Tu y croirais
| Ci crederesti |
Hum-hum, je m’en fiche
| Ah-ha, non me ne frega niente |
Hum-hum, écoute !
| Ah-ha, ascolta! |
J’ai dit
| Ho detto |
Moi, moi, moi, moi
| A ME, A ME, A ME, A ME |
En parlant de ce soir
| Parlando di stasera |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Alors laisse-moi te dire pourquoi ce soir
| Allora fammi dire perché stasera |
Écoute, trop peu de choses ont été dites
| Ascolta, è stato detto troppo poco |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
À propos du blanc, du rouge et du bleu
| A proposito del blu, rosso e bianco |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Alors tout le monde s’enfuit peureux
| Così tutti scappano in preda al panico |
Et moi, oh !
| E a me, oh! |
Je te dis ça
| Ti dico questo |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Je parle de moi
| Sto parlando di me |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Je m’en fiche
| Non me ne frega niente |
Vraiment, vraiment
| Proprio no, proprio no |
Écoute, en faisant la queue pour le pain
| Ascolta, facendo la coda per il pane |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Tout le monde ne fait que mentir sans gêne
| Tutti non fanno che raccontare panzane |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
N’y a personne qui va bien ?
| Non c’è nessuno che sta bene? |
Oh, laisse-moi te dire pourquoi
| Oh, fammi dire perché |
J’ai dit, oh !
| Ho detto, oh! |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Je parle de… Je m’en…
| Sto parlando di… A me… |
Je m’en…
| Non… |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Je n’ai pas besoin d’incitations
| Non mi servono incoraggiamenti |
Je n’ai pas besoin d’incitations
| Non mi servono incoraggiamenti |
Tu vois ce que je veux dire, je sais
| Sai bene a cosa mi riferisco, lo so |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Hum-hum, ouais !
| Ah-ha, sì! |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Oh non, je m’en…
| Oh no, a me non… |
Maintenant écoute…
| Adesso ascolta… |
Tout le monde dit qu’ils ont un grand cœur
| Tutti dicono di avere un gran cuore |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Tout le monde dit qu’ils ont un grand cœur
| Tutti dicono di avere un gran cuore |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Comment diable tout ce bordel a-t-il commencé
| Come diavolo questo casino è potuto iniziare |
Je sais pas, je sais pas comment ça a commencé
| Non lo so proprio, non so proprio com’è potuto iniziare |
OH !
| OH! |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Oui, monsieur ! Je m’en fiche
| Sissignore! Non me ne frega niente |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Hum-hum, oui, monsieur !
| Ah-ha, sissignore! |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Aide-moi, hum-hum
| Aiutami, ah-ha |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Je m’en fiche vraiment
| Me ne potesse fregare di meno |
Tu… Tu ne sais pas !
| Non… Non lo sai! |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Tout le monde fait la queue et ment et…
| Tutti fanno la fila e raccontano ‘ste panzane e… |
Ils veulent que je tombe dans le panneau !
| Pretendono che io me le beva! |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Tout le monde essaye de m’offrir quelque truc
| Tutti stanno cercando di offrirmi qualcosa |
J’ai besoin de rien pour vivre
| Non mi serve niente per vivere |
J’ai dit
| Ho detto |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Ouais ! Je m’en…
| Sì! Non… |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Non, non, je m’en…
| No, no, a me non… |
| |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
| |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Hum-hum, écoute ça, c’est impressionnant !
| Ah-ha, ascoltami, è impressionante! |
J’ai dit
| Ho detto |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
D’accord
| Va bene |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Laisse-moi te dire pourquoi
| Fammi dire perché |
Ce qui était entier
| Quello che era tutto intero |
Ce qui était entier
| Quello che era tutto intero |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Ce qui était entier est… moins de la moitié
| Quello che era tutto intero adesso è… è meno della metà |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Ce qui était entier est moins de la moitié
| Quello che era tutto intero adesso è meno della metà |
Laisse-moi te dire
| Fammi dire |
OH !
| OH! |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Hé, on peut pas s’y fier parce qu’il durera pas !
| Ehi, non puoi farci affidamento perché non durerà! |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Veux-tu m’écouter, chérie ?
| Vuoi ascoltarmi, bimba? |
Je parle juste de…
| Sto parlando proprio di… |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
OH !
| OH! |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Merde, je m’en fiche !
| Non me ne frega un cazzo! |
Écoute, j’ai dit
| Ascolta, ho detto |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Hum-hum
| Ah-ha |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Écoute, laisse-moi te dire
| Ascoltami, fammi dire |
✄ Autrefois, la vache sautait sur la lune !
| ✄ Una volta la mucca saltava fin sulla luna! |
Et maintenant elle ne saute que la clôture !
| E adesso salta solo il recinto! |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Est-ce froid ?
| È freddo? |
Il ne sert à rien de le faire
| Non serve a niente farlo |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Oh ! Ouaip, c’est pour ça ! C’est pour ça ! C’est pour ça ! Oh !
| Oh! Sì, ecco il motivo! Ecco il motivo! Ecco il motivo! Oh! |
Je m’en fiche complètement !
| Non me ne frega proprio niente! |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Hum-hum
| Ah-ha |
Non, non, non !
| No, no, no! |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Écoute, ils pensaient que la lune était le visage d’un homme
| Senti, pensavano che la luna fosse la faccia di un uomo |
Je me demande si c’était pas celui d’une femme
| Mi domando se non fosse quella di una donna |
Je m’en fiche complètement !
| Non me ne frega proprio niente! |
| |
J’ai dit
| Ho detto |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
OUI !
| SÌ! |
| |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Quelque chose le matin
| Qualcosa di mattina |
Je m’en fiche le soir
| Me ne frego di sera |
Je m’en fiche la nuit
| Me ne frego di notte |
Non, non, je m’en fiche complètement, j’ai dit que…
| No, no, non me ne frega proprio niente, ho detto che… |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Écoute, t’arrives à croire qu’ils ont tenté de m’envoyer là-haut pour réparer le satellite ?
| Senti, ci crederesti che hanno cercato di mandarmi su per aggiustare il satellite? |
Oh non
| Oh no |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Oh ! Ça ne vaut pas la peine !
| Oh! Non vale la pena! |
AH !
| AH! |
Écoute, je parle de…
| Senti, sto parlando di… |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
J’ai dit que je m’en fiche
| Ho detto che me ne frego |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Oh non, ce soir, je m’en…
| Oh no, stasera a me… |
Non, non ! Je m’en fiche ! Ouais ! J’ai dit que…
| No, no! Me ne frego! Sì! Dico che… |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Tu sais, j’ai dit, je…
| Sai, ho detto, a me… |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Oh non… ah… ô Seigneur !
| Oh no… ah… oh, oddio! |
Oh non, crois-moi, je m’en…
| Oh no, credimi, a me proprio non… |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Ce serait mieux si quelqu’un me serre dans ses bras ce soir
| Sarà meglio se qualcuno mi abbraccia stasera |
Répète-le
| Dillo di nuovo |
Parc’que je m’en fiche
| Perché non me ne frega niente |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Je veux que tu saches, je veux que tu… saches que j’ai dit…
| Voglio che tu sappia, voglio che tu… sappia che ho detto… |
Serre-moi fort, serre-moi fort, serre-moi fort ce soir parc’que
| Abbracciami forte, abbracciami forte, abbracciami forte stasera perché |
MOI, MOI, MOI, MOI
| A ME, A ME, A ME, A ME |
Crois-moi !
| Credimi! |
Je vais te dire quelque chose, je vais te dire quelque chose, je m’en…
| Ti dirò una cosa, ti dirò una cosa, a me… |
JE M’EN FICHE
| NON ME NE FREGA NIENTE |
Seigneur, aie pitié ! Tire ces cordes de guitare !
| Signore, abbi pietà! Tira ‘ste corde di chitarra! |
OH !
| OH! |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
Ils avaient pris tout un tas d’acides
| Si erano presi un bel po’ di acidi |
Pour arriver à voir ce qui compte le plus
| Per riuscire a vedere ciò che più conta |
C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi
| È lassù, lassù, lassù, lassù e anche quaggiù |
| |
Ils vivaient selon tout un tas de rien
| Vivevano di un bel po’ di nulla |
Ils pensaient avoir l’air très bien
| Pensavano di avere un bell’aspetto |
Ils ne s’inquiétaient jamais, jamais, ils étaient toujours pressés
| Non si preoccupavano mai e poi mai, andavano sempre di fretta |
Pour se convaincre que ce qu’ils étaient, c’était super, super cool
| Per auto-convincersi che quello che erano fosse molto, molto figo |
| |
Oui, ils croyaient à tous les journaux
| Sì, credevano a tutti i giornali |
Et à tous les magazines qui définissaient leur folklore
| E a tutte le riviste che definivano il loro folclore |
Ils ne pourraient jamais se moquer de qui ou de ce qu’ils pensaient être
| Non avrebbero mai potuto ridere di chi o di cosa pensavano di essere |
Ni de ce qu’ils pensaient qu’ils étaient plus ou moins censés être
| E nemmeno di cosa pensavano che sarebbero dovuti più o meno essere |
Ils étaient complètement vides
| Erano completamente vacui |
Complètement vides
| Completamente vacui |
Et leurs vies étaient totalement inutiles, mais qui s’en fout ?
| E le loro esistenze erano del tutto inutili, ma chi cazzo se ne frega? |
Ils n’avaient aucun sens de l’humour
| Non avevano senso dell’umorismo |
Bombe en vue, bombe en vue, ouais !
| Gnocca in vista, gnocca in vista, sì! |
Désormais ils n’ont plus de quoi se moquer, pas même d’eux-mêmes
| Ormai non gli è rimasto più niente di cui ridere, nemmeno di loro stessi |
| |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
En 1967, les jeunes pétés par la drogue découvrirent le vagabondage comme mode de vie
| Nell’anno 1967 la gioventù rincoglionita dalla droga scoprì il vagabondaggio come stile di vita |
| |
✄ Ils étaient moelleux, étaient jaunes, portaient des manteaux puants, ressemblaient à des fans de Donovan
| ✄ Erano molli, erano gialli, indossavano maleodoranti mantelli, sembravano fan di Donovan |
✄ VIELLE À ROUE
| ✄ GHIRONDA |
Ils se promenaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes
| Andavano in giro con stupidi fiori nei capelli e addosso, e cercavano di infilarli nelle pistole |
| |
De tous les flics et des autres serviteurs de la loi
| Di tutti i poliziotti e degli altri servitori della legge |
| |
Qui essayaient de les bousculer puis de les faucher
| Che cercavano di spintonarli e poi falciarli |
Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient
| Ma erano pieni di tutte quelle minchiate nelle quali credevano |
PFIOU !
| FIÙ! |
Et alors, qui s’en fout ?
| E allora chi cazzo se ne frega? |
QUI S’EN FOUT ?
| CHI CAZZO SE NE FREGA? |
| |
Alors, je les ai vus serrer leurs sangles autour de leur tête le week-end et se défoncer quand ils venaient en ville
| Ebbene, li ho visti stringersi i cinturini attorno alla testa durante il fine settimana e strafarsi quando arrivavano in città |
Ils se promènent dans le Greenwich Village, achetant des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island, éclairées aux ultraviolets, en scandant :
| Vanno in giro nel Greenwich Village per comprare dei manifesti da appendere nelle loro maleodoranti camerette segrete a Long Island con luci ultraviolette, cantando: |
« JIMI, REVIENS ! »
| “JIMI, RITORNA!” |
Vas-y, reviens et ajuste la distorsion / tonalité des pets au garçon
| Dài, ritorna e regola al ragazzo il tono delle scoregge / distorsore |
Ta ✄ brume était si pourpre
| La tua ✄ foschia era così purpurea |
Qu’elle rendait ton ✄ axe aussi audacieux que l’amour
| Da rendere il tuo ✄ asse audace come l’amore |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI TON FEEDBACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAMMI UN FEEDBACK |
Vas-y, Jimi, donne-moi quelque feedback
| Dài, Jimi, dammi qualche feedback |
Reviens me donner ton feedback sur mon look
| Ritorna e dammi un feedback sul mio look |
Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah pendant que te penches pour mettre le feu à ton truc
| Puoi dare feedback al distorsore del tuo pedale wah-wah mentre ti chini per incendiare la tua roba |
| |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
Nous pouvons revenir, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps
| Possiamo ritornare, possiamo rifarlo, possiamo viaggiare indietro nel tempo |
✄ À travers les canyons de vos esprits ✄ à la veille de la destruction
| ✄ Tra i canyon delle vostre menti ✄ alla vigilia della distruzione |
Nous pouvons prétendre être vraiment spéciaux
| Possiamo far finta di essere davvero speciali |
| |
Nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim
| Salteremo nella vasca da bagno con quell’altro Jim |
Pour qu’il fasse plus attention
| Per farlo stare più attento |
Nous pourrons passer voir Big Mama
| Potremo passare a trovare Big Mama |
Et lui donner une claque sur la nuque
| E darle una sleppa sulla nuca |
Quand elle mange son sandwich
| Quando si mangia il panino |
| |
| |
Nous pourrons prendre soin de Janis
| Potremo prenderci cura di Janis |
Quand elle est si déprimée
| Quando si deprime al punto |
Qu’elle n’en peut plus
| Da non farcela più |
Nous pourrons rire des blagues de Keith Moon
| Potremo ridere alle battute di Keith Moon |
HA HA HA !
| AH AH AH! |
Et de la télé couleur
| E della TV a colori |
HA HA HA !
| AH AH AH! |
Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage !
| Che aveva buttato dalla finestra del secondo piano! |
| |
| |
Vous devez tous revenir
| Tornate tutti |
Personne ne sait le faire comme vous
| Nessuno lo sa fare come lo facevate voi |
Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils passent ces jours-ci
| Basta ascoltare la radio e quello che suonano oggigiorno |
Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous !
| Per capirlo subito: tutti quegli stronzi hanno proprio bisogno di voi! |
| |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
| |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous nous retournons, nous nous retournons
| Ci rivoltiamo, ci rivoltiamo |
Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
| Continuiamo a rivoltarci nella tomba |
Tes types, espèce de crétin
| I tuoi tizi, broccoletto |
Tes bourricots, bravo, c’est bien
| I tuoi ciucci, ottimo lavoretto |
T’es mort mais tu ne le comprends pas
| Tu sei morto ma non lo puoi sapere |
Tes ‘coupons une ligne, hé, où est cet neige-là ?’
| I tuoi ‘tagliamoci una striscia, ehi, dov’è la polvere?’ |
| |
Prends ton archet, prends ton violon
| Prendi il tuo archetto, prendi il tuo violino |
Joue, sur ta binette, un peu de notes à la con
| Suona qualche nota banale sul tuo zappettino |
Surveille l’horloge, joue un petit bémol
| Controlla l’orologio, suona una scaletta ascendente |
Prolonge la session aux heures extra, c’est l’essentiel
| Prolunga la sessione agli straordinari, è la cosa più importante |
| |
Saxophone, clarinette, hé
| Ehi, sassofono, trombetta |
Combien de parties doubles peux-tu t’accaparer ?
| Di quante parti doppie puoi fare incetta? |
Des règles syndicales spéciales t’indiquent le nécessaire
| Appositi regolamenti sindacali ti indicano il necessario |
Pour t’aider à maximiser ton salaire
| Per aiutarti a massimizzare il tuo salario |
| |
Your Girl, Arlyn’s, quelle différence ça fait ?
| Your Girl, Arlyn’s, qual è la differenza? |
À quel service de répondeur est-tu abonné ?
| Con quale servizio di segreteria telefonica hai l’utenza? |
Tant que tu peux lécher le cul
| Fintantoché puoi leccare il sedere |
De l’imprésario qui t’appelle
| Dell’impresario che ti vuole chiamare |
| |
Ta carrière pourrait mal tourner vite
| La tua carriera potrebbe prendere un brutto andazzo |
Si tu ne t’agenouilles pas et ne t’enfiles pas sa bite
| Se non ti inginocchi e ti ficchi in gola il suo cazzo |
Et quand ces rendez-vous professionnels commencent à arriver
| E quando iniziano ad arrivare gli appuntamenti |
Tu peux nettoyer tes lèvres et afficher un sourire figé
| Puoi pulirti le labbra e far balenare un sorrisetto tutto-denti |
Qui explique à tout le monde, quand ton répondeur s’est déclenché
| Che faccia capire a tutti, quando scatta la tua segreteria |
Que tu as aimé ce que tu viens d’avaler
| Che quello che hai appena inghiottito era per te una leccornia |
| |
Miam miam, bouffe pour chiens
| Slurp slurp, cibo per cani |
Pommade pour hémorroïdes, mais le fric est très bien
| Pomata per emorroidi, però sono tanti, i grani |
Un nouveau camping-car et une tenue décontractée
| Un camper nuovo e una tuta per il tempo libero |
Hé, je joue de la merde, mais j’adore ce blé
| Ehi, io suono cagate, però quel malloppo non è misero |
| |
Grâce au syndicat, ils sont exceptionnels
| Grazie al sindacato, lo adoro |
Très peu obtiennent des rendez-vous professionnels
| Solo in pochi ottengono appuntamenti di lavoro |
Ces autres empotés-là avec leurs guitares électriques
| Quegli altri imbranati con le chitarre elettriche |
Doivent jouer des accords en SI pour une paie merdique
| Devono suonare accordi in scala di SI per due molliche |
| |
Tu es cool, tu as réussi
| Ce l’hai fatta, sei un figo, sì |
Tu as fréquenté l’école de Berklee
| Hai frequentato la scuola di Berklee |
En plus, tu donnes des séminaires à payer
| Come lavoro extra, tieni seminari a pagamento |
La musique est morte… et… personne n’a pleuré
| La musica è morta… e… nessuno ha pianto |
| |
Tes types, espèce de crétin
| I tuoi tizi, broccoletto |
Tes bourricots, bravo, c’est bien
| I tuoi ciucci, ottimo lavoretto |
T’es mort
| Tu sei morto |
| |
Hé ! ‘njour, mon gars !
| Ehi! ‘ngiorno, ragazzo! |
[Président] Le but de cette audience n’est pas de promouvoir une quelconque législation. En fait, je ne suis pas au courant d’aucun projet de loi qui devrait être approuvé. Il s’agit simplement de mettre à disposition un forum pour exprimer la question elle-même, pour la faire circuler, pour la porter à l’opinion publique. Sénateur Hollings.
| [Presidente] Lo scopo di questa udienza non è quello di promuovere normative. In effetti, non sono a conoscenza di proposte di normative da far approvare. È invece soltanto quello di mettere a disposizione un forum per esternare la questione stessa, per farla circolare, per portarla all’opinione pubblica. Senatore Hollings. |
| |
[Sénateur Hollings] J’ai eu la chance de euh… d’assister… à un spectacle, pourrait-on dire, ou à une performance de euh… ce porno rock, comme ils l’appellent. Quand vous regardez de la pornographie, ce que vous remarquez c’est que… qu’elle n’a aucune valeur sociale rédemptrice. Ah, là, on pourrait objecter, car après avoir assisté à cette performance, la valeur sociale rédemptrice que j’y trouve est imperceptible. J’ai eu du mal à la comprendre, Paul, parce que je sillonne le Pays depuis 3 ans et ils disaient qu’ils ne pouvaient pas me comprendre. Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait. Hein. Mais, en toute franchise, je dirais que ce sont… ce sont des cochonneries honteuses.
| [Senatore Hollings] Ho avuto occasione di ehm… partecipare a… un’esibizione, si potrebbe dire, o rappresentazione di ehm… questo rock porno, come lo chiamano. Esaminando la pornografia, quello che si nota è che… che non ha alcun valore sociale di redenzione. Ah, qui si potrebbe obiettare perché, dopo aver assistito a quella rappresentazione, il valore sociale di redenzione che ci trovo è impercettibile. Ho fatto molta fatica a capirlo, Paul, visto che ho viaggiato il Paese per 3 anni, e dicevano che non riuscivano a capirmi. Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà. Eh. Ma, in tutta sincerità, direi che è… è una porcheria vergognosa. |
Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses.
| Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa. |
| |
[Président] Sénateur Trible
| [Presidente] Senatore Trible |
| |
[Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle
| [Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale |
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Sénateur Trible] C’est comme du papier de verre sur l’âme
| [Senatore Trible] È come carta vetrata sull’anima |
Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et…
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… |
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Sénatrice Hawkins] D’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus
| [Senatrice Hawkins] Altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Johnny] OUI !
| [Johnny] SÌ! |
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Sénateur Trible] La simple annonce de cette… censure
| [Senatore Trible] Il solo annuncio di questa… censura |
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables…
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili… |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains esprits tordus
| [Senatrice Hawkins] Strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Johnny] OUI !
| [Johnny] SÌ! |
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche…
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece… |
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Sénatrice Hawkins] Brûle ! Brûle !
| [Senatrice Hawkins] Brucia! Brucia! |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Sénateur Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno |
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop…
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo… |
| |
[Spider] Ça doit être la fin du monde ! Ils se transforment tous en cochons et en poneys. Je ne laisserai pas ça m’arriver à moi !
| [Spider] Deve essere la fine del mondo! Tutti si stanno trasformando in maiali e pony. Non permetterò che ciò succeda a me! |
| |
[Sénateur Exon] Quel est le but de ces audiences devant le Comité du Commerce, de la Technologie et des Transports ?
| [Senatore Exon] Qual è lo scopo di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio, la Tecnologia e i Trasporti? |
[FZ] Sexe !
| [FZ] Sesso! |
[Sénatrice Hawkins] Eh bien…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[FZ] Sexe !
| [FZ] Sesso! |
[Sénatrice Hawkins] Merci, je pense que cette déclaration… en dit long à cette Commission
| [Senatrice Hawkins] Grazie, credo che questa dichiarazione… la dica lunga a questa Commissione |
[Révérend Jeff Ling] ✄ Écoute, petite salope, fais ce que je te dis
| [Reverendo Jeff Ling] ✄ Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico |
[Sénateur Exon] Quel est le but…
| [Senatore Exon] Qual è lo scopo… |
[FZ] Sexe !
| [FZ] Sesso! |
[Sénateur Exon] De ces audiences devant le Comité du Commerce ?
| [Senatore Exon] Di queste udienze davanti alla Commissione per il Commercio? |
[FZ] Sexe ! Sous-vêtement ! Bondage !
| [FZ] Sesso! Biancheria intima! Bondage! |
[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope
| [Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta |
[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis
| [Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico |
[FZ] Sexe, et beaucoup de sexe
| [FZ] Sesso, e un sacco di sesso |
[Révérend Jeff Ling] Bien arrangée
| [Reverendo Jeff Ling] Conciata per bene |
[FZ] Sexe ! Sexe ! Sexe ! Sexe !
| [FZ] Sesso! Sesso! Sesso! Sesso! |
| |
[Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants
| [Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli |
[FZ] Pourquoi seriez-vous intéressée ?
| [FZ] Perché sareste interessata? |
[Sénatrice Hawkins] Juste un point intéressant à l’égard de…
| [Senatrice Hawkins] Solo come un punto interessante in questa… |
[FZ] Eh bien, venez chez nous. Je vais vous les montrer.
| [FZ] Beh, passi a casa mia. Glieli farò vedere. |
[FZ] Vraiment !
| [FZ] Davvero! |
[Sénatrice Hawkins] Je… Je pourrais le faire
| [Senatrice Hawkins] Io… Io potrei farlo |
[Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle… c’est comme du papier de verre sur l’âme
| [Senatore Trible] Stupro, incesto, violenza sessuale… è come carta vetrata sull’anima |
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre…
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri… |
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus
| [Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Johnny] OUI !
| [Johnny] SÌ! |
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece, è più sottile |
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre…
| [Senatrice Hawkins] Fuoco e catene e… altri… |
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus
| [Senatrice Hawkins] Discutibili strumenti di gratificazione per qualche mente contorta |
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Johnny] OUI !
| [Johnny] SÌ! |
[Sénateur Hollings] Une chose à laquelle nous devons prêter une certaine attention
| [Senatore Hollings] Una cosa alla quale dobbiamo porre una certa attenzione |
[Sénateur Trible] La simple annonce de cette audience a suscité des cris de censure
| [Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha suscitato grida di censura |
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
| [Senatore Trible] Ebbene, gli effetti di tali versi su un bambino equilibrato potrebbero non essere catastrofici |
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche…
| [Senatore Trible] Il danno emotivo, invece… |
[Président] Merci beaucoup, M. Zappa. Vous comprenez que les… les euh… témoins précédents ne sollicitaient pas de règlements. Et euh… je ne sais pas, je ne peux pas parler au nom du sénateur Hollings, mais je pense que l’opinion dominante est que personne ne sollicite des règlements. Il s’agit simplement de se concentrer sur ce que beaucoup de gens perçoivent comme un problème et vous avez indiqué qu’au moins vous comprenez qu’il existe un autre point de vue.
| [Presidente] Grazie mille, signor Zappa. Capite che i… i ehm… testimoni precedenti non sollecitavano normative. E ehm… non saprei, non posso parlare a nome del senatore Hollings, però credo che l’opinione prevalente sia che nessuno stia sollecitando normative. Si tratta soltanto di concentrarsi su quello che molti percepiscono essere un problema, e lei ha indicato che per lo meno capisce che c’è un altro punto di vista. |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Président] Sénateur Gore
| [Presidente] Senatore Gore |
[Sénateur Gore] Merci beaucoup, M. le Président. J’ai trouvé votre déclaration très intéressante et… laissez-moi vous dire que, même si je ne suis pas d’accord avec certaines des déclarations que vous faites et que vous avez faites à d’autres occasions, j’ai été fan de votre musique, croyez-le ou non. Et je… je… vous respecte en tant que musicien vraiment original et extrêmement talentueux.
| [Senatore Gore] Grazie mille, signor Presidente. Ho trovato la sua dichiarazione molto interessante e… mi permetta di dire che, anche se non sono d’accordo con certe dichiarazioni che lei fa e ha fatto in altre occasioni, io sono stato un fan della sua musica, che lei ci creda o no. Ed io… io… la stimo come musicista veramente originale ed estremamente talentuoso. |
| |
[Spider] Ouh, attende une minute !
| [Spider] Uh, aspetta un attimo! |
| |
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà |
[Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa !
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà! |
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà |
[Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à papa !
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da papà! |
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà |
[Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa !
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da… Vieni da… Vieni da papà! |
| |
[Spider] Ils ne comprennent même pas leur propre musique. Bien sûr, personne ne la comprend mais…
| [Spider] Non capiscono nemmeno la loro stessa musica. Ovviamente nessuno la capisce ma… |
[John] Ils ne… Ils ne savent même pas ce qu’ils font
| [John] Non… Non sanno nemmeno quello che stanno facendo |
[Spider] Non !
| [Spider] No! |
[John] Je les ai… Je les ai vus deux fois
| [John] Li ho… Li ho visti un paio di volte |
[Spider] As-tu… As-tu vu leurs uniformes ?
| [Spider] Hai… Hai visto le loro uniformi? |
[John] Incroyables !
| [John] Incredibili! |
[Monica] Lesquelles ? Les rouges ?
| [Monica] Quali? Quelle rosse? |
[John] Tous ce strass sur leurs bagues et des trucs comme ça
| [John] Tutti quei brillantini sui loro anelli e cose di quel genere |
[Monica] Tu sais ce que je…
| [Monica] Sai che cosa io… |
[John] Des bracelets de cheville en lamé doré… incroyables !
| [John] Copri-caviglie in lamé dorato… incredibili! |
| |
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar |
[Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star
| [Senatore Hollings] Magari potrei diventare una grande rockstar |
[Révérend Jeff Ling] ✄ Je conduirai mon amour dans toi
| [Reverendo Jeff Ling] ✄ Guiderò il mio amore dentro di te |
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
| [Senatore Hollings] È una porcheria vergognosa |
[Révérend Jeff Ling] Viens à papa !
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà! |
[Sénateur Hollings] Rock, rock, rock porno
| [Senatore Hollings] Rock, rock, rock porno |
[Sénateur Hollings] Rock porno
| [Senatore Hollings] Rock porno |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Sénateur Hollings] Et je pense que votre proposition est bonne. L’impression des paroles contribuerait grandement à satisfaire les objections de tous.
| [Senatore Hollings] E penso che la sua proposta sia valida. Stampare i testi contribuirebbe molto a soddisfare le obiezioni di tutti. |
[FZ] Il ne reste qu’à comprendre comment cela sera financé
| [FZ] Resta soltanto da capire come ciò sarà pagato |
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Sénatrice Hawkins] Pyromanie. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle ! Sans aucun doute. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle !
| [Senatrice Hawkins] Piromania. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia! Nessun dubbio. Brucia l’edificio! Brucia! Brucia! Brucia! |
[Sénateur Trible] La simple annonce de cette audience a suscité des cris de censure
| [Senatore Trible] Il solo annuncio di questa udienza ha suscitato grida di censura |
[Johnny] OUI !
| [Johnny] SÌ! |
[Sénateur Trible] Pas les gardiens autoproclamés de la moralité nationale, comme certains l’ont insinué
| [Senatore Trible] Non i guardiani autoproclamati della moralità nazionale, come qualcuno ha insinuato |
[Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
| [Senatore Hollings] Se riuscissi a trovare un modo costituzionale per sbarazzarcene, lo farei |
[Sénateur Hollings] Dans les limites de la liberté d’expression
| [Senatore Hollings] All’interno dei limiti sulla libertà di parola |
[Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
| [Senatore Hollings] Volenti o nolenti in onda |
[Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer
| [Senatrice Hawkins] Questa questione è troppo scottante per non darci una calmata |
[Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses.
| [Senatore Hollings] Quindi cercherò, dal mio punto di vista di senatore, non tanto di mettere pressione ma di provare a vedere se ci sono misure costituzionali per tassare, o se c’è un approccio che possa essere utilizzato dal Congresso per limitare quella porcheria vergognosa. |
[Johnny] OUI !
| [Johnny] SÌ! |
| |
[Poisson-Chose] Nous reviendrons bientôt à la mauviette et sa conception bon marché de la liberté personnelle. Mais, tout d’abord, bienvenue à… C’est quoi ce bordel ? Une célébration du mode de vie américain !
| [Pesce-Cosa] Torneremo fra poco al rammollito e alla sua concezione da quattro soldi della libertà personale. Ma, innanzitutto, benvenuti a… Che cazzo sta succedendo qui? Una celebrazione dello stile di vita americano! |
Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être pense-t-il que ce que je dis est un bobard !
| Vedo che qualcuno di voi sta aggrottando la fronte… forse perché pensa che io mi stia inventando tutto! |
Ce n’est pas le cas ?
| Non è così? |
Il suffit de faire un test… combien de vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum !
| Basta fare un test… Quanti di voi, gentili amici, pensano che io abbia nozione di quello di cui sto parlando? Alzate le mani! Ah-ha! |
Et combien de vous croient que ma patate a été cuite trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum !
| E quanti pensano che la mia patata sia stracotta? Alzate le vostre miserabili mani! Ah-ha! |
Maintenant… combien de vous, mes amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’est ?
| Adesso… quanti di voi, amici, sono convinti che il governo sia del tutto “indifferente” alla proliferazione degli inquilini indesiderati nel condominio della vita? E quanti penseranno che non sarà ancora arrivato il loro momento, la prossima volta che la brezza soffierà da est? |
Faisons-y face, mes amis ! Même si je suis laide, je suis votre avenir !
| Diciamoci la verità, gente! Io, per quanto possa sembrare brutto, sono il vostro futuro! |
N’est-ce pas, Sœur Abdullah ? Hum-hum ! Oh, oh ouais ! C’est ça !
| Non è così, Sorella Abdullah? Ah-ha! Oh, oh sì! È così! |
| |
[Président] Sénateur Gorton
| [Presidente] Senatore Gorton |
[Sénateur Gorton] M. Zappa, je euh… suis éberlué par la gentillesse et la voix douce des commentaires de mon ami, le sénateur Al Gore du Tennessee. Je puis seulement dire que j’ai trouvé votre déclaration grossière euh… incroyablement et insensiblement offensante envers ceux qui ont été ici auparavant ; que vous seriez capable de mettre le Premier Amendement à la Constitution des États-Unis sous un mauvais jour, si seulement je pensais que vous en avez la moindre compréhension, ce que je ne pense pas. Vous n’avez la moindre compréhension de la différence entre l’action gouvernementale et l’action privée, et vous avez sans aucun doute réduit à néant tout argument que vous auriez pu autrement présenter devant moi, en tant que sénateur.
| [Senatore Gorton] Signor Zappa, io ehm… sono sbalordito dal garbo e dalla pacatezza dei commenti del mio amico, il senatore Al Gore del Tennessee. Posso solo dire che ho trovato la sua dichiarazione becera ehm… incredibilmente e insensibilmente offensiva verso chi è stato qui in precedenza; che lei riuscirebbe a mettere in cattiva luce il Primo Emendamento alla Costituzione degli Stati Uniti, se pensassi che lei ne abbia la minima cognizione, cosa che non penso. Lei non ha la minima cognizione della differenza tra azione governativa e azione privata, e ha senza dubbio reso vana ogni argomentazione che lei avrebbe potuto altrimenti avere verso di me, come senatore. |
Merci, M. le Président.
| Grazie, signor Presidente. |
[FZ] S’agit-il d’une action privée ?
| [FZ] È un’azione privata, questa? |
| |
[Révérend Jeff Ling] Dégradation. Humiliation. Poussées, bousculades. Frottement animal.
| [Reverendo Jeff Ling] Degradazione. Umiliazione. Spinte, spintoni. Ingroppate animalesche. |
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu à la liberté d’expression
| [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto alla libertà di parola |
[FZ] Je ne pense pas que ce soit constitutionnel
| [FZ] Non credo che questo sia costituzionale |
[Tipper Gore] Un marquage volontaire n’est pas de la censure
| [Tipper Gore] Una marchiatura volontaria non è censura |
[Révérend Jeff Ling] ✄ Penche-toi et sens mon exhalation anale
| [Reverendo Jeff Ling] ✄ Piegati e annusa la mia esalazione anale |
[Tipper Gore] Un volontaire… volontaire… volontaire… Un marquage volontaire n’est pas de la censure
| [Tipper Gore] Una volontaria… volontaria… volontaria… Una marchiatura volontaria non è censura |
[Révérend Jeff Ling] Dégradation… humiliation… bousculades
| [Reverendo Jeff Ling] Degradazione… umiliazione… spintoni |
[Sénatrice Hawkins] Eh bien…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[Révérend Jeff Ling] Fouets à la main
| [Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano |
[Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants
| [Senatrice Hawkins] Mi interesserebbe vedere quali giocattoli abbiano mai avuto i suoi figli |
[Révérend Jeff Ling] Je conduirai mon amour dans toi
| [Reverendo Jeff Ling] Guiderò il mio amore dentro di te |
[Sénatrice Hawkins] Eh bien…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[FZ] S’agit-il d’une action privée ?
| [FZ] È un’azione privata, questa? |
[Révérend Jeff Ling] Enchaînée
| [Reverendo Jeff Ling] In catene |
[Sénatrice Hawkins] Eh bien…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis
| [Reverendo Jeff Ling] Ascolta, zoccoletta, fa’ come ti dico |
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu…
| [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto… |
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu…
| [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto… |
[Révérend Jeff Ling] Mes excuses
| [Reverendo Jeff Ling] Le mie scuse |
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu…
| [Senatrice Hawkins] Non esiste un diritto assoluto… |
[Révérend Jeff Ling] Fouets à la main
| [Reverendo Jeff Ling] Fruste in mano |
[Sénatrice Hawkins] Eh bien…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[FZ] Mesdames, comment osez-vous ?
| [FZ] Signore, come vi permettete? |
[Sénatrice Hawkins] Eh bien…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[Révérend Jeff Ling] Vêtus de masques en cuir bondage
| [Reverendo Jeff Ling] Vestiti con maschere in cuoio da bondage |
[Sénatrice Hawkins] Eh bien…
| [Senatrice Hawkins] Beh… |
[Révérend Jeff Ling] Érotisme brutal
| [Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutale |
[Sénateur Hollings] Vous et moi ne serions pas d’accord sur ce qu’est l’ignorance et ce qu’est l’érudition
| [Senatore Hollings] Lei ed io saremmo in disaccordo su cos’è ignoranza e cos’è erudizione |
[FZ] Bondage !
| [FZ] Bondage! |
[Révérend Jeff Ling] Penche-toi et sens mon exhalation anale
| [Reverendo Jeff Ling] Piegati e annusa la mia esalazione anale |
[Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas… Il n’existe pas…
| [Senatrice Hawkins] Non esiste… Non esiste… |
[Révérend Jeff Ling] Viens à papa !
| [Reverendo Jeff Ling] Vieni da papà! |
| |
[Président] M. Zappa, merci beaucoup pour votre témoignage
| [Presidente] Signor Zappa, grazie mille per la sua testimonianza |
[FZ] Merci
| [FZ] Grazie |
[Président] Le prochain témoin est John Denver
| [Presidente] Il prossimo testimone è John Denver |
| |
[Sénateur Hollings] Nous n’avons pas encore dompté ce type. C’est comme prendre le taureau par les cornes, hein ? Jésus !
| [Senatore Hollings] Non l’abbiamo ancora domato, questo. Come prendere un toro per le corna, eh? Gesù! |