Record Review - avril 1979

English Italiano Español English Español Français

Interview par Michael Davis

Intervista di Michael Davis

 


Quand, il y a quelques mois, j’ai repris la direction éditoriale de la section rock de ce magazine, je n’aurais jamais imaginé passer une partie de la veille de Noël avec Frank Zappa, mais cela a été le cas. Au début de la semaine, Frank avait eu la grippe et, entre mes délais et ses répétitions avec son nouveau groupe, c’était la seule chance de nous rencontrer. Quando, qualche mese fa, ho assunto la direzione editoriale della sezione rock di questa rivista, non avrei mai immaginato di passare parte della Vigilia di Natale con Frank Zappa, ma così è stato. All’inizio della settimana Frank aveva avuto l’influenza e, tra le mie scadenze e le sue prove con la sua nuova band, quella era l’unica occasione in cui potevamo incontrarci.
L’interview s’est déroulée dans l’une des salles de travail de Frank, entourés de son piano, de sa guitare, d’enregistreurs, d’énormes hautparleurs et de cartons et cartons de bandes. Sur le banc du piano, il y avait une belle pile de compositions qui sortiront bientôt et quelques transcriptions de solos de guitare. Il s’est avéré être un hôte très gentil ; à la fin de l’interview, il m’a fait écouter cinq faces du nouveau matériel et m’a même fait apporter une bière. Je veux dire, qui d’autre aurait pu faire le DJ pour un journaliste fouineur la veille de Noël ? L’intervista si è svolta in una delle stanze di lavoro di Frank, circondati dal suo piano, la sua chitarra, registratori, enormi altoparlanti e scatole e scatole di nastri. Sul panchetto del piano c’era una bella pila di composizioni che presto saranno pubblicate e alcune trascrizioni di assoli di chitarra. Si è dimostrato un ospite gentilissimo; al termine dell’intervista mi ha fatto sentire cinque facciate del nuovo materiale e mi ha persino fatto portare una birra. Voglio dire, chi altro avrebbe fatto da DJ a un giornalista ficcanaso alla Vigilia di Natale?
Les trois faces de son nouveau double album que j’ai écouté, « Cheikh Yerbouti », étaient très impressionnantes. C’est, en grande partie, du rock dense et énergique, et comprend de nouvelles versions de « En tentant de se faire pousser le bouc / menton » et « Les cœurs brisés sont pour les enculés », deux victimes du litige « Cuir » / Warner Brothers. Mais quelques improvisations sur la quatrième face m’ont rappelé certains des moments les plus intenses du « Temps d’une Vie » dans lesquels Tony Williams et John McLaughlin donnent tout ; le nouveau batteur de Frank est formidable ! Le tre facciate del suo nuovo album doppio che ho ascoltato, “Sceicco Yerbuti”, erano veramente impressionanti. È in gran parte rock denso ed energico, e include nuove versioni di “Tentando di farsi crescere il pizzetto / mento” e “I cuori infranti sono roba da stronzi”, due vittime della controversia legale “Cuoio” / Warner Brothers. Ma qualche improvvisazione del quarto lato mi ha ricordato alcuni dei momenti più intensi di “Tempo di una Vita” in cui Tony Williams e John McLaughlin ci danno dentro; il nuovo batterista di Frank è fantastico!
Les enregistrements en direct à New York étaient aussi intéressants, en particulier les sections jouées avec L. Shankar, le violoniste indien qui a joué avec McLaughlin ces dernières années et qui a récemment rejoint le groupe de Frank. Il s’est passé beaucoup de choses mais, comme il me l’a expliqué, Frank Zappa est toujours très occupé. Anche i nastri dal vivo a New York erano interessanti, in particolare le sezioni con L. Shankar, il violinista indiano che negli ultimi anni ha suonato con McLaughlin e che recentemente si è unito alla band di Frank. Sono successe molte cose ma, come lui mi ha spiegato, Frank Zappa è sempre impegnatissimo.


Combien de temps s’est-il écoulé depuis l’achèvement de « Cuir » ? Quanto tempo è passato dal completamento di “Cuoio”?
Oh, beaucoup de temps. Oh, molto tempo.
 
Pourrais-tu nous mettre à jour sur ce que tu as fait récemment ? Potresti aggiornarci su quello che hai fatto di recente?
Je continue de travailler tout le temps. Les autres ont une idée de ce que je fais seulement quand quelque chose sort, mais je travaille tout le temps. Continuo a lavorare tutto il tempo. Gli altri hanno nozione di quello che faccio solo quando viene pubblicato qualcosa, però lavoro tutto il tempo.
 
Tu dois être prolifique pour sortir un coffret de 4 disques d’un coup tandis que les autres normalement ne sortent qu’un disque. Devi essere prolifico per pubblicare un cofanetto di 4 dischi in una volta sola quando gli altri di solito pubblicano un disco solo.
Eh bien, comme tu peux le voir par toi-même, les bandes ne manquent pas ici. Celle-là est la bande d’une tournée. Beh, come puoi vedere tu stesso, qui i nastri non scarseggiano. Quello lì è il nastro di una tournée.
 
Tu enregistres tout ce que vous faites en direct ? Registri tutto quello che fate dal vivo?
Ouais. Rien qu’à New York, nous avons dépensé 10 000 dollars en bandes. Mais je préfère dépenser 10 000 dollars en bandes plutôt que d’acheter une nouvelle voiture de sport. Sì. Solo a New York abbiamo speso 10.000 dollari in nastri. Ma preferisco spendere 10.000 dollari in nastri piuttosto che comprarmi una macchina sportiva nuova.
 
Pourquoi enregistres-tu autant à New York ? Perché registri così tanto a New York?
C’est le meilleur public du monde. Et la salle où nous travaillons habituellement là-bas, le Palladium, est mon endroit préféré pour jouer. L’acoustique est bonne et il y a une grande scène sur laquelle le public peut participer, et ceux qui viennent aux spectacles sont là pour s’amuser. Il est très agréable d’y travailler. Ce n’est pas comme Los Angeles ou Londres, les deux endroits où j’aime le moins travailler. È il miglior pubblico al mondo. E il locale dove lavoriamo lì di solito, il Palladium, è il mio locale preferito dove suonare. L’acustica è buona e c’è un grande palcoscenico sul quale è possibile far partecipare il pubblico, e quelli che vengono agli spettacoli sono lì per divertirsi. È molto piacevole lavorare lì. Non è come Los Angeles o Londra, i due posti in cui mi piace meno lavorare.
 
Peux-tu me dire qui fait partie de ton nouveau groupe ? Potresti dirmi chi c’è nella tua nuova band?
Pour notre prochaine tournée en Europe, qui va commencer en février, il y aura un groupe de dix musiciens. En ce moment, il y en a neuf ; nous ajouterons le dixième quand nous serons là-bas. Il y a Vince Colaiuta à la batterie, Arthur Barrow à la basse, Tommy Mars aux claviers, Peter Wolf aux claviers, Ed Mann aux percussions, Denny Walley à la guitare hawaïenne et au chant, Warren Cuccurullo à la guitare et au chant, et Ike Willis à la guitare et au chant. Et le dixième membre est un violoniste nommé L. Shankar. Per la nostra prossima tournée in Europa, che inizierà a febbraio, ci sarà una band di dieci elementi. Al momento sono nove; aggiungeremo il decimo quando arriveremo lì. Ci sono Vince Colaiuta alla batteria, Arthur Barrow al basso, Tommy Mars alle tastiere, Peter Wolf alle tastiere, Ed Mann alle percussioni, Denny Walley alla chitarra hawaiana e voce, Warren Cuccurullo alla chitarra e voce, e Ike Willis alla chitarra e voce. E il decimo membro è un violinista di nome L. Shankar.
 
Donnera-t-il une touche indienne à ton groupe ? Porterà un tocco indiano nella tua band?
Enfin, je ne vois pas comment pourrait-il en être autrement puisqu’il est indien, non ? Beh, non vedo come possa essere diversamente, dal momento che lui è indiano, no?
 
Oui, je voulais dire si tu écrives en pensant à lui, en utilisant, genre, des gammes orientales ou quelque chose de cette sorte. Comment le vois-tu travailler sur ce que vous faites ? Sì, intendevo dire se stai scrivendo pensando a lui, usando qualche tipo di scala orientale o altro. Come lo vedi lavorare su quello che state facendo?
Eh bien, ce sera une surprise pour tout le monde. Nous avons déjà enregistré avec lui en direct à New York et les résultats sont assez bons, c’est l’une des raisons pour lesquelles il était intéressé à rejoindre le groupe. Beh, sarà una sorpresa per tutti. Abbiamo già registrato con lui dal vivo a New York, e i risultati sono stati decisamente buoni, e questo è uno dei motivi per cui lui era interessato a unirsi alla band.
 
Tu utilises beaucoup de guitaristes… Stai usando molti chitarristi…
Quatre, pour être exact… Quattro, per l’esattezza…
 
Toi-même, tu es assez bon à la guitare ; pourquoi as-tu besoin d’autres guitaristes ? Tu stesso sei piuttosto bravo alla chitarra; perché hai bisogno di altri chitarristi?
Eh bien, je ne joue pas et ne chante pas en même temps, et sur scène je me balade en tenant le microphone et en faisant l’idiot, et on dirait que le public aime ça. Moi aussi, j’aime ça parce que je dois juste m’occuper de faire connaître au public les paroles des chansons. Ne pas jouer d’un instrument me facilite la communication avec eux. Je peux aller au bord de la scène et avoir une relation personnelle avec eux. Si, d’un autre côté, j’étais le seul guitariste du groupe, alors ça manquerait. Mais avec quatre d’eux, hé… en fait il y a cinq guitaristes potentiels parce que le bassiste, lui aussi, est un bon guitariste. Beh, non suono e canto allo stesso tempo, e sul palco mi limito ad andare in giro tenendo il microfono e facendo il cazzone, e al pubblico sembra piacere. Anche a me piace perché devo solo occuparmi di far conoscere al pubblico le parole delle canzoni. Non suonare uno strumento mi rende più facile comunicare con loro. Posso andare fino al bordo del palco e avere con loro un rapporto personale. Se invece io fossi l’unico chitarrista del gruppo, allora questo verrebbe a mancare. Ma con quattro di loro, ehi… in realtà ci sono cinque potenziali chitarristi perché il bassista è anche un buon chitarrista.
 
Essayes-tu de faire avec ce groupe quelque chose de spécifiquement différent de ce que tu as fait avec les autres groupes ? Con questa band stai cercando di fare qualcosa di specificamente diverso rispetto a quello che hai fatto con le altre band?
Euh, non, nous décidons avant chaque tournée. Selon moi, ce groupe joue très bien, mais on ne peut pas prédire s’ils resteront ensemble jusqu’à la fin de la tournée. J’emmène les gars en voyage et certains deviennent fous, d’autres oublient leurs partitions, d’autres deviennent paresseux. Je ne sais jamais qui restera ou ce qui se passera avant la tournée suivante. Nous préparons donc une seule tournée à la fois. Ehm, no, decidiamo ad ogni tournée. Secondo me, questa band suona benissimo, ma non si può prevedere se rimarranno insieme fino alla fine della tournée. Porto i ragazzi in tournée e alcuni di loro impazziscono, altri si dimenticano le parti, altri si impigriscono. Non so mai chi resterà o cosa succederà prima della tournée successiva. Quindi prepariamo una sola tournée alla volta.
 
Depuis combien de temps travailles-tu comme ça ? Da quanto tempo lavori così?
Environ quatre ans. C’est la meilleure façon. Circa quattro anni. È il modo migliore.
 
Concernant ton matériel, peux-tu trouver beaucoup de musiciens qui le connaissent déjà ou est-il en grande partie transcrit ? Riguardo al tuo materiale, riesci a trovare molti musicisti che lo conoscono già o è in gran parte trascritto?
Il est en grande partie transcrit. Quand tu enseignes une nouvelle chanson à quelqu’un, tu peux le faire de deux manières. Soit tu la lui soumets en noir et blanc, soit tu la fredonnes. Certaines de ces choses sont assez difficiles à fredonner, elles doivent donc être transcrites. Quant à la recherche de musiciens, il y a une liste d’attente de gens qui souhaiteraient rejoindre le groupe. Il y a toujours eu. È in gran parte trascritto. Quando insegni a qualcuno una nuova canzone, puoi farlo in due modi. O gliela sottoponi nero su bianco o gliela canticchi. Alcune di queste cose sono piuttosto difficili da canticchiare, quindi devono essere trascritte. Per quanto riguarda trovare dei musicisti, c’è una lista d’attesa di persone che vorrebbero entrare nella band. C’è sempre stata.
 
Ouais, avoir été capable de jouer ta musique et l’avoir bien fait est l’une des meilleures références pour un musicien. Sì, essere stati capaci di suonare la tua musica, e averlo fatto bene, è una delle migliori credenziali per un musicista.
Je ne cherche pas de gens qui veulent venir juste pour gagner leurs références. Ce n’est pas comme enseigner à l’université, bien que beaucoup prennent ça de cette façon. Ils pensent : « Eh bien, je partirai en tournée avec Zappa et puis, quand je sortirai mon album, je pourrai ajouter un entrefilet dans la pub, ‘Il a joué avec Zappa’ ». Il y a eu beaucoup de groupes qui ont continué d’ajouter de tels entrefilets, mais c’est stupide. Ça ne veut rien dire parce que si le musicien était bon, il serait toujours dans le groupe. C’est la façon dont je vois les choses. Je veux dire, s’ils étaient très bons, ils seraient toujours là. Ça ne veut pas dire qu’ils sont mauvais parce qu’ils ne sont pas… Non sto cercando persone che vogliano venire solo per guadagnarsi credenziali. Non è come insegnare al college, anche se molti la prendono in questo modo. Pensano: “Beh, andrò in tournée con Zappa e poi, quando realizzerò il mio album, nella pubblicità potrò aggiungere un trafiletto, ‘Ha suonato con Zappa’”. Ci sono stati tanti gruppi che hanno continuato ad aggiungere trafiletti del genere, ma è stupido. Non significa proprio nulla perché, se il musicista fosse stato bravo, sarebbe ancora nella band. Così la vedo io. Voglio dire, se fossero davvero bravi sarebbero ancora qui. Il che non vuol dire che siano davvero pessimi perché non sono…
 
Y avait-il beaucoup de nouveaux membres pendant votre apparition sur Saturday Night Live ? Nella vostra apparizione al Saturday Night Live c’erano molti membri nuovi?
Oui. Sì.
 
Essayes-tu de t’éloigner de l’image de toi-même en tant que guitariste ? Tu n’as jamais joué de la guitare au Saturday Night Live. Stai cercando di allontanarti dall’immagine di te come chitarrista? Al Saturday Night Live non hai mai suonato la chitarra.
Non. Je joue toujours de la guitare. Ça dépend d’un album à l’autre. Je te garantis qu’il y aura de la bonne guitare dans l’album qui sortira en février. No. Suono ancora la chitarra. Dipende da album ad album. Ti garantisco che sull’album che uscirà a febbraio ci sarà un po’ di buona chitarra.
 
Beaucoup de sketches sur Saturday Night Live avaient à voir avec ta position contre la drogue, ce qui est bien, mais il y a toujours beaucoup de gens qui croient que tu es le plus grand freak du monde. Un sacco di sketch al Saturday Night Live avevano a che fare con la tua posizione contro le droghe, ottimo, ma sono ancora in molti a credere che tu sia il più grande fricchettone al mondo.
Eh bien, je pourrais même l’être parce que je suis si normal. Et en ce qui concerne les sketches de Saturday Night Live, je n’ai eu rien à voir avec eux parce qu’ils ne m’ont rien laissé écrire. Beh, potrei anche esserlo, visto che sono così normale. E per quanto riguarda gli sketch al Saturday Night Live, io non c’entravo niente perché non mi hanno lasciato scrivere nulla.
 
On aurait dit qu’ils prenaient exemple et élaboraient certaines de tes positions. Sembravano prendere spunto ed elaborare alcune tue posizioni.
Non, ce n’était pas du tout le cas. Quand nous avons parlé du show, ils m’ont dit qu’ils seraient heureux de me laisser écrire ce que je voulais. Mais dans la pratique, ça ne s’est pas produit. No, non è andata affatto così. Quando abbiamo parlato dello show, mi hanno detto che sarebbero stati felici di lasciarmi scrivere tutto quello che volevo. Ma in pratica non è andata così.
Par exemple, l’une des choses que je voulais faire était d’organiser un débat pour les élections présidentielles de 1980, où je parlais avec Carter, avec Aykroyd jouant Carter. Et je proposais un plan pour lutter contre l’inflation. Il suffit d’annuler les impôts sur le revenu, de légaliser toutes les drogues et de taxer leur consommation en fonction du groupe d’âge et de la drogue en question. Ils ne voulaient pas le faire parce que Franken et Davis, les scénaristes du show, avaient un sketch politique à faire. Et la raison pour laquelle leur sketch devait être diffusé ce jour-là était qu’ils faisaient campagne pour un de leurs amis. Immédiatement après le spectacle, ils retourneraient, d’où qu’ils viennent, pour faire campagne pour cet ami. Il y a donc beaucoup de trafic d’influence politique là. Ad esempio, una delle cose che volevo fare era tenere un dibattito per le presidenziali del 1980, in cui discutevo con Carter, con Aykroyd che interpretava Carter. E proponevo un piano per combattere l’inflazione. Basta cancellare le imposte sul reddito, legalizzare tutte le droghe e tassarne l’uso in base alla fascia di età e alla droga in questione. Non hanno voluto farlo perché Franken e Davis, gli autori dello show, avevano uno sketch politico da fare. E la ragione per cui il loro sketch doveva andare in onda in quel giorno preciso era che stavano facendo una campagna per un loro amico. Subito dopo lo show sarebbero tornati, da ovunque fossero venuti, a fare campagna per quell’amico. Quindi lì c’è un bel po’ di traffico di influenza politica.
Il m’est même arrivé d’être dans un bureau quand un appel est arrivé. La secrétaire est entrée et a dit : « Lorne (Michaels), c’est la Warner Communications ». Il a pris l’appel, dont le sens était, comme il l’a rapporté plus tard aux présents, qu’ils lui avaient dit : « Nous avons le gouverneur. Quand le voulez-vous ? » Alors, en premier lieu, qu’est-ce que la Warner Communications a à voir avec le gouverneur de New York ? Deuxièmement, nous étions à la veille des élections et ils essayaient de convaincre le gouverneur de faire une apparition dans l’émission, et Lorne a dit qu’il ne pouvait pas faire ça parce que sinon il devrait donner autant de temps à l’autre candidat. C’est le type de syndrome qui se développe là en ce moment ; maintenant que leur audience est crûe, ils s’intéressent à la politique : ça craint. Mi è anche capitato di stare in un ufficio quando è arrivata una telefonata. La segretaria è entrata e ha detto: “Lorne (Michaels), è dalla Warner Communications”. Lui ha preso la telefonata, il cui senso era, come in seguito ha riferito ai presenti, che gli avevano detto: “Abbiamo il governatore. Quando lo vuoi?” Ora, in primo luogo, che cosa c’entra la Warner Communications con il governatore di New York? In secondo luogo, eravamo alla vigilia delle elezioni e stavano cercando di convincere il governatore a fare una comparsata nello show, e Lorne ha detto che non poteva farlo perché altrimenti avrebbe dovuto concedere altrettanto tempo all’altro candidato. Questo è il tipo di sindrome che in questo periodo si sta sviluppando lì; adesso che la loro audience è aumentata, si interessano di politica: una schifezza.
 
La Warner Brothers vient de m’envoyer un échantillon d’essai d’un disque appelé « Chassie », dont la plupart sont instrumentaux de « Cuir ». La Warner Brothers mi ha appena inviato un campione di prova di un disco chiamato “Cispa”, è quasi tutto materiale strumentale di “Cuoio”.
Je tiens à préciser que le nom de l’album n’est pas celui-là. Ce n’est que la énième violation du contrat original. Ils n’ont pas le droit de recompiler, réemballer ou rétitrer rien de ce que je leur ai livré. Le titre original de cet album, tel qu’il a été livré, était « Souris Chaudes III ». Je suppose que ce n’est qu’une autre tentative sournoise de saper sa promotion. Si l’on voit sur une étagère un album intitulé « Chassie », on ne serait probablement pas trop intrigué. Comme pour la pochette de « Bronzage de Studio », ils l’ont rendue la moins attrayante possible. Vorrei far notare che il nome dell’album non è quello. Questa è l’ennesima violazione del contratto originale. Non hanno il diritto di ricompilare, riconfezionare o re-intitolare nulla di quello che gli ho consegnato. Il titolo originale di quell’album, come gli è stato consegnato, era “Tope Calde III”. Presumo che questo sia solo un altro tentativo furtivo di minarne la promozione. Se tu vedessi su uno scaffale un album intitolato “Cispa”, probabilmente non ne saresti troppo incuriosito. Come per la copertina di “Abbronzatura da Studio”, l’hanno resa il meno attraente possibile.
 
Il est désormais difficile de comprendre ce qu’ils ont en tête. Ormai è difficile capire che cosa abbiano in mente.
Eh bien, ils ne me rendent certainement pas service. Ils pensent en termes de rentabilité. Ils m’ont classé comme un artiste de catalogue. Sortons-le, laissons-le sur les étagères et après quinze ans, il continuera d’être vendu. Et ils pensent qu’il serait inutile de dépenser de l’argent en publicité, parce que qui se soucie des trucs de Zappa ? Il suffit de les mettre sur les étagères et ces vingt-cinq freaks dans le public qui aiment cette merde iront l’acheter, quel que soit son emballage. Beh, non mi stanno certo facendo favori. Pensano in termini di efficienza. Mi hanno inquadrato come artista da catalogo. Pubblichiamolo, lasciamolo sugli scaffali, e dopo quindici anni continuerà a vendere. E pensano che non servirebbe a nulla spendere soldi in pubblicità, perché a chi importano le cose di Zappa? Basta metterle sugli scaffali e quei venticinque fricchettoni nel pubblico a cui piace quella merda andranno a comprarla, indipendentemente da com’è confezionata.
 
Eh bien, nous savons tous les deux qu’il y a plus de vingt-cinq freaks dans ton public. Beh, lo sappiamo entrambi che fra il tuo pubblico ci sono più di venticinque fricchettoni.
Pas la Warner Brothers. Quand on leur a livré les quatre albums, ils ne les ont même pas écoutés. Apparemment, quelqu’un avait déjà fait ça pour conclure un contrat, ce n’est pas qu’ils ont livré quatre albums mais ils sont arrivés avec un album de l’artiste qui chantait, accompagné d’une guitare acoustique. Ils ont pensé : « C’est quoi ça ? Seul Frank et une guitare ? » C’est ce qu’ils m’ont dit. Et il a fallu des semaines avant qu’ils puissent trouver le temps, ou trouver quelqu’un de qualifié, pour écouter les bandes et se rendre compte qu’il s’agissait de matériel très élaboré. Et puis ils ont dit des choses comme : « Eh bien, et si sortons tous ces disques d’un coup ? » J’ai répondu : « Ouais, ce serait une excellente idée ». Ils ont dit : « Ah bon ? » La Warner Brothers no. Quando gli sono stati consegnati i quattro album, non li hanno nemmeno ascoltati. A quanto pare, qualcuno l’aveva già fatto in precedenza per concludere un contratto, non consegnare quattro album ma arrivare con un album dell’artista che cantava, accompagnato da una chitarra acustica. Hanno pensato: “Che cosa è questo? Solo Frank e una chitarra?” Così mi hanno detto. E sono passate settimane prima che riuscissero a trovare il tempo, o trovare qualcuno qualificato, per ascoltare i nastri e accorgersi che era materiale molto elaborato. E poi hanno detto cose del tipo: “Beh, e se pubblicassimo questi dischi tutti in una volta?” Ho risposto: “Sì, sarebbe un’ottima idea”. Loro hanno detto: “Davvero?”
Ils ont été très stupides à ce sujet. Ils auraient dû les sortir tous d’un coup. Ils auraient vendu plus d’exemplaires ; ça aurait été un coffret très intéressant. Mais ce n’a pas été le cas. Sono stati proprio stupidi al riguardo. Avrebbero dovuto pubblicarli tutti in una volta. Avrebbero venduto più copie; sarebbe stato un cofanetto interessantissimo. E invece no.
 
Y avait-il des overdubs sur le matériel en direct dans « Cuir » ? Sul materiale dal vivo di “Cuoio” c’erano sovra-incisioni?
Bien sûr. Ils variaient d’un morceau à l’autre. Pas d’overdubs sur le matériel orchestral, à l’exception du solo de guitare sur « Le duc des prunes ». Il n’est pas possible d’obtenir un son de feedback en jouant à ce volume et en enregistrant en même temps un orchestre. Cependant, c’est un bel effet ; j’aime l’idée d’un feedback de guitare hurlante soutenu par un orchestre symphonique. Certo. Variavano da pezzo a pezzo. Nessuna sovra-incisione sul materiale orchestrale, ad eccezione dell’assolo di chitarra su “Il duca delle susine”. Non è possibile ottenere un suono di feedback suonando a quel volume e al tempo stesso registrare un’orchestra. È un bell’effetto, però; mi piace l’idea di un feedback di chitarra ululante supportato da un’orchestra sinfonica.
 
Y a-t-il eu des tracas juridiques à propos de « En délire pour Punky » ? Ci sono state dispute legali per “In delirio per Punky”?
Oh ouais, il y en a eu. J’ai l’approbation de Punky Meadows (du groupe « Angel ») à sa sortie. La Warner Brothers ne l’a pas donnée, alors ils ont paniqué et ont décidé de ne pas la sortir, puis, en violation des clauses du contrat, ils ont supprimé douze minutes de l’album, la chanson « En délire pour Punky ». Oh sì, ce ne sono state. Ho il benestare di Punky Meadows (del gruppo “Angel”) alla sua pubblicazione. La Warner Brothers non l’ha dato, così si sono fatti prendere dal panico e hanno deciso di non pubblicarla, e quindi, in violazione ai termini contrattuali, hanno cancellato dodici minuti dall’album, la canzone “In delirio per Punky”.
 
Et ils ont aussi éliminé la mention de Punky dans euh… E hanno anche eliminato la menzione di Punky in ehm…
« Les nichons et la bière ». “Tette e birra”.
 
Alors c’est à toi de la sortir, pas à la Warner ? Quindi sta a te pubblicarla, non alla Warner?
Oui. En fait, Herb Cohen avait proposé de payer à Punky Meadows deux milliers de dollars pour signer une décharge, mais il ne l’a pas fait. Sì. In effetti, Herb Cohen si era offerto di pagare un paio di migliaia di dollari a Punky Meadows perché firmasse una liberatoria, ma lui non l’ha fatto.
 
Donc, si la Warner ne peut pas l’utiliser, pourrait-elle finir sur un de tes prochains disques ? Quindi, se la Warner non può usarla, potrebbe finire in un tuo disco futuro?
Oui. En fait, il y a maintenant une version encore meilleure que nous avons enregistrée et filmée l’année dernière à New York pendant le spectacle de Halloween. Sì. In realtà, adesso ne esiste una versione ancora migliore che abbiamo registrato e filmato l’anno scorso a New York durante lo spettacolo di Halloween.
 
Quand l’action judiciaire s’est atténuée, n’as-tu pas pu obtenir une sentence pour la sortir telle qu’elle est ? Quando l’azione legale è scemata, non sei riuscito a ottenere una sentenza per fargliela pubblicare così com’è?
L’action judiciaire ne s’est pas encore atténuée. Elle n’a pas été jugée par un tribunal. L’azione legale non è ancora scemata. Non è passata in tribunale.
 
Donc tu n’as pas pu obtenir une injonction ? E quindi non sei riuscito a ottenere un’ingiunzione?
Non. No.
 
Si le procès se termine, récupéreras-tu les bandes de « Cuir » ? Se la causa si concluderà, riavrai i nastri di “Cuoio”?
Une partie de la discorde est que le contrat est nul et donc tout ce matériel me sera rendu. Parte della contesa è che il contratto è nullo e quindi tutto quel materiale tornerà a me.
 
Ils devront retirer leurs disques du marché et tu pourras les sortir comme bon te semble ? Loro dovranno ritirare i loro dischi dal mercato e tu potrai pubblicarli come meglio credi?
Oui. Sì.
 
Quand tu as livré le matériel de 4 disques à la Warner, l’as-tu considéré comme une sorte de résumé de ta carrière, vu qu’il y a toutes sortes de choses ? Quando hai consegnato alla Warner il materiale in 4 dischi, lo consideravi come una specie di riassunto della tua carriera, considerando che ci sono cose di ogni genere?
Tu dois comprendre qu’à aucun moment je ne résume ma carrière. À tout moment, je pourrais travailler sur n’importe quel genre présent sur l’album « Cuir ». Même si je suis maintenant en train de répéter avec le groupe - nous nous préparons pour cette tournée et apprenons un large éventail de matériel - je travaille toujours sur des trucs orchestraux. Et je travaille sur un film et en même temps je travaille sur beaucoup de choses différentes. Donc, si cet album « Cuir » était sorti avec tous les quatre disques, il n’aurait pas été comme un résumé. Il aurait été train-train habituel. J’aimerais pouvoir sortir des choses comme celle-ci deux fois par an parce qu’il se passe tellement de choses. Mais c’est difficile. Devi capire che in nessun momento io sto riassumendo la mia carriera. In ogni momento potrei lavorare su uno qualunque dei generi presenti sull’album “Cuoio”. Anche se in questo periodo sto provando con la band - ci stiamo preparando per questa tournée e stiamo imparando una vasta gamma di materiale - sto ancora lavorando su cose orchestrali. E sto lavorando a un film, e al tempo stesso sto lavorando a molte cose differenti. Quindi, se quell’album “Cuoio” fosse uscito con tutti e quattro i dischi, non sarebbe stato come un riassunto. Sarebbe stata ordinaria amministrazione. Vorrei poter pubblicare cose così un paio di volte all’anno perché ci sono tante cose in corso. Ma è difficile.
 
Agis-tu comme ça pour faire savoir à tout le monde que tu fais tout en même temps ? Agisci così per far sapere a tutti che stai facendo tutto allo stesso tempo?
Ce n’est pas pour que tout le monde sache que je fais tout en même temps. Je me fiche qu’ils le sachent ou non. Le fait est qu’une fois terminé, je préfère qu’un disque fasse le tour du monde et joue chez les gens plutôt que d’utiliser sa bobine pour m’asseoir dessus dans mon sous-sol. J’ai beaucoup de bon matériel ici. Je pense qu’il y a beaucoup de gens qui aimeraient l’écouter. Et il y en a vraiment beaucoup, pourquoi ne devrait-il pas sortir en deux coffrets de 4 disques chaque année ? Une grande partie de ce matériel est bonne. Non è per far sapere a tutti che sto facendo tutto allo stesso tempo. Non m’importa che lo sappiano. Il fatto è che, una volta completato, preferisco che un disco giri il mondo e suoni nelle case della gente piuttosto che usarne la bobina per sedermici sopra nel mio seminterrato. Ho molto buon materiale qui. Penso che ci siano un sacco di persone alle quali piacerebbe ascoltarlo. E ce n’è veramente tanto, perché non dovrebbe uscire in due cofanetti di 4 dischi ogni anno? Molto di questo materiale è buono.
 
Penses-tu que tu seras capable de produire tout ce matériel dans les vingt ou trente prochaines années ? Pensi che sarai in grado di produrre tutto quel materiale nei prossimi venti o trenta anni?
Ça dépend de mon budget parce que s’il y a une chose à dire sur les enregistrements, c’est qu’ils ne coûtent pas moins cher d’année en année. L’an dernier, les coûts des studios ont considérablement augmenté. Dipende da quale sarà il mio budget perché, se c’è una cosa da dire sulle registrazioni, è che non costano meno di anno in anno. Nell’ultimo anno i costi di studio sono aumentati incredibilmente.
 
As-tu ton propre studio ? Hai uno studio tutto tuo?
Je l’aurai vers la fin de l’année. Lo avrò entro la fine di quest’anno.
 
Ça réduira-t-il les coûts ? Questo abbatterà i costi?
Ça aidera, mais si je veux un orchestre, je dois sortir et engager des gens. Avoir un studio ne contribue pas à réduire le coût de leurs salaires. Contribuirà, ma se voglio un’orchestra devo andare ad assumere delle persone. Il fatto di avere uno studio non aiuta a ridurre i costi dei loro stipendi.
 
Ne penses-tu pas que les synthétiseurs remplaceront un jour les sections de cordes ? Non credi che un giorno i sintetizzatori sostituiranno le sezioni d’archi?
Ça dépend du type de son que tu souhaites obtenir. Seul un sot pourrait penser qu’un synthétiseur à cordes remplacera un orchestre à cordes. On ne peut pas faire les mêmes choses. Ce n’est pas seulement le ton des cordes, ce sont les différents types de sons qu’on peut produire avec des cordes. Il y a de nombreux sons différents qui peuvent être obtenus à partir d’un violon ou d’un alto ou d’un violoncelle ou d’une contrebasse. Si tu multiplies toutes les possibilités sonores de tous les joueurs de corde, tu verras qu’il n’y a aucune comparaison entre ce potentiel et un accord joué par un appareil. Tu ne peux obtenir qu’un grognement bidon d’orgue électrique Farfisa dans le fond. Il convient à de nombreux disques, considérant que à Hollywood, les cordes ne sont utilisées que pour tenir un accord dans le fond. Dipende dal tipo di suono che vuoi ottenere. Solo uno sciocco potrebbe pensare che un sintetizzatore d’archi sostituirà un’orchestra d’archi. Non ci si possono fare le stesse cose. Non è soltanto il timbro degli archi, sono i diversi tipi di suoni che puoi produrre con gli strumenti a corda. Ci sono molti suoni diversi che si possono ottenere da un violino o una viola o un violoncello o un contrabbasso. Se moltiplichi tutte le possibilità sonore di tutti gli strumentisti d’archi, vedrai che non c’è paragone tra quel potenziale e un accordo suonato su un congegno. Puoi solo ottenerci un grugnito fasullo di organo elettrico Farfisa in sottofondo. È adatto a molti dischi, considerando che a Hollywood gli strumenti a corda sono usati solo per tenere un accordo in sottofondo.
 
Je ne pense pas que Bartók en utiliserait un… Non penso che Bartók ne userebbe uno…
Si Bartók était vivant, il est probable qu’il en utilise un parce que personne ne lui donnerait assez d’argent pour faire ce qu’il faisait. Ce pauvre homme était indigent quand il est mort ; je ne vois pas comment son sort aurait pu être meilleur aujourd’hui. Mais je pense que Bartók aurait aimé le piano à queue électrique Yamaha. Il a un avantage, il joue fort et je pense que Bartók l’aurait aimé. Se Bartók fosse vivo, è probabile che dovrebbe usarne uno perché nessuno gli concederebbe un budget sufficiente per fare quello che stava facendo. Quel poveruomo è morto nullatenente; non vedo come il suo destino avrebbe potuto essere migliore al giorno d’oggi. Ma penso che a Bartók sarebbe piaciuto il pianoforte a coda elettrico Yamaha. Ha un vantaggio, suona forte, e penso che a Bartók sarebbe piaciuto.
 
Ton nouveau label est distribué par Mercury ; que leur demandes-tu ? La tua nuova casa discografica è distribuita dalla Mercury; che cosa chiedi a loro?
Eh bien, l’essentiel est la distribution. Pour tous les derniers, nombreux projets de disques j’ai mis l’argent de ma poche. Je n’ai pas besoin de compter sur quelqu’un d’autre pour trouver l’argent pour faire un disque, mais une bonne distribution est très importante. Et une maison de disques soutient un album en termes de publicité, de promo télévisée, de tournées, ce genre de choses. CBS deviendra notre distributeur en Europe et dans le reste du monde ; Phonogram le sera aux États-Unis et au Canada. Beh, la cosa fondamentale è la distribuzione. Per tutti gli ultimi, numerosi progetti discografici ho messo i soldi di tasca mia. Non ho bisogno di fare affidamento su altri per trovare i soldi per fare un disco, ma una corretta distribuzione è molto importante. E una casa discografica supporta un album in termini di pubblicità, spot televisivi, tournée, questo genere di cose. CBS diventerà il nostro distributore in Europa e nel resto del mondo; Phonogram lo sarà solo negli Stati Uniti e in Canada.
 
Penses-tu que ce que tu feras à l’avenir aura de meilleures chances d’être diffusé à l’antenne ? Pensi che quello che farai in futuro avrà maggiori possibilità di passare in radio?
Ça dépend du goût des programmeurs radio. Je pense que ce qu’il y a sur les disques parle de lui-même en termes de qualité et d’écoutabilité, mais de nombreux programmeurs ne prendront probablement même pas la peine de l’écouter, à cause de ces choses sorties dans le passé qui leur ont fait une peur bleue. Dipende dal gusto dei programmatori radio. Penso che quello che c’è nei dischi parli da solo in termini di qualità e ascoltabilità, ma molti programmatori probabilmente non si cureranno nemmeno di ascoltarli, a causa di quelle cose pubblicate in passato che li hanno spaventati a morte.
C’est une autre raison pour laquelle la distribution est nécessaire, pour tenter de passer ce matériel à l’antenne. Quand j’ai fini d’enregistrer un album, il faut l’emballer, superviser la gravure et vérifier le test d’impression. Je veux que quelqu’un d’autre fasse ça pour que je puisse passer au prochain projet. Je ne veux pas me balader avec une boîte de disques sous le bras, comme une colporteuse de cigarettes. Questo è un altro motivo per cui serve una distribuzione, per cercare di far passare in radio un po’ di questo materiale. Quando ho finito di incidere un album, bisogna confezionarlo, supervisionarne l’incisione e controllarne la stampa di prova. Voglio che lo faccia qualcun altro, così io posso passare al progetto successivo. Non voglio andare in giro con una scatola di dischi sottobraccio, come una venditrice ambulante di sigarette.
 
Quand l’album « Zappa à New York » est sorti, je travaillais dans un magasin de disques et j’ai été surpris de voir la façon dont les gens réagissaient toujours aux « gros » mots qu’il y a dedans. Quando è uscito il disco “Zappa a New York”, lavoravo in un negozio di dischi e mi sono stupito di come la gente ancora reagisse alle “brutte” parole che ci sono dentro.
Eh bien, ce monde regorge de folie, n’est-ce pas ? Beh, questo mondo brulica di follia, no?
 
Compte tenu de ça, qu’en est-il de la qualité marchande ? Alla luce di ciò, che dire della commerciabilità?
Disons-le de cette façon. Je fais ce que je fais. J’aime ce que je fais et je continuerai de le faire. Quoi que ce soit. Mettiamola così. Faccio quello che faccio. Mi piace quello che faccio e continuerò a farlo. Qualunque cosa sia.
 
Y aura-t-il d’autres artistes pour ton label ? Ci saranno altri artisti per la tua etichetta?
Il y a un artiste et un groupe avec lesquels j’ai parlé que j’aime vraiment, mais je n’en parlerai pas tant qu’ils ne seront pas engagés. C’è un artista e un gruppo con cui ho parlato che mi piacciono molto, ma non ne parlerò fino a quando non saranno scritturati.
 
Je ne peux pas t’imaginer trouver le temps de te balader et jeter un œil à d’autres artistes… Non ti immagino trovare il tempo per andare in giro a dare un’occhiata ad altri artisti…
Je l’ai fait, pour de vrai. J’étais à New York récemment et j’ai passé beaucoup de temps à chercher des groupes. L’ho fatto, davvero. Sono stato a New York di recente e ho trascorso molto tempo a cercare gruppi.
 
Que penses-tu pouvoir faire pour eux qu’ils ne peuvent pas trouver ailleurs ? En plus de ne pas être poignardés dans le dos ? Che cosa pensi di poter fare per loro che non possano trovare altrove? Oltre a non essere pugnalati alla schiena?
Eh bien, c’est déjà une chose importante. L’autre chose est qu’ils peuvent appeler le président du label ; il n’est pas difficile de le contacter au téléphone. Fondamentalement, ce que nous avons à offrir ici chez Zappa Records est la simplification de beaucoup de conneries qui sont normalement faites lors de la conclusion d’un contrat d’enregistrement. C’est assez simple. J’ai un budget limité à consacrer à la réalisation d’un disque et un budget limité à anticiper aux artistes. À part ça, si l’artiste a quelque chose à dire musicalement, c’est son affaire. Je me limite à l’enregistrer et Phonogram le distribue. Beh, questa è già una cosa importante. L’altra cosa è che possono chiamare il presidente della casa discografica; non è difficile contattarlo al telefono. Fondamentalmente, ciò che abbiamo da offrire qui alla Zappa Records è la semplificazione di molte delle stronzate che normalmente si fanno quando si stipula un contratto discografico. È abbastanza semplice. Ho un budget limitato da spendere per fare un disco e un budget limitato da anticipare agli artisti. A parte questo, se l’artista ha qualcosa da dire musicalmente, sono affari suoi. Io lo registro soltanto e Phonogram lo distribuisce.
 
Mais tu décides quels artistes engager. Ma decidi tu quali artisti scritturare.
Ouais. Il n’y aura pas beaucoup de choses, genre, spécialisées. Sì. Non ci saranno molte cose, tipo, specializzate.
 
Je suppose que la plupart des choses que tu as sorties pour Straight and Bizarre sont désormais hors catalogue. Immagino che la maggior parte delle cose che hai pubblicato per la Straight e per la Bizarre siano ormai fuori catalogo.
Ouais, mais si Straight et Bizarre n’étaient pas là, les disques de ce type ne seraient jamais sortis. Je n’ai pas vu Columbia se précipiter pour mettre sous contrat Wild Man Fischer. Ou Alice Cooper. Ou les Girls Together Outrageously. Ou le Capitaine Cœur de Bœuf. Sì, ma se non ci fossero state la Straight e la Bizarre, dischi di quel tipo non sarebbero mai stati pubblicati. Non ho visto la Columbia precipitarsi a fare un contratto a Wild Man Fischer. O ad Alice Cooper. O alle Girls Together Outrageously. O al Capitano Cuore di Manzo.
 
Et pour certains des choses les plus intéressants de Tim Buckley. E per alcune delle cose più interessanti di Tim Buckley.
Hum-hum. Ah-ha.
 
Quand pouvons-nous nous attendre à plus de Frank Zappa en concert aux États-Unis ? Quando possiamo aspettarci più Frank Zappa in concerto negli Stati Uniti?
Je ne sais pas, parce qu’une des choses que je tente de faire en 1979 est un spectacle à la Broadway qui nécessitera probablement de répétitions pendant l’été pour débuter à l’automne. Nous serons en Europe jusqu’en avril. Ensuite, entre avril et mai, j’ai encore du travail à faire en studio, puis, vers juin, les répétitions pour le spectacle à la Broadway commenceront. Non lo so, perché una delle cose che sto cercando di fare nel 1979 è uno spettacolo tipo Broadway che probabilmente richiederà delle prove durante l’estate per debuttare in autunno. Saremo in Europa fino ad aprile. Poi tra aprile e maggio ho ancora un po’ di lavoro da fare in studio, e poi, intorno a giugno, inizieranno le prove per lo spettacolo tipo Broadway.
 
Un spectacle à la Broadway absolument original, ou… Uno spettacolo tipo Broadway assolutamente originale, o…
Oui. Sì.
 
Peux-tu nous donner une idée de ce que c’est à ce stade ? Puoi darci qualche idea di come sia, a questo punto?
Il est bien avancé, mais je n’en parlerai pas tant que nous ne serons pas près de le réaliser. J’ai toujours voulu faire un truc comme ça et je pense que c’est le bon moment. Donc si nous faisons ça, il pourra être au détriment des tournées américaines. Ça dépend simplement du travail physique que je pourrai supporter pendant l’année, parce qu’il y a aussi l’idée de former deux groupes, l’un pour jouer à New York dans ce spectacle pendant que je suis en tournée aux États-Unis. Ça aurait des avantages, si je peux gérer le travail. È a buon punto, ma non ne parlerò fino a quando non saremo prossimi a realizzarlo. Ho sempre voluto fare una cosa così e penso che questo sia il momento giusto. Quindi, se lo facciamo, potrebbe andare a discapito delle tournée negli Stati Uniti. Dipende solo da quanto lavoro fisico potrò sopportare durante l’anno, perché c’è anche l’idea di mettere insieme due band, una per esibirsi a New York e suonare in quello spettacolo mentre io vado in tournée negli Stati Uniti. Questo presenterebbe dei vantaggi, se ce la faccio a gestire il lavoro.
L’une des choses que je veux faire avec ce spectacle est de m’assurer que le groupe qui joue la musique n’est pas assis là à la lire, comme tous les autres groupes dans les spectacles de Broadway. Je veux que les musiciens qu’y jouent fassent seulement ce spectacle, qu’ils soient engagés pour ce spectacle, qu’ils apprennent leurs trucs tout comme les musiciens que j’emmènerai en tournée, qu’ils les sachent absolument sur le bout des doigts et qu’ils puissent les jouer de manière expressive chaque soirée pour offrir le maximum au public. Parc’que pendant que j’étais là-bas, je suis allé voir beaucoup de spectacles à Broadway, et le niveau musical n’est pas très bon. Una delle cose che voglio fare con quello spettacolo è assicurarmi che la band che suona la musica non stia seduta lì a leggerla, come tutte le altre band negli spettacoli di Broadway. Voglio che i musicisti che ci suonano facciano soltanto quello spettacolo, che siano ingaggiati per quello spettacolo, che imparino le loro cose proprio come i musicisti che porterò in tournée, che lo sappiano assolutamente a menadito e che possano suonarlo ogni sera in maniera espressiva, in modo da offrire il massimo al pubblico. Perché, mentre stavo lì, sono andato a vedere a Broadway molti spettacoli, e il livello musicale non è poi così buono.
 
Je me souviens d’avoir lu dans une de tes récentes interviews que pour toi le langage n’est rien de plus que des grognements raffinés et que le langage écrit ne communique pas beaucoup. Ricordo di aver letto in una tua recente intervista che per te il linguaggio non consiste in molto di più di grugniti raffinati, e che il linguaggio scritto non comunica molto.
Eh bien, le langage peut communiquer certaines choses, mais comparé à ce que tu peux transmettre avec un peu de bonnes notes, le langage est assez grossier. Il y a quelques bonnes notes que tu peux jouer à la guitare que tu ne pourras jamais décrire avec des mots. La raison pour laquelle j’ai choisi cet exemple est que la guitare est quelque chose de spécial pour les auditeurs américains. Le timbre de la guitare y est pour quelque chose, l’idée même de la guitare comme mode de vie, tout ce qui tourne autour de la guitare est généralement apprécié par le public américain. Il y a un peu de notes que tu peux jouer à la guitare qui véhiculent des significations larges. Elles sont des panoramas entiers d’informations que tu ne pourrais pas du tout écrire. Elles provoquent une réaction physique instantanée. N’importe où elles frappent, tu verras que les gens froncent les sourcils et commencent à réagir directement. Beh, il linguaggio può comunicare certe cose, ma rispetto a ciò che puoi trasmettere con un paio di buone note, il linguaggio è piuttosto rozzo. Ci sono un paio di buone note che puoi suonare con la chitarra che non potrai mai descrivere a parole. Il motivo per cui ho scelto questo esempio è che la chitarra è qualcosa di speciale per gli ascoltatori americani. Il timbro della chitarra c’entra qualcosa, l’idea stessa della chitarra come stile di vita, tutto ciò che ruota attorno alla chitarra è in genere apprezzato dal pubblico americano. Ci sono un paio di note che puoi suonare alla chitarra che trasmettono ampi significati. Sono interi panorami di informazioni che non riusciresti proprio a scrivere. Provocano una reazione fisica istantanea. Dovunque arrivino, vedrai che le persone aggrotteranno la fronte e inizieranno a reagire in maniera diretta.
Comme quand tu regardes des gens danser dans une discothèque, un certain type de rythme ou une certaine ligne de basse produit des résultats physiques immédiats qui font étirer leurs mâchoires et adopter cette certaine attitude - ils se transforment en tant que personnes. C’est pourquoi j’aime beaucoup plus la musique que le langage écrit. Je pense que le langage parlé est utile dans un contexte musical. Mais, à cet égard, je ne suis pas du tout objectif. Come quando guardi la gente ballare in discoteca, un certo tipo di ritmo o un certo passaggio di basso produce risultati fisici immediati che gli fanno allungare la mascella e assumere quel certo atteggiamento - si trasformano come persone. Ecco perché la musica mi piace molto di più della lingua scritta. Penso che la lingua parlata sia utile in un contesto musicale. Ma, riguardo a ciò, io sono davvero di parte.
 
Tout le jazz moderne, les choses classiques et d’avant-garde qui sont entrées dans ta musique, comment t’ont-elles contaminé ? Come ti ha contagiato tutto il jazz moderno, le cose classiche e d’avanguardia che sono entrate nella tua musica?
Je faisais attention à tout. Je n’ai pas toujours aimé ce que j’ai écouté. Tu dois aller le trouver ; c’est comme le journalisme d’investigation. Tu dois aller à la bibliothèque. J’empruntais des disques et je prenais des choses à l’école. Je pensais que si la musique devait devenir ma vie, alors j’aurais dû avoir la meilleure éducation que je pouvais me permettre. Alors j’allais à la bibliothèque. Prestavo attenzione a tutto. Non sempre mi piaceva quello che ascoltavo. Devi andare a cercartelo; è come giornalismo investigativo. Devi andare in biblioteca. Mi facevo prestare dischi e prendevo delle cose a scuola. Pensavo che, se la musica sarebbe diventata la mia vita, allora avrei dovuto avere la miglior educazione che potevo permettermi. Quindi andavo in biblioteca.
 
Mais les bibliothèques, ont-elles beaucoup de matériel jazz ? Ma le biblioteche hanno molto materiale sul jazz?
J’en ai trouvé la plupart sur des disques, mais tu serais surpris de ce qu’on peut trouver dans les bibliothèques. Moi, je l’ai été. J’ai trouvé de très bons livres dans des petites bibliothèques merdiques ; même la bibliothèque de Lancaster avait de bons livres. Et aujourd’hui, il y a une tendance à mettre plus de disques dans les bibliothèques ; il y a plus de disques dans les bibliothèques aujourd’hui qu’à mon époque. Ne ho trovato gran parte nei dischi, ma saresti sorpreso di ciò che puoi trovare nelle biblioteche. Io lo sono stato. Ho trovato dei libri fantastici in piccole biblioteche di merda; persino la biblioteca di Lancaster aveva dei buoni testi. E oggi si tende a mettere più dischi nelle biblioteche; oggi nelle biblioteche ci sono più dischi rispetto ai miei tempi.
 
Je me souviens qu’au début on te citait pour avoir dit quelque chose comme : « Laissez tomber l’école ; pour apprendre quelque chose, allez à la bibliothèque » . Ricordo che nei primi tempi sei stato citato per aver detto qualcosa come: “Lasciate perdere di andare a scuola; per imparare qualcosa andate in biblioteca” .
Aujourd’hui, je le changerais pour dire : « Si vous voulez tirer un coup, allez à l’école ; si vous voulez étudier, allez à la bibliothèque ». Oggi lo modificherei per dire: “Se volete fare sesso, andate a scuola; se volete studiare, andate in biblioteca”.
 
Ou les deux. O entrambe.
Ouais, combiner les deux choses. Sì, combinare le due cose.
 
On dirait que maintenant, contrairement aux premières années des Mothers, tu ne t’intéresses plus à véhiculer une image spécifique. En ce temps-là, pensais-tu que tu devais véhiculer une image bizarre, au lieu de l’idée que toutes ces diverses combinaisons de musique étaient normales ? A differenza dai primi anni delle Mothers, sembra che adesso tu non sia più interessato a trasmettere un’immagine specifica. Allora pensavi di dover trasmettere un’immagine bizzarra, invece dell’idea che tutte quelle varie combinazioni di musica fossero normali?
Eh bien, j’ai toujours pensé qu’elles étaient normales. Je pense que la façon dont je vois la musique est la même façon que je vois la vie ; non pas que ma philosophie doive être adoptée par tout le monde mais, comme tu peux le voir, la vie elle-même est assez variée. C’est un spectacle de variétés ; il y a toujours toutes sortes de choses. Parfois les choses peuvent devenir un peu confuses, mais ça n’a pas encore cessé de fonctionner. Beh, ho sempre pensato che fossero normali. Penso che il modo in cui vedo la musica sia lo stesso in cui vedo la vita; non che questa mia filosofia debba essere adottata da chiunque ma, come puoi vedere, la vita stessa è piuttosto variegata. È uno spettacolo di varietà; ci sono sempre cose di ogni genere. A volte le cose possono diventare un po’ confuse, ma non ha ancora smesso di funzionare.
Et il en va de même avec la musique. Il n’y a aucune raison pour qu’on ne puisse pas avoir un fond rhythm & blues avec quelque chose très complexe dessus et soudain passer à une polka et passer trois mesures plus tard à un boléro. Pour moi, tout ça est normal et continu. Pour moi, c’est de la logique linéaire. E lo stesso vale per la musica. Non c’è alcun motivo per cui non si debba poter avere un sottofondo rhythm & blues con sopra qualcosa di veramente complesso e improvvisamente passare a una polka e arrivare tre battute più tardi a un bolero. Per me è normale e continuo. Per me è logica lineare.
 
Bien, voilà où tu es arrivé… Bene, ecco dove sei arrivato…
Voilà où j’ai toujours été. Ecco dove sono sempre stato.
 
Mais à propos des premières Mothers Ma riguardo alle prime Mothers
À l’époque, le terme de comparaison étaient les Herman’s Hermits, donc je semblais un peu plus excentrique qu’aujourd’hui. Allora il termine di paragone erano gli Herman’s Hermits, quindi sembravo un po’ più eccentrico di quanto non lo sembri adesso.
 
Ouais, mais on aurait dit que même les pochettes de ces disques voulaient projeter une image consciemment excentrique. Sì, ma anche le copertine di quei dischi sembravano voler trasmettere un’immagine volutamente eccentrica.
Si tu devais rivaliser sur le marché avec des gens mignons et que tu n’es pas mignon, que ferais-tu ? Essayerais-tu d’être mignon ? Non. Tu dirais : « Hé, voilà notre image ». Regarde la pochette de « Nous ne Faisons Ça que pour l’Argent ». Je trouvais que c’était une super blague d’y mettre des gens avec cette image qui ne le faisaient que pour l’argent. Se tu dovessi competere sul mercato contro persone carine e tu non fossi carino, che cosa faresti? Proveresti ad essere carino? No. Diresti: “Ehi, la nostra immagine è questa”. Guarda la copertina di “Lo Facciamo Solo per Soldi”. Pensavo fosse un’ottima parodia quella di mettere lì persone con quell’immagine che lo facevano solo per soldi.
 
Et aujourd’hui ce n’est plus nécessaire parce que tu as déjà conquis le public ? E ormai non è più necessario farlo perché hai già conquistato il pubblico?
Je pense que la plupart des gens savent qui je suis. La plupart d’entre eux ne savent pas ce que je fais, mais ils connaissent mon nom. Penso che la maggior parte della gente sappia chi sono. La maggior parte di loro non sa cosa faccio, ma conosce il mio nome.


Texte en anglais depuis le site Zappa Books.