(Pochette) Art par Roger Price d’après un « droodle » de 1953

English Italiano Español English Español Français

Un bateau qui arrive trop tard pour sauver une sorcière qui se noie

Una nave che arriva troppo tardi per salvare una strega che sta annegando

 

  1 Non, pas maintenant   1 No, adesso no
  2 Fille de la Vallée [Frank Zappa, Moon Unit Zappa]   2 Ragazza della Valle
  3 Je viens de nulle part   3 Io vengo dal nulla
  4 Une sorcière qui se noie   4 Una strega che sta annegando
  5 Enveloppes   5 Buste
  6 Ado prostituée   6 Prostituta adolescente

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
Cette fiche publicitaire a été écrite par FRANK ZAPPA lui-même, dont nous espérons que vous apprécierez l’humour unique. Questa scheda pubblicitaria è stata scritta da FRANK ZAPPA in persona, speriamo che apprezzerete il suo inconfondibile umorismo.
 
APERÇU DU MARCHÉ PANORAMICA DEL MERCATO
Date : 1982, Los Angeles, Californie… Zappa sort un énième album pour Barking Pumpkin sans susciter le moindre enthousiasme dans un genre d’industrie Reaganomique et réactionnaire, conditionnée par les décisions esthétiques lyophilisées des comptables du New Jersey. Zappa n’a ni inauguré la Convention Abrams ni reçu d’ovation de la part de 3000 ados hurlants levés pour l’applaudir. Dans la tradition des Aerosmith ou des Van Halen, auxquels cet album n’appartient pas, il n’y a pas d’enthousiasme, ni il apparaîtra mystérieusement parce que, après tout, personne ne se fiche de la sortie d’un nouvel album de Zappa. Data: 1982, Los Angeles, in California… Zappa pubblica l’ennesimo album per la Barking Pumpkin, senza suscitare il benché minimo entusiasmo in un settore Reaganomico e reazionario, condizionato dalle decisioni estetiche liofilizzate di ragionieri del New Jersey. Zappa non ha aperto esibizioni alla Convenzione Abrams e non è stato tributato di standing ovation da 3000 ragazzini urlanti. Nella tradizione degli Aerosmith e dei Van Halen, alla quale questo album non appartiene, l’entusiasmo non esiste e neanche farà misteriosamente comparsa, perché tanto non importa a nessuno se c’è un altro album di Zappa.
 
PUBLICITÉ PUBBLICITÀ
À cause de l’incroyable manque d’intérêt pour ce genre de produit, peut-être y aura-t-il l’achat de fenêtres publicitaires, peut-être pas… qui sait… de toute façon, personne ne veut dépenser de l’argent pour ce genre de conneries. Data l’incredibile assenza di interesse per questo genere di cose, forse ci saranno spazi a pagamento o forse non ci saranno spazi a pagamento… chissà… tanto nessuno vuole spendere soldi per questo genere di stronzate.
 
COMMERCE COMMERCIO
Après 2 ou 3 semaines de sa sortie, l’absence de la moindre publicité pleine page dans l’hebdomadaire Billboard rendra évident l’inutilité de faire n’importe quelle publicité pour tout album qui ne correspond pas à la Formule-pet embrasse-le-trou-du-cul-de-ceux-qui-passent-ton-disque-à-la-radio- s’il-ressemble-aux-Styx-pour-un -âne-à-moitié-sourd. 2-3 settimane dopo la pubblicazione, l’assenza di qualsiasi pubblicità a tutta pagina sul settimanale Billboard renderà evidente l’inutilità di fare qualsivoglia pubblicità a qualunque album che esca dal solco attuale della Formula-scoreggia bacia-il-buco-del-culo-dei-pochi-che-mettono-il-tuo-disco-alla-radio-se-a-un-asino-mezzo-sordo-sembrerà-un-disco-degli-Styx.
 
RADIO & RECORDS SETTIMANALE RADIO & RECORDS
Aucune campagne de publicités à suivre ne sera lancée ni même acheminée pour aucune chanson de cet album, parce que qui peut encore s’en permettre une ? Non saranno lanciate né incamminate campagne teaser per nessuna canzone di questo album, perché chi può più permettersele?
 
LA MUSIQUE MUSICA
L’album ne contient que 6 chansons, et vous n’apprécierez probablement aucune, donc si quelqu’un vous dit d’écouter « Non, pas maintenant », « Fille de la Vallée », « Je viens de nulle part », « Une sorcière qui se noie », « Enveloppes » et « Prostituée adolescente », dites-lui simplement que ce n’est pas le genre de chose qui vous branche et renvoyer-le. Ci sono solo 6 canzoni sull’album, e probabilmente nessuna di queste vi piacerà, quindi se qualcuno vi dice di ascoltare “No, adesso no”, “Ragazza della Valle”, “Io vengo dal nulla”, “Una strega che sta annegando”, “Buste” e “Prostituta adolescente”, vi basta dirgli che questo genere di cose non vi piace e mandarlo via.
 
REPÈRES DÉMOGRAPHIQUES DEMOGRAFIA
Dans la tranche du public d’âge 14-21 ans, avec une légère prédominance de garçons, on les retrouve à la pelle dans la foulée des Van Halen, Aerosmith et Loverboy. Puisque cet album n’est dans la foulée d’aucun des artistes mentionnés ci-dessus, il ne semble pas avoir de raison de le sortir dans l’Amérique d’aujourd’hui, mais peut-être que quelqu’un a commis une erreur. Nel pubblico fra i 14 e i 21 anni, con una leggera prevalenza di maschi, se ne possono trovare a bizzeffe nella scia dei Van Halen, degli Aerosmith e dei Loverboy. Non essendo questo album nella scia di nessuno dei succitati artisti, apparentemente non ci sono motivi per pubblicarlo nell’America d’oggi, però forse qualcuno ha commesso un errore.
 
SORTIE D’UN SINGLE PUBBLICAZIONE DI UN SINGOLO
Maintenant que les programmateurs radio ont choisi de suivre les concepts qui prévalaient dans l’industrie du disque il y a 20 ans, il semble que sortir un single pour faire passer du Zappa à la radio soit un gaspillage d’argent… ce qui est la seule chose qui nous importe vraiment (on peut dire que c’est ce qui nous différencie des communistes). Adesso che i programmatori radiofonici hanno scelto di seguire i concetti prevalenti nel settore 20 anni fa, la pubblicazione di un singolo per far passare sulle radio americane del materiale di Zappa sembra essere uno spreco di denaro… che è l’unica cosa di cui ci importa veramente (è ciò che praticamente ci differenzia dai comunisti).
 
POINTS FORTS PUNTI DI FORZA
- Zappa a, genre, des sympathisants quelque part qui pourraient l’acheter… qui sait - Da qualche parte Zappa ha dei sostenitori che forse lo compreranno… chissà
- Comme ils ne correspondent pas aux repères démographiques des Loverboy et des Van Halen, il ne faut compter sur aucun soutien sur la West Coast - Dato che loro non seguono la stessa demografia dei Loverboy e dei Van Halen, non c’è da aspettarsi alcun supporto sulla West Coast
- Le groupe sera en tournée en Europe de mai à août… cela n’apportera aucun bénéfice aux États-Unis - Fra maggio e agosto la band sarà in tournée in Europa… ciò non porterà vantaggi negli Stati Uniti
- La prévente postale n’a pas fonctionné la dernière fois, donc il n’y en aura probablement pas cette fois-ci - La vendita postale anticipata non ha funzionato l’ultima volta e quindi questa volta probabilmente non ce ne sarà una

1. Non, pas maintenant

1. No, adesso no

English Italiano Español English Español Français
Non, pas maintenant No, adesso no
Non, pas maintenant No, adesso no
Non, pas maintenant No, adesso no
Non, pas maintenant No, adesso no
Peut-être plus tard Magari più tardi
Peut-être plus tard Magari più tardi
 
Elle dit : « Je suis libre » Lei dice: “Sono libera”
Elle dit : « Je suis libre » Lei dice: “Sono libera”
Elle dit : « Je suis libre » Lei dice: “Sono libera”
Elle dit : « Je suis libre » Lei dice: “Sono libera”
Moi, j’aime sa sœur A me, invece, piace sua sorella
Moi, j’aime sa sœur A me, invece, piace sua sorella
 
Elle n’arrive pas à décider Lei non riesce a determinare
Qui elle veut chevaucher Chi vuole cavalcare
Elle n’arrive pas à décider Lei non riesce a determinare
Qui elle veut chevaucher Chi vuole cavalcare
 
Ce soir ! Ce soir ! Ce soir ! Stasera! Stasera! Stasera!
 
Elle a changé d’avis Lei ha cambiato idea
Elle a changé d’avis Lei ha cambiato idea
Elle a changé d’avis Lei ha cambiato idea
Elle a changé d’avis Lei ha cambiato idea
Et je ne la blâme pas E non gliene faccio una colpa
Et je ne la blâme pas E non gliene faccio una colpa
 
Non, pas maintenant No, adesso no
Non, non, pas maintenant No, no, adesso no
Non, pas maintenant No, adesso no
Non, non, pas maintenant No, no, adesso no
Non, pas maintenant No, adesso no
Non, non, pas maintenant No, no, adesso no
Non, pas maintenant No, adesso no
Non, non, pas maintenant No, no, adesso no
Peut-être plus tard Magari più tardi
Peut-être plus tard Magari più tardi
 
Boucle-la ! Chiudi il becco!
T’as besoin de vacances, mon gars ! Hai bisogno di una vacanza, ragazzo!
 
Le grand chapeau Il cappello grande
Le grand chapeau Il cappello grande

Le pantalon de cowboy
I pantaloni da cowboy
Ce pantalon de cowboy Quei pantaloni da cowboy

Un transcontinental
Un transcontinentale
C’est un transcontinental È un transcontinentale
Dada à bascule Cavalluccio
Un dada, dada à bascule Un cavalluccio, cavalluccio

Des haricots verts en Utah
Fagiolini nello Utah
C’est bien ça Proprio così
Des haricots verts en Utah Fagiolini nello Utah
Ce soir Stasera
 

Oh, l’épouse
Oh, la moglie
Ah, l’épouse Ah, la moglie
Oh, la serveuse Oh, la cameriera
Et la serveuse aussi E pure la cameriera
Oh, conduire Oh, guidare
Oui, oui, conduire Sì, sì, guidare
Toute la nuit Per tutta la notte
Toute la nuit Per tutta la notte
Des haricots verts en Utah Fagiolini nello Utah
Miam-miam Slurp slurp
Des haricots verts en Utah Fagiolini nello Utah
 
Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
Hue ! Ghidap!
Je dois me dépêcher sinon ils commenceront à tourner È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta
 
Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah
Miam-miam Slurp slurp
Donny et Marie peuvent tous les deux croquer Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata
Croque-le, Marie Mordilo, Marie
Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen ! Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano!
Déjeuner hawaïen ! Pranzo hawaiano!
Incrimine-les, incrimine-les, Danny… meurtre au premier degré ! Incriminali, incriminali, Danny… omicidio di primo grado!
 
Non, pas maintenant No, adesso no
Non, non, pas maintenant No, no, adesso no
Non, pas maintenant No, adesso no
Non, non, non, non, pas maintenant No, no, no, no, adesso no
Non, pas maintenant No, adesso no
Non, non, pas maintenant No, no, adesso no
Non, pas maintenant No, adesso no
Non, non, non, non, pas maintenant No, no, no, no, adesso no
Peut-être plus tard Magari più tardi
Peut-être plus tard Magari più tardi
 
Elle a changé d’avis Lei ha cambiato idea
Elle a changé d’avis Lei ha cambiato idea
Elle a changé d’avis Lei ha cambiato idea
Elle a changé d’avis, tu sais Lei ha cambiato idea, sai
Elle a changé d’avis Lei ha cambiato idea
Elle a changé d’avis Lei ha cambiato idea
Elle a changé d’avis Lei ha cambiato idea
Elle a changé d’avis, tu sais Lei ha cambiato idea, sai
Et je ne la blâme pas E non gliene faccio una colpa
Et je ne la blâme pas E non gliene faccio una colpa
 
C’est, pour ainsi dire, sauvage Lei è, diciamo così, selvaggia
Elle sauvage, elle sauvage Lei selvaggia, lei selvaggia
C’est, pour ainsi dire, sauvage Lei è, diciamo così, selvaggia
Très sauvage, très sauvage Proprio selvaggia, proprio selvaggia
C’est, pour ainsi dire, sauvage Lei è, diciamo così, selvaggia
Elle sauvage, elle sauvage Lei selvaggia, lei selvaggia
Une gamine peu sage Una bimba poco saggia
Gamine peu sage, gamine peu sage Poco saggia, poco saggia
 
Ce soir ! Ce soir ! Ce soir ! Stasera! Stasera! Stasera!
 

La voilà
Eccola
La voilà Eccola
De haut en bas Su e giù
De haut en bas Su e giù
Chevauche ce taureau Cavalca quel toro
Elle chevauche le taureau Lei sta cavalcando il toro
Par-ci, par-là Qua e là
Par-ci, par-là Qua e là
La meilleure de la ville, c’est ça La migliore in città
C’est la meilleure de la ville Lei è la migliore in città
Oh, elle va Oh, lei va
Elle monte, elle descend Lei va su, lei va giù
De haut en bas Su e giù
J’ai dit, de haut en bas Ho detto, su e giù
Oh, le taureau Oh, il toro
Le taureau entier Tutto il toro
Le taureau entier Tutto il toro
Le taureau entier Tutto il toro
Le taureau entier Tutto il toro
Tout ce maudit truc Tutta quella cavolo di cosa
La meilleure de la ville, c’est ça La migliore in città
Où va-t-elle ? Dove va?
 
Sulfate de magnésiumSolfato di magnesio

2. Fille de la Vallée

2. Ragazza della Valle

English Italiano Español English Español Français
[Lettre de Moon Zappa à vous - 15 mai 1991] UNE FOIS POUR TOUTES : [Lettera di Moon Zappa a voi - 15 maggio 1991] UNA VOLTA PER TUTTE:
Un jour, j’ai glissé cette note sous la porte du studio. Le temps passa. Tempo fa infilai la nota che segue sotto la porta dello studio. Il tempo passò.
Une nuit, mon père me réveilla et, acceptant mon offre très généreuse, m’emmena en bas dans la CABINE VOCALE D’ENREGISTREMENT. La terreur s’empara de mon corps et ma bouche se sécha. (Après tout, c’étaient mes DÉBUTS…). Una notte tarda mio padre mi svegliò e, accogliendo la mia generosissima offerta, mi portò al piano di sotto, alla CABINA DI REGISTRAZIONE VOCE. Il terrore mi ghermì il corpo, e la bocca mi si prosciugò. (Era pur sempre il mio DEBUTTO…).
Je me suis débrouillée pour improviser plusieurs couplets en disant tout ce qui me passait par la tête, en citant des choses que j’avais entendues dire POUR DE VRAIS dans de conversations et en développant les sujets qui amusaient mon père. (Quand il riait, je comprenais que j’avais réussi mon coup…). Il monta les couplets ensemble et ma vie n’a plus jamais été la même. Riuscii a improvvisare diverse strofe dicendo le prime cose che mi venivano in mente, recitando frasi che avevo sentito dire PER DAVVERO e sviluppando gli argomenti che facevano divertire mio padre. (Quando lui rideva, capivo di averla imbroccata…). Lui ha montato insieme le strofe e la mia vita è cambiata per sempre.
J’ai reçu des lettres du monde entier me confirmant l’existence des filles VALS partout. Pour elles, c’est un ordre d’idées et un mode de vie. Pour moi, c’est une façon de faire RIRE les gens que j’aime de tout mon cœur. Ho ricevuto lettere da tutto il mondo che confermavano che ovunque ci sono ragazze VAL. Per loro è un ordine d’idee e uno stile di vita. Per me è un modo per far RIDERE i miei cari, che amo tantissimo.
(En d’autres termes, mes amis, je ne suis pas du tout comme ça) (In altre parole, amici, io non sono mica così)


[Lettre de Moon Zappa à FZ - 1980] Cher Papa, [Lettera di Moon Zappa a FZ - 1980] Caro Papà,
coucou ! J’ai 13 ans. Mon nom est Moon. J’ai toujours essayé de rester loin de toi pendant que tu enregistrais. Mais je suis arrivée à la conclusion que j’aimerais chanter sur l’un de tes albums, si tu as la patience de me supporter. J’ai une belle voix. Pour plus d’informations, contacter mon agent, Gail Zappa, au 650-4947. Je suis généralement disponible jour et nuit. Je serais ravie de faire pour toi mon « Accent du quartier Encino » ou - dernière nouveauté ! - « Le parler du Surfeur ». ciao! Ho 13 anni. Mi chiamo Moon. Finora ho sempre cercato di starti alla larga mentre registravi. Sono però giunta alla conclusione che mi piacerebbe cantare su un tuo album, se avrai la pazienza di sopportarmi. Ho una bella voce. Per ulteriori informazioni, contattare la mia agente, Gail Zappa, al 650-4947. Sono disponibile di giorno e di notte, in linea generale. Mi piacerebbe fare per te il mio “Accento del quartiere Encino” o - ultima novità! - “La Parlata del Surfista”.
 

Avec amour

Con amore

 
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle

Bien, c’est bon…
OK, bene…
Bien sûr, bien sûr Certo, sono sicura
C’est une fille de la Vallée Lei è una ragazza della Valle
Dans une boutique de vêtements sur mesure In un negozio di vestiti su misura
Bien, c’est bon… OK, bene…
Bien sûr, bien sûr Certo, sono sicura
C’est une… Lei è una…
 
Comme, oh mon Dieu ! Cioè, oh, mio Dio!
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Comme, tout à fait Cioè, assolutamente
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Le quartier Encino est, comme, vraiment sublime Il quartiere Encino è, cioè, davvero sublime
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Il y a, comme, la Galleria C’è, cioè, la Galleria
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Et, comme, tous ces, comme, magasins de pompes super mignons E, cioè, tutti quei, cioè, negozi di scarpe fantastici
J’adore aller dans, comme, les magasins de fringues et des trucs comme ça Adoro andare nei, cioè, negozi di vestiti e cose così
J’aime, comme, acheter les minijupes les plus cools et des trucs comme ça Io, cioè, mi compro le minigonne più graziose e cose così
C’est, comme, vraiment sublime parc’que, comme, tout est È, cioè, davvero da paura perché, cioè, è tutto, cioè
Super super joli… Super-super carino…
C’est, comme, vraiment sublime, comme… È, cioè, davvero sublime, cioè…
 
La voilà sur le Ventura Eccola sul Ventura
Elle vient de s’acheter des vêtements sublimes Si è appena comprata dei vestiti da paura
Secoue la tête et repousse ses cheveux en arrière, eh bien Butta indietro i capelli e scuote la testa
Là-dedans, a tout un tas de rien Lì dentro, proprio di tutto è sprovvista
 
Bon, il a dit : « Es-tu branchée sado-maso ? » J’ai dit : « Eh bien… » Comunque, lui fa: “Ti piace il sadomaso?” Io faccio: “Oh, bene…”
Pourrais-tu, comme, m’imaginer comme un nounours en cuir ? Potresti, cioè, anche solo immaginarmi come un orsacchiotto vestito di cuoio?
Ouais, bien sûr, fais-moi mal, fais-moi mal… Sì, come no, fammi male, fammi male…
BIEN SÛR ! PAS QUESTION ! CERTO! NON SCHERZIAMO!
Il, comme, me faisait flipper… Lui mi stava, cioè, facendo sclerare…
Il m’appelait ‘bestiole’… Mi chiamava ‘bestiolina’…
Parce qu’il était, comme, complètement barjo Perché, cioè, era completamente svitato
Il dit, comme : « Va te planquer », bien sûr ! Lui fa, cioè: “Vatti a nascondere”, certo!
 
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Bien, c’est bon… OK, bene…
Bien sûr, bien sûr Certo, sono sicura
C’est une fille de la Vallée Lei è una ragazza della Valle
Si douce et pure Così dolce e pura
Bien, c’est bon… OK, bene…
Bien sûr, bien sûr Certo, sono sicura
C’est une… Lei è una…
 
C’est vraiment minable È proprio triste
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Comme, mon prof d’anglais, il ressemble… Cioè, il mio insegnante d’inglese assomiglia…
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Il ressemble à M. En-Cul Assomiglia a Mister In-Cul
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
On parle du Seigneur Dieu Roi En-Cul Stiamo parlando del Signore Dio Re In-Cul
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Je suis super sûre Sono certissima
C’est, comme, vraiment nul Lui è, cioè, proprio schifoso
Il, comme, se tient là et, comme, joue avec toutes ses bagues Lui, cioè, se ne sta lì e, cioè, giocherella con tutti i suoi anelli
Et, comme, flirte avec tous les gars de la classe E, cioè, fa il filo a tutti i ragazzi della classe
C’est, comme, tout à fait dégueu È, cioè, assolutamente disgustoso
Je suis, comme, super sûre Sono, cioè, certissima

C’est, comme, à gerber !
È, cioè, vomitevole!
ÇA ME RÉVULSE ! FA RIBREZZO!
 
La dernière pensée qui a traversé son esprit L’ultimo pensiero che le è passato per la testa
Avait à voir avec un magasin où trouver aujourd’hui Aveva qualcosa a che fare con l’estetista
Une paire de jeans pour mouler son derrière Dove farsi fare la pedicure
Et où faire une pédicure E dove trovare dei jeans a misura per il suo sedere
 
Alors, comme, je suis allée dans ce, comme, salon de beauté, tu sais Così, cioè, sono andata in un, cioè, salone di bellezza, sai
Et je voulais me faire faire, comme, une pédicure E volevo, cioè, farmi fare la pedicure
Et la dame, comme, dit, oh mon Dieu : E la signora, cioè, fa, oh, mio Dio:
« Vos ongles des pieds sont si affreux » “Le tue unghie dei piedi sono proprio orrende”
C’était, comme, carrément gênant È stato, cioè, imbarazzantissimo
Elle, comme, oh mon Dieu, comme, planque ces ongles des pieds Lei, cioè, oh, mio Dio, cioè, nascondi quelle unghie dei piedi
Je suis, comme, sûre… Sono, cioè, certa…
Elle dit euh… « Je ne sais pas si je peux y faire grand-chose, vous savez… » Lei fa ehm… “Non so se posso farci qualcosa, sai…”
J’étais, comme, super gênée Mi sentivo, cioè, imbarazzatissima
 
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle
Bien, c’est bon… OK, bene…
Bien sûr, bien sûr Certo, sono sicura
C’est une fille de la Vallée Lei è una ragazza della Valle
Et l’on ne peut rien y faire E non c’è cura
Bien, c’est bon… OK, bene…
Bien sûr, bien sûr Certo, sono sicura
C’est une fille de la Vallée Lei è una ragazza della Valle
Et l’on ne peut rien y faire E non c’è cura
 
Comme, ma mère, elle a toujours la tête dans les nuages Cioè, mia madre ha, cioè, sempre la testa fra le nuvole
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Elle, comme, me fait faire la vaisselle et… Lei, cioè, mi fa lavare i piatti e…
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Nettoyer la litière du chat Pulire la lettiera del gatto
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Je suis sûre, c’est, comme, nul Certo, è, cioè, schifoso
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
À GERBER ! VOMITEVOLE!
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
OH MON DIEU ! OH, MIO DIO!
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Coucou ! Hum-hum Ciao! Ah-ha
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Comment je m’appelle ? Je m’appelle Andrea Wolfson Come mi chiamo? Mi chiamo Andrea Wolfson
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Hum-hum… tout à fait, Andrea Ah-ha… proprio così, Andrea
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Hum-hum… je sais bien, c’est, comme… Ah-ha… lo so, è, cioè…
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Je ne parle pas bizarrement, j’en suis sûre Non parlo in modo strano, ne sono sicura
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
C’est quoi le problème avec ma façon de parler ? Che c’è che non va nel mio modo di parlare?
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Je suis une Val, je sais Sono una Val, lo so
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Mais je vis dans, comme, l’un des meilleurs coins d’Encino, alors c’est bien Però vivo in, cioè, in una zona molto bene di Encino, quindi è OK
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Hum-hum Ah-ha
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Alors, comme, je ne sais pas Così, cioè, non so
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Je, comme, flippe, tout à fait Sto, cioè, sclerando, assolutamente
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Oh mon Dieu ! Oh, mio Dio!
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
J’ai demandé à l’orthodontiste Ho chiesto all’ortodontista
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
De retirer mon appareil dentaire, tu sais Di togliermi l’apparecchio per i denti, sai
Fille de la Vallée Ragazza della Valle
Mais je dois porter un support Devo però portare un apparecchio di contenzione
Ça va être vraiment, comme, la poisse totale Sarà davvero, cioè, una sfiga totale
Je flippe Sto sclerando
Bien sûr Certo
Comme, une de ces choses, comme, qu’on te plante dans la bouche Cioè, una di quelle cose che, cioè, ti fissano in bocca
Elles sont si nulles… Sono proprio schifose…
Se remplissent toutes de salive Si riempiono tutte, cioè, di saliva
Mais, comme, qui sait, après ce sera cool, tu sais Però, cioè, chissà, dopo sarà una figata, sai
On pourra voir mon sourire Si potrà vedere il mio sorriso
Ça va être, comme, méga cool Sarà, cioè, una vera figata
Dommage que mes, comme, dents soient, comme, trop petites Peccato che i miei, cioè, i miei denti sono, cioè, troppo piccoli
Mais ce n’est pas grave… Ma non è poi un gran problema…
C’est vachement génial È talmente fantastico
C’est, comme, de malade, tu sais È, cioè, da paura, sai
Enfin, je ne suis pas du tout, comme, moche ou quoi Beh, io non sono, cioè, affatto brutta o che
C’est, comme… È, cioè…
Je ne sais pas Non so
Tu me connais, j’aime, comme, les choses simples Tu mi conosci, a me, cioè, piacciono, cioè, le cose semplici
Comme, Pac-Man et, comme, je ne sais pas Cioè, Pac-Man e, cioè, non so
Comme, ma mère me fait faire la vaisselle s Cioè, mia madre, cioè, mi fa lavare i piatti
C’est si nul… È, cioè, proprio schifoso…
Comme, tous ces trucs, comme, qui restent collés aux assiettes Cioè, tutta quella roba, cioè, che resta attaccata ai piatti
Et c’est, comme… c’est, comme, la bouffe de quelqu’un d’autre, tu sais Ed è, cioè… è, cioè, cibo di qualcun altro, sai
C’est, comme, horrible… horrible au max È, cioè, orrendo… orrendo al massimo
Bien sûr Certo
C’est, comme, vraiment écœurant È, cioè, proprio nauseante
Comme, à gerber Cioè, vomitevole
ÇA ME RÉVULSE ! FA RIBREZZO!
DÉGUEU SCHIFOSO
Bien sûr Certo
Tout à fait… Assolutamente…

3. Je viens de nulle part

3. Io vengo dal nulla

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je viens de nulle part Io vengo dal nulla
Tu devrais y aller tôt ou tard E tu dovresti andare là
Essaye-la pendant un moment Provalo solo per un istante
Les gens de nulle part sourient tout le temps Le persone dal nulla sorridono continuamente
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Leurs yeux sont complètement figés I loro occhi sono congelati
Leurs visages font saillie sur les côtés Le loro facce sporgono ai lati
Quand les coins de leurs bouches se lèvent Quando gli angoli delle loro bocche si stanno alzando
Et c’est ce qui nous dit qu’ils sourient La qual cosa ci fa capire che stanno sorridendo
Le front, ils ne le froncent jamais La fronte, non l’aggrottano mai
Les sourcils, ils ne les baissent jamais Le sopracciglia, non le abbassano mai
Ils aiment se balader en montrant leurs dents A loro piace andare in giro mettendo in mostra i denti
Toujours Tutto il tempo
Ils viennent de nulle part, c’est ça Vengono dal nulla, è così
Tu montres tes dents Tu stai mettendo in mostra i denti
Alors peut-être que tu es allé là-bas Quindi forse sei stato lì
Tu as probablement attrapé la maladie des gens de nulle part Potresti avere la malattia degli abitanti del nulla
Qui retient l’air le long de leurs gencives Che gli trattiene l’aria lungo tutte le gengive
Quand leurs lèvres de nulle part se rétractent Quando le loro labbra dal nulla si ritraggono
Pour une vraie émotion ! Per una vera emozione!
 
Ils restent immobiles Stanno fermi
Ils se taisent E zitti
Puis ils ne font rien Poi non fanno niente
LÀ-BAS, NULLE PART LAGGIÙ NEL NULLA
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Une sorcière qui se noie

4. Una strega che sta annegando

English Italiano Español English Español Français
Il y a un bateau qui arrive trop tard C’è una nave che non sta arrivando in tempo
Pour sauver une sorcière qui se noiera Per salvare una strega che sta annegando
Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento
Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento
 
Mais ça n’a plus d’importance maintenant… Ma queste cose ormai non contano…
Elle est au fond de l’océan Lei è sul fondale dell’oceano
Et l’eau est toute verte là-dessous E l’acqua è tutta verde lì sotto
Et ce n’est pas très propre là-dessous E non è molto pulito lì sotto
 
Et les serpents d’eau et les épaves rouillées E bisce d’acqua e relitti arrugginiti
Sont tout ce qu’elle peut voir Sono tutto quello che lei riesce a vedere
Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare
Y parviendra-t-elle ? Ce la farà?
Mince, on l’espère bien, certainement… Accidenti, certamente speriamo di sì…
 
Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des voies navigables américaines infestées des lisiers Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami
 

Elle pourrait choper de radiations sur elle
Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
Elle pourrait muter d’une façon malsaine… Potrebbe mutare da pazzi…
Elle pourrait muter d’une façon malsaine… Potrebbe mutare da pazzi…
(C’est bien ça !) (Proprio così!)
Elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir effrayante Potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare terrificante
Et ensuite… E poi…

Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïens
Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane
Lèveraient les yeux pour voir sa face Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia
 
Des sardines dans ses sourcils Sardine nelle sue sopracciglia
Des homards de haut en bas sur son front Aragoste su e giù lungo la sua fronte
Tous horriblement énormes à cause des radiations… Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni…
Et très malodorant E terribilmente puzzolente
Et dangereuses ! E pericolosa!
 
Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver Magari un sottomarino potrebbe salvarla
Et la ramener à la Marine Militaire… E riportarla alla Marina Militare…
Pour une sorte de… Per un qualche…
 
Sacrifice rituelSacrificio rituale
 
[Instrumental] [Strumentale]

5. Enveloppes

5. Buste

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. Ado prostituée

6. Prostituta adolescente

English Italiano Español English Español Français
Elle n’a que dix-sept ans Ha solo diciassette anni
À sa manière, est très soignée A modo suo, è proprio attraente
Tapine dans la rue Batte il marciapiede
C’est une ado prostituée È una prostituta adolescente
 
Elle a fugué de chez elle È scappata di casa
Sa mère était fauchée Sua madre era indigente
Son père s’en fiche Suo padre se ne frega
C’est une ado prostituée È una prostituta adolescente
 
« J’ai un mac, il me traite comme un chien… » “Ho un pappone che mi tratta da cani…”
Tout ce qu’elle se shoote la maintient en confusion Tutta quella roba che si spara la mantiene in confusione
« J’aimerais vraiment essayer de m’échapper… » “Vorrei proprio provare a scappare…”
Mais s’il la rattrape, il lui causera de la consternation Se lui la beccherà, però, le procurerà una certa costernazione
Non, non, non, non, non ! No, no, no, no, no!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Une toute petite culotte Pantaloncini cortissimi
Une chaînette sur ses bottes branchées Allo stivale, una catenina pendente
Tremblant dans la nuit Tremando nel buio
C’est une ado prostituée È una prostituta adolescente





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel