Notes de pochette par FZ
| Note di copertina di FZ |
Cette fiche publicitaire a été écrite par FRANK ZAPPA lui-même, dont nous espérons que vous apprécierez l’humour unique.
| Questa scheda pubblicitaria è stata scritta da FRANK ZAPPA in persona, speriamo che apprezzerete il suo inconfondibile umorismo. |
| |
APERÇU DU MARCHÉ
| PANORAMICA DEL MERCATO |
Date : 1982, Los Angeles, Californie… Zappa sort un énième album pour Barking Pumpkin sans susciter le moindre enthousiasme dans un genre d’industrie Reaganomique et réactionnaire, conditionnée par les décisions esthétiques lyophilisées des comptables du New Jersey. Zappa n’a ni inauguré la Convention Abrams ni reçu d’ovation de la part de 3000 ados hurlants levés pour l’applaudir. Dans la tradition des Aerosmith ou des Van Halen, auxquels cet album n’appartient pas, il n’y a pas d’enthousiasme, ni il apparaîtra mystérieusement parce que, après tout, personne ne se fiche de la sortie d’un nouvel album de Zappa.
| Data: 1982, Los Angeles, in California… Zappa pubblica l’ennesimo album per la Barking Pumpkin, senza suscitare il benché minimo entusiasmo in un settore Reaganomico e reazionario, condizionato dalle decisioni estetiche liofilizzate di ragionieri del New Jersey. Zappa non ha aperto esibizioni alla Convenzione Abrams e non è stato tributato di standing ovation da 3000 ragazzini urlanti. Nella tradizione degli Aerosmith e dei Van Halen, alla quale questo album non appartiene, l’entusiasmo non esiste e neanche farà misteriosamente comparsa, perché tanto non importa a nessuno se c’è un altro album di Zappa. |
| |
PUBLICITÉ
| PUBBLICITÀ |
À cause de l’incroyable manque d’intérêt pour ce genre de produit, peut-être y aura-t-il l’achat de fenêtres publicitaires, peut-être pas… qui sait… de toute façon, personne ne veut dépenser de l’argent pour ce genre de conneries.
| Data l’incredibile assenza di interesse per questo genere di cose, forse ci saranno spazi a pagamento o forse non ci saranno spazi a pagamento… chissà… tanto nessuno vuole spendere soldi per questo genere di stronzate. |
| |
COMMERCE
| COMMERCIO |
Après 2 ou 3 semaines de sa sortie, l’absence de la moindre publicité pleine page dans l’hebdomadaire Billboard rendra évident l’inutilité de faire n’importe quelle publicité pour tout album qui ne correspond pas à la Formule-pet embrasse-le-trou-du-cul-de-ceux-qui-passent-ton-disque-à-la-radio- s’il-ressemble-aux-Styx-pour-un -âne-à-moitié-sourd.
| 2-3 settimane dopo la pubblicazione, l’assenza di qualsiasi pubblicità a tutta pagina sul settimanale Billboard renderà evidente l’inutilità di fare qualsivoglia pubblicità a qualunque album che esca dal solco attuale della Formula-scoreggia bacia-il-buco-del-culo-dei-pochi-che-mettono-il-tuo-disco-alla-radio-se-a-un-asino-mezzo-sordo-sembrerà-un-disco-degli-Styx. |
| |
RADIO & RECORDS
| SETTIMANALE RADIO & RECORDS |
Aucune campagne de publicités à suivre ne sera lancée ni même acheminée pour aucune chanson de cet album, parce que qui peut encore s’en permettre une ?
| Non saranno lanciate né incamminate campagne teaser per nessuna canzone di questo album, perché chi può più permettersele? |
| |
LA MUSIQUE
| MUSICA |
L’album ne contient que 6 chansons, et vous n’apprécierez probablement aucune, donc si quelqu’un vous dit d’écouter « Non, pas maintenant », « Fille de la Vallée », « Je viens de nulle part », « Une sorcière qui se noie », « Enveloppes » et « Prostituée adolescente », dites-lui simplement que ce n’est pas le genre de chose qui vous branche et renvoyer-le.
| Ci sono solo 6 canzoni sull’album, e probabilmente nessuna di queste vi piacerà, quindi se qualcuno vi dice di ascoltare “No, adesso no”, “Ragazza della Valle”, “Io vengo dal nulla”, “Una strega che sta annegando”, “Buste” e “Prostituta adolescente”, vi basta dirgli che questo genere di cose non vi piace e mandarlo via. |
| |
REPÈRES DÉMOGRAPHIQUES
| DEMOGRAFIA |
Dans la tranche du public d’âge 14-21 ans, avec une légère prédominance de garçons, on les retrouve à la pelle dans la foulée des Van Halen, Aerosmith et Loverboy. Puisque cet album n’est dans la foulée d’aucun des artistes mentionnés ci-dessus, il ne semble pas avoir de raison de le sortir dans l’Amérique d’aujourd’hui, mais peut-être que quelqu’un a commis une erreur.
| Nel pubblico fra i 14 e i 21 anni, con una leggera prevalenza di maschi, se ne possono trovare a bizzeffe nella scia dei Van Halen, degli Aerosmith e dei Loverboy. Non essendo questo album nella scia di nessuno dei succitati artisti, apparentemente non ci sono motivi per pubblicarlo nell’America d’oggi, però forse qualcuno ha commesso un errore. |
| |
SORTIE D’UN SINGLE
| PUBBLICAZIONE DI UN SINGOLO |
Maintenant que les programmateurs radio ont choisi de suivre les concepts qui prévalaient dans l’industrie du disque il y a 20 ans, il semble que sortir un single pour faire passer du Zappa à la radio soit un gaspillage d’argent… ce qui est la seule chose qui nous importe vraiment (on peut dire que c’est ce qui nous différencie des communistes).
| Adesso che i programmatori radiofonici hanno scelto di seguire i concetti prevalenti nel settore 20 anni fa, la pubblicazione di un singolo per far passare sulle radio americane del materiale di Zappa sembra essere uno spreco di denaro… che è l’unica cosa di cui ci importa veramente (è ciò che praticamente ci differenzia dai comunisti). |
| |
POINTS FORTS
| PUNTI DI FORZA |
- Zappa a, genre, des sympathisants quelque part qui pourraient l’acheter… qui sait
| - Da qualche parte Zappa ha dei sostenitori che forse lo compreranno… chissà |
- Comme ils ne correspondent pas aux repères démographiques des Loverboy et des Van Halen, il ne faut compter sur aucun soutien sur la West Coast
| - Dato che loro non seguono la stessa demografia dei Loverboy e dei Van Halen, non c’è da aspettarsi alcun supporto sulla West Coast |
- Le groupe sera en tournée en Europe de mai à août… cela n’apportera aucun bénéfice aux États-Unis
| - Fra maggio e agosto la band sarà in tournée in Europa… ciò non porterà vantaggi negli Stati Uniti |
- La prévente postale n’a pas fonctionné la dernière fois, donc il n’y en aura probablement pas cette fois-ci
| - La vendita postale anticipata non ha funzionato l’ultima volta e quindi questa volta probabilmente non ce ne sarà una |
Non, pas maintenant
| No, adesso no |
Non, pas maintenant
| No, adesso no |
Non, pas maintenant
| No, adesso no |
Non, pas maintenant
| No, adesso no |
Peut-être plus tard
| Magari più tardi |
Peut-être plus tard
| Magari più tardi |
| |
Elle dit : « Je suis libre »
| Lei dice: “Sono libera” |
Elle dit : « Je suis libre »
| Lei dice: “Sono libera” |
Elle dit : « Je suis libre »
| Lei dice: “Sono libera” |
Elle dit : « Je suis libre »
| Lei dice: “Sono libera” |
Moi, j’aime sa sœur
| A me, invece, piace sua sorella |
Moi, j’aime sa sœur
| A me, invece, piace sua sorella |
| |
Elle n’arrive pas à décider
| Lei non riesce a determinare |
Qui elle veut chevaucher
| Chi vuole cavalcare |
Elle n’arrive pas à décider
| Lei non riesce a determinare |
Qui elle veut chevaucher
| Chi vuole cavalcare |
| |
Ce soir ! Ce soir ! Ce soir !
| Stasera! Stasera! Stasera! |
| |
Elle a changé d’avis
| Lei ha cambiato idea |
Elle a changé d’avis
| Lei ha cambiato idea |
Elle a changé d’avis
| Lei ha cambiato idea |
Elle a changé d’avis
| Lei ha cambiato idea |
Et je ne la blâme pas
| E non gliene faccio una colpa |
Et je ne la blâme pas
| E non gliene faccio una colpa |
| |
Non, pas maintenant
| No, adesso no |
Non, non, pas maintenant
| No, no, adesso no |
Non, pas maintenant
| No, adesso no |
Non, non, pas maintenant
| No, no, adesso no |
Non, pas maintenant
| No, adesso no |
Non, non, pas maintenant
| No, no, adesso no |
Non, pas maintenant
| No, adesso no |
Non, non, pas maintenant
| No, no, adesso no |
Peut-être plus tard
| Magari più tardi |
Peut-être plus tard
| Magari più tardi |
| |
Boucle-la !
| Chiudi il becco! |
T’as besoin de vacances, mon gars !
| Hai bisogno di una vacanza, ragazzo! |
| |
Le grand chapeau
| Il cappello grande |
Le grand chapeau
| Il cappello grande |
Le pantalon de cowboy ▶
| I pantaloni da cowboy ▶ |
Ce pantalon de cowboy
| Quei pantaloni da cowboy |
Un transcontinental
| Un transcontinentale |
C’est un transcontinental
| È un transcontinentale |
Dada à bascule
| Cavalluccio |
Un dada, dada à bascule
| Un cavalluccio, cavalluccio |
Des haricots verts en Utah
| Fagiolini nello Utah |
C’est bien ça
| Proprio così |
Des haricots verts en Utah
| Fagiolini nello Utah |
Ce soir
| Stasera |
| |
Oh, l’épouse
| Oh, la moglie |
Ah, l’épouse
| Ah, la moglie |
Oh, la serveuse
| Oh, la cameriera |
Et la serveuse aussi
| E pure la cameriera |
Oh, conduire
| Oh, guidare |
Oui, oui, conduire
| Sì, sì, guidare |
Toute la nuit
| Per tutta la notte |
Toute la nuit
| Per tutta la notte |
Des haricots verts en Utah
| Fagiolini nello Utah |
Miam-miam
| Slurp slurp |
Des haricots verts en Utah
| Fagiolini nello Utah |
| |
Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais
| Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah |
Hue !
| Ghidap! |
Je dois me dépêcher sinon ils commenceront à tourner
| È meglio che mi affretti, altrimenti la merce arriverà scaduta |
| |
Ce soir, je livre des haricots verts dans l’Utah, mais
| Stanotte sto consegnando fagiolini nello Utah |
Miam-miam
| Slurp slurp |
Donny et Marie peuvent tous les deux croquer
| Donny e Marie possono entrambi dare una morsicata |
Croque-le, Marie
| Mordilo, Marie |
Hawaïen ! Hawaïen ! Déjeuner hawaïen !
| Hawaiano! Hawaiano! Pranzo hawaiano! |
Déjeuner hawaïen !
| Pranzo hawaiano! |
Incrimine-les, incrimine-les, Danny… meurtre au premier degré !
| Incriminali, incriminali, Danny… omicidio di primo grado! |
| |
Non, pas maintenant
| No, adesso no |
Non, non, pas maintenant
| No, no, adesso no |
Non, pas maintenant
| No, adesso no |
Non, non, non, non, pas maintenant
| No, no, no, no, adesso no |
Non, pas maintenant
| No, adesso no |
Non, non, pas maintenant
| No, no, adesso no |
Non, pas maintenant
| No, adesso no |
Non, non, non, non, pas maintenant
| No, no, no, no, adesso no |
Peut-être plus tard
| Magari più tardi |
Peut-être plus tard
| Magari più tardi |
| |
Elle a changé d’avis
| Lei ha cambiato idea |
Elle a changé d’avis
| Lei ha cambiato idea |
Elle a changé d’avis
| Lei ha cambiato idea |
Elle a changé d’avis, tu sais
| Lei ha cambiato idea, sai |
Elle a changé d’avis
| Lei ha cambiato idea |
Elle a changé d’avis
| Lei ha cambiato idea |
Elle a changé d’avis
| Lei ha cambiato idea |
Elle a changé d’avis, tu sais
| Lei ha cambiato idea, sai |
Et je ne la blâme pas
| E non gliene faccio una colpa |
Et je ne la blâme pas
| E non gliene faccio una colpa |
| |
C’est, pour ainsi dire, sauvage
| Lei è, diciamo così, selvaggia |
Elle sauvage, elle sauvage
| Lei selvaggia, lei selvaggia |
C’est, pour ainsi dire, sauvage
| Lei è, diciamo così, selvaggia |
Très sauvage, très sauvage
| Proprio selvaggia, proprio selvaggia |
C’est, pour ainsi dire, sauvage
| Lei è, diciamo così, selvaggia |
Elle sauvage, elle sauvage
| Lei selvaggia, lei selvaggia |
Une gamine peu sage
| Una bimba poco saggia |
Gamine peu sage, gamine peu sage
| Poco saggia, poco saggia |
| |
Ce soir ! Ce soir ! Ce soir !
| Stasera! Stasera! Stasera! |
| |
La voilà
| Eccola |
La voilà
| Eccola |
De haut en bas
| Su e giù |
De haut en bas
| Su e giù |
Chevauche ce taureau
| Cavalca quel toro |
Elle chevauche le taureau
| Lei sta cavalcando il toro |
Par-ci, par-là
| Qua e là |
Par-ci, par-là
| Qua e là |
La meilleure de la ville, c’est ça
| La migliore in città |
C’est la meilleure de la ville
| Lei è la migliore in città |
Oh, elle va
| Oh, lei va |
Elle monte, elle descend
| Lei va su, lei va giù |
De haut en bas
| Su e giù |
J’ai dit, de haut en bas
| Ho detto, su e giù |
Oh, le taureau
| Oh, il toro |
Le taureau entier
| Tutto il toro |
Le taureau entier
| Tutto il toro |
Le taureau entier
| Tutto il toro |
Le taureau entier
| Tutto il toro |
Tout ce maudit truc
| Tutta quella cavolo di cosa |
La meilleure de la ville, c’est ça
| La migliore in città |
Où va-t-elle ?
| Dove va? |
| |
Sulfate de magnésium…
| Solfato di magnesio… |
| |
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
| Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
| Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Bien, c’est bon…
| OK, bene… |
Bien sûr, bien sûr
| Certo, sono sicura |
C’est une fille de la Vallée
| Lei è una ragazza della Valle |
Dans une boutique de vêtements sur mesure
| In un negozio di vestiti su misura |
Bien, c’est bon…
| OK, bene… |
Bien sûr, bien sûr
| Certo, sono sicura |
C’est une…
| Lei è una… |
| |
Comme, oh mon Dieu !
| Cioè, oh, mio Dio! |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Comme, tout à fait
| Cioè, assolutamente |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Le quartier Encino est, comme, vraiment sublime
| Il quartiere Encino è, cioè, davvero sublime |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Il y a, comme, la Galleria
| C’è, cioè, la Galleria |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Et, comme, tous ces, comme, magasins de pompes super mignons
| E, cioè, tutti quei, cioè, negozi di scarpe fantastici |
J’adore aller dans, comme, les magasins de fringues et des trucs comme ça
| Adoro andare nei, cioè, negozi di vestiti e cose così |
J’aime, comme, acheter les minijupes les plus cools et des trucs comme ça
| Io, cioè, mi compro le minigonne più graziose e cose così |
C’est, comme, vraiment sublime parc’que, comme, tout est
| È, cioè, davvero da paura perché, cioè, è tutto, cioè |
Super super joli…
| Super-super carino… |
C’est, comme, vraiment sublime, comme…
| È, cioè, davvero sublime, cioè… |
| |
La voilà sur le Ventura
| Eccola sul Ventura |
Elle vient de s’acheter des vêtements sublimes
| Si è appena comprata dei vestiti da paura |
Secoue la tête et repousse ses cheveux en arrière, eh bien
| Butta indietro i capelli e scuote la testa |
Là-dedans, a tout un tas de rien
| Lì dentro, proprio di tutto è sprovvista |
| |
Bon, il a dit : « Es-tu branchée sado-maso ? » J’ai dit : « Eh bien… »
| Comunque, lui fa: “Ti piace il sadomaso?” Io faccio: “Oh, bene…” |
Pourrais-tu, comme, m’imaginer comme un nounours en cuir ?
| Potresti, cioè, anche solo immaginarmi come un orsacchiotto vestito di cuoio? |
Ouais, bien sûr, fais-moi mal, fais-moi mal…
| Sì, come no, fammi male, fammi male… |
BIEN SÛR ! PAS QUESTION !
| CERTO! NON SCHERZIAMO! |
Il, comme, me faisait flipper…
| Lui mi stava, cioè, facendo sclerare… |
Il m’appelait ‘bestiole’…
| Mi chiamava ‘bestiolina’… |
Parce qu’il était, comme, complètement barjo
| Perché, cioè, era completamente svitato |
Il dit, comme : « Va te planquer », bien sûr !
| Lui fa, cioè: “Vatti a nascondere”, certo! |
| |
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
| Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
| Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Bien, c’est bon…
| OK, bene… |
Bien sûr, bien sûr
| Certo, sono sicura |
C’est une fille de la Vallée
| Lei è una ragazza della Valle |
Si douce et pure
| Così dolce e pura |
Bien, c’est bon…
| OK, bene… |
Bien sûr, bien sûr
| Certo, sono sicura |
C’est une…
| Lei è una… |
| |
C’est vraiment minable
| È proprio triste |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Comme, mon prof d’anglais, il ressemble…
| Cioè, il mio insegnante d’inglese assomiglia… |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Il ressemble à M. En-Cul
| Assomiglia a Mister In-Cul |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
On parle du Seigneur Dieu Roi En-Cul
| Stiamo parlando del Signore Dio Re In-Cul |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Je suis super sûre
| Sono certissima |
C’est, comme, vraiment nul
| Lui è, cioè, proprio schifoso |
Il, comme, se tient là et, comme, joue avec toutes ses bagues
| Lui, cioè, se ne sta lì e, cioè, giocherella con tutti i suoi anelli |
Et, comme, flirte avec tous les gars de la classe
| E, cioè, fa il filo a tutti i ragazzi della classe |
C’est, comme, tout à fait dégueu
| È, cioè, assolutamente disgustoso |
Je suis, comme, super sûre
| Sono, cioè, certissima |
C’est, comme, à gerber !
| È, cioè, vomitevole! |
ÇA ME RÉVULSE !
| FA RIBREZZO! |
| |
La dernière pensée qui a traversé son esprit
| L’ultimo pensiero che le è passato per la testa |
Avait à voir avec un magasin où trouver aujourd’hui
| Aveva qualcosa a che fare con l’estetista |
Une paire de jeans pour mouler son derrière
| Dove farsi fare la pedicure |
Et où faire une pédicure
| E dove trovare dei jeans a misura per il suo sedere |
| |
Alors, comme, je suis allée dans ce, comme, salon de beauté, tu sais
| Così, cioè, sono andata in un, cioè, salone di bellezza, sai |
Et je voulais me faire faire, comme, une pédicure
| E volevo, cioè, farmi fare la pedicure |
Et la dame, comme, dit, oh mon Dieu :
| E la signora, cioè, fa, oh, mio Dio: |
« Vos ongles des pieds sont si affreux »
| “Le tue unghie dei piedi sono proprio orrende” |
C’était, comme, carrément gênant
| È stato, cioè, imbarazzantissimo |
Elle, comme, oh mon Dieu, comme, planque ces ongles des pieds
| Lei, cioè, oh, mio Dio, cioè, nascondi quelle unghie dei piedi |
Je suis, comme, sûre…
| Sono, cioè, certa… |
Elle dit euh… « Je ne sais pas si je peux y faire grand-chose, vous savez… »
| Lei fa ehm… “Non so se posso farci qualcosa, sai…” |
J’étais, comme, super gênée
| Mi sentivo, cioè, imbarazzatissima |
| |
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
| Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Fille de la Vallée, c’est une fille de la Vallée
| Ragazza della Valle, lei è una ragazza della Valle |
Bien, c’est bon…
| OK, bene… |
Bien sûr, bien sûr
| Certo, sono sicura |
C’est une fille de la Vallée
| Lei è una ragazza della Valle |
Et l’on ne peut rien y faire
| E non c’è cura |
Bien, c’est bon…
| OK, bene… |
Bien sûr, bien sûr
| Certo, sono sicura |
C’est une fille de la Vallée
| Lei è una ragazza della Valle |
Et l’on ne peut rien y faire
| E non c’è cura |
| |
Comme, ma mère, elle a toujours la tête dans les nuages
| Cioè, mia madre ha, cioè, sempre la testa fra le nuvole |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Elle, comme, me fait faire la vaisselle et…
| Lei, cioè, mi fa lavare i piatti e… |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Nettoyer la litière du chat
| Pulire la lettiera del gatto |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Je suis sûre, c’est, comme, nul
| Certo, è, cioè, schifoso |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
À GERBER !
| VOMITEVOLE! |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
OH MON DIEU !
| OH, MIO DIO! |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Coucou ! Hum-hum
| Ciao! Ah-ha |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Comment je m’appelle ? Je m’appelle Andrea Wolfson
| Come mi chiamo? Mi chiamo Andrea Wolfson |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Hum-hum… tout à fait, Andrea
| Ah-ha… proprio così, Andrea |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Hum-hum… je sais bien, c’est, comme…
| Ah-ha… lo so, è, cioè… |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Je ne parle pas bizarrement, j’en suis sûre
| Non parlo in modo strano, ne sono sicura |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
C’est quoi le problème avec ma façon de parler ?
| Che c’è che non va nel mio modo di parlare? |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Je suis une Val, je sais
| Sono una Val, lo so |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Mais je vis dans, comme, l’un des meilleurs coins d’Encino, alors c’est bien
| Però vivo in, cioè, in una zona molto bene di Encino, quindi è OK |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Hum-hum
| Ah-ha |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Alors, comme, je ne sais pas
| Così, cioè, non so |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Je, comme, flippe, tout à fait
| Sto, cioè, sclerando, assolutamente |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Oh mon Dieu !
| Oh, mio Dio! |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
J’ai demandé à l’orthodontiste
| Ho chiesto all’ortodontista |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
De retirer mon appareil dentaire, tu sais
| Di togliermi l’apparecchio per i denti, sai |
Fille de la Vallée
| Ragazza della Valle |
Mais je dois porter un support
| Devo però portare un apparecchio di contenzione |
Ça va être vraiment, comme, la poisse totale
| Sarà davvero, cioè, una sfiga totale |
Je flippe
| Sto sclerando |
Bien sûr
| Certo |
Comme, une de ces choses, comme, qu’on te plante dans la bouche
| Cioè, una di quelle cose che, cioè, ti fissano in bocca |
Elles sont si nulles…
| Sono proprio schifose… |
Se remplissent toutes de salive
| Si riempiono tutte, cioè, di saliva |
Mais, comme, qui sait, après ce sera cool, tu sais
| Però, cioè, chissà, dopo sarà una figata, sai |
On pourra voir mon sourire
| Si potrà vedere il mio sorriso |
Ça va être, comme, méga cool
| Sarà, cioè, una vera figata |
Dommage que mes, comme, dents soient, comme, trop petites
| Peccato che i miei, cioè, i miei denti sono, cioè, troppo piccoli |
Mais ce n’est pas grave…
| Ma non è poi un gran problema… |
C’est vachement génial
| È talmente fantastico |
C’est, comme, de malade, tu sais
| È, cioè, da paura, sai |
Enfin, je ne suis pas du tout, comme, moche ou quoi
| Beh, io non sono, cioè, affatto brutta o che |
C’est, comme…
| È, cioè… |
Je ne sais pas
| Non so |
Tu me connais, j’aime, comme, les choses simples
| Tu mi conosci, a me, cioè, piacciono, cioè, le cose semplici |
Comme, Pac-Man et, comme, je ne sais pas
| Cioè, Pac-Man e, cioè, non so |
Comme, ma mère me fait faire la vaisselle s
| Cioè, mia madre, cioè, mi fa lavare i piatti |
C’est si nul…
| È, cioè, proprio schifoso… |
Comme, tous ces trucs, comme, qui restent collés aux assiettes
| Cioè, tutta quella roba, cioè, che resta attaccata ai piatti |
Et c’est, comme… c’est, comme, la bouffe de quelqu’un d’autre, tu sais
| Ed è, cioè… è, cioè, cibo di qualcun altro, sai |
C’est, comme, horrible… horrible au max
| È, cioè, orrendo… orrendo al massimo |
Bien sûr
| Certo |
C’est, comme, vraiment écœurant
| È, cioè, proprio nauseante |
Comme, à gerber
| Cioè, vomitevole |
ÇA ME RÉVULSE !
| FA RIBREZZO! |
DÉGUEU
| SCHIFOSO |
Bien sûr
| Certo |
Tout à fait…
| Assolutamente… |
Il y a un bateau qui arrive trop tard
| C’è una nave che non sta arrivando in tempo |
Pour sauver une sorcière qui se noiera
| Per salvare una strega che sta annegando |
Elle nageait pour tenter d’arriver à un rencard
| Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento |
Avec un mec de la Marine Marchande qui lui avait dit qu’il était plein aux as
| Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento |
| |
Mais ça n’a plus d’importance maintenant…
| Ma queste cose ormai non contano… |
Elle est au fond de l’océan
| Lei è sul fondale dell’oceano |
Et l’eau est toute verte là-dessous
| E l’acqua è tutta verde lì sotto |
Et ce n’est pas très propre là-dessous
| E non è molto pulito lì sotto |
| |
Et les serpents d’eau et les épaves rouillées
| E bisce d’acqua e relitti arrugginiti |
Sont tout ce qu’elle peut voir
| Sono tutto quello che lei riesce a vedere |
Pendant que la lumière s’affaiblit et qu’elle tente de nager
| Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare |
Y parviendra-t-elle ?
| Ce la farà? |
Mince, on l’espère bien, certainement…
| Accidenti, certamente speriamo di sì… |
| |
Même une sorcière ne devrait pas rester coincée au fond des voies navigables américaines infestées des lisiers
| Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo dei corsi d’acqua americani infestati di liquami |
| |
Elle pourrait choper de radiations sur elle
| Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso |
Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
| Potrebbe mutare da pazzi… |
Elle pourrait muter d’une façon malsaine…
| Potrebbe mutare da pazzi… |
(C’est bien ça !)
| (Proprio così!) |
Elle pourrait se balader sur l’autoroute, tu sais, et grandir jusqu’à 5 mètres de haut et devenir effrayante
| Potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare terrificante |
Et ensuite…
| E poi… |
Des voitures pourraient s’écraser partout parce que des gens en t-shirts hawaïens… ▶
| Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane… ▶ |
Lèveraient les yeux pour voir sa face
| Alzerebbero lo sguardo per vedere la sua faccia |
| |
Des sardines dans ses sourcils
| Sardine nelle sue sopracciglia |
Des homards de haut en bas sur son front
| Aragoste su e giù lungo la sua fronte |
Tous horriblement énormes à cause des radiations…
| Ognuna orribilmente grossa per colpa delle radiazioni… |
Et très malodorant
| E terribilmente puzzolente |
Et dangereuses !
| E pericolosa! |
| |
Peut-être qu’un sous-marin pourrait la sauver
| Magari un sottomarino potrebbe salvarla |
Et la ramener à la Marine Militaire…
| E riportarla alla Marina Militare… |
Pour une sorte de…
| Per un qualche… |
| |
Sacrifice rituel…
| Sacrificio rituale… |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |