| Vas-y, coupe une ligne ! ▶
| Dài, taglia una striscia! ▶ |
|
| |
| Décision sous cocaïne…
| Decisioni sotto cocaina… |
| Ton business est du vent
| Tu vendi fuffa, sei un pallone gonfiato |
| Tu as un emploi prestigieux, toujours en mouvement
| Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato |
| Où la décision sous cocaïne que tu prends aujourd’hui
| Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto |
| Signifie que des millions d’autres ailleurs feront ce que tu dis
| Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto |
|
| |
| Décision sous cocaïne…
| Decisioni sotto cocaina… |
| Tu es une personne chic
| Tu sei uno di alto bordo |
| Tu n’es pas mon truc
| Tu ed io non andremmo d’accordo |
| Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends
| E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto |
| Plus tard, quand ton nez sera délabré, n’aura plus aucun sens
| Non significherà più niente dopo, quando il tuo naso sarà disfatto |
|
| |
| Je n’veux rien savoir des trucs
| Non voglio saperne niente delle cose |
| Que tu sors de ton nez ni où ils finissent
| Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire |
| Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans
| Se però la roba che ti ficchi là dentro ti sconvolge la mente |
| Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie
| Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto |
| Que j’apprends à la détester à chaque instant !
| Che ho imparato a odiarla ad ogni istante! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| Je n’veux rien savoir des trucs
| Non voglio saperne niente delle cose |
| Que tu sors de ton nez ni où ils finissent
| Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire |
| Mais si tu es défoncé par la dope que tu fourres là-dedans
| Se però la roba che ti ficchi là dentro ti sconvolge la mente |
| Ça me rend de plus en plus énervé chaque jour parc’que ce que tu fais et dis affecte tellement ma vie
| Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto |
| Que j’apprends à la détester à chaque instant !
| Che ho imparato a odiarla ad ogni istante! |
|
| |
| Décision sous cocaïne…
| Decisioni sotto cocaina… |
| Tu es docteur ou avocat
| Sei un medico o un avvocato |
| Tu as un bureau avec un secrétariat
| Hai un ufficio con un segretariato |
| Et la décision sous cocaïne qu’aujourd’hui tu prends
| E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto |
| Ne sera découverte qu’après coup par tes dociles clients
| I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto |
|
| |
| Décision sous cocaïne…
| Decisioni sotto cocaina… |
| Le cinéma c’est ta profession
| Il cinema è il tuo mestiere |
| Tu as des comptables qui te présentent les données dont
| Hai dei ragionieri che ti fanno avere |
| Tu as besoin pour choisir quand prendre l’avion
| I dati necessari per decidere quando volare |
| Pour Acapulco, où tous tes amis vont
| Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico |
|
| |
| Décision sous cocaïne…
| Decisioni sotto cocaina… |
| Nous devons surveiller ce que tu fais
| Di quello che fai dobbiamo diffidare |
| Tu ne nous as laissé que de la brioche à manger
| Ci hai lasciato solo brioche da mangiare |
| Pendant que tes comptables te disent : « Oui, monsieur, oui, monsieur, oui, monsieur »
| Mentre i tuoi ragionieri ti dicono: “Sissignore, sissignore, sissignore” |
| Tu crées des opprobres coûteux
| Tu realizzi delle costose brutture |
| (Comment tu fais ? Laisse-moi deviner ton jeu…)
| (Come fai? Fammi indovinare…) |
|
| |
| Décision sous cocaïne…
| Decisioni sotto cocaina… |
| Décision sous cocaïne…
| Decisioni sotto cocaina… |
| Décision sous cocaïne…
| Decisioni sotto cocaina… |
| Décision sous cocaïne…
| Decisioni sotto cocaina… |
| Décision sous cocaïne…
| Decisioni sotto cocaina… |
| Décision sous cocaïne…
| Decisioni sotto cocaina… |
| Décision sous cocaïne…
| Decisioni sotto cocaina… |
| Décision sous cocaïne…
| Decisioni sotto cocaina… |
| De quoi parle-t-on partout, quasiment
| Qual è la cosa di cui parlano in tutti i posti |
| SEXE
| SESSO |
| Quand on veut paraître affable et nonchalant ?
| Quando vogliono apparire disinvolti e ben disposti? |
| SEXE
| SESSO |
| Qu’est-ce qui est très populaire de côte à côte
| Che cosa va per la maggiore, da costa a costa |
| SEXE
| SESSO |
| Pendant chaque barbecue et chaque fête ?
| Durante ogni grigliata e ogni festa? |
| SEXE
| SESSO |
| Pour ces chrétiens ‘nés de nouveau’ la même chose s’applique
| Per ‘sti cristiani ‘rinati’ vale lo stesso |
| SEXE
| SESSO |
| De temps en temps, ils sortent pour faire crac-crac
| Di tanto in tanto escono per fare sesso |
| SEXE
| SESSO |
| Le fais-tu ou ne le fais-tu pas ?
| Lo fai o non lo fai? |
| SEXE
| SESSO |
| Je parie que tu mens, si tu dis que ce n’est pas comme ça
| Scommetto che è una bugia, se negherai |
|
| |
| Certaines filles essayent de suivre un régime
| Qualche ragazza prova a mettersi a dieta |
| Et s’inquiètent ensuite d’être trop grosses
| Poi si preoccupa perché è troppo grassa |
| Qui est partant pour chevaucher une planche à repasser ?
| Chi mai vorrebbe cavalcare un asse da stiro? |
| C’est pas sympa… j’en ai essayé une, une fois
| Non è carino… ne ho provato uno |
|
| |
| Tout autour de tes os, fais-toi pousser de la chair
| Tutt’intorno alle ossa, fatti crescere un po’ di ciccia |
| Avec le bien monté du coin, drague le long du mur ▶
| Draga lungo la parete ▶ con Mister Salsiccia |
| Et le faisant, rappelle-toi ce dicton
| E mentre lo fai, ricordati quest’affermazione |
| Que le Sniffeur répète tout le temps :
| Che lo Sniffatore ripete in continuazione: |
|
| |
| « Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
| “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente |
| Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
| Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente |
| Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
| Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente |
| Plus l’anti-down est puissant… »
| Più l’anti-down è potente…” |
|
| |
| Peu importe que tu sois jeun ou mature
| Se sei giovane o vecchio, non cambia nulla |
| SEXE
| SESSO |
| N’agis-tu pas comme si c’était en or pur ?
| Non ti comporti come se fosse il non plus ultra? |
| SEXE
| SESSO |
| Les femelles en ont autant besoin que les mâles
| Le donne hanno bisogno tanto quanto gli uomini di quella cosa |
| SEXE
| SESSO |
| Peut-être que tu aimerais juter à l’improviste dans elle
| Magari ti piacerebbe venirle dentro a sorpresa |
| SEXE
| SESSO |
| Pour le faire, tu te lèves ou tu t’assois
| Sdraiato o in piedi |
| SEXE
| SESSO |
| Si ça te fait du bien, continue comme ça
| Se ti fa stare bene, procedi |
| SEXE
| SESSO |
| N’importe quand, n’importe quel endroit
| Ovunque, sempre |
| SEXE
| SESSO |
| Pourquoi ton ventre commence-t-il à se gonfler, selon toi ?
| Perché, secondo te, ti sta gonfiando il ventre? |
|
| |
| Certaines filles l’essayent et ne l’aiment pas
| Qualche ragazza ci prova e non gli piace |
| Se plaignent qu’il finit trop précoce
| Si lamenta perché dura troppo poco |
| Qui est partant pour chevaucher une débutante ?
| Chi mai vorrebbe cavalcare una debuttante? |
| Elles parlent trop… ne restent jamais en place
| Parlano troppo… si muovono in modo nevrotico |
|
| |
| En chevauchant, scrute le paysage
| Mentre cavalchi, scruta il paesaggio |
| Et juste avant la fin de ton voyage
| E subito prima che finisca il tuo viaggio |
| Quand le ✄ train prend le virage serré
| Quando il ✄ treno la curva ha imboccato |
| Concentre-toi sur le buisson / la pute de l’autre côté
| Concentrati sul cespuglio / sulla mignotta all’altro lato |
|
| |
| « Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
| “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente |
| Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
| Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente |
| Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
| Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente |
| Plus l’anti-down est puissant… »
| Più l’anti-down è potente…” |
|
| |
| « Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
| “Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente |
| Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
| Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente |
| Plus l’anti-down est puissant, meilleure était la dope du trafiquant
| Più l’anti-down è potente, più la roba spacciata era eccellente |
| Plus l’anti-down est puissant… »
| Più l’anti-down è potente…” |
| L’univers dans son ensemble
| L’intero universo |
| Est si grand
| È veramente grandissimo |
| Est si lointain
| È lontanissimo |
| Les comètes…
| Le comete… |
| Les cratères…
| I crateri… |
| Les vapeurs
| Le esalazioni |
| Le vent solaire
| Il vento solare |
| Les échos résiduels…
| Gli echi residui… |
| Les échos résiduels…
| Gli echi residui… |
| Les échos résiduels…
| Gli echi residui… |
| Les échos résiduels…
| Gli echi residui… |
| Les échos résiduels… de l’explosion gigantesque
| Gli echi residui… della gigantesca esplosione |
| D’OÙ, DIT-ON, TOUT A COMMENCÉ
| DA CUI, SI DICE, EBBE INIZIO TUTTO |
|
| |
| Les germes venus de l’espace
| I germi dallo spazio |
| Le tricot en virus négatif
| La maglieria di virus negativi |
| Le costume amorphe
| L’abito amorfo |
| C’est bien ça ! Le costume amorphe !
| Proprio così! L’abito amorfo! |
| C’est fait en caoutchouc, c’est très moche
| È di gomma, è bruttissimo |
| Il a un tuyau d’air…
| Ha un tubo per l’aria… |
| Le mec qui porte tout ça a une clé anglaise spatiale ▶
| Il tipo che ha tutto ciò ha una chiave inglese spaziale ▶ |
|
| |
| Les choses qui étaient censées être vertes dans les films en noir et blanc
| Quelle cose che si supponeva fossero verdi nei film in bianco e nero |
| T’attrapent par le cou, si tu ne fais pas gaffe
| Ti afferrano al collo quando non stai attento |
| Elles t’attrapent, elles t’attrapent, elles t’attrapent, t’attrapent, t’attrapent
| Ti afferrano, ti afferrano, ti afferrano, afferrano, afferrano |
| La radio est cassée
| La radio è rotta |
| Ne marche plus
| Non funziona più |
| La radio est cassée
| La radio è rotta |
| Ne marche plus
| Non funziona più |
| L’adorable Lisa Kranston
| L’adorabile Lisa Kranston |
| (Son père a inventé le carburant secret
| (Suo padre ha inventato il carburante segreto |
| C’est bien ça !
| Proprio così! |
| Pour la fusée)
| Per il razzo) |
| Alors elle va chercher un bloc-notes
| Così lei va a prendere un taccuino |
| Prend des notes quand les compteurs tournent
| Ci annota quando i contatori girano |
| Et tombe amoureuse dans un vortex d’espace-temps
| E s’innamora in un vortice spazio-temporale |
|
| |
| VORTEX D’ESPACE-TEMPS
| PIEGA SPAZIO-TEMPORALE |
|
| |
| VORTEX D’ESPACE-TEMPS
| PIEGA SPAZIO-TEMPORALE |
|
| |
| Les boutons géants
| Le gigantesche manopole |
| Le hublot à travers lequel tu vois la terre pour la première fois
| L’oblò dal quale vedi la Terra per la prima volta |
| Les cloisons en fibre de verre ondulée
| I tramezzi in fibra di vetro ondulata |
| Le mobilier de jardin à dossier partiellement inclinable simulant la force gravitationnelle
| I mobili da giardino parzialmente reclinabili simulanti la forza gravitazionale |
| Le trou brun
| Il buco marrone |
| Les soutifs pointus ▶
| I reggiseni appuntiti ▶ |
| La guerre atomique
| La guerra atomica |
| Les tous petits costumes des filles de l’espace
| I vestitini corti sulle ragazze spaziali |
| Une race assoiffée d’amour
| Una razza affamata di amore |
| Qui supplie les Terriens de se reproduire avec eux
| Che implora di riprodursi con i terrestri |
| Ils doivent se reproduire
| Devono riprodursi |
| Avec John Agar
| Con John Agar |
| Ils doivent se reproduire
| Devono riprodursi |
| Avec Morris Ankrum
| Con Morris Ankrum |
| Ils doivent se reproduire
| Devono riprodursi |
| Avec Richard Basehart
| Con Richard Basehart |
| Ils doivent se reproduire
| Devono riprodursi |
| Avec Jackie Coogan
| Con Jackie Coogan |
| Ils doivent se reproduire
| Devono riprodursi |
| Avec Sonny Tufts
| Con Sonny Tufts |
|
| |
| Le contrôle…
| Il comando… |
| Le contrôle…
| Il comando… |
| Le contrôle…
| Il comando… |
| Le contrôle…
| Il comando… |
| Le contrôle
| Il comando |
| Le contrôle
| Il comando |
| L’araignée géante
| Il ragno gigante |
| Le copilote joue toujours de l’harmonica
| Il copilota suona sempre l’armonica |
|
| |
| Le navigateur se fait toujours tuer par un méchant de l’espace
| L’ufficiale di rotta viene sempre ucciso da un cattivo spaziale |
| Oh-oh, la radio est cassée
| Oh-oh, la radio è rotta |
| Ne marche plus
| Non funziona più |
| La radio est cassée
| La radio è rotta |
| Ne marche plus
| Non funziona più |
| La radio est cassée
| La radio è rotta |
| Ne marche plus
| Non funziona più |
| Nous ne reviendrons plus jamais sur Terre
| Non ritorneremo mai più sulla Terra |
| Oh-oh
| Oh-oh |
| Nous devrons tomber amoureux sur Uranus
| Dovremo innamorarci su Urano |
| La radio est…
| La radio è… |
| C’est bien ça
| Proprio così |
| Oh-oh
| Oh-oh |
| La radio est cassée
| La radio è rotta |
| La tempête de météores
| La tempesta di meteoriti |
| Tu as renversé ton Coca
| Hai rovesciato la tua Coca-Cola |
| Tu marches sur le pop-corn
| Stai calpestando i popcorn |
| John Agar !
| John Agar! |
| Oh-oh
| Oh-oh |
|
| |
| Nébuleuse Naine ! ▶
| Galassia Nana! ▶ |
| La cuisine dangereuse
| La cucina pericolosa |
| Il se passe beaucoup de choses
| Ne succedono di ogni |
| Au milieu de la nuit quand tu rentres à la maison
| Nel cuore della notte, quando rientri a casa |
| Les tranches de pain sont tous sèches et rugueuses
| I pezzi di pane sono tutti secchi e ruvidi |
| Les boîtes de viande dans lesquelles les chats ont mangé à travers le papier
| I contenitori per la carne dove i gatti hanno mangiato attraverso la carta |
| Les canettes aux bords petits et effilés peuvent te couper les doigts si tu ne fais pas gaffe
| Le lattine con i bordini affilati che ti tagliano le dita se non stai attento |
| Les petites choses moelleuses sur lesquelles tu marches
| Le cosucce soffici che calpesti sul pavimento |
| Peuvent toutes être dangereuses
| Possono essere tutti pericolosi |
|
| |
| Parfois, le lait peut te rendre malade
| A volte il latte può farti male |
| (Si tu le mets dans tes céréales avant de sentir le récipient)
| (Se lo versi sui cereali prima di annusare il contenitore) |
| Et le truc dans le filtre de l’évier
| E la roba nel filtro del lavandino |
| A un esprit qui lui est propre
| Ha una sua propria intelligenza |
| Sois donc très prudent
| Quindi sta’ molto attento |
| Dans la cuisine dangereuse
| Nella cucina pericolosa |
| Quand la nuit tombe
| Dopo che la notte è scesa |
| Et que les cafards rampent
| E gli scarafaggi strisciano |
| Dans la cuisine du danger
| Nella cucina del pericolo estemporaneo |
| Tu peux te sentir comme un étranger
| Puoi sentirti un estraneo |
|
| |
| Les bananes sont noires
| Le banane sono nere |
| Il y a des moucherons derrière elles
| E piene di moscerini, dietro |
| Et aussi le poulet
| E anche il pollo |
| Dans un plat recouvert d’alu
| Nel piatto con la carta stagnola |
| Où la crème est toute caillée
| Dove la crema è tutta cagliata |
| Et la salade est effrayante
| E l’insalata è spaventevole |
| Ta rentrée dans la soirée
| Il tuo ritorno di sera |
| Peut être très peu plaisante
| Può essere assai poco piacevole |
|
| |
| Tu dois marcher prudemment
| Devi camminare molto attentamente |
| Tu ne dois pas t’appuyer dessus
| Non ti ci devi appoggiare |
| Il peut se coller à tes vêtements
| Ti si può attaccare ai vestiti |
| Il peut te suivre
| Ti può inseguire |
| Quand tu marches vers ta chambre
| Quando cammini verso la stanza da letto |
| Et que tu te déshabilles
| E ti svesti |
| Pendant que tu dors, il sort en rampant
| Mentre stai dormendo, striscia fuori |
| Il entre dans ton lit
| Entra nel tuo letto |
| Il pourrait grimper sur ton visage
| Potrebbe salire sulla tua faccia, poi |
| Puis il pourrait manger ta carnation rose
| Potrebbe mangiare la tua carnagione rosa |
| Tu pourrais mourir à cause du danger
| Potresti morire dal pericolo |
| De la cuisine dangereuse
| Della cucina pericolosa |
|
| |
| Putain, qui veut la nettoyer ?
| Chi cazzo vuole pulirla? |
|
| |
| Elle est dégoûtante et souillée
| È sporca e schifosa |
| L’éponge sur l’égouttoir à vaisselle
| La spugnetta sullo scolapiatti |
| Est puante et pleine de lisier
| È puzzolente e liquamosa |
| Si tu l’essores quand tu la frotte
| Se la strizzi mentre la strofini |
| Ce qui reste sur tes mains
| Quello che ti resta sulle mani |
| Pourrait décompenser tes glandes
| Potrebbe scompensarti le ghiandole |
| Et te rendre aveugle ou quel que soit
| E farti perdere la vista o chissà cosa |
| Dans la cuisine dangereuse
| Nella cucina pericolosa |
| Ce soir, dans ma maison
| Stanotte a casa |
| Alors, voici l’histoire d’un homme qui vivait à Utopie
| Allora, questa è la storia di un uomo che viveva a Utopia |
| Voici l’histoire d’un homme qui vivait à Utopie
| Questa è la storia di un uomo che viveva a Utopia |
| Un drôle de bonhomme avec des pieds comme je vous l’ai montré
| Era un tipetto singolare con dei piedi come vi ho fatto vedere |
|
| |
| Eh bien, le nom de sa fiancée était Mary Lou
| Beh, lui aveva una ragazza che si chiamava Mary Lou |
| Eh bien, le nom de sa fiancée était Mary Lou
| Beh, lui aveva una ragazza che si chiamava Mary Lou |
| Pour lui, elle faisait tout ce qu’elle pouvait, vraiment tout
| Per lui, lei non avrebbe potuto fare di più |
|
| |
| Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant), avec elle, il n’était pas gentil
| Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui non la trattava benissimo |
| Et pourtant (pourtant) pourtant (pourtant), avec elle, il n’était pas gentil
| Eppure (eppure) eppure (eppure) eppure lui non la trattava benissimo |
| Il sortait le matin et ne rentrait que tard dans la nuit
| Usciva la mattina, tornava la sera tardissimo |
|
| |
| Oh, Mary Lou
| Oh, Mary Lou |
| Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
| Oh chérie, grosse bêta
| Oh, bimba, sciocca, tu |
| Grosse bêta, grosse bêta
| Sciocca, sciocca |
| Oh, Mary Lou
| Oh, Mary Lou |
| Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
| Oh chérie, grosse bêta
| Oh, bimba, sciocca, tu |
| Grosse bêta, grosse bêta
| Sciocca, sciocca |
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
| Per lui non avresti potuto fare di più |
| Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
|
| |
| Je vais vous raconter une histoire sur Mary Lou
| Adesso vi racconto una storia su Mary Lou |
| Je parle du genre de fille qui se moque de vous
| Mi riferisco a quel genere di ragazza che ti riduce in schiavitù |
| Elle a fait gémir un jeune et souffrir un pauvre homme
| Ha fatto gemere un giovanotto e soffrire un poveretto |
| La façon dont elle a pris mon argent a été infâme
| Il modo in cui ha preso i miei soldi è stato veramente abietto |
|
| |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Elle a pris ma montre et ma chaînette
| Ha preso il mio orologio e la mia catenina |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Elle a pris ma bague en diamant
| Ha preso il mio anello di diamanti |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Elle a pris ma Cadillac
| Ha preso la mia Cadillac |
| S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
| Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là |
|
| |
| Eh bien, elle s’est fait venir chercher en Géorgie et a déménagé à Kalamazoo
| Beh, si è fatta venire a prendere in Georgia, si è trasferita a Kalamazoo |
| A fait fortune avec des bêtes comme vous
| Ha tirato su una fortuna con degli stupidi come te laggiù |
| A rencontré un homme riche, marié, avec deux bébés
| Ha conosciuto un uomo ricco, sposato, con due ragazzi |
| A excité ce type jusqu’à le rendre cinglé
| Ha attizzato quel tizio fino a mandarlo ai pazzi |
|
| |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Elle a pris ma montre et ma chaînette
| Ha preso il mio orologio e la mia catenina |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Elle a pris ma bague en diamant
| Ha preso il mio anello di diamanti |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Elle a pris ma Cadillac
| Ha preso la mia Cadillac |
| S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
| Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là |
|
| |
| Elle est revenue en ville il y a environ une semaine, en fait
| Beh, da una settimana circa è tornata in città, qui |
| M’a dit qu’elle était désolée de m’avoir tellement blessé
| Mi ha detto che le dispiaceva di avermi ferito così |
| J’avais une Ford de 55 et une coupure de deux dollars
| Avevo una banconota da due dollari e una Ford del ’51 |
| La façon dont elle a attrapé cet homme m’a fait peur
| Mi ha raggelato il modo in cui lei ha fregato quell’uomo |
|
| |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Elle a pris ma montre et ma chaînette
| Ha preso il mio orologio e la mia catenina |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Elle a pris ma bague en diamant
| Ha preso il mio anello di diamanti |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Elle a pris ma Cadillac
| Ha preso la mia Cadillac |
| S’est jetée sur ma cagnotte et s’est enfuie de là-bas
| Si è fiondata sui miei risparmi ed è fuggita da là |
|
| |
| Mary Lou
| Mary Lou |
| Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
| Oh chérie, grosse bêta
| Oh, bimba, sciocca, tu |
| Grosse bêta, grosse bêta
| Sciocca, sciocca |
| Ah, Mary Lou
| Ah, Mary Lou |
| Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
| Oh chérie, grosse bêta
| Oh, bimba, sciocca, tu |
| Grosse bêta, grosse bêta
| Sciocca, sciocca |
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
| Per lui non avresti potuto fare di più |
| Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
| Per lui non avresti potuto fare di più |
| Mary Lou, Mary Lou, toi
| Mary Lou, Mary Lou |
| Pour lui, tu faisais tout ce que tu pouvais, c’est ça
| Per lui non avresti potuto fare di più |
|
| |
| Voici une chanson sur le syndicat, mes amis
| Questa, amici, è una canzone sul sindacato |
| Comment ils vous ont baisés et comment ils plient
| Su come vi hanno fregato e come hanno piegato |
| Les règles pour les adapter à quelques élus
| Le regole per adattarle a pochi privilegiati |
| Et chaque fois qu’ils font ça, vous êtes foutus
| E ogni volta che lo rifanno, voi siete fottuti |
|
| |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
|
| |
| L’idée était bonne dans le passé
| Una volta l’idea poteva avere successo |
| Si seulement ils avaient fait ce qu’ils disaient
| Se almeno avessero fatto quello che avevano promesso |
| Maintenant ils ne font qu’empirer les choses, ça ne s’arrange pas
| Adesso non va meglio, stanno peggiorando ogni cosa |
| Le mouvement ouvrier est tombé sous la malédiction de la mafia
| Il movimento operaio è finito sotto la maledizione mafiosa |
|
| |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
|
| |
| Ne soyez pas bêtes, ne soyez pas des connards
| Non siate stupidi, non fate nessuna scemenza |
| La jugeote est votre seul espoir
| Il buon senso è la vostra unica speranza |
| Quand le syndicat vous dit de faire grève, dites à ces salopards
| Quando il sindacato vi dice che è ora di scioperare |
| D’aller se faire voir
| Dite a quei pezzi di merda di andare a cagare |
|
| |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
|
| |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| Juste pour faire une bonne action
| Tanto per fare una buona azione |
| Il faut se serrer, il faut se serrer, ouais
| Dovete restare, dovete restare, sì |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| J’ai payé ma cotisation syndical
| Ho pagato la mia quota al sindacato |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| Et mes avantages sont terminés avant-hier, ouais
| E i miei benefici si sono esauriti l’altro ieri, sì |
| J’achèterai une bagnole japonaise
| Mi comprerò una macchina giapponese |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| J’ai besoin, ouais, j’ai un besoin
| Ho bisogno, sì, ho un bisogno |
| Je parle de têtes brûlées !
| Sto parlando di teste calde! |
|
| |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| Du côté de l’offre, cependant, les choses ne s’annoncent pas bien pour moi aujourd’hui
| Sul versante dell’offerta, però, oggigiorno le cose non mi vanno troppo bene |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| Je déménage à Tokyo, tu sais
| Mi sto trasferendo a Tokyo, sai |
| Tu m’avais dit que je devais faire la queue, je sais
| Me l’avevi detto che dovevo mettermi in fila, lo so |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| Detroit est devenue une ville moche et froide
| Detroit è diventata una città brutta e fredda |
| File d’attente de chômeurs, file d’attente de chômeurs
| Fila di disoccupati, fila di disoccupati |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| Je veux savoir, je veux savoir, je veux savoir, ouais
| Voglio sapere, voglio sapere, voglio sapere, sì |
|
| |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| Oh oui
| Oh sì |
| Ils m’ont dit que mon chèque arriverait par la poste
| Mi avevano detto che il mio assegno sarebbe arrivato per posta |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut se serrer les coudes
| Gente, dobbiamo restare uniti |
| Fais la file !
| Mettiti in fila! |
| Il faut se serrer les coudes, vous savez
| Dobbiamo restare uniti, sapete |
| Mes amis, il faut…
| Gente, dobbiamo… |
| Il était une fois à Albuquerque, Nouveau-Mexique
| Una volta, ad Albuquerque, nel New Mexico |
| Des filles qui bossaient au collège
| C’erano delle ragazze che lavoravano al college |
| Elles étaient super cools…
| Erano fighissime… |
| (Du moins, c’est ce qu’elles pensaient)
| (Almeno, pensavano di esserlo) |
| Elles étaient impatientes de vous raconter à quel point elles étaient charmantes
| Non vedevano l’ora di raccontare quanto fossero affascinanti |
| Dès le premier instant
| Fin dal primo momento |
| Il y en avait trois :
| Ce n’erano tre di loro: |
| L’une pensait qu’elle était une reine de beauté…
| Una pensava di essere una reginetta di bellezza… |
| L’autre était haute à peine pour tailler des pipes debout
| L’altra era alta giusto giusto per fare pompini in piedi |
| Et enfin, il y avait cette fille maigrichonne…
| E poi c’era una ragazza tutta pelle e ossa… |
| Oh bien…
| Vabbè… |
|
| |
| Certains gars du groupe avaient rencontré ces filles du collège
| Dei ragazzi della band si erano incontrati con queste ragazze del college |
| Ils passaient un bon moment…
| Si stavano divertendo… |
| (Nous étions à Albuquerque pendant deux jours)
| (Eravamo ad Albuquerque per un paio di giorni) |
| Mais ces filles pensaient qu’elles étaient canons et n’allaient pas se faire culbuter par les gars du groupe le premier jour, alors…
| Queste ragazze però credevano di essere strafighe e non si sarebbero fatte ciulare il primo giorno dai ragazzi della band, quindi… |
| Deux gars du groupe prêts à tout pour ce genre d’action
| Un paio di ragazzi della band, disposti a tutto per storie di quel tipo |
| Les cuisinaient depuis deux jours
| Continuarono a lavorarsele per un paio di giorni |
| (Ce qui était une foutue perte de temps de toute façon…)
| (Era comunque una perdita di tempo del cazzo…) |
| En tout cas…
| Così, comunque… |
| Mais si c’est votre façon de prendre du bon temps, qui s’en…
| Ma se qualcuno pensa di divertirsi così, chissene… |
|
| |
| (Hé, envoie cette culotte là-haut, en voilà encore. Oui, bien- bien ! Du coton traditionnel… oh, délicieuse ! Sniff, hum-hum hum-hum. Tiens, essaye-la !)
| (Ehi, fa’ arrivare quassù quelle mutandine, eccone altre. Sì, bene-bene! Cotone tradizionale… oh, deliziose! Sniff, ah-ha ah-ha. Qui, lavorati queste!) |
|
| |
| Bref… nous étions à Albuquerque, Nouveau-Mexique
| Comunque… eravamo ad Albuquerque, nel New Mexico |
| Deux gars du groupe, dont nous ne mentionnerons pas les noms pour ne pas le faire savoir à leurs copines
| Un paio di ragazzi della band, che non nominerò perché le loro fidanzate potrebbero venirlo a sapere |
| Décidèrent de draguer ▶ ces filles du collège
| Decisero che avrebbero dragato ▶ quelle ragazze del college |
| Alors, un soir… c’était le premier soir, quand ils tentaient encore d’y arriver / de la fourrer
| Così, una sera… era la prima sera, quando stavano ancora cercando di riuscirci / metterlo |
| (Vous voyez ce que je veux dire ? Ha ha ha)
| (Capite a cosa mi riferisco? Ah ah ah) |
| La fille maigrichonne dit à l’un des gars du groupe, ou plutôt, elle dit à plusieurs gars du groupe et aussi à l’un des vendeurs de t-shirts :
| La ragazza tutta pelle e ossa dice a uno dei ragazzi della band, anzi, dice a più ragazzi della band e anche a uno dei venditori di magliette: |
| « Hé, allons nous baigner à poil ! »
| “Ehi, facciamo il bagno nudi!” |
| À deux heures du matin, à la piscine de l’hôtel
| Alle due di notte, nella piscina dell’albergo |
| C’est bien ça, vous avez bien entendu, deux heures du matin, la piscine de l’hôtel… c’était très marrant…
| Proprio così, avete capito bene, due di notte, piscina dell’albergo… era divertentissimo… |
| Mais l’eau était très, très froide ▶
| Ma l’acqua era molto, molto fredda ▶ |
| Alors ils sortent là-dehors
| Così escono là fuori |
| Et la fille qui était très maigrichonne et peut-être totalement insensible aux changements climatiques
| E la ragazza magrissima e probabilmente del tutto insensibile ai mutamenti climatici |
| Se déshabille et saute dans la piscine
| Si toglie tutti i vestiti, salta nella piscina |
| Et dit : « Hé, les gars, entrez ! »
| E dice: “Ehi, ragazzi, entrate!” |
| Eh bien, l’un d’eux l’a suivie…
| Beh, uno di loro l’ha fatto… |
| L’autre était trop malin pour cette connerie
| L’altro era troppo sveglio per quella stronzata |
| Alors lui et le vendeur de t-shirts se sont assis au bord de la piscine
| Allora lui e quello delle magliette si sono seduti al bordo della piscina |
| Et quand la fille qui était très maigrichonne (et insensible aux changements climatiques)
| E quando la ragazza magrissima (e insensibile ai mutamenti climatici) |
| S’était déshabillée et avait plongé dans la piscine, avait jeté sa culotte là-bas, sur une table basse
| Si era tolta i vestiti e si era tuffata nella piscina, aveva buttato le mutandine là su un tavolino |
|
| |
| Alors l’un des gars du groupe a pris sa culotte
| Beh, uno dei ragazzi della band ha preso le sue mutandine |
| (Il m’a dit après que ce qu’il y avait au fond ressemblait à une profiterole écrasée…)
| (Mi ha raccontato poi che la roba nella parte dietro sembrava un profiterole spiaccicato…) |
| Bon…
| Comunque… |
| Il n’y avait rien d’autre à faire… à Albuquerque, Nouveau-Mexique
| Non c’era nient’altro da fare… ad Albuquerque, nel New Mexico |
| Il était deux heures du matin… et de toute façon, ils n’allaient pas tirer un coup…
| Erano le due di notte… tanto non si sarebbero fatti neanche una gnocca… |
| Alors ce gars et le vendeur de t-shirts se sont mis à renifler la culotte de la fille…
| Così quel ragazzo e quello delle magliette si sono messi ad annusare le mutandine della ragazza… |
| À renifler la sécrétion anale et renifler les trucs collés…
| Annusavano la secrezione anale e annusavano la roba incollata… |
| Ils reniflaient tout ce qui était collé à ces délicieuses bouchées
| Annusavano tutto quello che era attaccato a quei deliziosi bocconcini |
| (L’un de vous pourrait trouver ça bizarre… pas étonnant, ce n’est pas exactement normal, mais qui s’en fout ?)
| (Qualcuno di voi penserà che ciò sia strano… per forza, non è esattamente normale, ma chi cazzo se ne frega?) |
| Alors, ils la reniflaient…
| Così, le stavano sniffando… |
| (Hé ! Nous sommes au XXe siècle… quoi que vous permettre de prendre du bon temps, faites-le, tant qu’il ne cause pas la mort de quelqu’un…)
| (Ehi! Siamo nel XX secolo… qualsiasi cosa possiate fare per divertirvi, fatela, purché non uccidiate nessuno…) |
|
| |
| Alors, ils reniflaient la culotte
| Così stavano sniffando le mutandine |
| Puis l’ont mise sur la tête… ils passaient un bon moment… la fille était dans l’eau… n’avait même pas remarqué ce qui arrivait à son sous-vêtement…
| E poi se le sono messe in testa… si stavano divertendo… la ragazza era in acqua… nemmeno si è accorta di quello che stava succedendo alla sua biancheria intima… |
| Ils portaient cette culotte
| Stavano indossando quelle mutandine |
| Qui ressemblait vraiment à un petit chapeau de fête…
| Sembravano proprio un piccolo cappellino da festa… |
| Leurs oreilles dépassaient sur les côtés… c’était très marrant
| Le orecchie gli sporgevano ai lati… era divertentissimo |
|
| |
| Ensuite, ils ont réalisé
| In seguito si resero conto |
| Que ça serait un mode de vie génial pour eux…
| Che questo sarebbe stato per loro un fantastico stile di vita… |
| Ils allaient de ville en ville à la chasse de culottes
| Andavano di città in città a caccia di mutandine |
| Prenaient les culottes sur les cordes à linge
| Prendevano le mutandine appese ai fili del bucato |
| Puis les ramenaient au loge
| Poi se le portavano in camerino |
| Ils jouaient avec elles…
| Ci giocavano… |
| Étaient fétichistes de culottes…
| Erano feticisti di mutandine… |
| Sniffaient chaque petit morceau collé à ces culottes… et puis…
| Sniffavano ogni bocconcino attaccato a quelle mutandine… e dopo… |
| Se sentaient comblés
| Si sentivano appagati |
|
| |
| Et vous voyez ainsi
| E quindi capirete |
| Que ce que nous faisons ici sur scène s’inscrit dans une grande tradition américaine
| Che quello che stiamo facendo qui sul palco fa parte di una grande tradizione americana |
| La tradition des chapeaux de fête avec sécrétions
| La tradizione dei cappellini da festa con secrezioni |
| Tu, tu, tu
| Tu, tu, tu |
| Tu as l’air d’un ducon
| Sembri un cazzone |
| Tu agis comme un ducon
| Ti comporti come un cazzone |
| La plupart du temps, d’ailleurs
| Quasi sempre, per di più |
|
| |
| Tu es un ducon
| Sei un cazzone |
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
| Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi |
| Tu es un emmerdeur doublement ducon
| Sei un cagacazzi doppiamente cazzone |
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
| Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi |
| Tu es un ducon, ducon, ducon, ducon, ducon !
| Sei un cazzone, cazzone, cazzone, cazzone, cazzone! |
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
| Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi |
| Personne ne veut… (Ça va là ? Bien, bien)
| Nessuno vuole… (Quello va lì? OK, OK) |
| Emmerdeur
| Cagacazzi |
|
| |
| Tu es ennuyeux… tu n’as rien à dire
| Sei noioso… non hai niente da dire |
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
| Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi |
| Personne ne veut traîner avec toi
| Nessuno vuole frequentarti |
| Tu bouffes du fromage, tu bouffes du fromage et d’autres choses
| Mangi formaggio, mangi formaggio e altre cose |
| Tu peux l’emballer et l’emporter à la maison
| Puoi impacchettartelo e portartelo via |
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
| Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi |
| Depuis la table
| Dalla tavola |
| Luigi et les je-sais-tout à table
| Luigi e i saputelli a tavola |
| Avec Luigi et les je-sais-tout
| Con Luigi e i saputelli |
|
| |
| Tu es un ducon
| Sei un cazzone |
| Tu es un ducon
| Sei un cazzone |
| Un emmerdeur doublement ducon
| Un cagacazzi doppiamente cazzone |
| Dans chaque équipe il y’en a un, sais-tu ce que tu es ?
| Ce n’è uno in ogni troupe, sai chi sei? |
| Nous le savons, mais ne te le dirons pas
| Noi lo sappiamo ma non te lo diremo |
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
| Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi |
| Nous ne voulons pas blesser tes sentiments
| Non vogliamo ferire i tuoi sentimenti |
| Emmerdeur, emmerdeur, emmerdeur
| Cagacazzi, cagacazzi, cagacazzi |
| Mais tu es un ducon
| Però tu sei un cazzone |
| Emmerdeur
| Cagacazzi |
|
| |
| Autant se l’admettre
| Tanto vale ammetterlo |
| ✄ Quand on est ducon
| ✄ Quando sei un cazzone |
| On est ducon à tous points de vue
| Sei un cazzone in tutto e per tutto |
| Personne ne veut traîner avec toi
| Nessuno vuole frequentarti |
| Tu es un ducon
| Sei un cazzone |
| Un doublement…
| Un doppiamente… |
| Un emmerdeur doublement ducon
| Un cagacazzi doppiamente cazzone |
| Un ducon doublement emmerdeur
| Un cazzone doppiamente cagacazzi |
| Luigi et les je-sais-tout à table
| Luigi e i saputelli a tavola |
|
| |
| Tu as l’air d’un ducon
| Sembri un cazzone |
| Un ducon
| Un cazzone |
| Tu agis comme un ducon la plupart du temps
| Ti comporti quasi sempre come un cazzone |
| Tu es un ducon
| Sei un cazzone |
|
| |
| Doublement ducon
| Doppiamente cazzone |
| Doublement ducon
| Doppiamente cazzone |
| Emmerdeur doublement ducon
| Cagacazzi doppiamente cazzone |
| DUCON
| CAZZONE |
|
| |
| Doublement ducon
| Doppiamente cazzone |
| Doublement ducon
| Doppiamente cazzone |
| Emmerdeur doublement ducon
| Cagacazzi doppiamente cazzone |
| DUCON
| CAZZONE |
|
| |
| Doublement ducon
| Doppiamente cazzone |
| Doublement ducon
| Doppiamente cazzone |
| Emmerdeur doublement ducon
| Cagacazzi doppiamente cazzone |