ! Oh! Sì, ecco il motivo! Ecco il motivo! Ecco il motivo! Oh!
Je m’en fiche complètement ! Non me ne frega proprio niente!
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
Hum-hum Ah-ha
Non, non, non ! No, no, no!
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Écoute, ils pensaient que la lune était le visage d’un homme Senti, pensavano che la luna fosse la faccia di un uomo
Je me demande si c’était pas celui d’une femme Mi domando se non fosse quella di una donna
Je m’en fiche complètement ! Non me ne frega proprio niente!
 
J’ai dit Ho detto
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
OUI ! SÌ!
 
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Quelque chose le matin Qualcosa di mattina
Je m’en fiche le soir Me ne frego di sera
Je m’en fiche la nuit Me ne frego di notte
Non, non, je m’en fiche complètement, j’ai dit que… No, no, non me ne frega proprio niente, ho detto che…
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
Écoute, t’arrives à croire qu’ils ont tenté de m’envoyer là-haut pour réparer le satellite ? Senti, ci crederesti che hanno cercato di mandarmi su per aggiustare il satellite?
Oh non Oh no
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Oh ! Ça ne vaut pas la peine ! Oh! Non vale la pena!
AH ! AH!
Écoute, je parle de… Senti, sto parlando di…
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
J’ai dit que je m’en fiche Ho detto che me ne frego
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Oh non, ce soir, je m’en… Oh no, stasera a me…
Non, non ! Je m’en fiche ! Ouais ! J’ai dit que… No, no! Me ne frego! Sì! Dico che…
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
Tu sais, j’ai dit, je… Sai, ho detto, a me…
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Oh non… ah… ô Seigneur ! Oh no… ah… oh, oddio!
Oh non, crois-moi, je m’en… Oh no, credimi, a me proprio non…
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
Ce serait mieux si quelqu’un me serre dans ses bras ce soir Sarà meglio se qualcuno mi abbraccia stasera
Répète-le Dillo di nuovo
Parc’que je m’en fiche Perché non me ne frega niente
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Je veux que tu saches, je veux que tu… saches que j’ai dit… Voglio che tu sappia, voglio che tu… sappia che ho detto…
Serre-moi fort, serre-moi fort, serre-moi fort ce soir parc’que Abbracciami forte, abbracciami forte, abbracciami forte stasera perché
MOI, MOI, MOI, MOI A ME, A ME, A ME, A ME
Crois-moi ! Credimi!
Je vais te dire quelque chose, je vais te dire quelque chose, je m’en… Ti dirò una cosa, ti dirò una cosa, a me…
JE M’EN FICHE NON ME NE FREGA NIENTE
Seigneur, aie pitié ! Tire ces cordes de guitare ! Signore, abbi pietà! Tira ‘ste corde di chitarra!
OH ! OH!

2. Un homme, une voix

2. Una persona, un voto

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

3. Petit métis beige

3. Piccolo meticcio beige

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

4. Aérobic dans les chaînes

4. Aerobica in catene

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

5. Nous continuons de nous retourner dans nos tombes

5. Continuiamo a rivoltarci nella tomba

English Italiano Español English Español Français
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 
Ils avaient pris tout un tas d’acides Si erano presi un bel po’ di acidi
Pour arriver à voir ce qui compte le plus Per riuscire a vedere ciò che più conta
C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù
 
Ils vivaient selon tout un tas de rien Vivevano di un bel po’ di nulla
Ils pensaient avoir l’air très bien Pensavano di avere un bell’aspetto
Ils ne s’inquiétaient jamais, jamais, ils étaient toujours pressés Non si preoccupavano mai e poi mai, andavano sempre di fretta
Pour se convaincre que ce qu’ils étaient, c’était super, super cool Per auto-convincersi che quello che erano fosse molto, molto figo
 
Oui, ils croyaient à tous les journaux Sì, credevano a tutti i giornali
Et à tous les magazines qui définissaient leur folklore E a tutte le riviste che definivano il loro folclore
Ils ne pourraient jamais se moquer de qui ou de ce qu’ils pensaient être Non avrebbero mai potuto ridere di chi o di cosa pensavano di essere
Ni de ce qu’ils pensaient qu’ils étaient plus ou moins censés être E nemmeno di cosa pensavano che sarebbero dovuti più o meno essere
Ils étaient complètement vides Erano completamente vacui
Complètement vides Completamente vacui
Et leurs vies étaient totalement inutiles, mais qui s’en fout ? E le loro esistenze erano del tutto inutili, ma chi cazzo se ne frega?
Ils n’avaient aucun sens de l’humour Non avevano senso dell’umorismo
Bombe en vue, bombe en vue, ouais ! Gnocca in vista, gnocca in vista, sì!
Désormais ils n’ont plus de quoi se moquer, pas même d’eux-mêmes Ormai non gli è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di loro stessi
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 
En 1967, les jeunes pétés par la drogue découvrirent le vagabondage comme mode de vie Nell’anno 1967 la gioventù rincoglionita dalla droga scoprì il vagabondaggio come stile di vita
 

Ils étaient moelleux, étaient jaunes, portaient des manteaux puants, ressemblaient à des fans de Donovan
Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, sembravano fan di Donovan

VIELLE À ROUE
GHIRONDA
Ils se promenaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole
 
De tous les flics et des autres serviteurs de la loi Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge
 
Qui essayaient de les bousculer puis de les faucher Che cercavano di spintonarli e poi falciarli
Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano
PFIOU ! FIÙ!
Et alors, qui s’en fout ? E allora chi cazzo se ne frega?
QUI S’EN FOUT ? CHI CAZZO SE NE FREGA?
 
Alors, je les ai vus serrer leurs sangles autour de leur tête le week-end et se défoncer quand ils venaient en ville Ebbene, li ho visti stringersi i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana e strafarsi quando arrivavano in città
Ils se promènent dans le Greenwich Village, achetant des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island, éclairées aux ultraviolets, en scandant : Vanno in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, cantando:
« JIMI, REVIENS ! » JIMI, RITORNA!”
Vas-y, reviens et ajuste la distorsion / tonalité des pets au garçon Dài, ritorna e regola al ragazzo il tono delle scoregge / distorsore

Ta brume était si pourpre
La tua foschia era così purpurea

Qu’elle rendait ton axe aussi audacieux que l’amour
Da rendere il tuo asse audace come l’amore
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI TON FEEDBACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK
Vas-y, Jimi, donne-moi quelque feedback Dài, Jimi, dammi qualche feedback
Reviens me donner ton feedback sur mon look Ritorna e dammi un feedback sul mio look
Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah pendant que te penches pour mettre le feu à ton truc Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 
Nous pouvons revenir, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps Possiamo ritornare, possiamo rifarlo, possiamo viaggiare indietro nel tempo

À travers les canyons de vos esprits à la veille de la destruction
Tra i canyon delle vostre menti alla vigilia della distruzione
Nous pouvons prétendre être vraiment spéciaux Possiamo far finta di essere davvero speciali
 
Nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim Salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim
Pour qu’il fasse plus attention Per farlo stare più attento
Nous pourrons passer voir Big Mama Potremo passare a trovare Big Mama
Et lui donner une claque sur la nuque E darle una sleppa sulla nuca
Quand elle mange son sandwich Quando si mangia il panino
 
 
Nous pourrons prendre soin de Janis Potremo prenderci cura di Janis
Quand elle est si déprimée Quando si deprime al punto
Qu’elle n’en peut plus Da non farcela più
Nous pourrons rire des blagues de Keith Moon Potremo ridere alle battute di Keith Moon
HA HA HA ! AH AH AH!
Et de la télé couleur E della TV a colori
HA HA HA ! AH AH AH!
Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage ! Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano!
 
 
Vous devez tous revenir Tornate tutti
Personne ne sait le faire comme vous Nessuno lo sa fare come lo facevate voi
Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils passent ces jours-ci Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno
Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous ! Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi!
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba
 
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous nous retournons, nous nous retournons Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes Continuiamo a rivoltarci nella tomba

6. Orifice alien

6. Orifizio alieno

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

7. Tes types

7. I tuoi tizi

English Italiano Español English Español Français
Tes types, espèce de crétin I tuoi tizi, broccoletto
Tes bourricots, bravo, c’est bien I tuoi ciucci, ottimo lavoretto
T’es mort mais tu ne le comprends pas Tu sei morto ma non lo puoi sapere
Tes ‘coupons une ligne, hé, où est cet neige-là ?’ I tuoi ‘tagliamoci una striscia, ehi, dov’è la polvere?’
 
Prends ton archet, prends ton violon Prendi il tuo archetto, prendi il tuo violino
Joue, sur ta binette, un peu de notes à la con Suona qualche nota banale sul tuo zappettino
Surveille l’horloge, joue un petit bémol Controlla l’orologio, suona una scaletta ascendente
Prolonge la session aux heures extra, c’est l’essentiel Prolunga la sessione agli straordinari, è la cosa più importante
 
Saxophone, clarinette, hé Ehi, sassofono, trombetta
Combien de parties doubles peux-tu t’accaparer ? Di quante parti doppie puoi fare incetta?
Des règles syndicales spéciales t’indiquent le nécessaire Appositi regolamenti sindacali ti indicano il necessario
Pour t’aider à maximiser ton salaire Per aiutarti a massimizzare il tuo salario
 
Your Girl, Arlyn’s, quelle différence ça fait ? Your Girl, Arlyn’s, qual è la differenza?
À quel service de répondeur est-tu abonné ? Con quale servizio di segreteria telefonica hai l’utenza?
Tant que tu peux lécher le cul Fintantoché puoi leccare il sedere
De l’imprésario qui t’appelle Dell’impresario che ti vuole chiamare
 
Ta carrière pourrait mal tourner vite La tua carriera potrebbe prendere un brutto andazzo
Si tu ne t’agenouilles pas et ne t’enfiles pas sa bite Se non ti inginocchi e ti ficchi in gola il suo cazzo
Et quand ces rendez-vous professionnels commencent à arriver E quando iniziano ad arrivare gli appuntamenti
Tu peux nettoyer tes lèvres et afficher un sourire figé Puoi pulirti le labbra e far balenare un sorrisetto tutto-denti
Qui explique à tout le monde, quand ton répondeur s’est déclenché Che faccia capire a tutti, quando scatta la tua segreteria
Que tu as aimé ce que tu viens d’avaler Che quello che hai appena inghiottito era per te una leccornia
 
Miam miam, bouffe pour chiens Slurp slurp, cibo per cani
Pommade pour hémorroïdes, mais le fric est très bien Pomata per emorroidi, però sono tanti, i grani
Un nouveau camping-car et une tenue décontractée Un camper nuovo e una tuta per il tempo libero
Hé, je joue de la merde, mais j’adore ce blé Ehi, io suono cagate, però quel malloppo non è misero
 
Grâce au syndicat, ils sont exceptionnels Grazie al sindacato, lo adoro
Très peu obtiennent des rendez-vous professionnels Solo in pochi ottengono appuntamenti di lavoro
Ces autres empotés-là avec leurs guitares électriques Quegli altri imbranati con le chitarre elettriche
Doivent jouer des accords en SI pour une paie merdique Devono suonare accordi in scala di SI per due molliche
 
Tu es cool, tu as réussi Ce l’hai fatta, sei un figo, sì
Tu as fréquenté l’école de Berklee Hai frequentato la scuola di Berklee
En plus, tu donnes des séminaires à payer Come lavoro extra, tieni seminari a pagamento
La musique est morte… et… personne n’a pleuré La musica è morta… e… nessuno ha pianto
 
Tes types, espèce de crétin I tuoi tizi, broccoletto
Tes bourricots, bravo, c’est bien I tuoi ciucci, ottimo lavoretto
T’es mort Tu sei morto
 
Hé ! ‘njour, mon gars ! Ehi! ‘ngiorno, ragazzo!

8. Quoi de neuf à Baltimore ?

8. Che c’è di nuovo a Baltimora?

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

9. Guerres porno

9. Guerre porno

English Italiano Español English Español Français
[Président] Le but de cette audience n’est pas de promouvoir une quelconque législation. En fait, je ne suis pas au courant d’aucun projet de loi qui devrait être approuvé. Il s’agit simplement de mettre à disposition un forum pour exprimer la question elle-même, pour la faire circuler, pour la porter à l’opinion publique. Sénateur Hollings. [Presidente] Lo scopo di questa udienza non è quello di promuovere normative. In effetti, non sono a conoscenza di proposte di normative da far approvare. È invece soltanto quello di mettere a disposizione un forum per esternare la questione stessa, per farla circolare, per portarla all’opinione pubblica. Senatore Hollings.
 
[Sénateur Hollings] J’ai eu la chance de euh… d’assister… à un spectacle, pourrait-on dire, ou à une performance de euh… ce porno rock, comme ils l’appellent. Quand vous regardez de la pornographie, ce que vous remarquez c’est que… qu’elle n’a aucune valeur sociale rédemptrice. Ah, là, on pourrait objecter, car après avoir assisté à cette performance, la valeur sociale rédemptrice que j’y trouve est imperceptible. J’ai eu du mal à la comprendre, Paul, parce que je sillonne le Pays depuis 3 ans et ils disaient qu’ils ne pouvaient pas me comprendre. Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait. Hein. Mais, en toute franchise, je dirais que ce sont… ce sont des cochonneries honteuses. [Senatore Hollings] Ho avuto occasione di ehm… partecipare a… un’esibizione, si potrebbe dire, o rappresentazione di ehm… questo rock porno, come lo chiamano. Esaminando la pornografia, quello che si nota è che… che non ha alcun valore sociale di redenzione. Ah, qui si potrebbe obiettare perché, dopo aver assistito a quella rappresentazione, il valore sociale di redenzione che ci trovo è impercettibile. Ho fatto molta fatica a capirlo, Paul, visto che ho viaggiato il Paese per 3 anni, e dicevano che non riuscivano a capirmi. Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà. Eh. Ma, in tutta sincerità, direi che è… è una porcheria vergognosa.
Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses. Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa.
 
[Président] Sénateur Trible [Presidente] Senatore Trible
 
[Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle [Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
[Sénateur Trible] C’est comme du papier de verre sur l’âme [Senatore Trible] È come carta vetrata sull’anima
Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile

[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et…
[Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e…
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
[Sénatrice Hawkins] D’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus [Senatrice Hawkins] Altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
[Johnny] OUI ! [Johnny] SÌ!
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Sénateur Trible] La simple annonce de cette… censure [Senatore Trible] Il solo annuncio di questa… censura
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables… [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili…
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains esprits tordus [Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
[Johnny] OUI ! [Johnny] SÌ!
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche… [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece…
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Sénatrice Hawkins] Brûle ! Brûle ! [Senatrice Hawkins] Brucia! Brucia!
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Sénateur Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop… [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo…
 
[Spider] Ça doit être la fin du monde ! Ils se transforment tous en cochons et en poneys. Je ne laisserai pas ça m’arriver à moi ! [Spider] Deve essere la fine del mondo! Tutti si stanno trasformando in maiali e pony. Non permetterò che ciò succeda a me!
 
[Sénateur Exon] Quel est le but de ces audiences devant le Comité du Commerce, de la Technologie et des Transports ? [Senatore Exon] Qual è lo scopo di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti?
[FZ] Sexe ! [FZ] Sesso!
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senatrice Hawkins] Beh…
[FZ] Sexe ! [FZ] Sesso!
[Sénatrice Hawkins] Merci, je pense que cette déclaration… en dit long à cette Commission [Senatrice Hawkins] Grazie, credo che questa dichiarazione… la dica lunga a questa Commissione

[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis
[Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico
[Sénateur Exon] Quel est le but… [Senatore Exon] Qual è lo scopo…
[FZ] Sexe ! [FZ] Sesso!
[Sénateur Exon] De ces audiences devant le Comité du Commerce ? [Senatore Exon] Di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio?
[FZ] Sexe ! Sous-vêtement ! Bondage ! [FZ] Sesso! Biancheria intima! Bondage!
[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope [Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta
[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis [Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico
[FZ] Sexe, et beaucoup de sexe [FZ] Sesso, e un sacco di sesso
[Révérend Jeff Ling] Bien arrangée [Reverendo Jeff Ling] Conciata per bene
[FZ] Sexe ! Sexe ! Sexe ! Sexe ! [FZ] Sesso! Sesso! Sesso! Sesso!
 
[Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants [Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli
[FZ] Pourquoi seriez-vous intéressée ? [FZ] Perché sareste interessata?
[Sénatrice Hawkins] Juste un point intéressant à l’égard de… [Senatrice Hawkins] Solo come un punto interessante in questa…
[FZ] Eh bien, venez chez nous. Je vais vous les montrer. [FZ] Beh, passi a casa mia. Glieli farò vedere.
[FZ] Vraiment ! [FZ] Davvero!
[Sénatrice Hawkins] Je… Je pourrais le faire [Senatrice Hawkins] Io… Io potrei farlo
[Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle… c’est comme du papier de verre sur l’âme [Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale… è come carta vetrata sull’anima
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre… [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri…
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
[Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus [Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
[Johnny] OUI ! [Johnny] SÌ!
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre… [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri…
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
[Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus [Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Johnny] OUI ! [Johnny] SÌ!
[Sénateur Hollings] Une chose à laquelle nous devons prêter une certaine attention [Senatore Hollings] Una cosa alla quale dobbiamo porre una certa attenzione
[Sénateur Trible] La simple annonce de cette audience a suscité des cris de censure [Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha suscitato grida di censura
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche… [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece…
[Président] Merci beaucoup, M. Zappa. Vous comprenez que les… les euh… témoins précédents ne sollicitaient pas de règlements. Et euh… je ne sais pas, je ne peux pas parler au nom du sénateur Hollings, mais je pense que l’opinion dominante est que personne ne sollicite des règlements. Il s’agit simplement de se concentrer sur ce que beaucoup de gens perçoivent comme un problème et vous avez indiqué qu’au moins vous comprenez qu’il existe un autre point de vue. [Presidente] Grazie mille, signor Zappa. Capite che i… i ehm… testimoni precedenti non sollecitavano normative. E ehm… non saprei, non posso parlare a nome del senatore Hollings, però credo che l’opinione prevalente sia che nessuno stia sollecitando normative. Si tratta soltanto di concentrarsi su quello che molti percepiscono essere un problema, e lei ha indicato che per lo meno capisce che c’è un altro punto di vista.
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Président] Sénateur Gore [Presidente] Senatore Gore
[Sénateur Gore] Merci beaucoup, M. le Président. J’ai trouvé votre déclaration très intéressante et… laissez-moi vous dire que, même si je ne suis pas d’accord avec certaines des déclarations que vous faites et que vous avez faites à d’autres occasions, j’ai été fan de votre musique, croyez-le ou non. Et je… je… vous respecte en tant que musicien vraiment original et extrêmement talentueux. [Senatore Gore] Grazie mille, signor Presidente. Ho trovato la sua dichiarazione molto interessante e… mi permetta di dire che, anche se non sono d’accordo con certe dichiarazioni che lei fa e ha fatto in altre occasioni, io sono stato un fan della sua musica, che lei ci creda o no. Ed io… io… la stimo come musicista veramente originale ed estremamente talentuoso.
 
[Spider] Ouh, attende une minute ! [Spider] Uh, aspetta un attimo!
 
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
[Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa ! [Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà!
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
[Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à papa ! [Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da papà!
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
[Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa ! [Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà!
 
[Spider] Ils ne comprennent même pas leur propre musique. Bien sûr, personne ne la comprend mais… [Spider] Non capiscono nemmeno la loro stessa musica. Ovviamente nessuno la capisce ma…
[John] Ils ne… Ils ne savent même pas ce qu’ils font [John] Non… Non sanno nemmeno quello che stanno facendo
[Spider] Non ! [Spider] No!
[John] Je les ai… Je les ai vus deux fois [John] Li ho… Li ho visti un paio di volte
[Spider] As-tu… As-tu vu leurs uniformes ? [Spider] Hai… Hai visto le loro uniformi?
[John] Incroyables ! [John] Incredibili!
[Monica] Lesquelles ? Les rouges ? [Monica] Quali? Quelle rosse?
[John] Tous ce strass sur leurs bagues et des trucs comme ça [John] Tutti quei brillantini sui loro anelli e cose di quel genere
[Monica] Tu sais ce que je… [Monica] Sai che cosa io…
[John] Des bracelets de cheville en lamé doré… incroyables ! [John] Copri-caviglie in lamé dorato… incredibili!
 
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar

[Révérend Jeff Ling] Je conduirai mon amour dans toi
[Reverendo Jeff Ling] Guiderò il mio amore dentro di te
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa
[Révérend Jeff Ling] Viens à papa ! [Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà!
[Sénateur Hollings] Rock, rock, rock porno [Senatore Hollings] Rock, rock, rock porno
[Sénateur Hollings] Rock porno [Senatore Hollings] Rock porno
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Sénateur Hollings] Et je pense que votre proposition est bonne. L’impression des paroles contribuerait grandement à satisfaire les objections de tous. [Senatore Hollings] E penso che la sua proposta sia valida. Stampare i testi contribuirebbe molto a soddisfare le obiezioni di tutti.
[FZ] Il ne reste qu’à comprendre comment cela sera financé [FZ] Resta soltanto da capire come ciò sarà pagato
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
[Sénatrice Hawkins] Pyromanie. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle ! Sans aucun doute. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle ! [Senatrice Hawkins] Piromania. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia! Nessun dubbio. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia!
[Sénateur Trible] La simple annonce de cette audience a suscité des cris de censure [Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha suscitato grida di censura
[Johnny] OUI ! [Johnny] SÌ!
[Sénateur Trible] Pas les gardiens autoproclamés de la moralité nationale, comme certains l’ont insinué [Senatore Trible] Non i guardiani autoproclamati della moralità nazionale, come qualcuno ha insinuato
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei
[Sénateur Hollings] Dans les limites de la liberté d’expression [Senatore Hollings] All’interno dei limiti sulla libertà di parola
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata
[Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses. [Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa.
[Johnny] OUI ! [Johnny] SÌ!
 
[Poisson-Chose] Nous reviendrons bientôt à la mauviette et sa conception bon marché de la liberté personnelle. Mais, tout d’abord, bienvenue à… C’est quoi ce bordel ? Une célébration du mode de vie américain ! [Pesce-Cosa] Torneremo fra poco al rammollito e alla sua concezione da quattro soldi della libertà personale. Ma, innanzitutto, benvenuti a… Che cazzo sta succedendo qui? Una celebrazione dello stile di vita americano!
Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être pense-t-il que ce que je dis est un bobard ! Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto!
Ce n’est pas le cas ? Non è così?
Il suffit de faire un test… combien de vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum ! Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io abbia nozione di quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha!
Et combien de vous croient que ma patate a été cuite trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum ! E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha!
Maintenant… combien de vous, mes amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’est ? Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est?
Faisons-y face, mes amis ! Même si je suis laide, je suis votre avenir ! Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro!
N’est-ce pas, Sœur Abdullah ? Hum-hum ! Oh, oh ouais ! C’est ça ! Non è così, Sorella Abdullah? Ah-ha! Oh, oh sì! È così!
 
[Président] Sénateur Gorton [Presidente] Senatore Gorton
[Sénateur Gorton] M. Zappa, je euh… suis éberlué par la gentillesse et la voix douce des commentaires de mon ami, le sénateur Al Gore du Tennessee. Je puis seulement dire que j’ai trouvé votre déclaration grossière euh… incroyablement et insensiblement offensante envers ceux qui ont été ici auparavant ; que vous seriez capable de mettre le Premier Amendement à la Constitution des États-Unis sous un mauvais jour, si seulement je pensais que vous en avez la moindre compréhension, ce que je ne pense pas. Vous n’avez la moindre compréhension de la différence entre l’action gouvernementale et l’action privée, et vous avez sans aucun doute réduit à néant tout argument que vous auriez pu autrement présenter devant moi, en tant que sénateur. [Senatore Gorton] Signor Zappa, io ehm… sono sbalordito dal garbo e dalla pacatezza dei commenti del mio amico, il senatore Al Gore del Tennessee. Posso solo dire che ho trovato la sua dichiarazione becera ehm… incredibilmente e insensibilmente offensiva verso chi è stato qui in precedenza; che lei riuscirebbe a mettere in cattiva luce il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, se pensassi che lei ne abbia la minima cognizione, cosa che non penso. Lei non ha la minima cognizione della differenza tra azione governativa e azione privata, e ha senza dubbio reso vana ogni argomentazione che lei avrebbe potuto altrimenti avere verso di me, come senatore.
Merci, M. le Président. Grazie, signor Presidente.
[FZ] S’agit-il d’une action privée ? [FZ] È un’azione privata, questa?
 
[Révérend Jeff Ling] Dégradation. Humiliation. Poussées, bousculades. Frottement animal. [Reverendo Jeff Ling] Degradazione. Umiliazione. Spinte, spintoni. Ingroppate animalesche.
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu à la liberté d’expression [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto alla libertà di parola
[FZ] Je ne pense pas que ce soit constitutionnel [FZ] Non credo che questo sia costituzionale
[Tipper Gore] Un marquage volontaire n’est pas de la censure [Tipper Gore] Una marchiatura volontaria non è censura

[Révérend Jeff Ling] Penche-toi et sens mon exhalation anale
[Reverendo Jeff Ling] Piegati e annusa la mia esalazione anale
[Tipper Gore] Un volontaire… volontaire… volontaire… Un marquage volontaire n’est pas de la censure [Tipper Gore] Una volontaria… volontaria… volontaria… Una marchiatura volontaria non è censura
[Révérend Jeff Ling] Dégradation… humiliation… bousculades [Reverendo Jeff Ling] Degradazione… umiliazione… spintoni
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senatrice Hawkins] Beh…
[Révérend Jeff Ling] Fouets à la main [Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano
[Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants [Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli
[Révérend Jeff Ling] Je conduirai mon amour dans toi [Reverendo Jeff Ling] Guiderò il mio amore dentro di te
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senatrice Hawkins] Beh…
[FZ] S’agit-il d’une action privée ? [FZ] È un’azione privata, questa?
[Révérend Jeff Ling] Enchaînée [Reverendo Jeff Ling] In catene
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senatrice Hawkins] Beh…
[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis [Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu… [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto…
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu… [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto…
[Révérend Jeff Ling] Mes excuses [Reverendo Jeff Ling] Le mie scuse
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu… [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto…
[Révérend Jeff Ling] Fouets à la main [Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senatrice Hawkins] Beh…
[FZ] Mesdames, comment osez-vous ? [FZ] Signore, come vi permettete?
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senatrice Hawkins] Beh…
[Révérend Jeff Ling] Vêtus de masques en cuir bondage [Reverendo Jeff Ling] Vestiti con maschere in cuoio da bondage
[Sénatrice Hawkins] Eh bien… [Senatrice Hawkins] Beh…
[Révérend Jeff Ling] Érotisme brutal [Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutale
[Sénateur Hollings] Vous et moi ne serions pas d’accord sur ce qu’est l’ignorance et ce qu’est l’érudition [Senatore Hollings] Lei ed io saremmo in disaccordo su cos’è ignoranza e cos’è erudizione
[FZ] Bondage ! [FZ] Bondage!
[Révérend Jeff Ling] Penche-toi et sens mon exhalation anale [Reverendo Jeff Ling] Piegati e annusa la mia esalazione anale
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas… Il n’existe pas… [Senatrice Hawkins] Non esiste… Non esiste…
[Révérend Jeff Ling] Viens à papa ! [Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà!
 
[Président] M. Zappa, merci beaucoup pour votre témoignage [Presidente] Signor Zappa, grazie mille per la sua testimonianza
[FZ] Merci [FZ] Grazie
[Président] Le prochain témoin est John Denver [Presidente] Il prossimo testimone è John Denver
 
[Sénateur Hollings] Nous n’avons pas encore dompté ce type. C’est comme prendre le taureau par les cornes, hein ? Jésus ! [Senatore Hollings] Non l’abbiamo ancora domato, questo. Come prendere un toro per le corna, eh? Gesù!

10. Projet de loi H.R. 2911

10. Disegno di legge H.R. 2911

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.