C’est bien ça, vous avez bien entendu : le mot secret pour ce soir est « aiguillat » ! Et bien sûr, avec le mot secret « aiguillat », il y a l’arpège de l’aiguillat…
| Proprio così, avete sentito bene: la parola segreta per stasera è “spinarolo”! E ovviamente, insieme alla parola segreta “spinarolo” c’è l’arpeggio dello spinarolo… |
Un merveilleux p’tit arpège, et maintenant le chant nuptial de l’aiguillat mâle adulte.
| Un arpeggino stupendo, e adesso il richiamo d’amore dello spinarolo maschio adulto. |
Aiguillat
| Spinarolo |
LA LEÇON DE DANSE DE L’AIGUILLAT !
| LA LEZIONE DI BALLO DELLO SPINAROLO! |
Aiguillat
| Spinarolo |
Attendez une minute, maintenant nous allons faire un ballet… un numéro de ballet appelé « L’aiguillat ». Alors, cette danse est née à Seattle.
| Aspettate un attimo, adesso faremo un balletto… un numeretto di ballo chiamato “Lo spinarolo”. Allora, questo ballo nasce a Seattle. |
Oui
| Sì |
L’histoire…
| La storia… |
Je vais vous raconter l’histoire de l’aiguillat
| Vi racconterò la storia dello spinarolo |
Aiguillat
| Spinarolo |
(Jouez plus doucement derrière moi, les gars)
| (Suonate più piano dietro di me, ragazzi) |
Raconte ! Mon Dieu ! C’est bizarre ! Raconte !
| Racconta! Santo cielo! È proprio curiosa! Racconta! |
L’origine de l’aiguillat est la suivante…
| L’origine dello spinarolo è la seguente… |
Aiguillat
| Spinarolo |
Il y a un motel à Seattle, État de Washington, appelé « Edgewater Inn ». L’Edgewater Inn est construit sur une jetée, donc vous ne voyez pas la terre ferme par les fenêtres, c’est une… à l’extérieur il y a une baie ou un truc comme ça à l’arrière.
| C’è un motel a Seattle, nello Stato di Washington, che si chiama “Edgewater Inn”. L’Edgewater Inn è costruito sopra un molo, quindi dalle finestre non si vede la terraferma, è una… c’è una baia fuori, o qualcosa del genere, nel retro. |
Aiguillat
| Spinarolo |
Et pour rendre les choses encore plus intéressantes, dans le hall du ledit motel il y a une boutique de pêche où les clients peuvent, quand ça leur chante, descendre, louer une canne à pêche et acheter des fretins en conserve, gravir à nouveau dans leur chambre, ouvrir la fenêtre, sortir leur canne et, en quelques minutes, attraper vraiment des poissons à emporter dans leur chambre et en faire tout ce qu’ils veulent, vous voyez ce que je veux dire ?
| E per rendere la cosa ancor più interessante, nella hall del suddetto motel c’è un negozio di pesca dove gli ospiti possono, quando gli va, scendere, noleggiare una canna da pesca e comprare dei pesciolini in scatola, arrancare su in camera, aprire la finestra, appendere fuori la loro cannetta e nel giro di qualche minuto prendere davvero qualche pesce da portarsi in camera e farne tutto quello che gli pare, capite a cosa mi riferisco? |
Aiguillat
| Spinarolo |
Alors, dans cette baie-là il y a une grande variété de… poissons !
| Ebbene, in quella baia vive una grande varietà di… pesci! |
Aiguillat
| Spinarolo |
En plus des aiguillats, on peut aussi pêcher des bébés poulpes là-bas
| Oltre agli spinaroli, lì si possono pescare anche dei polipetti |
Poisson !
| Pesce! |
Aiguillat
| Spinarolo |
Et tous ces habitants des grands fonds peuvent être très utiles
| E tutti quegli abitanti degli abissi possono tornare proprio comodi |
Aiguillat
| Spinarolo |
Supposons que vous soyez un groupe de rock & roll itinérant appelé « Vanilla Fudge »
| Supponiamo che voi siate una band rock & roll in viaggio che si chiama “Vanilla Fudge” |
Supposons que vous arriviez à l’Edgewater Inn un soir avec une caméra 8 mm…
| Supponiamo che una sera arriviate all’Edgewater Inn con una cinepresa a 8 millimetri… |
Aiguillat
| Spinarolo |
Assez d’argent pour louer une canne à pêche et, juste pour rendre les choses plus intéressantes…
| Abbastanza soldi per noleggiare una canna e, tanto per rendere la cosa più interessante… |
Aiguillat
| Spinarolo |
Une succulente demoiselle…
| Una succulenta signorina… |
Non !
| No! |
Avec un penchant pour le bizarre !
| Con il gusto del bizzarro! |
Aiguillat
| Spinarolo |
Mon esprit remémore une rencontre, une rencontre fortuite à l’aéroport O’Hare de Chicago…
| La mia mente torna indietro a un incontro, un incontro casuale all’aeroporto O’Hare di Chicago… |
Aiguillat
| Spinarolo |
Où des membres des Vanilla Fudge ont raconté à Don Preston d’un film fait maison qu’ils avaient tourné à l’Edgewater Inn avec un aiguillat !
| Dove i membri dei Vanilla Fudge hanno raccontato a Don Preston di un filmino amatoriale che avevano fatto all’Edgewater Inn con uno spinarolo! |
Aiguillat
| Spinarolo |
Et, croyez-moi, cette danse de l’aiguillat fait rage dans les océans !
| E, credetemi, questo ballo dello spinarolo sta imperversando negli oceani! |
| |
Aiguillat
| Spinarolo |
Ah, On y va ! Allons-y ! Ah, on y va ! Maintenant, d’une manière ou d’une autre, nous allons nous déchaîner ! Allons-y !
| Ah, andiamo! Avanti! Ah, andiamo! Adesso, in qualche modo, andremo fuori! Forza! |
| |
Déchaînée
| Fuori |
Tu te déchaînes
| Tu vai fuori |
Si déchaînée
| Proprio fuori |
Tu danses l’aiguillat, chérie
| Balli lo spinarolo, bimba |
| |
Déchaînée
| Fuori |
Tu te déchaînes
| Tu vai fuori |
Si déchaînée
| Proprio fuori |
Tu danses l’aiguillat, chérie
| Balli lo spinarolo, bimba |
Vas-y, montre-leur ce qu’ils font avec l’aiguillat !
| Dài, fagli vedere cosa fanno con lo spinarolo! |
| |
Déchaînée
| Fuori |
Tu te déchaînes
| Tu vai fuori |
Vas-y, montre-leur ce qu’ils font avec l’aiguillat !
| Dài, fagli vedere cosa fanno con lo spinarolo! |
Si déchaînée
| Proprio fuori |
Tu danses l’aiguillat, chérie
| Balli lo spinarolo, bimba |
| |
| |
Déchaînée
| Fuori |
Tu te déchaînes
| Tu vai fuori |
Attrape l’aiguillat
| Cattura lo spinarolo |
Si déchaînée
| Proprio fuori |
Tu danses l’aiguillat, chérie
| Balli lo spinarolo, bimba |
| |
Déchaînée
| Fuori |
Tu te déchaînes
| Tu vai fuori |
Si déchaînée
| Proprio fuori |
Tu danses l’aiguillat, chérie
| Balli lo spinarolo, bimba |
[Répète]
| [Ripete] |
[Howard] Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ?
| [Howard] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? |
[Mark] J’ai quitté ma maison après minuit et, dans cette salle, je suis arrivée
| [Mark] Sono uscita da casa dopo mezzanotte e in questa sala sono arrivata |
Mon amie et moi sommes venues ici pour baiser
| Io e la mia amica siamo venute qua per farci una scopata |
[Howard] Vous êtes venues au bon endroit, exactement
| [Howard] Siete venute nel posto giusto, è proprio qui |
C’est la salle la plus animée de tout New York City
| Questo è il locale più vivace di tutta New York City |
Sérieusement !
| Sul serio, sì! |
| |
[Mark] Tu peux le dire !
| [Mark] Puoi dirlo forte! |
[Howard] Oh, tu peux le dire, c’est vrai
| [Howard] Oh, puoi dirlo forte, è la verità |
[Mark] Ouais, mon… mon amie et moi venons ici tous les vendredis et samedis soir en quête de ces aventures piquantes dont nous avons nécessité
| [Mark] Sì, io e la mia… io e la mia amica veniamo qua tutti i venerdì e sabato sera a caccia di quelle avventure piccanti di cui abbiamo necessità |
Nous aimons faire l’amour. Toi aussi, tu aimes faire l’amour ?
| Ci piace far l’amore. Anche a te piace far l’amore? |
[Howard] Eh bien, dis-moi, qu’aviez-vous en tête ?
| [Howard] Beh, dimmi, cosa avevate in mente? |
[Mark] Eh bien, je dois le dire : eh bien, je kiffe quand quelqu’un me pénètre avec un bébé poulpe et me vomit dessus du gruau
| [Mark] Beh, ti dirò: beh, io godo quando mi penetrano con un polipetto e mi vomitano addosso del semolino |
Mon amie, elle adore le faire avec une bouteille chaude de Yoo-hoo pendant que quelqu’un crie :
| La mia amica se la gusta con una bottiglia calda di Yoo-hoo mentre qualcuno grida: |
« BOUCHONS ET SÉCURITÉS, COCHONS ET ÂNES »
| “TAPPI E SICURE, MAIALI E ASINI” |
ALICE COOPER, CHÉRIE, OUAH !
| ALICE COOPER, BIMBA, UAU! |
| |
[Bob] Eh bien, ça m’excite tellement que je pourrais crier :
| [Bob] Beh, mi fa così eccitare che potrei gridare: |
ALICE COOPER, ALICE COOPER ! OUAH !
| ALICE COOPER, ALICE COOPER! UAU! |
ALICE COOPER, ALICE COOPER ! OUAH !
| ALICE COOPER, ALICE COOPER! UAU! |
[Howard] Vous deux, les poulettes, vous avez l’air très extravagante et formidable. Avez-vous déjà été dans un Holiday Inn ?
| [Howard] Voi due pollastrelle sembrate veramente stravaganti e accattivanti. Mai state in un Holiday Inn? |
| |
Télé grand écran au mur (Imaginez-la !), lit avec masseur ▶
| Schermo TV a parete (Immaginatevelo!), letto con massaggiatore ▶ |
Une machine à café encastrée dans le mur de la salle de bain, le Formica, c’est super !
| Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare! |
| |
[Chœur] Pour qui nous prends-tu ?
| [Coro] Per chi ci hai preso? |
Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?
| Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze? |
Pour qui nous prends-tu ?
| Per chi ci hai preso? |
Pour qui nous prends-tu, pour quel genre de filles ?
| Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze? |
Je ne suis pas une groupie
| Io non sono una groupie |
Ne nous appelle pas « groupies », c’est trop
| Non chiamarci “groupie”, è eccessivo |
Pour qui nous prends-tu ?
| Per chi ci hai preso? |
Nous ne te baiserions pas juste parce que tu es un célèbre musicos
| Non scoperemmo con te solo perché sei un divo |
[FZ] Ces filles ne laisseront pas n’importe qui… vomir sur leurs parties vitales
| [FZ] Queste ragazze non permetterebbero proprio a chiunque di… vomitare sulle loro parti vitali |
Elles veulent un gars d’un groupe qui a, dans les charts, un tube phénoménal !
| Vogliono un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali! |
| |
[Howard] Quelle drôle de coïncidence : cette semaine, notre dernier single est entré dans les charts avec une marque distinctive !
| [Howard] Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo! |
Avec une marque distinctive !
| Con un segno distintivo! |
Attends que je verse d’abord un peu plus de bière Budweiser rance sur ma barbe, chérie, et ensuite tu pourras me montrer comment une gamine comme toi peut se faire exciter et déborder par moi, oh
| Aspetta che mi verso ancora un po’ di birra Budweiser stantia sulla barba, bimba, e poi potrai farmi vedere come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me, oh |
[Mark] Dans quel hôtel as-tu dit que vous logez ?
| [Mark] In quale albergo hai detto che state? |
[Howard] Tu veux déjà partir ?
| [Howard] Vuoi già andare via? |
[Mark] Te précipite pas, bêta. Je dois dire une chose :
| [Mark] Non aver fretta, sciocchino. Devo dire una cosa: |
| |
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore |
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore |
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore |
Nous voulons un gars d’un groupe avec un morceau qui fait fureur
| Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore |
Et si sa bite est monstrueuse…
| E se il suo cazzo è mostruoso… |
Si sa bite est monstrueuse…
| Se il suo cazzo è mostruoso… |
Si sa bite est monstrueuse…
| Se il suo cazzo è mostruoso… |
Elles lui donneront leurs cœurs
| Gli daranno il loro cuore |
| |
Attends ! S’il te plaît, attends !
| Aspetta! Per favore, aspetta! |
Mon Dieu, Madge ▶, voluptueuse fente new-yorkaise
| Mio Dio, Madge ▶, voluttuosa fregna newyorkese |
Pourquoi tu ne me l’as-tu pas dit avant ? Habillée de ta petite blouse, on ne comprenait pas, mais maintenant que je te vois, je t’aurais donné un coup de main, je n’avais pas vu que tu étais si visiblement enceinte.
| Perché non me l’hai detto prima? Con la tua blusetta addosso non si capiva, però adesso che ti vedo, ti avrei dato una mano, non sapevo che tu fossi così palesemente incinta. |
| |
J’ai ce qu’il vous faut
| Ho quello che fa al caso vostro |
Je suis doué au-delà de vos plus sauvages
| Sono dotato oltre le vostre più sfrenate |
Fantasmes éclaboussés de pommade anti-acné Clearasil
| Fantasie spruzzate di pomata antiacne Clearasil |
| |
| |
Les filles affluent en masse du monde entier
| Le ragazze da tutto il mondo |
Pour écrire mon nom sur les murs de la salle de bain
| Si accalcano per scrivere il mio nome sulle pareti del bagno |
Du Whisky a Go Go
| Del Whisky a Go Go |
Parce que je suis Bwana Dik
| Perché io sono Bwana Dik |
JE SUIS BWANA DIK
| IO SONO BWANA DIK |
MOI, BWANA DIK
| IO BWANA DIK |
HÉ ! MOI, BWANA DIK !
| EHI! IO BWANA DIK! |
| |
| |
Ma bite est monstrueuse
| Il mio cazzo è mostruoso |
Donne-moi ton cœur à jamais
| Dammi il tuo cuore perché |
Bwana Dik est une légende, énorme Elle est
| Bwana Dik è una leggenda, enorme Egli è |
Ma bite est une Harley
| Il mio cazzo è una Harley |
Avec un coup, Elle se mets à l’œuvre
| Lo metti in moto con due colpi soli |
Lorsque Bwana Dik parle, les cieux s’ouvrent
| Quando Bwana Dik parla, si aprono i cieli |
Ma bite est un poignard
| Il mio cazzo è un pugnale |
Je la forcerai pour la faire entrer
| Lo forzerò per farlo entrare |
Ma bite est une fraiseuse, chérie
| Il mio cazzo è una fresa, bimba |
Grâce à Elle, ta chatte va couiner
| La tua fregna farà strillare |
Humidifie-la ! Élargis-la ! Enduis-la de crème !
| Umidificala! Allargala! Spalmala di crema! |
Aiguillat
| Spinarolo |
Aiguillat
| Spinarolo |
| |
Écoute l’exhalation, chérie
| Ascolta l’esalazione, bimba |
Écoute l’exhalation qui fume en ce moment
| Ascolta l’esalazione che proprio adesso sta fumando |
Pendant que la fraiseuse surchauffe la fille canon
| Mentre la fresa surriscalda una di quelle piacione |
De zizi jusqu’à serpent
| Da pisellino fino a biscione |
| |
Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes
| Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi |
Je parle de tes hémorroïdes, chérie
| Sto parlando delle tue emorroidi, bimba |
Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes
| Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi |
Je parle de tes hémorroïdes, chérie
| Sto parlando delle tue emorroidi, bimba |
| |
Rouleau compresseur
| Rullo compressore |
Je parle de tes hémorroïdes, chérie
| Sto parlando delle tue emorroidi, bimba |
Rouleau compresseur
| Rullo compressore |
Rouleau compresseur
| Rullo compressore |
Je parle de tes hémorroïdes, chérie
| Sto parlando delle tue emorroidi, bimba |
Rouleau compresseur
| Rullo compressore |
Pas maintenant, ma fille
| Non adesso, ragazza |
| |
Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes
| Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi |
Je parle de tes hémorroïdes, chérie
| Sto parlando delle tue emorroidi, bimba |
Acétylène / Éthylène de cul, nirvana, hémorroïdes
| Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi |
Je parle de tes hémorroïdes, chérie
| Sto parlando delle tue emorroidi, bimba |
| |
J’ai besoin de quelqu’un pour…
| Ho bisogno che qualcuno… |
M’aider
| Mi aiuti |
M’aider
| Mi aiuti |
M’aider
| Mi aiuti |
M’aider
| Mi aiuti |
M’aider
| Mi aiuti |
M’aider
| Mi aiuti |
M’aider
| Mi aiuti |
| |
Écoute l’exhalation
| Ascolta l’esalazione |
Regarde l’exhalation
| Guarda l’esalazione |
Écoute l’exhalation
| Ascolta l’esalazione |
Soigne l’exhalation chaude, noire, fumante
| Cura l’esalazione calda, nera e fumante |
Le python en similicuir iridescent et fumante
| Il pitone in similpelle iridescente e fumante |
Rouleau compresseur
| Rullo compressore |
[Mark] Je veux dire, vraiment…
| [Mark] Cioè, davvero… |
| |
[Mark] Dis-moi… Dis-moi une chose. Je veux dire, sérieusement, c’est la première fois, crois-moi, qu’une de notre groupe d’amies rencontre quelqu’un qui vient réellement de Hollywood. Je veux dire, vraiment, mes amies Jim et Ian et Aynsley et Bob et Frank, je veux dire, aucune de nous… nous n’avons jamais…
| [Mark] Dimmi… Dimmi una cosa. Cioè, sul serio, credimi, è la prima volta che una del nostro gruppo di amiche incontra qualcuno che viene veramente da Hollywood. Cioè, davvero, le mie amiche Jim e Ian e Aynsley e Bob e Frank, cioè, nessuna di noi… non abbiamo mai… |
[Howard] Enchanté de vous rencontrer
| [Howard] Piacere di conoscervi |
[Ian] Salut Howard
| [Ian] Ciao, Howard |
[Mark] Nous n’avons jamais rencontré de pop star hollywoodienne. Dis-moi une chose, as-tu déjà rencontré Davy Jones, ou…
| [Mark] Non abbiamo mai incontrato una pop-star di Hollywood. Dimmi una cosa, hai mai conosciuto Davy Jones, o… |
[Howard] Non
| [Howard] No |
[Mark] Ou Bobby Sherman ?
| [Mark] O Bobby Sherman? |
[Howard] Non, je…
| [Howard] No, io… |
[Mark] Je veux dire, David Cassidy, il est si…
| [Mark] Cioè, David Cassidy, lui è così… |
[Howard] Non. Jimmy Greenspoon, une fois je…
| [Howard] No. Jimmy Greenspoon, una volta io… |
[Mark] Three Dog Night ?
| [Mark] Three Dog Night? |
[Howard] Oui
| [Howard] Sì |
[Mark] Oh ! Je les aime ! C’est mon groupe préféré ! Ô Dieu, oh, aimes-tu ma nouvelle bagnole ? Mon père vient de me la donner pour mon diplôme.
| [Mark] Oh! Li adoro! Sono la mia band preferita! Oddio, oh, ti piace la mia macchina nuova? Me l’ha appena regalata mio padre per la laurea. |
[Howard] Oh ouais ! C’est une… C’est une Fillmore, n’est-ce pas ? Très futuriste, ah. J’aime les ailettes. Écoute, tu sais comment se rendre au euh… Holiday Inn à partir d’ici ?
| [Howard] Oh sì! È una… È una Fillmore, no? Proprio futuristica, ah. Mi piacciono le alette. Ascolta, sai come si arriva al ehm… Holiday Inn da qui? |
[Mark] Non, euh… c’est lequel ?
| [Mark] No, ehm… qual è? |
[Howard] (BURP - Excusez-moi) C’est… C’est… C’est celui près de l’aéroport, tu sais, parc’que demain matin nous devons… nous devons nous lever tôt pour prendre l’avion, tu sais ?
| [Howard] (BURP - Scusatemi) È… È… È quello vicino all’aeroporto, sai, perché domattina dobbiamo… dobbiamo alzarci presto per prendere l’aereo, sai? |
[Mark] Oh ! Oh, je ne le savais pas.
| [Mark] Oh! Oh, non lo sapevo. |
Oh oui !
| Oh sì! |
[Mark] Où… Où jouez-vous demain soir, les gars ? Je veux dire, j’aimerais venir, peut-être, dans votre bus ou quelque truc comme ça.
| [Mark] Dove… Dove suonate domani sera, ragazzi? Cioè, mi piacerebbe venire, magari sul vostro pullman o qualcosa del genere. |
[Howard] Oui ?
| [Howard] Sì? |
Dans le bus !
| Sul pullman! |
[Howard] Venir dans le bus, hein ? Demain nous serons à euh… voyons voir, Tierra del Fuego.
| [Howard] Venire sul pullman, eh? Domani siamo a ehm… vediamo, Tierra del Fuego. |
[Mark] Oh, vous êtes tellement professionnels, Howard !
| [Mark] Oh, siete così professionali, Howard! |
[Howard] Oh, ce n’est…
| [Howard] Oh, non… |
[Mark] Howard, je veux dire…
| [Mark] Howard, mi riferisco… |
[Howard] Ce n’est rien
| [Howard] Non dirlo neanche |
[Mark] Je veux dire, la façon dont vous allez jouer dans tous ces endroits exotiques, je veux dire…
| [Mark] Mi riferisco a come andate a suonare in tutte quelle località esotiche, mi riferisco… |
[Howard] Oui
| [Howard] Sì |
[Mark] Dis-moi une chose, dis-la à moi et à toutes mes amies, dis-moi : avez-vous vraiment un tube, maintenant dans les charts avec une marque distinctive ? Je veux dire, pour moi, c’est très important.
| [Mark] Dimmi una cosa, dillo a me e a tutte le mie amiche, dimmi: avete davvero un pezzo di successo, adesso in classifica con un segno distintivo? Cioè, per me è fondamentale. |
[Howard] Écoute, ma douce, pourrais-je te mentir juste pour entrer dans ton froc ?
| [Howard] Ascolta, dolcezza, potrei mai raccontarti una bugia solo per intrufolarmi nei tuoi pantaloni? |
[Mark] Hé hé ! Écoute !
| [Mark] Ehi-ehi! Ascolta! |
| |
[Mark] Hé, écoute-moi, dis-lui : « Nous ne sommes pas des groupies ! »
| [Mark] Ehi, ascoltami, digli: “Noi non siamo groupie!” |
[Howard] Non, je n’ai pas… je n’ai jamais dit ça
| [Howard] No, non ho mica… non ho mica detto questo |
[Mark] Nous ne sommes pas des groupies ! Rentre-toi ça dans la tête, je l’ai dit à Robert Plant, je l’ai dit à Elton John, je l’ai dit à tous ces gros bonnets-là.
| [Mark] Noi non siamo groupie! Ficcatelo in testa, l’ho detto a Robert Plant, l’ho detto a Elton John, l’ho detto a tutti quei pezzi grossi. |
[Howard] Robert Planet ?
| [Howard] Robert Planet? |
[Mark] Nous ne sommes pas des groupies !
| [Mark] Noi non siamo groupie! |
[Howard] Non, je n’ai pas…
| [Howard] No, non ho mica… |
[Mark] Roger Daltrey n’a jamais posé sa main sur moi !
| [Mark] Roger Daltrey non mi ha mai messo una mano addosso! |
[Howard] Non, je n’ai pas… je… Ce n’est pas difficile de comprendre pourquoi. Écoute, je n’ai pas…
| [Howard] No, non ho mica… non… Non è poi difficile capire il perché. Ascolta, non ho mica… |
[Mark] Et mon…
| [Mark] E la mia… |
[Jim] Howard…
| [Jim] Howard… |
[Mark] Dis-le-lui ! Dis-le-lui illico !
| [Mark] Diglielo! Diglielo subito! |
[Jim] Nous n’aimons les musiciens que comme amis, tu piges ?
| [Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici, capisci? |
[FZ] Une vraie sainte-nitouche, Howard
| [FZ] Proprio una santarellina, Howard |
[Mark] Sérieusement, seulement comme amis, Howard
| [Mark] Sul serio, solo come amici, Howard |
[Jim] Cependant, nous t’aimons quand même
| [Jim] Ma tu ci piaci lo stesso |
[FZ] Ouais, mais ça ne nous dérangerait pas de venir dans votre bus
| [FZ] Sì, però non ci dispiacerebbe venire sul vostro pullman |
[Jim] Je veux dire, nous voulons écouter votre morceau quand même
| [Jim] Cioè, abbiamo lo stesso voglia di sentire il vostro pezzo |
[Howard] Écoutez, les poulettes, ne… ne viens-tu pas de dire que tu kiffes quand quelqu’un te pénètre avec un bébé poulpe et te vomit dessus du gruau, et que ton amie gousse sur le siège arrière, bassiste et avec un bec-de-lièvre, doit le faire avec une bouteille de Yoo-hoo, sinon elle pète un câble ?
| [Howard] Sentite, pollastrelle, non… non hai appena detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica sul sedile posteriore, suonatrice di basso e con il labbro leporino, deve farsela con una bottiglia di Yoo-hoo, altrimenti s’imbufalisce? |
[Mark] Oh
| [Mark] Oh |
[Howard] Quel est le problème, chérie ?
| [Howard] Che problema c’è, bimba? |
[Mark] Howard !
| [Mark] Howard! |
[Howard] Vas-y
| [Howard] Forza |
[Mark] Howard, écoute-moi, tout est vrai
| [Mark] Howard, ascoltami, è tutto vero |
[Howard] J’ai l’impression… tu comprends ?
| [Howard] Ho come l’impressione… sai? |
[Mark] C’est tout vrai, je le jure, et parfois j’adore même le faire avec un soda Dr. Brown’s ou un Cel-Ray ! Mais nous ne sommes pas des groupies ! Peu importe ce que tu penses.
| [Mark] È tutto vero, lo giuro, e a volte me la gusto anche con una soda Dr. Brown’s o una Cel-Ray! Ma noi non siamo groupie! Non importa cosa pensi tu. |
[Howard] Non, je n’ai pas…
| [Howard] No, non ho mica… |
[Mark] Nous ne sommes pas des groupies
| [Mark] Noi non siamo groupie |
[Howard] Tu vois, il semble qu’il y ait, genre, un problème de communication, ma douce, parce que je… je suis un mec solitaire, je viens de la campagne, tu piges, et… et je veux un peu d’action. Ce… Ce dont je parle, c’est que je veux… une sorte de trou exhalant, succulent, toujours plus large, poisseux, dégoulinant, baveux, avec un… avec… Comment puis-je dire ça ? Ça te dit de sauter dans le coffre de ta Gremlin et de prendre notre pied ?
| [Howard] Vedi, sembra che ci sia qualche problema di comunicazione, dolcezza, perché io… io sono un tipo solitario di provincia, capisci, e… e ho voglia di farmi qualche storia. Quello… Quello di cui parlo è che io voglio… un tipo di buco esalante, succulento, sempre più largo, appiccicoso, sgocciolante, bavoso, con una… con… Come posso dirlo? Che ne dici di saltare nel bagagliaio della tua Gremlin e spassarcela? |
[Mark] Hé ! Hé hé hé hé, Jésus !
| [Mark] Ehi! Ehi ehi ehi ehi, Gesù! |
[FZ] Très agile, Howard, très agile !
| [FZ] Agilissimo, Howard, agilissimo! |
[Mark] Je suis dans ce groupe, je suis dans ce groupe, quoi que nous fassions ici, tu sais. Bon, écoute, il se trouve que…
| [Mark] Io sono in questo gruppo, accidenti, io sono in questo gruppo, non importa cosa facciamo quassù, sai. Ascolta, si dà il caso che… |
[Howard] Oui
| [Howard] Sì |
[Mark] Ce soir, mes amies et moi, je veux dire, ce soir, nous sommes toutes venues ici pour une chose…
| [Mark] Stasera io e le mie amiche, voglio dire, stasera siamo tutte venute qua per una cosa… |
[Howard] Oui ?
| [Howard] Sì? |
[Mark] À la recherche d’un gars. Et nous sommes à la recherche d’un gars d’un groupe…
| [Mark] A caccia di un ragazzo. E siamo a caccia di un ragazzo di una band… |
[Howard] Ouah !
| [Howard] Uau! |
[Mark] QUI, TOUTEFOIS, DOIT AVOIR UNE BITE !
| [Mark] CHE PERÒ DEVE AVERE UN CAZZO! |
[Howard] NON !
| [Howard] NO! |
[Mark] ET IL DOIT AVOIR UNE BITE MONSTRUEUSE !
| [Mark] E DEVE AVERE UN CAZZO MOSTRUOSO! |
[Howard] Ouah ! C’est moi ! C’est moi ! Oh… oh, toi, clitoris voluptueux de Manhattan Island.
| [Howard] Uau! Sono io! Sono io! Oh… oh, tu, voluttuosa clitoride di Manhattan Island. |
[FZ] J’aurais juré qu’il venait de Manhattan Island
| [FZ] Ci avrei giurato che lui era di Manhattan Island |
[Howard] Prends-moi, mon trou, je suis à toi, réalise mes rêves les plus fous !
| [Howard] Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate! |
[Mark] Ouh ! Tout pour toi, ma très séduisante et huppé pop star d’homme.
| [Mark] Uh! Qualunque cosa per te, mio seducentissimo ed esclusivissimo pop-star d’uomo. |
[Howard] Oui ?
| [Howard] Sì? |
[Mark] Imagine ceci, si tu peux…
| [Mark] Immaginati questo, se ci riesci… |
[Howard] Oh
| [Howard] Oh |
[Mark] Des travaux avec des perles de verre !
| [Mark] Lavori con perline! |
[Howard] Oh !
| [Howard] Oh! |
[Mark] Des chaussettes en nylon nouées !
| [Mark] Calze di nailon annodate! |
[Howard] Oh !
| [Howard] Oh! |
[Mark] Des cannes de bambou !
| [Mark] Canne di bambù! |
[Howard] Oh !
| [Howard] Oh! |
[Mark] Trois enregistrements inédits de Crosby, Stills, Nash & Young se disputant dans la loge du Fillmore East !
| [Mark] Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash & Young che litigano nel camerino del Fillmore East! |
[Howard] Oh !
| [Howard] Oh! |
[Mark] Une enchilada recouverte de sauce tartare poussée de haut en bas entre les cuisses d’une femme au gros cul jusqu’à ce qu’elle n’en puisse plus ! Tout ça et plus encore, Howard, même un harnais de poney refroidi électriquement à injection… injection… injection.
| [Mark] Un burrito ricoperto di salsa tartara ficcato su e giù in mezzo alle cosce di una chiattona fino a quando non ce la fa più! Tutto questo e di più ancora, Howard, anche una bardatura da pony raffreddata elettricamente a iniezione… iniezione… iniezione. |
[Howard] Oh mon Dieu, je… je… je ne résiste pas ! Je veux dire… Je veux dire, comprends-tu les implications de ce que je dis ? Je… Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas… Charbons ardents… Je rentre à la maison ! Je dois voir ma chérie ! Je […] vachement ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas… Je ne résiste pas… Je ne résiste pas ! Je ne résiste pas ! Je ne… oh ! Oh non ! Oh mon Dieu !
| [Howard] Oh, mio Dio, io… io… non resisto! Cioè… Cioè, capisci le implicazioni di quello che sto dicendo? Io… non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto… Carboni ardenti… Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! Io […] da morire! Non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto… Non resisto… Non resisto! Non resisto! Non… oh! Oh no! Oh, mio Dio! |
Je ne résiste pas ! Oh, vraiment, je ne résiste pas, je t’en prie, donne-la-moi… donne-la-moi juste là dans le coffre de ta Gremlin, donne-moi… donne-moi l’enchilada recouverte de sauce tartare poussée de haut en bas dans le gros cul de la femme jusqu’à ce qu’elle n’en puisse plus !
| Non resisto! Oh, davvero, non resisto, ti prego, dammelo… dammelo proprio qui, nel bagagliaio della tua Gremlin, dammi… dammi il burrito ricoperto di salsa tartara ficcato su e giù nel culo della chiattona fino a quando non ce la fa più! |
[Mark] Hé hé ! Pas avant que tu m’aies chanté votre tube ! Je veux écouter le tube phénoménal et je veux l’écouter illico et je veux écouter illico le tube avec la marque distinctive ! Avec la marque distinctive !
| [Mark] Ehi ehi! Non prima che tu mi canti il vostro pezzo di gran successo! Voglio sentire il pezzo di gran successo, e voglio sentirlo subito, e voglio sentire subito il pezzo di gran successo con il segno distintivo! Con il segno distintivo! |
[Howard] La marque distinctive ?
| [Howard] Il segno distintivo? |
[Mark] La marque distinctive ! La marque distinctive ! C’est la partie qui m’excite le plus. Vas-y, chante-moi ce morceau et je veux l’écouter illico, sinon, mon pote, tu n’iras nulle part ce soir.
| [Mark] Il segno distintivo! Il segno distintivo! È la parte che mi eccita di più. Dài, cantami quel pezzo, e voglio sentirlo subito, altrimenti stasera non batterai chiodo, bello. |
[Howard] Enfin, j’admets ma défaite totale. D’accord, chérie, penche-toi et écarte-les ! Voilà mes marques distinctives / projectiles !
| [Howard] Va bene, ammetto la mia disfatta totale. D’accordo, bimba, mettiti a novanta gradi e allargatele! Eccoti i miei segni distintivi / proiettili! |
| |
| |
Imagine toi et moi
| Immaginati tu ed io |
Je fais ça
| Lo faccio |
Je pense à toi à toute heure
| Penso a te giorno e notte |
C’est une chose régulière
| È cosa più che corretta |
De penser à la fille que tu aimes
| Pensare alla ragazza che ami |
Et de la serrer fort
| E tenerla stretta |
Si heureux ensemble !
| Felicissimi insieme! |
| |
Si je t’appelais
| Se io ti chiamassi |
T’appelais
| Chiamassi |
En investissant dix centimes
| Investendo dieci centesimi |
Et que tu disais que tu étais à moi
| E tu dicessi di essere mia |
Je retrouverais la paix intime
| Ritroverei pace, credimi |
Et je retrouverais la paix intime
| E ritroverei pace, credimi |
Imagine comment pourrait être le monde
| Immagina come potrebbe essere il mondo |
Très beau
| Bellissimo |
Vraiment très beau
| Proprio bellissimo |
Si heureux ensemble !
| Felicissimi insieme! |
| |
Tout comme dans un grand concert de rock, chantez tous ensemble
| Proprio come in un grande concerto rock, cantate tutti insieme |
| |
Je ne peux pas imaginer aimer quelqu’une d’autre que toi, toute ma vie !
| Non riesco a immaginarmi amare nessun’altra che te, per tutta la vita! |
Si tu restes avec moi, chérie, les cieux seront bleus toute ma vie !
| Se starai con me, bimba, i cieli saranno azzurri per tutta la vita! |
| |
Chantez tous ensemble, comme dans un grand concert de rock, allez-y !
| Cantate tutti insieme, come in un grande concerto rock, forza! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
ENCORE UNE FOIS !
| UN’ALTRA VOLTA! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir
| Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto |
Je sais que euh… d’une certaine manière, il est triste que Bill Graham ferme le Fillmore, mais euh… il trouvera certainement quelque chose de mieux à faire. C’était agréable de travailler pour vous ce soir. Bonne nuit !
| Mi rendo conto che ehm… in un certo senso è triste che Bill Graham fra poco chiuderà il Fillmore, ma ehm… di certo troverà qualcosa di meglio di cui occuparsi. È stato bello lavorare per voi questa sera. Buonanotte! |
| |
Bonne nuit
| Buonanotte |
Bonne nuit, bonne nuit
| Buonanotte, buonanotte |
Bonne nuit, les garçons et les filles !
| Buonanotte, ragazzi e ragazze! |
Bonne nuit, bonne nuit
| Buonanotte, buonanotte |
Bonne nuit, bonne nuit, les garçons et les filles !
| Buonanotte, buonanotte, ragazzi e ragazze! |
Bonne nuit
| Buonanotte |
Bonne nuit, les garçons et les filles !
| Buonanotte, ragazzi e ragazze! |
Ouah !
| Uau! |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Mon destin était scellé
| La mia sorte era segnata |
Parce que je ne pouvais rien dire
| Perché non c’era niente che io potessi dire |
Elle est partie en voiture
| Lei ha preso la macchina e se n’è andata |
| |
Maintenant je reste tout seul là
| Adesso resto qui tutto solo e |
Sans amour pour moi
| Senza amore per me |
C’est alors que les larmes ont commencé à couler
| È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere |
Parc’que je n’ai plus d’amour désormais
| Perché non ho neanche un po’ d’amore |
| |
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt
| Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito |
Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie
| Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Et les larmes ont commencé à couler
| E le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Maintenant je reste tout seul là
| Adesso resto qui tutto solo e |
Sans amour pour moi
| Senza amore per me |
Sans amour pour moi
| Senza amore per me |
Sans amour pour moi
| Senza amore per me |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
Maintenant !
| Adesso! |
| |
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt
| Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito |
Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie
| Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata |
| |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont recommencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere di nuovo |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
Les larmes ont commencé à couler
| Le lacrime hanno iniziato a cadere |
| |
| |