(Pochette) Photo par John Livzey (Verso)


En direct au Sporthalle, Cologne, Germany - 21 mai 1982
The Palladium, NYC, NY - 31 octobre 1981

Matériel lié :

English Italiano Español English Español Français

Comme un ampli / Sado-Maso

Come un amplificatore / Sadomaso

 

  1 Ça me met en colère   1 Questo mi fa imbestialire
  2 Jeune et clinquant   2 Giovane e pacchiano
  3 Sharleena   3 Sharleena
  4 Serviettes noires   4 Tovaglioli neri
  5 La page noire   5 Pagina nera
  6 La torture ne cesse jamais   6 La tortura non finisce mai

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


1. Ça me met en colère

1. Questo mi fa imbestialire

English Italiano Español English Español Français
[FZ] Non, ce n’est pas le cas. Au contraire, le problème des enregistrements piratés, en ce qui concerne mon travail, est vraiment… hors de contrôle. Et donc le FBI est en train de travailler là-dessus pour nous. Et nous leur avons fourni des échantillons de toutes les plusieurs choses piratées que nous avons trouvées. Et ils ont vérifié… tentant de découvrir d’où venaient ces choses. Parce que, en ce qui concerne mon matériel, c’est un gros business. [FZ] No, non lo è. Anzi, il problema delle registrazioni pirata, per quanto riguarda il mio lavoro, è proprio… fuori controllo. E quindi l’FBI ci sta lavorando su per noi. E gli abbiamo fornito campioni di tutte le varie cose che abbiamo scoperto essere state piratate. E hanno controllato… cercando di scoprire da dove arrivano quelle cose. Perché, per quanto concerne il mio materiale, è un business enorme.
[B. Mitchel Reed] Vraiment [B. Mitchel Reed] Davvero
[FZ] Je ne pense pas que ce soit le travail de quelques gars isolés qui sont venus et ont fait une cassette pour le plaisir. Il s’agit de… quelque… d’une ou deux personnes qui publient du matériel en grande quantité. L’année dernière, douze enregistrements piratés, rien que l’année dernière ! [FZ] Non credo sia opera di un paio di ragazzi isolati che sono arrivati e hanno fatto una registrazione per divertirsi. È… qualche… uno o due individui che stanno pubblicando materiale in gran quantità. L’anno scorso, dodici registrazioni piratate, solo nell’anno scorso!
[B. Mitchel Reed] Pffeu ! Je ne savais que… [B. Mitchel Reed] Fiiuu! Non sapevo che…
[FZ] Et l’un d’eux contient toutes les chansons du prochain album qui sortira en septembre. Ils ont déjà le matériel enregistré en concert avant même que je puisse le publier sur disque. Et ça me met en colère. [FZ] E una di queste ha tutte le canzoni del prossimo album che uscirà a settembre. Hanno già il materiale registrato dal vivo in concerto prima ancora che io possa pubblicarlo su disco. E questo mi fa imbestialire.

2. Jeune et clinquant

2. Giovane e pacchiano

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]
 
Si jeune et clinquant Proprio giovane e pacchiano
Si clinquant, vraiment Proprio pacchiano, davvero
Si jeune et clinquant Proprio giovane e pacchiano

3. Sharleena

3. Sharleena

English Italiano Español English Español Français
Impissable Impisciabile
 
Je pleure, je pleure Sto piangendo, sto piangendo
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Où se trouve ma Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
Je pleure, je pleure Sto piangendo, sto piangendo
Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ? Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Où se trouve ma Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
Je l’ai aimée pendant dix longues années L’ho amata per dieci lunghi anni
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
Je l’ai aimée pendant dix longues années L’ho amata per dieci lunghi anni
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Argh ! Agh!
 
Argh ! Agh!
 
Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oui, je serais) Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei)
Si seulement ils la ramenaient chez moi Se solo la riportassero a casa da me
 
Je serais très heureux (je serais), je serais très heureux (oh, je serais) Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (oh, sarei)
Si seulement ils la ramenaient chez moi Se solo la riportassero a casa da me
Ramenez ma chérie chez moi ! Riportatemi a casa la mia bimba!
Ramenez ma chérie chez moi ! Riportatemi a casa la mia bimba!
Ramenez ma chérie chez moi ! Riportatemi a casa la mia bimba!
Ramenez ma chérie chez moi ! Riportatemi a casa la mia bimba!
 
Ray White, Tommy Mars, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Scott Thunes, Steve Vai. Merci d’être venus au spectacle. Bonne nuit. Ray White, Tommy Mars, Chad Wackerman, Ed Mann, Bobby Martin, Scott Thunes, Steve Vai. Grazie per essere venuti allo spettacolo. Buonanotte.
 
Merci Grazie

4. Serviettes noires

4. Tovaglioli neri

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

5. La page noire

5. Pagina nera

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. La torture ne cesse jamais

6. La tortura non finisce mai

English Italiano Español English Español Français
Bien, restez calmes. Maintenant nous allons faire un numéro qui est un classique à Halloween. Bene, state calmi. Adesso faremo un numero che è un classico ad Halloween.
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
De la bave et de la pourriture et des rats et de la morve et du vomi par terre Sul pavimento, melma e marciume e topi e vomito e catarro
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon… E un losco nano con un secchio e uno straccio…
Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon… Un losco nanetto con un secchio e uno straccio…
Un petit nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang s’écoule dans les égouts Un losco nanetto con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
 
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
Il mange le museau et les pattes, pour commencer Mangia il muso e le zampe prima di tutto
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
Son style de coupe est bien éprouvé I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
 
Il se lève et crie (C’est bien ça !) : Lui si alza e grida (Proprio così!):
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
« Que tous les hommes soient damnés » “Che ogni uomo sia maledetto”
Et être en désaccord (C’est bien ça !), eh bien, hé, personne ne l’a jamais osé E nessuno (Proprio così!), beh, ehi, ardisce lasciarlo contraddetto
Il est, bien entendu, le meilleur des pires Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Il est, bien entendu, le meilleur des pires Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire È stato fatto del male, lui è stato il precursore
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire È stato fatto del male, lui è stato il precursore
 
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
La torture… La tortura…
La torture… La tortura…
La torture ne cesse jamais La tortura non finisce mai
(C’est bien ça !) (Proprio così!)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
Qui sont tous ces gens là-dessous qu’il garde enfermés ? Chi sono tutte queste persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso?
Sont-ils des cinglés ? Sono dei pazzi?
Sont-ils des sanctifiés ? Sono dei santificati?
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
 
Eh bien, depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué Beh, da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
Mais un donjon, tout comme un péché Ma una prigione sotterranea, proprio come un peccato
N’exige que de mettre sous clé Richiede soltanto di tener segregato
Tout ce qui a toujours existé Tutto ciò che è sempre stato
Regarde cette femme Guarda quella donna
Regarde cet homme Guarda quell’uomo
 
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
C’est de ça qu’on raisonne È di questo che qui trattiamo
 
Joyeux Halloween ! Bonne nuit à nos téléspectateurs. Buon Halloween! Buonanotte ai nostri telespettatori.



Photo par John Livzey

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.