![]() |
|
English Italiano Español | English Español Français |
Hé hé hé, monsieur le dirigeant chic ! | Ehi ehi ehi, signor dirigente sciccoso! |
|
par : FRANK ZAPPA | da: FRANK ZAPPA |
à : TOUS LES DIRIGEANTS AVANT-GARDISTES DE WARNER/REPRISE QUI POURRAIENT AVOIR QUELQUE CHOSE À VOIR AVEC LA PROMOTION DU PRODUIT MOTHERS OF INVENTION | a: TUTTI I DIRIGENTI D’AVANGUARDIA DELLA WARNER/REPRISE CHE POTREBBERO AVERE QUALCOSA A CHE FARE CON LA PROMOZIONE DEL PRODOTTO MOTHERS OF INVENTION |
à l’attention des : DIRIGEANTS CHICS… | cc: DIRIGENTI SCICCOSI… |
Au nom des MOTHERS et de BIZARRE, je voudrais vous remercier d’avoir fait un si merveilleux travail sur l’album « Avec la Pochette au Crayon » (MS 2042) ▶. Je suis convaincu que son succès commercial actuel est le résultat direct de votre inébranlable loyauté et de votre émouvante attention envers notre groupe et envers son travail. Notre petit groupe joyeux (et Herb également) s’est demandé plusieurs fois à quel point il était chanceux d’être géré par vos techniciens compétents et tenaces, par vos auteurs de Burbank et par le type qui choisit ces photos moches de nous que vous utilisez sur l’hebdomadaire CIRCULAR. Tout groupe normal d’ados serait probablement en colère contre quelque chose comme la délicieuse campagne publicitaire MEDICINE BALL CARAVAN de Fred Weintraub, où la Warner s’est avilie jusqu’à recruter de faux hippies (10 dollars par jour, 10 jours, 100 dollars pour « sortir dans le bus psychédélique et promouvoir ce film branché… ») et ensuite en envoyer un groupe à certains concerts (comme celui que nous avons joué au PAULEY PAVILION) pour distribuer des petits dépliants à la con. Un groupe historique normal pourrait être en rogne pour des choses comme ça, nous, au contraire, restons calmes et nous nous disons à quel point nous avons de la chance. Après tout, il aurait pu être pire… nous pourrions toujours travailler pour la Metro-Goldwyn-Mayer. | A nome delle MOTHERS e della BIZARRE desidero ringraziarvi per avere fatto un lavoro talmente meraviglioso per l’album “Con la Copertina a Matita” (MS 2042) ▶. Sono certo che il suo attuale successo di vendita sia il risultato diretto della vostra indefessa lealtà e commovente attenzione verso il nostro gruppo e il suo lavoro. La nostra piccola band allegra (e anche Herb) ha più volte riflettuto sulla sua gran fortuna di essere gestita dai vostri abili tecnici grintosi, dai vostri autori di Burbank e da quel tizio che sceglie quelle brutte foto di noi che usate sul settimanale CIRCULAR. Qualsiasi normale complesso giovanile si sarebbe probabilmente infuriato per una cosa come la deliziosa campagna pubblicitaria MEDICINE BALL CARAVAN di Fred Weintraub, dove la Warner si è abbassata al punto di reclutare finti hippy (10 dollari al giorno, 10 giorni, 100 dollari per “uscire sul bus psichedelico e promuovere questo film di tendenza…”), e poi mandarne un gruppo a certi concerti (come quello che abbiamo suonato al PAULEY PAVILION) per distribuire piccoli volantini del cavolo. Un gruppo storico ordinario si sarebbe incazzato per cose di questo genere, noi, invece, restiamo calmi e ci diciamo quanto siamo fortunati. Dopotutto, ci poteva andare peggio… potevamo stare ancora con la Metro-Goldwyn-Mayer. |
Nous ne nous soucions même pas des fuites sur la stratégie promotionnelle (comme l’affaire « Junier Mintz »), même quand un canular si tragiquement superficiel est devenu nécessaire pour motiver vos propres commerciaux. Nous ne nous soucions pas de tout cela. Il ne nous fait que rire. Nous en rions au bureau. Nous en rions pendant les répétitions. J’en ris même pendant les interviews et avec ma famille quand je rentre à la maison. Vous connaissez… connaissez notre réputation (seulement un groupe humoristique) … vous savez que nous nous contentons d’en rire. | Non ci interessano nemmeno le fughe di notizie sulla strategia promozionale (come la questione “Junier Mintz”), anche se una bufala così tragicamente superficiale è diventata necessaria per motivare i vostri stessi commerciali. Non ci importa di tutto ciò. Ci fa solo ridere. Ne ridiamo in ufficio. Ne ridiamo alle prove. Ne rido persino durante le interviste e con la mia famiglia quando torno a casa. Voi conoscete… conoscete la nostra reputazione (soltanto un gruppo comedy) … sapete che ci limitiamo a riderci su. |
Bref, nous avons pensé que c’était tellement amusant que nous avons rassemblé un DOSSIER DE PRESSE MODIFIÉ DIDACTIQUEMENT POUR LES DIRIGEANTS, préparé dans l’espoir que les relations entre notre groupe et vos promoteurs s’amélioreront s’ils ont une compréhension correcte des aspects conceptuels de notre « programme de développement ». | Comunque, abbiamo pensato che fosse così divertente che abbiamo raccolto una CARTELLA STAMPA MODIFICATA DIDATTICAMENTE PER I DIRIGENTI, preparata sperando che le relazioni tra il nostro gruppo e i vostri promotori possano migliorare se loro avranno una corretta comprensione degli aspetti concettuali del nostro “programma di sviluppo”. |
Considérez ce dossier comme une réponse à votre demande de « quelque chose sur nous, écrit par nous » à utiliser sur CIRCULAR. Dans votre mise en page de ce numéro spécial, veuillez s’il vous plaît imprimer sur la couverture la lettre que vous tenez en main. | Considerate questa cartella come una risposta alla vostra richiesta di “qualcosa su di noi, scritto da noi” da usare su CIRCULAR. Nella vostra impaginazione di questo numero speciale, per favore stampate sulla copertina la lettera che avete in mano. |
Salutations cordiales | Cordiali saluti |
Frank Zappa | Frank Zappa |
(au nom des Mothers of Invention et de Bizarre Inc.) | (a nome delle Mothers of Invention e della Bizarre Inc.) |
MATÉRIEL DIDACTIQUE | MATERIALE DIDATTICO |
Hé hé hé, monsieur le dirigeant chic ! Le voilà ! Ton dossier de presse personnalisé sur les Mothers of Invention… avec les réponses aux questions qui ont dû te tourmenter jour et nuit au cours des deux dernières années de notre relation contractuelle ! | Ehi ehi ehi, signor dirigente sciccoso! Eccola qui! La tua cartella stampa personalizzata sulle Mothers of Invention… con le risposte alle domande che devono averti tormentato giorno e notte negli ultimi due anni del nostro rapporto contrattuale! |
Au cas où tu n’aurais jamais entendu parler de notre groupe… | Nel caso tu non abbia mai sentito parlare del nostro gruppo… |
Salut ! Nous sommes les MOI (Mothers Of Invention) ou simplement Mothers. Nous tenons à le préciser pour que tu ne sois pas confondu avec la campagne « Mères/Frères » au sujet de laquelle Herb vous a appelés pour demander : « Qu’est-ce que c’est que cette histoire ? »… Pour le dire simplement, à la limite de la redondance : NOUS NE SOMMES PAS LES DOOBIE BROTHERS ET NOUS N’AVONS AUCUN LIEN AVEC LES MOTHER EARTH, LES CAT MOTHER & THE ALL NIGHT NEWSBOYS ET/OU LES EVERY MOTHER’S SON… (avec tous les groupes de rock & roll que tu gères, nous pouvons comprendre la confusion d’un dirigeant affairé pendant qu’il tente d’émettre tout seul des jugements rationnels sur des choses comme le bon ou le mauvais goût d’une campagne publicitaire… nous t’apprécions… nous nous rendons compte). | Ciao! Noi siamo le MOI (Mothers Of Invention) o semplicemente Mothers. Ci teniamo a precisarlo, così non ci confonderai con la campagna “Madri/Fratelli” a proposito della quale Herb vi ha chiamato per chiedere: “Cos’è questa storia?”… Per farla semplice, rasentando la ridondanza: NON SIAMO I DOOBIE BROTHERS, NÉ ABBIAMO ALCUN LEGAME CON I MOTHER EARTH, I CAT MOTHER & THE ALL NIGHT NEWSBOYS E/O GLI EVERY MOTHER’S SON… (con tutti i gruppi rock & roll che gestisci, possiamo capire la confusione di un dirigente indaffarato mentre tenta di formulare, da solo, giudizi razionali su cose come il buono o cattivo gusto di una campagna pubblicitaria… ti apprezziamo… ci rendiamo conto). |
Notre groupe est ensemble depuis la fin de 1964. Au cours des 7 dernières années, nous avons sorti 10 albums, Frank Zappa en a sorti 2 et la Metro-Goldwyn-Mayer/Verve (cet autre label-là) a recompilé 3 anthologies contre notre volonté. Voici une liste de nos « vrais » albums par ordre d’enregistrement et non de sortie : | Il nostro gruppo sta insieme dalla fine del 1964. Negli ultimi 7 anni abbiamo pubblicato 10 album, Frank Zappa ne ha pubblicati 2 e la Metro-Goldwyn-Mayer/Verve (quell’altra casa discografica) ha ricompilato 3 antologie contro la nostra volontà. Questa che segue è una lista dei nostri album “veri” in ordine di registrazione, non di pubblicazione: |
« Désinhibez-vous ! » | “Disinibitevi!” |
« Absolument libre » | “Assolutamente liberi” |
« Sauce grumeleuse » | “Salsa grumosa” |
« Nous ne faisons ça que pour l’argent » | “Lo facciamo solo per soldi” |
« En flânant avec Ruben & The Jets » | “A zonzo con Ruben & The Jets” |
« Oncle Viande » | “Zio Carne” |
« Souris chaudes » | “Tope calde” |
« Sandwich au hot-dog grillé » | “Panino con hot dog tostato” |
« Mothermanie » | “Mothermania” |
« Les belettes ont déchiré ma chair » | “Le donnole / I viscidi mi hanno lacerato la carne” |
« La vengeance de Chunga » | “La vendetta di Chunga” |
« Mothers/Fillmore - Juin 1971 » | “Mothers/Fillmore - Giugno 1971” |
« 200 Motels » (que la United Artists lancera en septembre) | “200 Motel” (che uscirà a settembre per la United Artists) |
Cette liste n’inclut pas les 3 compilations moches de la Metro-Goldwyn-Mayer. | Questo elenco non include le 3 brutte raccolte della Metro-Goldwyn-Mayer. |
Tu connais peut-être (ou peut-être pas) notre projet de sortir la rétrospective « Histoire et Improvisations Choisies des Mothers » sur 9 disques vers Noël ou après le premier de l’année. Si tu travailles dans les services de promotion de l’industrie du divertissement Warner Brothers/Kinney et que tu as entendu parler de cette sortie sans précédent, peut-être t’es-tu gratté la tête et as marmonné à tes collègues au déjeuner : « … je n’ai jamais entendu parler de ceux-là et je devrais faire la promotion pour un ALBUM RÉTROSPECTIF DE NEUF DISQUES. Ou mieux, ‘J’EN AI ENTENDU PARLER UN PETIT PEU’ mais, je veux dire, je ne les ai jamais ÉCOUTES… je veux dire, qui d’autre les a déjà ÉCOUTES et devrait s’y intéresser ? Un groupe qui produit NEUF FOUTUS DISQUES ? Pendant cette période de dépression et tout ça ? » | Forse conosci (o forse no) il nostro progetto di pubblicare verso Natale, o dopo il primo dell’anno, la retrospettiva “Storia e Improvvisazioni Scelte delle Mothers” su 9 dischi. Se lavori nei reparti promozionali dell’industria dello spettacolo Warner Brothers/Kinney e hai sentito parlare di questa pubblicazione senza precedenti, forse ti sarai grattato la testa e avrai borbottato ai tuoi colleghi a pranzo: “… non avevo mai sentito parlare di quei ragazzi e dovrei promuovere un ALBUM RETROSPETTIVO DI NOVE DISCHI. Cioè, ‘NE HO SENTITO PARLARE UN PO’’ ma, cioè, loro non li ho mai ASCOLTATI… cioè, chi altro li ha mai ASCOLTATI e dovrebbe essere interessato a loro? Un gruppo che sforna NOVE DISCHI DEL CAZZO? Durante questo periodo di depressione e tutto il resto?” |
Peut-être as-tu parlé plus tard à quelqu’un d’autre au bureau. Peut-être as-tu posé d’autres questions plus sensées et plus intelligentes (des exemples ci-dessus). Peut-être certaines de ces autres questions faisaient comme ça. | Forse più tardi hai parlato in ufficio con qualcun altro. Forse hai fatto altre domande più sensate e intelligenti (degli esempi sopra). Forse qualcuna di queste altre domande faceva così. |
Quelle est la particularité de ce groupe ? | Che cos’ha di speciale questo gruppo? |
L’aspect le plus singulier du travail des Mothers est peut-être la continuité conceptuelle de la macrostructure résultante du groupe. Il y a, et il y a toujours eu, un contrôle conscient sur les éléments thématiques et structurels qui traversent chaque album, chaque performance en direct et chaque interview. | Forse l’aspetto più singolare del lavoro delle Mothers è la continuità concettuale della macrostruttura risultante del gruppo. C’è, e c’è sempre stato, un controllo cosciente sugli elementi tematici e strutturali che fluiscono attraverso tutti gli album, tutte le esibizioni dal vivo e tutte le interviste. |
Quoi ? | Che? |
Voici une analogie stupide, cependant… imagine la tête d’une épingle. Sur la tête de cette épingle se trouve une illustration incroyablement détaillée de quelque chose. Elle pourrait être une petite pensée ou un sentiment, ou peut-être un symbole obscur. Elle pourrait être l’image d’un ciel ou quelque chose avec des oiseaux… bref, elle se trouve sur la tête de cette épingle, souviens-toi, et est infiniment détaillée. Imagine maintenant que cette épingle ne soit pas une épingle… mais une note de musique avec une action physique correspondante, comme lever secrètement un sourcil ▶ pour ajouter une emphase particulière. Même dans un studio d’enregistrement, où personne ne peut te voir. | È un’analogia stupida, però… immaginati la capocchia di uno spillo. Sulla capocchia di questo spillo c’è un’illustrazione incredibilmente dettagliata di qualcosa. Potrebbe essere un pensierino o una sensazione o magari un simbolo oscuro. Potrebbe essere l’immagine di un cielo o qualcosa con degli uccelli… ad ogni modo, è sulla capocchia di questo spillo, ricorda, ed è dettagliata all’infinito. Adesso immaginati che questo spillo non sia uno spillo… che sia una nota musicale con una corrispondente azione fisica come alzare di nascosto un sopracciglio ▶ per aggiungere un’enfasi particolare. Anche in uno studio di registrazione, dove nessuno può vederti. |
Imagine maintenant suffisamment de ces épingles abstraites (dont la partie pointue a été coupée pour gagner de la place) pour remplir une zone de la taille du continent nord-américain et, en plus, d’une grande partie de l’Europe centrale, entassées jusqu’à une hauteur de 25 mètres. Imagine maintenant que cette zone ne soit pas un espace géométrique. Imagine une série de décennies (dont le nombre exact sera révélé tôt ou tard). Pause. | Adesso immaginati un numero di questi spilli astratti (con la parte dell’ago tranciata, per risparmiare spazio) sufficiente per riempire un’area grande quanto il continente nordamericano e buona parte dell’Europa Centrale, ammucchiati per un’altezza di 25 metri. Adesso immaginati che questa zona non sia uno spazio geometrico. Immaginati una serie di decenni (il cui numero esatto sarà divulgato prima o poi). Pausa. |
Connais-tu le roman « Remblais » ? Imagine ces décennies-là et ces tas-là subissant une vaste modification à long terme du paysage conceptuel. Des maisons. Des bureaux. Les gens y vivent et y travaillent. Des films y sont aussi tournés. Imagine que tu puisses vivre et travailler là-bas sans même t’en rendre compte. C’est de cela qu’il s’agit, que tu puisses l’imaginer ou non. | Conosci il romanzo “Terrapieni”? Immaginati quei decenni e quei mucchi sottoposti a un’estensiva modifica a lungo termine del panorama concettuale. Case. Uffici. La gente vive là e lavora là. Ci fanno anche dei film. Immaginati che potresti vivere là e lavorare là e neanche rendertene conto. Di questo si tratta, che tu riesca a immaginarlo oppure no. |
Écoute. Personne ne forme un groupe pop et ne planifie, en même temps, des années d’événements ridiculement compliqués, ne les vit, ensuite n’en écrit dans un dossier de presse en s’attendant à ce que quelqu’un y croie. Tu es cinglé. | Ascolta. Nessuno forma un gruppo pop e al tempo stesso pianifica anni di eventi assurdamente complicati, li vive, poi ne scrive in una cartella stampa e si aspetta che qualcuno ci creda. Tu sei fuori di melone. |
Les idées de base ont été conçues en 1962-63. L’expérimentation préliminaire, dans la première moitié de 1964. La réalisation du projet/objet a débuté à la fin de 1964. Les travaux sont toujours en cours. | Le idee di base sono state concepite nel 1962-63. La sperimentazione preliminare, nella prima metà del 1964. La realizzazione del progetto/oggetto ha avuto inizio alla fine del 1964. I lavori sono ancora in corso. |
Voilà pourquoi vous n’avez jamais fait aucun tube. | Ecco perché non avete mai fatto un singolo di successo. |
Tu te rends sûrement compte que le contrôle total n’est ni possible ni souhaitable (il en enlèverait tout l’amusement). Le projet/objet contient des plans et des non-plans, ainsi que des événements-structures soigneusement calculés et conçus pour accueillir les dynamiques du destin et toutes les improbabilités statistiques additionnelles qui sont concomitants avec lui. | Ti renderai sicuramente conto che il controllo totale non è né possibile né auspicabile (priverebbe la cosa di ogni divertimento). Il progetto/oggetto contiene piani e non-piani, e anche eventi-strutture calcolati minuziosamente e progettati per accogliere le dinamiche del destino e tutte le aggiuntive improbabilità statistiche ad esso concomitanti. |
Ouais, bien sûr… je dois vendre des disques pour vous et je suis un peu à court de temps, alors reste sur les trucs normaux… par exemple, ce que votre groupe semble être, peut-être… | Sì, certo… sono tenuto a vendere dischi per voi e non ho molto tempo, quindi limitati a dirmi cose normali… ad esempio, quello che il vostro gruppo sembra, forse… |
Ce que nous semblons être est plus que ce que nous semblons être. Nous faisons partie du projet/objet. Le projet/objet (peut-être préfères-tu événement/organisme) intègre toutes les aides visuelles disponibles, la conscience de tous les participants (y compris le public), toutes les déficiences perceptives, Dieu (en tant qu’énergie), La Grande Note (en tant que matière première universelle) et d’autres choses. Nous produisons un art spécial dans un environnement hostile aux rêveurs. | Quello che sembriamo è più di quello che sembriamo. Noi siamo parte del progetto/oggetto. Il progetto/oggetto (magari preferisci evento/organismo) incorpora tutti i supporti visivi disponibili, la coscienza di tutti i partecipanti (compreso il pubblico), tutte le carenze percettive, Dio (come energia), La Grande Nota (come materia prima universale) e altre cose. Produciamo un’arte speciale in un ambiente ostile ai sognatori. |
Je ne comprends toujours pas… Art ? Quel art ? Après avoir lu le Rolling Stone et toutes les principales publications tendance, je me suis convaincu que vous n’êtes rien de plus qu’une clique de pervers sans oreille musicale qui feinte en marge du monde du vrai rock & roll. Vous ne faites rien d’autre que jouer de la musique humoristique. Et suis-je censé croire à cette sottise, à un projet conceptuel qui s’étend sur des décennies ? | Ancora non capisco… Arte? Quale arte? Dopo aver letto il Rolling Stone e tutte le principali pubblicazioni di tendenza mi sono convinto che voi non siete nient’altro che un branco di pervertiti senza orecchio musicale che finge ai margini del mondo del vero rock & roll. Non fate nient’altro che suonare musica comedy. Ed io dovrei credere a questa stupidaggine su un progetto concettuale che si estende per decenni? |
Oui. | Sì. |
Tu as fait ce truc depuis 7 ans… | Hai fatto questa roba per 7 anni… |
Près de 10 ans, compte tenu de la planification préliminaire. | Quasi 10 anni, considerando anche la pianificazione preliminare. |
Alors pourquoi n’en ai-je jamais entendu parler ? Je suis bien informé et intelligent et tout ça… Comment se fait-il que tu n’en aies jamais parlé ? | Allora perché io non ne ho mai saputo nulla? Sono ben informato e sveglio e tutto il resto… Come mai non ne hai mai parlato? |
Il y a plusieurs raisons possibles : | C’è più di un motivo possibile: |
1. Peut-être que tu n’as jamais rien demandé parce que tu n’as jamais écouté aucun de nos albums, alors peut-être que l’’idée d’une continuité à long terme ne t’a jamais traversé l’esprit. | 1. Forse non hai mai chiesto niente perché non hai mai ascoltato nessuno dei nostri album, quindi forse la continuità a lungo termine non ti è mai passata per la mente. |
2. Peut-être que tu n’as jamais rien demandé parce que tu n’as jamais vu les Mothers en concert, et l’on ne peut pas décrire les aspects conceptuels de cette phase sans avoir vu plusieurs de nos concerts. | 2. Forse non hai mai chiesto niente perché non hai mai visto le Mothers esibirsi dal vivo, e non si possono descrivere gli aspetti concettuali di questa fase senza avere visto molti nostri concerti. |
3. Peut-être que tu n’as jamais lu les interviews dans lesquelles ce phénomène a été brièvement décrit, générant divers degrés de confusion sémantique. | 3. Forse non hai mai letto le interviste in cui questo fenomeno era descritto sommariamente, ingenerando vari gradi di confusione semantica. |
4. Peut-être que maintenant c’est le bon moment pour en prendre connaissance. | 4. Forse è adesso il momento giusto per venirne a conoscenza. |
Qu’est-ce que c’est ? Comme une conspiration ou quoi ? | Che cos’è? Come un complotto o che? |
Pas exactement. Ce que j’essaye de décrire, c’est le type d’attention accordée à chaque texte, mélodie, arrangement, improvisation, à la séquence de ces éléments dans un album, à la pochette comme extension du matériel musical, au choix de ce qu’il faut enregistrer, publier et/ou interpréter en concert, à la continuité ou aux contrastes entre les albums, etc., etc., etc.… tous ces points de détail font partie de la Grande Structure ou Corps Principal de l’Œuvre. Les détails mineurs comprennent non seulement les contenus du Corps Principal de l’Œuvre mais, à travers la chronologie de la performance, lui donnent aussi une « forme » au sens abstrait. | Non esattamente. Quello che sto cercando di descrivere è il tipo di attenzione data ad ogni testo, melodia, arrangiamento, improvvisazione, all’ordinamento di questi elementi in un album, alla copertina come estensione del materiale musicale, alla scelta di quello da registrare, pubblicare e/o eseguire durante un concerto, alla continuità o ai contrasti fra un album e il successivo, ecc., ecc., ecc.… tutti questi aspetti di dettaglio fanno parte della Grande Struttura o Corpo Principale dell’Opera. I dettagli minori non solo comprendono i contenuti del Corpo Principale dell’Opera ma, grazie alla cronologia dell’esecuzione, gli danno anche una “forma” in senso astratto. |
Tu dis donc que vous êtes conscient de la « forme générale » de ce que le groupe a produit jusqu’à présent… | Quindi tu dici che siete consapevoli della “forma generale” di quello che il gruppo ha prodotto fino ad ora… |
Je dis que non seulement nous en sommes conscients, mais que nous la contrôlons. C’est un projet intentionnel. | Dico che non solo ne siamo consapevoli, la controlliamo. È un progetto intenzionale. |
Tu penses que cela rend les Mothers meilleurs que les autres groupes ? | Pensi che ciò renda le Mothers migliori di altri gruppi? |
Cela rend les Mothers différentes, c’est sûr. Nous ne disons pas que le contrôle de la continuité conceptuelle garantit automatiquement la supériorité à tous les niveaux. La raison pour laquelle je t’explique ce processus est simplement pour te faire savoir qu’il existe et pour te donner, en tant que dirigeant, quelques critères pour juger rationnellement ce que nous faisons. Il serait injuste envers notre groupe de juger les points de détail de notre travail sans considérer comment chaque détail s’intègre dans la structure plus large. | Rende le Mothers diverse, certo. Non stiamo affermando che il controllo sulla continuità concettuale assicuri automaticamente la superiorità a tutti i livelli. Il motivo per cui ti sto spiegando questo processo è semplicemente per farti sapere che esiste e darti, in quanto dirigente, qualche criterio con cui giudicare razionalmente quello che facciamo. Non sarebbe corretto verso il nostro gruppo giudicare aspetti di dettaglio del nostro lavoro senza considerare come ogni dettaglio si colloca nella struttura più grande. |
Pourquoi vous ne vous contentez pas de jouer de rock & roll comme tout le monde et laissez tomber toutes ces sottises ? | Perché non vi limitate a suonare rock & roll come tutti gli altri e lasciate perdere tutte queste stupidaggini? |
De temps en temps, nous jouons du rock & roll comme tout le monde (plus ou moins). Notre intention stylistique de base est rock, mais elle est parfois extrapolée vers des domaines bien curieux. | Ogni tanto suoniamo rock & roll come tutti gli altri (più o meno). Il nostro intento stilistico di base è rock, solo che a volte viene estrapolato verso ambiti curiosi. |
Vous êtes probablement orientés vers le « rock classique »… très intellectuel, avec de mauvais accords et sans bon rythme… | Probabilmente siete orientati verso quel “rock classico”… molto intellettuale, con brutti accordi e senza un buon ritmo… |
Toute relation que nous pourrions avoir avec la « musique sérieuse » doit être considérée d’un point de vue rock puisque nous sommes presque tous des musiciens strictement rock. Il y a aussi l’élément humoristique à prendre en compte. | Qualsiasi relazione che potremmo avere con la “musica seria” deve essere considerata dal punto di vista del rock perché siamo quasi tutti musicisti rigorosamente rock. C’è anche da considerare l’elemento umoristico. |
Vous ne pourriez jamais jouer pour de vrai du bon rock & roll. Vous n’êtes pas assez sérieux. Vous ne pourriez même pas jouer de la bonne musique sérieuse parc’que vous n’êtes pas assez sérieux. Ça ne vous est jamais venu à l’esprit de chercher du travail dans un autre secteur ? | Voi non potreste mai suonare davvero del buon rock & roll. Non siete abbastanza seri. Non potreste nemmeno suonare della buona musica seria perché non siete abbastanza seri. Non vi è mai passato per la testa di trovare lavoro in un altro campo? |
À ce stade, je voudrais attirer ton attention sur l’un des principes fondamentaux de la philosophie de notre groupe : MALGRÉ TOUTES LES PREUVES DU CONTRAIRE, IL EST THÉORIQUEMENT POSSIBLE D’ÊTRE « COOL » TOUT EN CONSERVANT LE SENS DE L’HUMOUR. (Cette considération s’adresse en particulier à ceux qui éprouvent des sentiments ambivalents quand ils ont l’occasion de se moquer d’eux-mêmes). | A questo punto vorrei richiamare la tua attenzione su uno dei principi fondamentali della filosofia del nostro gruppo: NONOSTANTE TUTTE LE EVIDENZE DI SEGNO CONTRARIO, È TEORICAMENTE POSSIBILE ESSERE “FORTI” PUR MANTENENDO IL SENSO DELL’UMORISMO. (Questa considerazione è indirizzata in particolare verso chi prova sentimenti ambivalenti quando gli viene data l’opportunità di ridere di sé stesso). |
Et un autre précepte qui guide notre travail est : QUELQU’UN DANS LE PUBLIC COMPREND CE QUE NOUS FAISONS ET PREND SON PIED AU-DELÀ DE TOUTE SA COMPRÉHENSION LA PLUS DÉBRIDÉE. | E un altro precetto che guida il nostro lavoro è: QUALCUNO LÌ FRA IL PUBBLICO CAPISCE QUELLO CHE STIAMO FACENDO E SE LO STA GODENDO OLTRE OGNI SUA PIÙ SFRENATA CONCEZIONE. |
Texte en anglais depuis le site Zappa Books. |