| |
[FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre
| [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro |
Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre
| Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro |
J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant
| C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato |
Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant
| Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato |
| |
Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain
| Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette |
J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons
| Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette |
Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi…
| Vi racconto di lei e di me e della mia moto… |
Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas
| E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto |
| |
J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre
| Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta |
Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière
| Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta |
J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… »
| Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” |
Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu…
| Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… |
| |
« Où sont passés ces nichons que j’adore
| “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire |
Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir
| E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare |
Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau
| Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì |
Et ✄ hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
| E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così… |
| |
Il avait un costume rouge et un pic de la veuve
| Aveva un vestito rosso e un picco della vedova |
Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve
| E una coda a punta e come di zolfo puzzava |
Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais
| Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona |
Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée
| Attaccata agli artigli aveva della carne umana |
| |
Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit
| Che, sapete, mi sembrava pelle di tette |
« Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui
| Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte |
Eh bien, il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents
| Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne |
Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang »
| Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” |
| |
Ce con s’est limité à rire et a dit :
| Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: |
[Terry] Oh, range ça…
| [Terry] Oh, la puoi posare… |
Tu sais, je l’ai bouffée en entier…
| Me la sono mangiata tutta, sai… |
Que peux-tu y faire, dis-moi ?
| E adesso, che ci puoi fare? |
| |
[FZ] T’as bouffé ma Christine ?
| [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? |
[Terry] Les nichons et toute sa viande !
| [Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine! |
[FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ?
| [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti? |
[Terry] Ah, étaient les canettes / fesses si grandes ?
| [Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine? |
| |
[FZ] Ses bottes aussi ?
| [FZ] Anche i suoi stivali? |
[Terry] Pourrais-je te mentir ?
| [Terry] Potrei dirti una falsità? |
[FZ] Merde, tu devais avoir la dalle
| [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato |
[Terry] Oui, tu peux le dire
| [Terry] Sì, è la verità |
| |
[FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ?
| [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? |
[Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter…
| [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… |
| |
[FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes
| [FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine |
Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ?
| Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? |
[Terry] Motard, va chier !
| [Terry] Motociclista, vai a fare in culo! |
Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ?
| Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? |
En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ?
| Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? |
Je suppose que t’as remarqué ce petit contrat…
| Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto… |
| |
[FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois
| [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto |
[Terry] Ne m’appelle pas comme ça !
| [Terry] Non chiamarmi così! |
[FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça…
| [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… |
File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier ton fion
| Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe |
Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons !
| Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! |
| |
[Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais !
| [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! |
Je veux dire, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai…
| Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… |
[FZ] Oh oui ?
| [FZ] Oh sì? |
[Terry] Mince, il y avait Milhaus Nixon et Agnew aussi, tu vois…
| [Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure… |
Et ces deux cons étaient pires que toi…
| Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… |
| |
[FZ] Eh bien, faisons un marché, si tu es convaincu
| [FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici |
Je veux dire, tu es le Diable… alors, qu’en dis-tu ?
| Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? |
[Terry] Attends, l’ombre d’un doute me traverse l’esprit quand tu dis que tu veux faire un marché avec moi
| [Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio |
[FZ] Je suis absolument sincère
| [FZ] Sono assolutamente sincero |
| |
[Terry] Attends, tu es pas censé de faire de marché avec moi
| [Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me |
[FZ] Ah, mais je suis un peu différent de tes clients habituels, le Diable
| [FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo |
[Terry] Mais, attends, presque personne ne veut faire de marché avec moi
| [Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me |
[FZ] Oui
| [FZ] Sì |
[Terry] Qu’en est-il de toi ?
| [Terry] Che mi dici di te? |
[FZ] Eh bien, la plupart des gens ont peur de toi, n’est-ce pas ? Ils ne savent pas à quel point tu es bête. Il se trouve que je sais que tu te branles devant une photo de Punky Meadows ▶ quand tu rentres chez toi
| [FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows ▶ |
[Terry] Grrr… bête… grrr
| [Terry] Grr… stupido… grr |
| |
[FZ] Depuis que quelqu’un t’a dit qu’il avait en lui-même plus de fluide que Jeff Beck ▶, tu sais, tu tentes de le dépasser. Bon, écoute, je vais te dire une chose, peut-être qu’il ne sera pas compris tout de suite, mais laisse-moi te dire ceci :
| [FZ] Da quando ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck ▶, sai, stai cercando di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo: |
Laisse ton cornichon tranquille pendant deux nuits, tu vois ce que je veux dire ? Vas-y ! Je ne m’intéresse qu’à deux choses. (C’est quoi ça, un mot pour moi ? Quelqu’un me passe un mot ? Qu’est-ce que ça dit ? « Frank, s’il te plaît, rends-moi service, je ne trouve plus un de mes amis, j’aimerais que tu fasses un appel sur scène. Son nom est Sale Tom Nomads M.C. », signé « Merci, Ours » ou « Haricot », je ne peux pas dire. Eh bien, si tu es dans le public, Sale Tony de la Nomads M.C., tu dois contacter Ours ou Haricot). Et comme je te le disais, le Diable, je suis une personne dans la moyenne, je suis… tu n’y croirais pas, mais je suis tout comme beaucoup d’autres personnes dans le public ce soir.
| Lascia in pace il tuo cetriolino per un paio di notti, mi hai capito? Dài! Mi interessano solo un paio di cose. (Aspettate, è un biglietto per me? C’è qualcuno che mi sta passando un biglietto? Che c’è scritto? “Frank, ti prego, fammi un favore, non riesco a trovare un mio amico, mi piacerebbe proprio se tu lo chiamassi dal palco. Il suo nome è Sporco Tom Nomads M.C.”, firmato “Grazie, Orso” o “Fagiolo”, non saprei. Beh, se sei fra il pubblico, Sporco Tony de la Nomads M.C., mettiti in contatto con Orso o Fagiolo). E come stavo dicendo, Diavolo, io sono un tipo normale, io sono… non ci crederai, ma io sono proprio come quelli in questo pubblico stasera. |
[Terry] Quoi ?
| [Terry] Cosa? |
[FZ] Je suis convaincu que nous avons des choses en commun
| [FZ] Sono convinto che abbiamo qualcosa in comune |
[Terry] Attends, je pensais que tu avais des drôles de choses qui poussaient dans tes cheveux et tout ce genre de choses. Je pensais, tu écris de la musique bizarre, tu sais, je pensais…
| [Terry] Aspetta un attimo, pensavo che tu avessi delle cose strane che ti crescevano fra i capelli e tutto quel genere di cose. Pensavo, scrivi musica strana, sai, pensavo… |
[FZ] Écoute…
| [FZ] Ascolta… |
[Terry] Motard et tout ça, je veux dire, merde, tu comprends ?
| [Terry] Motociclista e quant’altro, cioè, cazzo, capisci? |
[FZ] Écoute bien…
| [FZ] Ascolta bene… |
[Terry] La poulette à grosse poitrine avec la caméra que tu as amenée ici il y a peu, enfin, tu comprends…
| [Terry] La pollastrella tettona con la telecamera che prima hai fatto venire qui, cioè, capisci… |
[FZ] Écoute bien, le Diable…
| [FZ] Ascoltami bene, oh, Diavolo… |
[Terry] Hum-hum
| [Terry] Ah-ha |
| |
[FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent
| [FZ] Mi interessano solo due cose |
[Terry] Oui
| [Terry] Sì |
[FZ] Voyons voir si tu peux les deviner
| [FZ] Vediamo se riesci a indovinarle |
[Terry] Je dirais euh… voyons voir, peut-être euh…
| [Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm… |
[FZ] Eh bien, je vais te donner…
| [FZ] Beh, ti darò… |
[Terry] Stravinski… et euh…
| [Terry] Stravinskij… e ehm… |
[FZ] Je vais te donner deux indices…
| [FZ] Ti darò due indizi… |
[Terry] Voyons voir, euh…
| [Terry] Vediamo, ehm… |
[FZ] Lâche ton cornichon
| [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino |
[Terry] Quoi ?
| [Terry] Cosa? |
[FZ] Lâche ton cornichon !
| [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino! |
[Terry] Je ne tiens pas mon cornichon en main
| [Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino |
[FZ] Eh bien, qui tient ton cornichon alors ?
| [FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino? |
[Terry] Je ne sais pas… ah ! Elle est dans le public. Hé, Dale, pourrais-tu monter sur scène et tenir mon cornichon pour contenter cet homme bizarre ?
| [Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco? |
[FZ] Vous vous demandez peut-être pourquoi nous l’appelons ‘cornichon’
| [FZ] Vi starete chiedendo perché lo chiamiamo ‘cetriolino’ |
[Ray] Ha ha ha !
| [Ray] Ah ah ah! |
[Terry] Oh non !
| [Terry] Oh no! |
[FZ] Je ne… Je suis… Je suis vraiment désolé de te discréditer, Bozzio, ou plutôt, le Diable, mais, écoute, il n’y a que deux choses qui m’intéressent
| [FZ] Io non… Mi dispiace… Mi dispiace davvero sputtanarti, Bozzio, anzi, Diavolo, ma, senti, a me interessano solo due cose |
[Terry] Attends, je ne peux que dire : « Que Dieu m’aide ! » Même si j’ai ce… ce foutu masque…
| [Terry] Dài, aspetta un attimo, posso solo dire: “Che Dio mi aiuti!” Anche se ho questa… questa cazzo di maschera… |
[FZ] Ha ha ha ! Écoutez, si vous pensez que son masque a l’air moche, vous devriez voir son cornichon
| [FZ] Ah ah ah! Sentite, se pensate che quella maschera sia brutta, dovreste vedere il suo cetriolino |
| |
[FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent, ce sont les nichons et la bière, tu vois ce que je veux dire ?
| [FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito? |
[Terry] Quoi ?
| [Terry] Cosa? |
[FZ] Oui
| [FZ] Sì |
[Terry] Les nichons et la bière ?
| [Terry] Tette e birra? |
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière…
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra… |
[Terry] Ouah, je ne sais pas si tu es le bon type !
| [Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto! |
[FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
| |
[Terry] Non ! Ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir… enfin…
| [Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… |
[FZ] D’accord !
| [FZ] Va bene! |
[Terry] Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain !
| [Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! |
| |
[FZ] Après ça, le Diable laissa son cornichon tranquille et revoilà ma nana, hop
| [FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori |
Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop
| Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori |
Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières
| Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti |
Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! »
| E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” |
Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit
| Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso |
Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba
| Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso |
(Ouah ! C’est l’heure des guirlandes !)
| (Uau! È il momento delle ghirlande!) |
| |
Eh bien, le Diable était très fâché, moi, je suis rentré
| Beh, il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
Je peux déclarer sous serment
| Lo posso giurare |
| |
[FZ] Très bien… Très bien, c’est… c’est tout pour le Diable et son fameux cornichon. Nous allons faire une autre transition spectaculaire, bien que… bien qu’un peu… bancale, vers une autre chanson intitulée « En quête de hamburgers », attendez un instant.
| [FZ] Va bene… Va bene, basta… basta così con il Diavolo e il suo famoso cetriolino. Adesso faremo un altro passaggio spettacolare, anche se… anche se un po’… sgangherato, verso un’altra canzone intitolata “A caccia di hamburger”, aspettate un attimo. |
| |
Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent presque chaque jour, avec de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous, en direct sur scène… oui, Terry Bozzio !
| Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio! |
C’est moi !
| Sono io! |
Ce petit batteur mignon. Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows, guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui met en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée…
| Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato… |
Ouh, Punky !
| Uh, Punky! |
Dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir !
| La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista! |
| |
JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER
| NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO |
Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi !
| Perché potrebbe non essere imbronciato per me! |
Ah ! Boudant pour toi ?
| Ah! Imbronciato per te? |
Ah ! Punky Meadows ? Boudant pour toi ?
| Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te? |
| |
SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS
| I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE |
Qu’ils me font tortiller en extase !
| Da farmi contorcere in estasi! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
| |
Oh, Punky, ✄ n’est-ce pas romantique ?
| Oh, Punky, ✄ non è romantico? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
Je promets de ne pas juter dans ta bouche ▶
| Prometto di non venirti in bocca ▶ |
| |
Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout…
| Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… |
Mais, écoute, ce n’est pas une plaisanterie
| Però, ascolta, non c’è niente da ridere |
| |
JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN
| IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO |
STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER !
| STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! |
| |
En délire pour Punky, en délire pour Punky
| In delirio per Punky, in delirio per Punky |
J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis
| I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi |
J’aime ses dents et ses gencives et…
| Adoro i suoi denti e le sue gengive e… |
Qu’y a-t-il, petit ?
| Che succede, bimbo? |
Punky, tu es un ange…
| Sei un angelo, Punky… |
Oh, c’est le genre de choses que j’aime entendre, tu sais
| Oh, sai, sono proprio queste le cose che mi piace sentire |
Tu es trop
| Sei troppo |
| |
Il vient d’avoir une éruption cutanée
| Lui ha uno sfogo cutaneo |
Sérieusement
| Sul serio, sì |
Qui tient les filles à l’écart
| Che tiene lontane le ragazze |
Poisse dermique
| Iella epidermica |
Poisse dermique
| Iella epidermica |
C’est ce que disent les docteurs
| I dottori dicono così |
| |
Aujourd’hui, Punky est peut-être en train de répéter
| Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare |
J’irai là-bas pour l’entendre jouer
| Passerò da lì per sentirlo suonare |
J’aimerais mordre son cou… j’adore son look
| Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look |
J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck ▶
| Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶ |
Profitez de ceci :
| Gustatevi questa: |
JE SUIS PAS GAY
| NON SONO GAY |
JE SUIS PAS PÉDÉ
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
Manches allongées)
| Maniche allungate) |
Rien de plus
| Tutto qui |
| |
Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky
| Le labbra di Punky, le labbra di Punky |
Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey
| Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey |
Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité
| Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla |
Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ?
| Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? |
TOURNE-LA PUNKY !
| DALLE DUE COLPI, PUNKY! |
TOURNE-LA PLUS VITE !
| DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! |
TOURNE-LA PLUS FORT !
| DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! |
TOURNE-LA TOUTE LA NUIT !
| DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! |
VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI !
| FORZA, PUNKY! SCATENATI! |
| |
JE SUIS PAS GAY
| NON SONO GAY |
NON, NON, NON, NON !
| NO, NO, NO, NO! |
JE SUIS PAS PÉDÉ
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
NON, NON, NON, NON !
| NO, NO, NO, NO! |
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
Manches allongées)
| Maniche allungate) |
Une autre fois pour tout le monde !
| Un’altra volta per tutti quanti! |
Puis il a dit :
| Allora lui ha detto: |
« JE SUIS PAS GAY
| “NON SONO GAY |
JE SUIS PAS PÉDÉ »
| NON SONO ‘MARICÓN’” |
(Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné)
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) |
| |
Je… Seigneur, je suis fasciné par la mousseline
| Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon |
Sur les manches allongées
| Sulle maniche allungate |
J’ai dit
| Ho detto |
Je je je je je je je… je suis fasciné par la mousseline
| Io io io io io io io… io sono attratto dallo chiffon |
Sur les manches allongées
| Sulle maniche allungate |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Merci. Notre garçon Terry Bozzio, c’est son anniversaire, triste mais vrai. Juste une minute.
| Grazie. Il nostro Terry Bozzio che compie gli anni, triste ma vero. Solo un minuto. |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| |
‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
| ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
« Le nec plus ultra » était son expression favorite
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
Il avait un setter irlandais
| Aveva un setter irlandese accanto |
| |
| |
Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
| In un locale per single, un martedì sera |
La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
| Ballarono insieme un lento |
| |
Quelle vue spectaculaire
| Che panorama spettacolare |
| |
Elle avait les dents blanches
| I denti di lei erano bianchi |
| |
(C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
Il était heureux de l’avoir rencontrée
| Di averla incontrata, lui era contento |
| |
Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty »
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
Son groupe préféré était Helen Reddy
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(Du temps, ils ont discuté !)
| (Parlarono del tempo!) |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
| Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Était le hockey (sur piste glacée)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Charabia]
| [Borbottio] |
| |
Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
En lui donnant un coup de coude inopiné
| Dandole una gomitata |
(Tu piges, ma douce ? Tu piges ?)
| (Capisci, dolcezza? Capisci?) |
| |
Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
| Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa |
Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Pour leur servir le dîner commandé
| Per servirgli la cena ordinata |
| |
Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
Qui s’était avant entassée dans la salle
| La folla intorno che prima si accalcava |
Eh bien, semblait s’être espacée
| Beh, sembrava si fosse diradata |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Chérie, tu ne veux pas un…
| Bimba, non vuoi un… |
Chérie, tu ne veux pas un homme !
| Bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Il la mena dans un motel
| Lui la portò in un motel |
Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
Mais en fait, ça le mit en colère !
| E invece lo fece arrabbiare! |
En colère ! Ça me mit en colère !
| Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! |
Mince, ça me mit tellement en colère
| Caspita, mi fece così arrabbiare |
QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE !
| CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! |
| |
Il la traita de salope
| Lui la chiamò zoccola |
Salope salope salope
| Zoccola zoccola zoccola |
De truie
| Stronza |
Truie truie truie
| Stronza stronza stronza |
Et de pute
| E porca |
Pute pute pute
| Porca porca porca |
De pouffiasse
| Troia |
Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
| Troia troia troia |
Et de connasse
| E mignotta |
Connasse connasse connasse
| Mignotta mignotta mignotta |
Et elle claqua la porte
| E lei sbatté la porta |
La porte !
| La porta! |
Dans une frénésie d’agacement !
| In una frenesia di stizza! |
Une frénésie d’agacement !
| Una frenesia di stizza! |
C’est une frénésie d’agacement !
| Questa è una frenesia di stizza! |
Je suis agacée
| Sono stizzita |
Et j’ai une frénésie !
| E ho una frenesia! |
| |
Elle pleure sur le canapé
| Lei singhiozza sul sofà |
BOU-OUH !
| SIGH SIGH! |
Elle pleure et pleure
| Lei singhiozza e singhiozza |
BOU-OUH-OUH !
| SIGH SIGH SIGH! |
Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
| |
Il monte dans sa voiture
| Lui sale in macchina |
Mais la batterie fait flop
| Ma la batteria si è scaricata |
Alors il lui demande d’utiliser le téléphone
| Allora le chiede di usare il telefono |
Et elle lui taille une pipe
| E lei gli fa una spompinata |
Et c’est la fin de l’histoire
| E questa è la fine della storia |
| |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Ah, chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
| Ah, bimba, non vuoi un uomo come me? |
Ma douce, ma douce, hé
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
| |
Et maintenant, mes amis, il est temps pour Don Pardo de réciter notre annonce spéciale pour le bandit de lavement de l’Illinois. La parole est à toi, Don !
| E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don! |
| |
Voici la véritable histoire d’un fameux criminel de Chicago. C’est l’histoire de Michael Kenyon, un homme qui purge une peine pour vol à main armée. Il se trouve que lors de ces vols, Michael avait décidé d’administrer un petit lavement à ses victimes féminines. Apparemment, aucune loi ne l’interdisait. Mais son nom restera à jamais : Michael Kenyon, le bandit de lavement de l’Illinois !
| Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois! |
| |
Le bandit de lavement de l’Illinois
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
J’ai entendu dire qu’il est en cavale
| Ho sentito dire che è a piede libero |
J’ai entendu dire qu’il est en cavale
| Ho sentito dire che è a piede libero |
Seigneur, les cris pitoyables
| Oddio, le urla pietose |
De toutes ces collégiennes
| Di tutte ‘ste universitarie |
Qu’il avait ligotées
| Che lui aveva legato |
Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre !
| Erano state tutte costrette a mettersi a terra! |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Jus du bandit de lavement de l’Illinois
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
| |
Le bandit de lavement de l’Illinois
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
Je l’ai entendu aux infos
| L’ho sentito al notiziario |
Je l’ai entendu aux infos
| L’ho sentito al notiziario |
À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme
| A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria |
En se faufilant dans les environs de ferme en ferme
| Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria |
Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme
| Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via |
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
| A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore |
Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Le bandit de lavement de l’Illinois
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
Un jour, il devra payer
| Un giorno dovrà pagarla |
Un jour ou l’autre, il devra payer
| Un giorno o l’altro dovrà pagarla |
| |
La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! »
| La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” |
Et le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité
| E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato |
Puis l’Avocat du District ordonnera un test secret
| Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto |
Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet
| Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito |
Puis ils publieront un appel pour un jury populaire
| Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare |
(C’est toi, là-bas)
| (Sei tu, là) |
Et le juge dira : « Pas des blagues vulgaires ! »
| E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” |
Puis ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir
| Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano |
En disant : « Que personne, non, non, soit solidaire
| Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo |
Eau chaude savonneuse au premier degré »
| Acqua calda saponata in primo grado” |
Et puis le bandit pourrait dire : ✄ « Pourquoi tout le monde est en train de me regarder ? »
| E poi il bandito potrebbe dire: ✄ “Perché tutti mi guardano?” |
| |
Étiez-vous l’auteur de ces délits ?
| Sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Alors, étiez-vous l’auteur de tels délits ?
| Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze? |
Alors, étiez-vous l’auteur de ces délits ?
| Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
Eh bien, une fille crie : « Foutez la paix au bandit ! »
| Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!” |
| |
Bandit, êtes-vous coupable ?
| Bandito, sei colpevole? |
Bandit, êtes-vous coupable ?
| Bandito, sei colpevole? |
Allez-y, dites-moi, comment plaidez-vous ?
| Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione? |
Une autre fille crie : ✄ « Libérez ce maniaque fou ! »
| Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel mascalzone!” |
| |
Êtes-vous coupable ? Bandit, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ?
| Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno? |
Allons, dites-moi
| Su, dimmi |
Il dit : « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| Lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
C’est bien ça !
| Proprio così! |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
Là-bas
| Lì |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
Aidez-moi à sortir maintenant !
| Aiutatemi a uscire subito! |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
C’est bien ça !
| Proprio così! |
« C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
| |
Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
Ne savez-vous pas que c’était juste ce dont toutes avaient besoin
| Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno |
[Répète]
| [Ripete] |
| |
Je parle de l’Illinois…
| Sto parlando dell’Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Je parle pas de Fontana ▶, ah
| Non sto parlando di Fontana ▶, ah |
Je parle pas de Bobby Pa-céphale-tato
| Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah |
(Je vais réessayer)
| (Ci riprovo) |
Bobby Patatocéphale ▶
| Bobby Patatocefalo ▶ |
Je parle du bandit de lavement de l’Illinois…
| Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois… |
| |
| |
Attendez, ceci s’adresse à Roy Estrada, où qu’il soit :
| Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi: |
Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement
| Tu-volere-volere-un-clistere |
Un lavement
| Un clistere |
Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement
| Tu-volere-volere-un-clistere |
Un lavement
| Un clistere |
Je-veux- je-veux-je-veux-un-lavement
| Io-volere-volere-un-clistere |
Hé, la parole est à toi !
| Ehi, a te la parola! |
| |
Le bandit de lavement de l’Illinois
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
Le bandit de lavement
| Il bandito del clistere |
Le bandit de lavement
| Il bandito del clistere |
Le bandit de lavement
| Il bandito del clistere |
Le bandit de lavement
| Il bandito del clistere |
Je parle du bandit de lavement de l’Illinois…
| Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois… |
| |
Ça ne peut pas arriver ici ! ▶
| Qui non può succedere! ▶ |
DE SON JUS !
| DEL SUO SUCCO! |
| |
Très bien ! Ray White, le bandit adjoint de lavement de l’Illinois, sur scène ici à New York !
| Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York! |
| |
C’est fini, asseyez-vous et installez-vous confortablement
| È finita, sedetevi e mettetevi comodi |
[FZ] Un, deux, trois, quatre
| [FZ] Uno, due, tre, quattro |
| |
Va bien
| Va bene |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Je suis grossier et tordu
| Sono volgare e perversa |
Je suis obsédé et dérangé
| Sono ossessiva e demenziale |
Il y a de nombreuses années, je suis apparu
| Tantissimi anni fa sono comparsa |
Mais très peu de choses ont changé
| Ma sono rimasta pressoché uguale |
| |
Je suis l’outil des autorités
| Sono lo strumento dei governi |
Et de l’industrie
| E anche degli industriali |
Parce que mon destin est de vous diriger
| Perché il mio compito è quello di dominarvi |
Et de vous encadrer, aussi
| E disciplinarvi come animali |
| |
Je suis peut-être méprisable et pernicieux
| Sarò anche spregevole e perniciosa |
Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
| Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo |
Je me fais passer pour délicieux
| Vi faccio credere di essere deliziosa |
Grâce à tous mes bobards
| Con la roba con cui vi bombardo |
| |
Je suis le meilleur pour vous, mes amis
| Per voi, non c’è niente di più buono |
Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ?
| Non avete ancora indovinato chi sono? |
Je suis le lixiviat qui sort… La parole est à toi, Don Pardo !
| Sono la melma che percola fuori dai vostri… A te la parola, Don Pardo! |
| |
[Don] VOUS M’OBÉIREZ QUAND JE VOUS GUIDERAI
| [Don] MI OBBEDIRETE QUANDO VI GUIDERÒ |
ET MANGEREZ LES DÉCHETS AVEC LESQUELS JE VOUS NOURRIRAI
| E MANGERETE L’IMMONDIZIA CON LA QUALE VI NUTRIRÒ |
JUSQU’AU JOUR OÙ L’ON N’AURA PLUS BESOIN DE VOUS
| FINO AL GIORNO IN CUI DI VOI NON CI DOVREMO PIÙ SERVIRE |
NE CHERCHEZ PAS D’AIDE… PERSONNE NE PRÊTERA ATTENTION À VOUS
| NON CERCATE AIUTO… NESSUNO VI STARÀ A SENTIRE |
| |
VOTRE ESPRIT EST TOTALEMENT CONTRÔLÉ
| IL VOSTRO CERVELLO È TOTALMENTE CONTROLLATO |
C’EST DANS MON MOULE QU’IL EST FAÇONNÉ
| È NEL MIO STAMPO CHE È PLASMATO |
ET VOUS FEREZ CE QU’ON VOUS DIT
| E VOI FARETE QUELLO CHE VI DIREMO DI FARE NOI |
JUSQU’À CE QU’ON CÈDE LES DROITS SUR VOUS, OUI !
| FINO A QUANDO NON CEDEREMO I DIRITTI SU DI VOI! |
| |
LA PAROLE EST À TOI, FRANK !
| A TE LA PAROLA, FRANK! |
[FZ] Merci, Don !
| [FZ] Grazie, Don! |
| |
C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne !
| Proprio così, amici… non cambiate canale! |
| |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
En dégoulinant sur le sol de votre salon
| Percolando sul pavimento del vostro soggiorno |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
[Don] NON, FRANK ! LE LIXIVIAT C’EST MOI !
| [Don] NO, FRANK! SONO IO LA MELMA! |
[FZ] Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
| [FZ] Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno |
[Don] LE LIXIVIAT C’EST MOI, LE LIXIVIAT C’EST MOI
| [Don] SONO IO LA MELMA, SONO IO LA MELMA |
| |
[FZ] Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| [FZ] Sono la melma che esce dal vostro schermo |
En dégoulinant sur le sol de votre salon
| Percolando sul pavimento del vostro soggiorno |
Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
| Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno |
| |
[Don] HA HA HA !
| [Don] AH AH AH! |
HA HA HA !
| AH AH AH! |
HA HA HA !
| AH AH AH! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
| Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana |
C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant, où la torture ne cesse jamais
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera, dove la tortura non finisce mai |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
| |
De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
| Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro |
Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
| Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro |
Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
| Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
| E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo |
| |
Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
Il mange le museau et les pattes, pour commencer
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
| I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
Son style de coupe est bien éprouvé
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
| |
Il se lève et crie :
| Lui si alza e grida: |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
« Que tous les hommes soient damnés »
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
| E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto |
(C’est bien ça !)
| (Proprio così!) |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Il est, bien entendu, le meilleur des pires
| Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
| |
Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
| E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
| Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
La torture…
| La tortura… |
La torture…
| La tortura… |
La torture ne cesse jamais
| La tortura non finisce mai |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
Qui sont tous ces gens là-haut qu’il garde enfermés ?
| Chi sono tutte queste persone che lui tiene rinchiuse lassù adesso? |
Sont-ils des cinglés ?
| Sono dei pazzi? |
Sont-ils des sanctifiés ?
| Sono dei santificati? |
Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
| Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
| |
Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
| Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
Mais un donjon, comme un péché
| Ma una prigione sotterranea, come un peccato |
N’exige que de mettre sous clé
| Richiede soltanto di tener segregato |
Tout ce qui a toujours existé
| Tutto ciò che è sempre stato |
Regarde cette femme
| Guarda quella donna |
Regarde cet homme
| Guarda quell’uomo |
(Oui, toi !)
| (Sì, tu!) |
| |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
C’est de ça qu’on raisonne
| È di questo che qui trattiamo |
| |
Merci !
| Grazie! |