(Pochette) Conçu par Jack Anesh  - Photo par Ray Leong (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Conçu par Jack Anesh  - Photo par Ray Leong

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

Désinhibez-vous !

Disinibitevi!

 

  1 Freaks affamés, mon vieux   1 Fricchettoni affamati, vecchio mio
  2 J’ai pas de cœur   2 Non ho cuore
  3 Qui sont les policiers de l’esprit ?   3 Chi sono i poliziotti del cervello?
  4 Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
  5 Amour maternel / des Mothers   5 Amore materno / delle Mothers
  6 Comment ai-je pu être si bête   6 Come ho potuto essere così stupido
  7 Wahou Minou   7 Perdindirindina
  8 Tu n’as pas essayé de m’appeler   8 Non hai provato a chiamarmi
  9 Quelle que soit la direction du vent   9 Da qualsiasi parte soffi il vento
10 Je ne suis pas satisfait 10 Non sono soddisfatto
11 Tu te demandes probablement ce que je fais ici 11 Ti starai chiedendo perché io sia qui
12 Problèmes chaque jour 12 Problemi ogni giorno
13 Aide, je suis une pierre 13 Aiuto, sono una pietra
14 Ça ne peut pas arriver ici 14 Qui non può succedere
15 Le retour du fils de l’Aimant Monstrueux 15 Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Note di copertina di FZ
CE QUE SIGNIFIE « SE DÉSINHIBER » CHE COSA SIGNIFICA “DISINIBIRSI”
Au niveau individuel, ‘se désinhiber’ est un processus de libération des clichés obsolètes et restrictifs de pensée, habillement et comportement, afin de se rapporter CRÉATIVEMENT avec l’entourage immédiat et la société dans son ensemble. Quelqu’un, pas particulièrement perspicace, nous a défini, nous qui avons choisi cette façon de penser et de SENTIR, comme « désinhibés », d’où le terme : ‘se désinhiber’. A livello individuale, ‘disinibirsi’ è un processo di liberazione dagli obsoleti e restrittivi cliché di pensiero, abbigliamento e comportamento, al fine di rapportarsi CREATIVAMENTE con l’ambiente circostante e con la società nel suo insieme. Qualcuno, non particolarmente perspicace, ci ha definiti, noi che abbiamo scelto questo modo di pensare e di SENTIRE, come “disinibiti”, da qui il termine: ‘disinibirsi’.
Au niveau collectif, quand un certain nombre de « désinhibés » se réunissent et s’expriment créativement, par exemple par la musique ou la danse, cela est généralement défini comme un ÉVÈNEMENT DÉSINHIBÉ. Les participants, déjà émancipés de notre esclavage social national, libèrent en groupe tout leur potentiel expressif avec leurs tenues les plus inspirées. A livello collettivo, quando un numero qualsiasi di “disinibiti” si riunisce e si esprime creativamente, ad esempio tramite la musica o il ballo, di solito ciò è definito come un EVENTO DISINIBITO. I partecipanti, già emancipati dalla nostra schiavitù sociale nazionale, liberano in gruppo, con i loro abbigliamenti più ispirati, tutte le loro potenzialità espressive.
Nous souhaitons encourager tous ceux qui ÉCOUTENT cette musique à se joindre à nous… inscrivez-vous aux United Mutations… DÉSINHIBEZ-VOUS ! Vorremmo incoraggiare chiunque ASCOLTI questa musica a unirsi a noi… iscrivetevi alle Mutazioni Unite… DISINIBITEVI!

 Du livret de « Absolument Libre »

Frank Zappa est le leader et chef musical des MOTHERS OF INVENTION. Ses performances en personne avec le groupe sont rares. Sa personnalité est tellement répugnante qu’il ferait mieux de se tenir à l’écart de lui… pour le bien des jeunes esprits impressionnables qui pourraient ne pas être prêts à lui faire face. Quand il apparaît, il joue de la guitare. Parfois il chante. Parfois il parle aux spectateurs. Parfois il y a des ennuis. Frank Zappa è il leader e direttore musicale delle MOTHERS OF INVENTION. Le sue esibizioni di persona con il gruppo sono rare. La sua personalità è così repellente che è meglio che resti alla larga… per il bene delle giovani menti impressionabili che potrebbero non essere pronte a fargli fronte. Quando compare, si esibisce con la chitarra. A volte canta. A volte parla agli spettatori. A volte succede qualche casino.
 
NOTIONS BIOGRAPHIQUES DE BASE NOZIONI BIOGRAFICHE DI BASE
Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940, et j’ai grandi en Californie. Je suis un musicien et compositeur autodidacte, blablabla. À onze ans, je mesurais 1m70, j’avais les jambes poilues, des boutons et une moustache… pour une drôle de raison, ils ne m’ont jamais nommé capitaine de l’équipe de volleyball. Quand j’avais 20 ans, je me suis marié… une fille adorable : j’ai failli ruiner sa vie, nous avons divorcé, j’ai emménagé dans mon studio d’enregistrement, j’ai rejoint mes forces avec celles de Ray, Jimmy et Roy, en complotant et tramant pendant un an, nous avons travaillé dans des brasseries, blabla, crevé souvent de faim, etc., joué beaucoup de musique bizarre et nous sommes restés grandement impopulaires (quoique tristement célèbres). NOUS DEVONS NOTRE EXISTENCE, pour ses encouragements initiaux et son exemple brillant, à Mark Cheka (et à tout un tas d’autres qui seront fâchés parce que leurs noms ne sont pas répertoriés ici en détail, avec leurs adresses et informations sur ce qu’ils aiment du gouvernement et leurs autres fétiches). Sono nato a Baltimora, nel Maryland, il 21 dicembre 1940, e sono cresciuto in California. Sono un musicista e compositore autodidatta, bla, bla, bla. A undici anni ero alto 1 metro e 70, avevo le gambe pelose, i brufoli e i baffetti… per qualche strana ragione non mi hanno mai fatto fare il capitano della squadra di pallavolo. A 20 anni mi sono sposato… una ragazza adorabile: le ho quasi rovinato l’esistenza, abbiamo divorziato, mi sono trasferito nel mio studio di registrazione, ho unito le mie forze con quelle di Ray, Jimmy e Roy, complottando e tramando per un anno, abbiamo lavorato nelle birrerie, bla, bla, fatto spesso la fame, ecc., suonato un sacco di musica strampalata e siamo restati decisamente impopolari (anche se famigerati). DOBBIAMO LA NOSTRA ESISTENZA, per il suo incoraggiamento iniziale e il suo fulgido esempio, a Mark Cheka (e a molti altri che se la prenderanno perché i loro nomi non sono elencati qui in dettaglio, insieme ai loro indirizzi e a informazioni riguardo quello che gli piace del governo e altre loro perversioni).

Ray était menuisier et barman, et a chanté avec Little Julian Herrera and the Tigers (à noter la partie en falsetto dans « Je me souviens de Linda ») … il a chanté rhythm & blues pendant dix ou douze ans. Jimmy a été expulsé d’un stupide groupe du Kansas et cela l’a forcé à déménager en Californie. Heureusement pour nous. On dirait que ça ne l’excite pas de jouer « Louie Louie » toute la soirée… ça a dû le blesser profondément d’être rejeté. Roy est un pachuco asthmatique, bassiste excellent et affable, actif depuis dix ans dans les cercles locaux de rhythm & blues. Il est incroyablement tolérant. Ça, je ne comprends pas. Elliot aime le blues. Il a une grosse fossette sur le menton. On lui a fait pousser la barbe pour la cacher. Il vient de quitter l’armée. Heureusement pour l’armée. ILS SONT TOUS MUSICIENS.
Ray faceva il falegname e il barista, e ha cantato con Little Julian Herrera and the Tigers (da notare la parte in falsetto in “Mi ricordo Linda”) … ha cantato rhythm & blues per dieci o dodici anni. Jimmy è stato espulso da qualche stupida band nel Kansas e ciò l’ha costretto a trasferirsi in California. Fortunatamente per noi. Sembra che suonare “Louie Louie” tutta la sera non lo ecciti particolarmente… essere stato rifiutato deve averlo ferito nel profondo. Roy è un pachuco asmatico, eccellente e affabile bassista, attivo da una decina d’anni negli ambienti locali del rhythm & blues. È incredibilmente tollerante. Non capisco come faccia. A Elliot piace il blues. Ha una grossa fossetta sul mento. Gli abbiamo fatto crescere la barba per nasconderla. Ha appena lasciato l’esercito. Fortunatamente per l’esercito. SONO TUTTI MUSICISTI.
 
« CITATIONS PERTINENTES » “CITAZIONI PERTINENTI”

« Le compositeur contemporain refuse de mourir ! »

“Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire!”

EDGARD VARÈSE, juillet 1921

EDGARD VARÈSE, luglio 1921

« Les gars, j’aimerais nettoyer un peu votre image et vous façonner. Je pense que je pourrais vous rendre célèbres comme les Turtles »

“Ragazzi, vorrei darvi una ripulitina e plasmarvi. Credo che potrei farvi diventare famosi come i Turtles

UN DISC-JOCKEY BIEN CONNU DE LOS ANGELES

UN NOTO DISK JOCKEY DI LOS ANGELES

« Aucun potentiel commercial »

“Nessuna potenzialità commerciale”

UN GROS BONNET DE COLUMBIA RECORDS

UN PEZZO GROSSO DELLA COLUMBIA RECORDS

« Je crois que votre approche à la musique est comparable aux motivations primaires qui sont exemplifiées, plus manifestement, dans les aspects ‘tragicomiques’ du ‘théâtre de l’absurde’ »

“Ritengo che il vostro approccio alla musica sia paragonabile a quelle spinte motivazionali primarie che sono esemplificate, più palesemente, negli aspetti ‘tragicomici’ del ‘teatro dell’assurdo’”

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

« Je vous l’avais dit »

“Ve l’avevo detto”

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
« AUTRES CITATIONS PERTINENTES » “ALTRE CITAZIONI PERTINENTI”

« En Avant Toute ! »

“Avanti Tutta!”

TOM WILSON, mars 1966

TOM WILSON, marzo 1966

« Que diable allez-vous faire avec toutes ces percussions à une heure du matin ? »

“Che diavolo ci farete con tutte quelle percussioni all’una di notte?”

HERB COHEN (NOTRE MANAGER), mars 1966

HERB COHEN (IL NOSTRO MANAGER), marzo 1966

« Dites-nous où sont ces percussions… nous voulons les récupérer… nous appellerons la Metro-Goldwyn-Mayer Records ! Nous sommes une société financière de plusieurs millions de dollars et nous pouvons vous mener à la ruine »

“Diteci dove sono quelle percussioni… vogliamo rientrarne in possesso… chiameremo la Metro-Goldwyn-Mayer Records! Siamo una finanziaria multimilionaria e possiamo mandarvi in rovina”

LAURENTIDE FINANCE COMPANY, mars 1966

LAURENTIDE FINANCE COMPANY, marzo 1966

« Si un jour vos fils découvraient à quel point vous êtes en fait ternes, ils vous tueraient dans votre sommeil »

“Se un giorno i vostri figli dovessero scoprire quanto in realtà siete barbosi, vi ucciderebbero nel sonno”

NOTRE DISCOURS D’ADIEU AUX TOURISTES

IL NOSTRO COMMIATO AI TURISTI

À LA BOÎTE DE NUIT WHISKY A GO GO À HOLLYWOOD

AL NIGHTCLUB WHISKY A GO GO A HOLLYWOOD

Décembre 1965

dicembre 1965


Carte des « Endroits Désinhibés Tendance » sur la pochette intérieure droite des premières copies américaines Mappa dei “Locali Disinibiti in Voga” sulla copertina interna destra delle prime copie USA

PLANIFIEZ-VOUS DE VISITER LOS ANGELES CET ÉTÉ ? Commandez par courrier votre copie de la carte spéciale que nous avons préparée pour vous. « ENDROITS DÉSINHIBÉS TENDANCE » indique comment se rendre au Canter, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, le Trip, le Whisky a Go Go, le Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s et bien d’autres endroits intéressants. Elle indique aussi où les flics ont effectué plusieurs descentes, avec des conseils pour votre sécurité pendant les situations de terreur policière. Seulement 1 dollar, dans des couleurs magnifiques (principalement noir), envoyer à : CARTE FREAK C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, État de New York. 10036. Dépêchez-vous ! Cette carte n’a aucun potentiel commercial !
STATE PROGRAMMANDO DI VISITARE LOS ANGELES QUEST’ESTATE? Ordinate per posta la vostra copia della mappa che abbiamo preparato apposta per voi. “LOCALI DISINIBITI IN VOGA” indica come arrivare al Canter’s, al Ben Frank’s, al Fred C. Dobbs, al Trip, al Whisky a Go Go, al Brave New World, all’It’s Boss, al Bido Lito’s e a molti altri posti interessanti. Indica anche dove gli sbirri hanno fatto più volte irruzione, con consigli per la vostra incolumità in situazioni di terrore poliziesco. Soltanto 1 dollaro, in splendidi colori (soprattutto nero), inviare a: MAPPA FRICCHETTONA C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, Stato di New York 10036. Sbrigatevi! Questa mappa non ha alcuna potenzialità commerciale!

 Carte des « Endroits Désinhibés Tendance! » (sur la pochette intérieure droite des premières copies américaines de « Freak Out! »)

(1) La Cinematheque 16 est toujours tendance au niveau psychédélique, avec des films rares et intéressants du Grand Underground. Située au 8815-1/2 Sunset Boulevard (657-6815) (1) La Cinematheque 16 è ancora di tendenza a livello psichedelico, con film rari e interessanti dal Grande Underground. Sta al 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815)
(2) Le Trip était autrefois le centre du Milieu Freak. Visitez-le maintenant : 8572 Sunset Boulevard (2) Il Trip una volta era il centro dell’Ambiente Fricchettone. Visitatela adesso: 8572 del Sunset Boulevard
(3) Ben Frank était autrefois le club où aller après avoir fini de danser. L’explosion atomique signale une rafle (générale) par les flics de Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (téléphone 655-7410) (3) Ben Frank’s una volta era il posto dove andare quando si finiva di ballare. L’esplosione atomica segnala una retata (generale) da parte degli sbirri di Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (telefono 655-7410)
(4) Le Whisky a Go Go est toujours tendance avec des soirées de grande Musique Pop (et parfois avec des groupes de remplacement moins connus, comme le nôtre). Youpi, clique ! Beaucoup d’amusement ! 8901 Sunset Boulevard (téléphone 652-4204) (4) Il Whisky a Go Go è ancora di tendenza con serate di ottima Musica Pop (e, occasionalmente, con gruppi di rimpiazzo meno conosciuti, come il nostro). Evviva, ghenga! Un sacco di divertimento! 8901 del Sunset Boulevard (telefono 652-4204)
(5) Le Gazzarri est toujours tendance parmi les clients hard rock avec vestes de sport et bananes. Ne le manquez pas au 9039 W. Sunset Boulevard (téléphone 273-6606) (5) Il Gazzarri’s è ancora di tendenza a livello di clientela hard rock con giacche sportive e cotonature. Non perdetevelo al 9039 W. del Sunset Boulevard (telefono 273-6606)
(6) Le Troubadour propose de la musique folk, mais non seulement ça, il propose aussi de la musique folk-rock, de la musique rock proprement dite et d’autres hybrides, tous EN DIRECT. Sensationnelle comme conception, au 9083 Santa Monica Boulevard (téléphone 276-6168) (6) Il Troubadour non offre soltanto musica folk ma anche musica folk-rock, musica rock vera e propria e altri ibridi, tutto DAL VIVO. Sensazionale come concezione, al 9083 del Santa Monica Boulevard (telefono 276-6168)
(7) Le Commissariat du Shérif de Los Angeles Ouest, niché au cœur de la banlieue, en marge de tout ce qui se passe, ce rempart moral offre abri et asile à cette bête fière et superbe qu’on appelle LE SHÉRIF ADJOINT DE LOS ANGELES OUEST / fonctionnaire et protecteur ou, plus couramment, L’HOMME. Regardez les malheureux hommes de confiance en t-shirts moulés qui lavent SES voitures. Écoutez les audacieux agents aryens au 720 N. San Vicente Boulevard faire l’éloge des freaks chevelus et de la dernière réunion chez l’organisation réactionnaire de John Birch (téléphone… uniquement en tant que dernier recours si vous avez les cheveux longs ou la barbe, 652-3525) (7) Il Commissariato dello Sceriffo di Los Angeles Ovest, immerso nel cuore della periferia ai margini di tutto, questo baluardo morale offre riparo e asilo a quella fiera e straordinaria bestia che noi chiamiamo il VICESCERIFFO DI LOS ANGELES OVEST / funzionario e protettore o, più comunemente, L’UOMO. Guardate gli sventurati uomini di fiducia in camicie decorate a stampo che lavano le SUE macchine. Ascoltate al 720 N. del San Vicente Boulevard i baldi agenti ariani che elogiano i fricchettoni capelloni e l’ultima riunione alla organizzazione reazionaria di John Birch (telefono… solo come soluzione estrema, nel caso voi abbiate capelli lunghi o la barba, 652-3525)
(8) Le Barney’s Beanery est toujours là. Il est douteux qu’il soit toujours (ou l’ait jamais été) TENDANCE. Amusant à visiter : 8447 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 654-9240) (8) Il Barney’s Beanery è ancora lì. È opinabile se sia ancora (o sia mai stato) DI TENDENZA. Divertente da visitare: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 654-9240)
(9) Le Chez, anciennement l’Action - le premier club où nous avons travaillé quand nous sommes ressortis de la cambrousse pour nous rendre à Hollywood - maintenant il est haut de gamme. Obligatoire : 8265 Santa Monica Boulevard (téléphone 656-3576) (9) Lo Chez, prima era l’Action - il primo locale dove abbiamo lavorato quando siamo sbucati dalla provincia per arrivare a Hollywood - adesso è di alto bordo. Obbligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (telefono 656-3576)
(10) Le P.J. est maintenant, comme était autrefois et comme toujours sera (presque certainement, mais je retournerai vérifier pour vous une ou deux fois), le meilleur club en ville pour voir Trini Lopez en action. Situé au 8151 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 656-8000) (10) P.J.’s è adesso, come era prima e sempre sarà (quasi certamente, ma tornerò a verificare per voi un paio di volte), il migliore locale in città per vedere Trini Lopez in azione. Sta al 8151 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 656-8000)
(11) Le Sea Witch est l’un des clubs ‘IN’ pour les fils à papa (sans offense, clique) et présente de nouveaux groupes locaux qui jouent de la musique psychédélique soutenue par Cocas et cafés… 8514 Sunset Boulevard (téléphone 652-9160) (11) Il Sea Witch è uno dei LOCALI ‘IN’ per figli di papà (senza offesa, ghenga) e presenta le nuove band locali che si esibiscono con musica psichedelica supportata da Coca-Cole e caffè… 8514 del Sunset Boulevard (telefono 652-9160)

(12) Le Sanctuaire Commémoratif de FRED C. DOBBS… était autrefois le meilleur club pour rencontrer les amis et profiter du jukebox, jusqu’au moment où les flics ont gâché tout… ou c’était cette bande-là d’idiots venus du dehors, incapables de garder leur sérénité, qui avaient commencé à le fréquenter dans la dernière période ? Les ruines se trouvent au 8537 Sunset Boulevard
(12) Il Santuario Commemorativo di FRED C. DOBBS… una volta era il locale migliore dove andare per incontrare gli amici e godersi il jukebox, fino a quando gli sbirri non ce l’hanno fatto fuori… o è stato quel branco di idioti venuti da fuori, incapaci di mantenere la loro serenità, che avevano iniziato a frequentarlo nell’ultimo periodo? Le rovine stanno al 8537 del Sunset Boulevard
(13) IT’S BOSS est le paradis des fils à papa. Il suffit d’avoir quinze ans pour y entrer. Situé au 8433 Sunset Boulevard (téléphone 654-9900) (13) IT’S BOSS è il paradiso dei figli di papà. Basta essere quindicenni per entrare. Sta al 8433 del Sunset Boulevard (telefono 654-9900)
(14) Le Nikki’s Too est un club de jour avec un dehors où vous pouvez ingérer des hamburgers surprenamment bons en compagnie de beaucoup de gens flippants assis là-bas à côté de vous pendant que vous mangez, en espérant que quelqu’un qui leur doit de l’argent va passer pour lui crier dessus et lui faire une scène, pour que les passants les remarquent, assis là-bas, et remarquent à quel point leurs lunettes de soleil sont cools… 8355 Sunset Boulevard (téléphone 656-9244) (14) Il Nikki’s Too è un locale diurno con un dehors dove è possibile ingerire hamburger sorprendentemente buoni in compagnia di un sacco di individui raccapriccianti che si siedono lì di fianco a voi mentre state mangiando, sperando che passi qualcuno che deve loro dei soldi per gridargli e fargli una piazzata, così i passanti li noteranno, seduti lì, e noteranno quanto sono fighi i loro occhiali da sole… 8355 del Sunset Boulevard (telefono 656-9244)
(15) Le Colonial West Model est un beau club à visiter, mais je ne voudrais pas y vivre. Cette opinion, cependant, n’est pas partagée par le Paul Butterfield Blues Band, par Sammy Davis Jr. ni par aucun des 18 millions de hippies qui l’ont choisi comme lieu où s’avachir ces dernières années. Très bien situé près du Nikki’s Too au 8351 Sunset Boulevard (Appelez pour réserver au 656-4120) (15) Il Colonial West Model è un bel locale da visitare, però non vorrei vivere lì. Questa mia opinione, tuttavia, non è condivisa dalla Paul Butterfield Blues Band, da Sammy Davis Jr. o dagli altri 18 milioni di hippy che negli ultimi anni l’hanno scelto come posto dove svaccare. Situato in posizione strategica vicino al Nikki’s Too al 8351 del Sunset Boulevard (telefonare per prenotare al 656-4120)
(16) Le Stripcombers est TENDANCE pour les vestes en cuir noir et les bottes de motard, si vous aimez ça. Très amusant au 8301 Sunset Boulevard (appelez le Commissariat du Shérif de Hollywood Ouest pour plus d’informations) (16) Lo Stripcombers è DI TENDENZA per giacche di pelle nera e stivali da motociclisti, se è questo che vi appassiona. Gran divertimento al 8301 del Sunset Boulevard (per informazioni al riguardo, telefonare al Commissariato dello Sceriffo di Hollywood Ovest)
(17) Le Fifth Estate est l’un de ces clubs qui refusent de fermer… malgré toute une série d’épisodes avec les flics, il résiste courageusement au 8226 Sunset Boulevard (téléphone 656-7673) (17) Il Fifth Estate è uno di quei locali che si rifiutano di chiudere… nonostante tutta una serie di episodi con gli sbirri, resiste coraggiosamente al 8226 del Sunset Boulevard (telefono 656-7673)
(18) Le PANDORA’S BOX est un autre bastion underground pour les fils à papa… un îlot téméraire au sommet du Strip, bordé d’une clôture, avec des flics et des freaks naïfs et beaucoup d’ambiance, mais tout petit. Essayez de vous asseoir au restaurant Frascati’s en face et regardez les flics entourer l’endroit pendant que les garçons s’enfuient pour chercher refuge. Divertissement pur. Situé au 8118 Sunset Boulevard (téléphone 656-9192) (18) Il PANDORA’S BOX è un altro caposaldo underground per figli di papà… un’isoletta spavalda in cima alla Strip, delimitata da uno steccato, con poliziotti e fricchettoni naif e molta atmosfera, ma minuscola. Provate a sedervi al ristorante Frascati’s di fronte e osservate gli sbirri che circondano il posto mentre i ragazzi scappano per cercare riparo. Divertimento puro. Sta al 8118 del Sunset Boulevard (telefono 656-9192)
(19) Le GEE GEE était un lieu de rencontre jusqu’au moment où il a été mystérieusement forcé de fermer. Pour le moment, il est à louer… 8100 Sunset Boulevard, à côté de la pharmacie Schwab’s, en face du restaurant chinois Ah Fong’s et de l’épicerie Greenblatts. (19) Il GEE GEE’S era un ritrovo fino a quando non è stato misteriosamente costretto a chiudere. Al momento è da affittare… 8100 del Sunset Boulevard, di fianco alla farmacia Schwab’s, attraversando la strada dal ristorante cinese Ah Fong’s e dalla gastronomia Greenblatts.
(20) Le Ash Grove présente de la musique folk ethnique ethnicale ethnocentrique… Je me souviens quand, en 1958, Bud & Travis y travaillait et Ed Pearl faisait des magouilles ethno-politiques en faveur du cabaret juste ouvert au Sanctuaire Folk Freak d’Idyllwild, avant que Hal Zeiger n’invente les fêtes folkloriques. Jetez-y un œil au 8162 Melrose Avenue (téléphone 653-2070) (20) L’Ash Grove presenta MUSICA FOLK ETNICO ETNICALE ETNOCENTRICA… Mi ricordo quando, nel 1958, prima che Hal Zeiger inventasse i raduni folk, Bud & Travis lavoravano lì e Ed Pearl faceva intrallazzi etnico-politici a favore del cabaret appena aperto al Santuario Folk Fricchettone di Idyllwild. Dategli un’occhiata al 8162 della Melrose Avenue (telefono 653-2070)
(21) Le STUDIO DE VITO, boutique, centre de culte, abri et laboratoire de génétique, est LE LIEU INCONTOURNABLE, situé au 303 N. Laurel (D’après les explosions des bombes, il est clair que les responsables du statu quo voulaient faire savoir qu’ils surveillaient Vito) (21) LO STUDIO DI VITO, negozio, centro di culto, rifugio e laboratorio di genetica, è IL POSTO DA VEDERE ASSOLUTAMENTE e sta al 303 N. del Laurel (Dalle esplosioni delle bombe si capisce che i funzionari dello status quo volevano far sapere che stanno tenendo Vito sott’occhio)

(22) Le restaurant CANTER’S Fairfax est le meilleur bastringue et centre social des freaks, le théâtre de plus sensationnelles pratiques de la Gestapo que les paisibles natifs se soucient de se souvenir, c’est un bon endroit où aller dès votre arrivée en ville. Si un (ou deux) bus noirs s’arrêtent là-devant et que vous voyez vos amis, frères et proches chargés (comme s’il se dirigeait vers Auschwitz), ne paniquez pas. Faites quelque chose de constructif : quelque chose de positif… malheureusement, je ne suis pas autorisé à faire la moindre suggestion sauf dire, peut-être, que les couverts ne coûtent pas cher et sont faciles à remplacer. Vous pouvez vous approcher avec prudence au 419 N. Fairfax (mieux vaut appeler le 651-2030). Canter est en face du Kazoo (Voir nº 69)
(22) Il ristorante CANTER’S Fairfax è la MIGLIORE BETTOLA E CENTRO SOCIALE DEI FRICCHETTONI, teatro di più pratiche clamorose della Gestapo di quante i pacifici nativi si curino di ricordare, è un buon posto dove andare non appena arrivi in città. Se un bus nero (o un paio) si ferma lì davanti e vedi i tuoi amici, fratelli e parenti caricati su (come se fosse diretto ad Auschwitz), non dare in escandescenza. Fa’ qualcosa di costruttivo: qualcosa di positivo… purtroppo, non mi è permesso dare suggerimenti se non dire, forse, che le posate non costano molto e sono facilmente rimpiazzabili. Puoi avvicinarti con cautela al 419 N. della Fairfax (è meglio telefonare al 651-2030). Canter’s è di fronte al Kazoo (Vedere nº 69)
(23) Le café Blue Grotto était agréable et calme, jusqu’au moment où ils y ont fait une rafle au milieu de la nuit. Rencontrez les survivants et parlez avec eux au 1010 N. Fairfax. (23) Il caffè Blue Grotto era bello e tranquillo, fino a quando non ci hanno fatto una retata nel cuore della notte. Incontra i sopravvissuti e parla con loro al 1010 N. della Fairfax.
(24) La MAISON DE CARL est là où vit Carl. Il ne serait pas juste de donner son adresse à TOUT LE MONDE… il ne pourrait pas dormir, le pauvre. (24) LA CASA DI CARL è dove vive Carl. Non sarebbe giusto darne A TUTTI l’indirizzo… non riuscirebbe a dormire, poveretto.
(25) SITE D’UNE MÉGA RAFLE JOYEUSE durant laquelle beaucoup de brutalités et d’intimidations merdiques ont été perpétrées, avec le résultat que ceux qui ont été impliqués ont perdu BEAUCOUP DE TEMPS en prison (avant le procès) pour être ensuite acquittés (et tout cela leur a causé une grave détresse physique et mentale, et une perte de réputation). (25) SITO DI UNA FESTOSA MEGA-RETATA durante la quale sono state perpetrate molte brutalità e prepotenze del cazzo, con il risultato che chi c’è rimasto coinvolto ha PERSO UN SACCO DI TEMPO in prigione (prima del processo) per essere poi assolto (e tutto ciò gli ha causato grave disagio fisico e mentale, e perdita di reputazione).
(26) Les STUDIOS D’ENREGISTREMENT TTG où nous avons enregistré notre album. (26) Gli studi di registrazione TTG dove abbiamo inciso il nostro album.
(27) Le BRAVE NEW WORLD est un club très IN pour, disons-le ainsi, freaks à la fin de l’adolescence. Visitez-le au 1644 N. Cherokee Avenue, près du restaurant M’Goos sur le Hollywood Boulevard (27) IL BRAVE NEW WORLD è un locale molto IN per, diciamo così, fricchettoni tardo-adolescenti. Visitatelo al 1644 N. della Cherokee Avenue, vicino al ristorante M’Goos sull’Hollywood Boulevard
(28) Le café Omnibus est à côté du WILD THING au 1835 Cahuenga (appelez le 462-0473) (28) Il caffè Omnibus è di fianco al WILD THING al 1835 del Cahuenga (Telefonare al 462-0473)
(29) Le Red Velvet est le quartier général du plastique et des bananes, plein d’âmes hard rock aux yeux bleus pour T’EXCITER, CHÉRIE. Situé au 6507 Sunset Boulevard (466-0861) (29) Il Red Velvet è il quartier generale della plastica e delle cotonature, pieno di anime hard rock con gli occhi azzurri per FARTI ECCITARE, BIMBA. Sta al 6507 del Sunset Boulevard (466-0861)
(30) BIDO LITO’S (anciennement Cosmo Alley, l’un des vieux cafés préférés de notre manager), un autre club underground pour ados freaks, a lancé le groupe LOVE « en orbite, en tête des charts pop avec des nombreux tubes » (dont certains joués sur leurs employeurs). Bido Lito’s n’est plus le même… mais il est toujours plutôt tendance et d’ambiance, au 1608 N. Cosmo Street (30) Il BIDO LITO’S (ex Cosmo Alley, uno dei vecchi caffè preferiti dal nostro manager), un altro locale underground in voga per adolescenti fricchettoni, ha lanciato il gruppo LOVE “in orbita, in cima alle classifiche pop con molti pezzi fortissimi” (alcuni dei quali eseguiti sui loro datori di lavoro). Il Bido Lito’s non è più lo stesso… ma è ancora piuttosto di tendenza e di atmosfera, al 1608 N. della Cosmo Street
(31) À la Haunted House il y a beaucoup de danseuses, ensembles pleins de verve et coiffures, et il y a une authentique scène cracheuse de feu. Voir c’est croire au 6315 Hollywood Boulevard (31) La Haunted House è piena di ballerine, complessi briosi e acconciature, e c’è un autentico palco sputafuoco. Vedere per credere al 6315 dell’Hollywood Boulevard
(32) Le supermarché Hollywood Ranch ne ferme jamais et est un bon endroit pour voir des VRAIS FREAKS. 1248 N. Vine (Appelez le 464-0156) (32) Il supermercato Hollywood Ranch non chiude mai ed è un buon posto per vedere qualche VERO FRICCHETTONE. 1248 N. della Vine (Telefonare al 464-0156)
(33) Le Commissariat de Police de Hollywood, chef-d’œuvre de l’architecture étrusque au cœur du Hollywood primitif. (33) Il Commissariato di Polizia di Hollywood, un capolavoro di architettura etrusca nel cuore della Hollywood primitiva.
(34) Le WILD THING, je n’y suis jamais allé, est un club de danse à côté de l’Omnibus sur le Cahuenga, près de la Yucca Street, qui a présenté des groupes comme les West Coast Pop Art Experimental Band, les Knack et les Eastside Kids (qui, selon mes sources, sont bien curieux). (34) Il WILD THING, non ci sono ancora mai stato, è un locale da ballo di fianco all’Omnibus sul Cahuenga, vicino alla Yucca Street, che ha proposto gruppi come i West Coast Pop Art Experimental Band, i Knack e gli Eastside Kids (che, secondo le mie fonti, sono curiosi).
(35) Le TROPICANA MOTEL est le paradis des groupies… c’est là que la plupart des groupes en tournée séjournent quand ils arrivent en ville pour jouer au Whisky a Go Go, ainsi que nombreux membres de groupes locaux comme les Doors et les Byrds. Situé au 8585 Santa Monica Boulevard (téléphone 652-5720) (35) Il TROPICANA MOTEL è il paradiso delle groupie… è lì che alloggiano quasi tutti i gruppi in tournée quando arrivano in città per suonare al Whisky a Go Go, così come molti membri di gruppi locali come i Doors e i Byrds. Sta al 8585 del Santa Monica Boulevard (telefono 652-5720)
(69) (sur demande) LE BUREAU DE LA LOS ANGELES FREE PRESSE, quartier général des connaisseurs, phare de vérité, paladin de la justice pour les ados et les autres, beau monde et plus encore au 5903 Melrose Avenue. Vous avez intérêt à vous abonner dès votre arrivée en ville, sinon vous ne saurez jamais vraiment ce qui se passe… dans la société ou dans la politique. ILS VENDENT AUSSI DES LIVRES, DES MAGAZINES, DES AUTOCOLLANTS POUR PARE-CHOCS ET DES PIN’S QUI VOUS FERONT RIRE ET VOUS RENDRONT POPULAIRES au 424-1/2 Fairfax, en face de Canter, nº 22. (69) (su richiesta) L’UFFICIO DELLA LOS ANGELES FREE PRESS, quartier generale degli intenditori, faro di verità, paladino di giustizia per ragazzini e altri, bella gente e altro ancora al 5903 della Melrose Avenue. Faresti meglio ad abbonarti non appena arrivi in città, altrimenti non saprai mai veramente quello che sta succedendo… nella società o nella politica. VENDONO ANCHE LIBRI, RIVISTE, ADESIVI PER PARAURTI E SPILLETTE CHE TI FARANNO RIDERE E TI RENDERANNO POPOLARE al 424-1/2 della Fairfax, attraversando da Canter’s, nº 22.


Texte sur le verso de la pochette Testo sul retrocopertina
Ces Mothers est fous. Ça se voit à leurs tenues. L’un d’eux porte des perles de verre et ils sentent tous mauvais. Nous étions sur le point de les appeler pour une danse après le match de basket, mais ma meilleure amie m’a avertie qu’on ne sait jamais combien d’eux se présenteront… parfois celui avec la fourrure ne se présente pas, parfois il se présente lui seul avec toute une bande de fous qui dansent partout. Queste Mothers è matte. Lo si capisce da come si vestono. Uno di loro indossa delle perline ed emanano tutti un cattivo odore. Stavamo per chiamarli per un ballo dopo la partita di basket, ma la mia amica del cuore mi ha avvertito che non si sa mai in quanti si presenteranno… a volte quello con la pelliccia non si presenta, a volte si presenta solo lui portandosi dietro un bel po’ di matti che ballano dappertutto.

Aucun des gars de mon école n’aime ces Mothers… spécialement depuis que le professeur nous a expliqué ce que signifient les paroles de leurs chansons.
A nessuno dei ragazzi della mia scuola piacciono queste Mothers… specialmente da quando l’insegnante ci ha spiegato che cosa significano i testi delle loro canzoni.
 

Cordialement, pour toujours vôtre,

Cordialmente, per sempre vostra,

Suzy Fromage Frais

Suzy Formaggino

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Freaks affamés, mon vieux

1. Fricchettoni affamati, vecchio mio

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Cette chanson a été écrite pour Carl Orestes Franzoni. Il est farfelu jusqu’au bout des ongles. Un jour, il viendra habiter à côté de vous et votre jardin mourra. [Note di FZ] È stata scritta per Carl Orestes Franzoni. Lui è strampalato dalla testa ai piedi. Un giorno verrà a vivere di fianco a voi e il vostro giardino morirà.

Quittez l’école avant que votre cerveau ne pourrisse en entrant en contact avec notre minable système éducatif. Laissez tomber le bal pour la fin de l’année scolaire et allez à la bibliothèque pour vous instruire par vous-même, si vous avez du cran.
Ritiratevi da scuola prima che il vostro cervello, entrando in contatto con il nostro mediocre sistema scolastico, marcisca. Lasciate perdere il ballo per la fine dell’anno scolastico e andate in biblioteca per istruirvi da soli, se avete fegato.
L’un de vous aime les hymnes avant les matches et les robots en plastique qui vous disent quoi lire. Oubliez que j’ai dit cela. Cette chanson n’a pas de message. Levez-vous pour honorer le drapeau. A qualcuno di voi piacciono gli inni prima delle partite e i robot di plastica che vi dicono che cosa leggere. Fate come se non l’avessi detto. Questa canzone non ha alcun messaggio. Alzatevi per gli onori alla bandiera.
 
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, tiri dritto davanti
Tes écoles qui n’enseignent rien Alle tue scuole che non insegnano
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, tiri dritto davanti
Ces esprits qui ne seront pas atteints Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano
Mister America, tu tentes de cacher Mister America, tenti di tenere occultato
Le vide que t’a comblé Il vuoto che ti ha colmato
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato
Et tous les vieux trucs que tu as tentés E tutti i vecchi trucchi che hai provato
Ne parviendront pas à endiguer la marée Non riusciranno ad arginare il maremoto
De freaks affamés, mon vieux Di fricchettoni affamati, vecchio mio
 
Ils ne suivront plus cette philosophie Loro non seguiranno più i cliché
Des centres de bricolage du Midwest qui Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Tourne le dos à ceux Che gira le spalle
Qui ne craignent pas de A quelli che hanno le palle
Dire ce qu’ils pensent Di dire ciò che pensano
(Les exclus du programme social Grande Société) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Freaks affamés, mon vieux Fricchettoni affamati, vecchio mio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, tiri dritto davanti
Ton rêve de supermarché Al tuo sogno da supermercato
Mister America, tu passes ton chemin devant Mister America, tiri dritto davanti
Le magasin d’alcool vénéré Al negozio di alcolici venerato
Mister America, tu tentes de cacher Mister America, tenti di tenere occultato
Les effets de ton orgueil débridé L’effetto del tuo orgoglio sfrenato
Les esprits utiles qu’il a refusés Le utili menti che ha rifiutato
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié : Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato:
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio
 
Ils ne suivront plus cette philosophie Loro non seguiranno più i cliché
Des centres de bricolage du Midwest qui Di quella filosofia da brico-center del Midwest
Tourne le dos à ceux Che gira le spalle
Qui ne craignent pas de A quelli che hanno le palle
Dire ce qu’ils pensent Di dire ciò che pensano
(Les exclus du programme social Grande Société) (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società)

2. J’ai pas de cœur

2. Non ho cuore

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] C’est un résumé de ce que je ressens à propos des relations socio-sexuelles. [Note di FZ] È una sintesi di come la penso riguardo ai rapporti socio-sessuali.
 
J’ai pas de cœur Non ho cuore
J’ai pas de cœur à donner Non ho cuore da regalare
Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano
Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas Quello che chiamano amore non esiste proprio
Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
 
Ma fille, je ne crois pas Ragazza, non credo
Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis Ragazza, non credo alle tue parole
Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi Tu dici che è solo per me il tuo cuore
Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle Io ti dico: “Devi essere proprio cieca
Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
 
Pour me faire abandonner Da farmi rinunciare
Ma belle vie sans contraints ? Alla mia vita da sogno?
Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais Perché, bimba, quello che tu hai, sì
N’est certainement pas ce dont j’ai besoin Non è certo quello di cui ho bisogno
 
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles Ragazza, faresti meglio ad andartene
Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs Ragazza, faresti meglio ad andartene via
Je pense que vivre avec toi Credo che vivere con te
Ne serait pas la bonne chose pour moi Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
 
Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? Perché dovrei legarmi a te?
Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi Non è affatto ciò che voglio fare, perché
Un câlin ou deux ou même trois Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » Farmi diventare una parte così importante di te?”
J’ai pas de cœur à donner Non ho cuore da regalare

3. Qui sont les policiers de l’esprit ?

3. Chi sono i poliziotti del cervello?

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] À cinq heures du matin, quelqu’un n’arrêtait pas de la chanter dans ma tête et me l’a fait écrire. Je dois admettre que j’ai pris peur quand ensuite je l’ai jouée et j’ai chanté les paroles. [Note di FZ] Alle cinque del mattino qualcuno continuava a cantarmela nella testa e me l’ha fatta scrivere. Devo ammettere di essermi spaventato quando poi l’ho suonata e ne ho cantato le parole.
 
 
 
 
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa?
Qui sont les policiers de l’esprit ? Chi sono i poliziotti del cervello?
 
 
 
 
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata?
 
 
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je mourrai Morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je mourrai Morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je crois que je mourrai Credo che morirò
Je mourrai Morirò
 
Qui sont les policiers de l’esprit ? Chi sono i poliziotti del cervello?
 
 
 
 
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta
Étaient les gens que tu connaissais ? Fossero le persone che conoscevi una volta?
Qui sont les policiers de l’esprit ? Chi sono i poliziotti del cervello?
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre

4. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] C’est une chanson très onctueuse. Vous ne devriez pas l’écouter. Vous devriez la mettre sur vos cheveux. [Note di FZ] È untuosissima. Non dovreste ascoltarla. Dovreste mettervela sui capelli.
 

Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie
Oggi fa un anno che te ne sei andata
Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta
Et tu dis que tu es revenue pour rester ici E dici che è per restare che sei tornata
Mais moi, je dis… Ma io dico…
 
Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
 
Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia
Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù
C’est pourquoi j’ai dû te laisser aller Perciò ho dovuto lasciarti andare via
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi et je ne t’aime plus Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più
 
Il y a un an aujourd’hui, tu es partie Un anno fa te ne sei andata
Et maintenant tu reviens en pleurant et en criant : « Je t’en prie, trésor, laisse-moi entrer » E adesso ritorni piangendo e gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare”
Mais je n’ai pas besoin de toi, non, je ne t’aime plus Ma io non ho bisogno di te, no, non ti amo più
Alors va chercher du soutien, va pleurer à la porte d’un autre inconnu Quindi va’ a cercare sostegno, va’ a piangere alla porta di qualcun altro laggiù
 
Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro
Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
 
(Oh, mon trésor !) (Oh, tesoro mio!)
 
Vas-y, pleure Piangi pure
Vas-y, pleure tes larmes amères Continua pure a lacrimare
(Trésor) (Tesoro)
Laisse-les couler sur ta robe, oui Fatti cadere le lacrime sul vestito
Si elles la salissent, qui se soucie ? Chi se ne importa se l’hanno macchiato?
Je t’avais donné ma bague du lycée Ti avevo dato il mio anello del liceo
À la fontaine à soda Al chiosco delle bibite
Nous avons eu le béguin, chérie Avevamo preso una cotta, bimba
Je croyais que c’était bon, que c’était le nec plus ultra, mais… Credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite, ma…
 
Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia
Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù

C’est pourquoi j’ai dû faire repasser mon pantalon kaki
Perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color cachi in stireria
Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più
 
Chérie Bimba
Chérie Bimba
Je je je je Io io io io
Je t’aime tellement, trésor Io ti amo tanto, tesoro
Je… Je, oh, je t’aime Io… Io, oh, ti amo
Pourquoi je ne te plais pas ? Perché non ti piaccio?
Chérie Bimba
Toi, tu me plais, mais moi, je ne te plais pas Tu mi piaci, invece io non ti piaccio
Oh, j’ai besoin de toi Oh, ho bisogno di te
Je ne comprends pas ce que c’est Non capisco cosa sia
Chérie Bimba
J’ai… J’ai fait refaire la sellerie de ma bagnole Ho… Ho fatto rifare il rivestimento della mia macchina
J’ai fait lisser mes cheveux Mi sono fatto stirare i capelli
Oh, je t’aime Oh, ti amo
J’ai une jolie coiffure Pompadour Ho una bella cotonatura
Oh, ma chérie Oh, bimba mia
J’ai acheté une nouvelle paire de pompes Mi sono comprato un paio di scarpe nuove
Oh, mon amour Oh, amore mio
Et un nouveau pantalon kaki, nous sommes sortis E dei nuovi pantaloni color cachi, siamo usciti
Et nous sommes allés boire un Coca E siamo andati a bere una Coca-Cola

5. Amour maternel / des Mothers

5. Amore materno / delle Mothers

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] C’est une pub charnelle pour le groupe. Nous la chantons pendant les concerts pour suggérer aux spectatrices les plaisirs potentiels découlant du contact social avec nous. Caca négligeable. [Note di FZ] È una reclame carnale per la band. La cantiamo durante i concerti per suggerire alle spettatrici i potenziali piaceri derivabili dal contatto sociale con noi. Cacca trascurabile.
 
Amour maternel / des Mothers Amore materno / delle Mothers
Amour maternel / des Mothers Amore materno / delle Mothers
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
L’amour maternel est la bonne chose pour toi L’amore materno è per te la cosa giusta
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
 
L’amour des Mothers te rendra folle, elles sont toutes ravies par la façon dont nous le faisons L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo
Pas besoin de te sentir triste, pas besoin de te sentir seule, si jamais nous te chopons Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappiamo
Ce dont tu as besoin est… Quello di cui hai bisogno è…
 
Amour maternel / des Mothers Amore materno / delle Mothers
Vas-y, prends-le illico Dài, prendilo adesso
Amour maternel / des Mothers Amore materno / delle Mothers
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
L’amour maternel est la bonne chose pour toi L’amore materno è per te la cosa giusta
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
 
Mère Nature a été généreuse avec ce groupe, l’idée que nous sommes timides ne doit pas vous traverser l’esprit Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare
Envoyez-nous des petites groupies, nous les prendrons par la main et les bercerons jusqu’à ce qu’elles suent et crient Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare
Ce dont tu as besoin est… Quello di cui hai bisogno è…
 
Amour maternel / des Mothers Amore materno / delle Mothers
Prends-le illico Prendilo adesso
Amour maternel / des Mothers Amore materno / delle Mothers
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
L’amour maternel est la bonne chose pour toi L’amore materno è per te la cosa giusta
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
 
Nous pouvons t’aimer jusqu’à ce que tu aies une attaque, tu ferais mieux de croire que c’est comme ça Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa
Nous te mordrons le cou et te grifferons le dos tellement que tu t’embrouilleras Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa
Ce dont tu as besoin est… Quello di cui hai bisogno è…
 
Amour maternel / des Mothers Amore materno / delle Mothers
Amour maternel / des Mothers Amore materno / delle Mothers
Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui
L’amour maternel est la bonne chose pour toi L’amore materno è per te la cosa giusta
Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa
 
Tu sais, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi Ho un po’ d’amore materno per te, sai, bimba
Oui
Tu sais, ma douce, j’ai un peu d’amour maternel pour toi Ho un po’ d’amore materno per te, sai, dolcezza
Oui
Ça ne me dérange pas du tout, tu sais, que tu n’aies que dix-huit ans Non m’importa affatto, sai, che tu abbia solo diciotto anni
Parc’que, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi Perché ho un po’ d’amore materno per te, bimba

6. Comment ai-je pu être si bête

6. Come ho potuto essere così stupido

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Cette chanson est basée sur un rythme afro-cubain nanigo modifié. Nous l’appelons ‘Valse Motown’. Le tempo reste en 3/4 du début à la fin, mais il y a des décalages de cadence d’une section à l’autre. Pour vous, en tant qu’ados américains (en tant qu’Américains), cela ne signifie rien. (Je me suis toujours demandé si je pouvais écrire une chanson d’amour). [Note di FZ] Si basa su un ritmo afrocubano nanigo modificato. Noi lo chiamiamo ‘Valzer Motown’. Rimane in 3/4 dall’inizio alla fine, però da una sezione all’altra ci sono degli spostamenti di cadenza. Per voi, in quanto adolescenti americani (in quanto americani), questo non significa nulla. (Mi sono sempre chiesto se riuscirei a scrivere una canzone d’amore).
 
Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo
Tout le bonheur du monde m’appartenait Tutta la felicità del mondo era mia
Puis notre amour a disparu et tu es partie Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata
Maintenant je pleure, seul et accablé Adesso piango a calde lacrime per la malinconia
 
Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais, jamais vraiment aimé Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero
Maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais, jamais vraiment souciée Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato niente
Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre Resto qui a scervellarmi per cercare di capire
Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente
 
Comment ai-je pu être si bête ? Come ho potuto essere così stupido?
Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ? Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato?
Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ? Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto?
 
Tu as gâché notre amour Hai sciupato il nostro amore
Tu as ruiné ma vie Hai rovinato la mia vita
Je suis vraiment brisé Sono orribilmente umiliato
Je suis tombé en disgrâce Sono proprio distrutto
 
Mais le jour viendra où tu regretteras Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui
La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot Mi hai trattato, come se fossi un cretino
Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me
Quelqu’un d’autre réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino
 
Comment ai-je pu être si bête ? Come ho potuto essere così stupido?

7. Wahou Minou

7. Perdindirindina

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

[Notes par FZ] Cette chanson a été conçue soigneusement pour attirer de notre côté les auditeurs de douze ans. J’aime les accompagnements au piano et au xylophone dans le deuxième refrain. Elle est joyeuse. Elle est inoffensive. Voyou chevelu. Little Richard dit qu’il l’aime.
[Note di FZ] È stata studiata accuratamente per risucchiare dalla nostra parte gli ascoltatori dodicenni. Mi piacciono gli accompagnamenti di piano e di xilofono nel secondo ritornello. È spensierata. È innocua. Bullo dal pelo lungo. Little Richard dice che gli piace.
 
Wahou Minou, ton amour est un régal Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile
Wahou Minou, tu es sans égale Perdindirindina, sei insuperabile
Wahou Minou, chérie, tu es si géniale Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile
Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes Me ne infischio se non ti depili le gambe
 
Wahou Minou, chérie, tu es si sympa Perdindirindina, bambina, sei proprio carina
Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina

Wahou Minou, dans mon dos de haut en bas
Perdindirindina, su e giù lungo la mia schiena
Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents Me ne infischio se non ti lavi i denti
 
Je rêve de toi chaque matin Ti sogno tutte le mattine
Je rêve de toi chaque nuit Ti sogno tutte le notti
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi Che ti ho sognata di pomeriggio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je rêve de toi chaque matin Ti sogno tutte le mattine
Je rêve de toi chaque nuit Ti sogno tutte le notti
Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé Proprio l’altro giorno ero così scombussolato
Que j’ai eu un flash dans l’après-midi Che ho avuto un flash nel pomeriggio
 

Wahou Minou, chérie, aime-moi, oui
Perdindirindina, bambina, amami, perché no
Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi Perdindirindina, e anch’io ti amerò
Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò
Je me fiche que ton père soit flic Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro
 
Wahou Minou Perdindirindina
 
Wahou Dindirindina
Wahou Minou Perdindirindina
Wahou Dindirindina
[Répète] [Ripete]

8. Tu n’as pas essayé de m’appeler

8. Non hai provato a chiamarmi

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Cette chanson a été écrite pour décrire une situation qui est arrivée à Pamela Zarubica au printemps dernier. (Elle dit « Wahou Minou » quand elle ne boude pas… qui aurait pu imaginer que cela inspirerait une chanson ? Personne n’aurait pu imaginer ça. Aucun d’entre vous n’est assez perspicace. Pourquoi lisez-vous ça ?) La structure formelle de « Tu n’as pas essayé de m’appeler » n’est pas révolutionnaire, mais c’est intéressant. Vous vous en fichez. [Note di FZ] È stata scritta per descrivere una situazione capitata a Pamela Zarubica la scorsa primavera. (Lei dice “Perdindirindina” quando non è imbronciata… chi poteva immaginarsi che ciò avrebbe ispirato una canzone? Nessuno l’avrebbe potuto immaginare. Nessuno di voi è abbastanza perspicace. Perché state leggendo questo?) La struttura formale di “Non hai provato a chiamarmi” non è rivoluzionaria ma è interessante. A voi non importa.
 
Tu n’as pas essayé de m’appeler Non hai provato a chiamarmi
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba
 
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
 
Et tu n’as pas essayé de m’appeler E tu non hai provato a chiamarmi
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba
 
Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
 
Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato
Mais je t’aime Ma ti amo
Tu n’as qu’à m’appeler, chérie Devi solo chiamarmi, bimba
Parc’que je te veux Perché ti voglio
 
Tu m’excites tellement, ma fille ! Tu mi ecciti da morire, ragazza!
Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
 
Tu n’as pas essayé de m’appeler Non hai provato a chiamarmi
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci?
Chérie ! Bimba!
Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? Perché non ci hai provato, non ci hai provato?
Vas-y, je t’en prie ! Dài, ti prego!
J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ? Ero solo, non potevi pensarci?
Je suis resté chez moi tout l’après-midi Sono restato a casa tutto il pomeriggio, accidenti
J’ai bossé sur ma bagnole Ho lavorato alla mia macchina
J’ai réparé la sellerie Ho sistemato il rivestimento

J’ai ajusté le siège pour qu’il s’incline vers l’arrière
Ho sistemato il sedile per renderlo reclinabile
On aurait dû aller au drive-in Dovevamo andare al drive-in
Et tu ne m’as pas appelé E tu non mi hai chiamato, accidenti
J’ai attendu, c’était vendredi soir, je me souviens Ho aspettato, era venerdì sera, mi ricordo, accidenti
Il était neuf heures et j’étais assis chez moi Erano le nove e stavo a casa, seduto
À regarder la télévision et tu n’as pas essayé de m’appeler A guardare la televisione, e tu non hai provato a chiamarmi
On sortait ensemble depuis six semaines Stavamo insieme da sei settimane
Et je croyais avoir le béguin pour toi E pensavo di aver preso una cotta per te
Je croyais que tu étais mon petit ange Pensavo che tu fossi il mio angioletto, accidenti
Mais tu ne m’as pas appelé Ma tu non mi hai chiamato
Tu me plais beaucoup, pourquoi ne m’as-tu pas appelé ? Mi piaci un casino, accidenti, perché non mi hai chiamato?
Tu aurais dû me voir dans l’après-midi Avresti dovuto vedermi quel pomeriggio
J’ai fait une fixette, j’ai même lavé la bagnole Stavo in fissa, ho anche lavato la macchina
J’ai… J’ai repeint le pare-chocs avant droit Ho… Ho riverniciato il paraurti anteriore destro, accidenti
On aurait dû aller, on aurait dû sortir Dovevamo andare, dovevamo uscire
Pour boire du soda A bere qualcosa, accidenti
Chérie ! Bimba!
Et j’aurais montré à tout le monde mon carburateur neuf E avrei fatto vedere a tutti il mio carburatore nuovo
Chérie ! Bimba!
Et tu n’as pas essayé de m’appeler E tu non hai provato a chiamarmi
Ma fille ! Ragazza!

9. Quelle que soit la direction du vent

9. Da qualsiasi parte soffi il vento

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] C’est une chanson que j’ai écrite il y a environ trois ans, quand je pensais divorcer. Si je n’avais pas divorcé, cette idiotie triviale n’aurait jamais été enregistrée. Elle a été incluse dans cet album parce que, en bref, les gars, elle est… comment dire ? … elle est intellectuellement et émotionnellement ACCESSIBLE à vous. Ah ! Elle pourrait même être dans vos cordes ! [Note di FZ] È una canzone che ho scritto all’incirca tre anni fa, mentre stavo riflettendo se divorziare. Se non avessi divorziato, questa cavolata di poco conto non sarebbe mai stata registrata. È stata inclusa in questo album perché, in poche parole, ragazzi, è… come dire? … è intellettualmente ed emotivamente ACCESSIBILE a voi. Ah! Potrebbe addirittura essere nelle vostre corde!
 
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele
Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
 
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Elle est mon cœur et mon âme, et m’aime tendrement, c’est ça Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente

Maintenant mon histoire peut être racontée, à quel point elle est bonne avec moi
Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
Oui, elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere
Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
 
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato
Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato
Je te laisserai à la porte et je m’en irai Sto per andarmene lasciandoti alla porta e
Je vais te dire ceci, ma mignonne, je ne reviendrai plus jamais Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te
Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
 
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento

10. Je ne suis pas satisfait

10. Non sono soddisfatto

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Cette chanson est OK et pas dangereuse et a été conçue de cette façon exprès. [Note di FZ] Va bene ed è tranquilla, ed è stata studiata così di proposito.
 
OUI ! SÌ!
 
Je n’ai nulle part où aller Non ho un posto dove andare
J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo
Je n’ai plus d’amour à donner Non ho più amore da dare
J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono
Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ? Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta?
Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa
 
Parce que je ne suis pas satisfait Perché non sono soddisfatto
J’ai tout essayé Ho provato di tutto
Je n’ai pas aimé Non mi piace il modo
La façon dont la vie m’a maltraité In cui la vita mi ha maltrattato
 
OUI ! SÌ!
 
OUI ! SÌ!
 
Qui se soucierait si je disparaissais ? A chi potrebbe importare se io scomparissi?
Je ne connais personne qui se soucierait si je mourais Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi
Qui a besoin que je me soucie pour lui ? Chi ha bisogno che io mi interessi a lui?
Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ? Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo?
Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ? Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti?
J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti
 
Parce que je ne suis pas satisfait Perché non sono soddisfatto
J’ai tout essayé Ho provato di tutto
Je n’ai pas aimé Non mi piace il modo
La façon dont la vie m’a maltraité In cui la vita mi ha maltrattato
 
OUI ! SÌ!

11. Tu te demandes probablement ce que je fais ici

11. Ti starai chiedendo perché io sia qui

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
 
 
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Ti starai chiedendo perché io sia qui
Et moi aussi, moi aussi Ed io pure, io pure
 
Comme tu es surprise de me voir dans les parages Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale
OUI ! SÌ!
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale
 
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab Ogni santo giorno ti devi alzare
Et sors pour rencontrer tes amis Ed esci per incontrare la tua comitiva
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie Secondo me alla tua vita manca una prospettiva
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler Ma forse non spetta a me parlare
Ici, ils me paient juste pour jouer Qui mi pagano solo per suonare
 

Je veux entendre « Caravan » avec solo de batterie
Voglio sentire “Caravan” con un assolo di batteria
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Ti starai chiedendo perché io sia qui
Et moi aussi, moi aussi Ed io pure, io pure
 
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi
OUI ! SÌ!
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi
 
Tu te maquilles et ensuite te précipites Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a Lì dove c’è movimento, dalla tua banda
Tu danses toute la nuit et bois ton soda Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! » Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!”
Tu as fait un gros trou dans le toit Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ? Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà?
 
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Ti starai chiedendo perché io sia qui
Et moi aussi, moi aussi Ed io pure, io pure
 
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio
OUI ! SÌ!
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio
 
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita
Tommy demande où tu es Tommy sta domandando dove tu sia finita
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique Stivali di plastica e cappello di plastica
Et tu penses être fantastique E pensi di essere proprio fantastica
 
Tu te demandes probablement ce que je fais ici Ti starai chiedendo perché io sia qui
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza

12. Problèmes chaque jour

12. Problemi ogni giorno

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
[Notes par FZ] Cette chanson raconte ce que je ressens à propos des troubles raciaux en général et des faits de Watts en particulier. Elle a été écrite pendant que l’émeute de Watts se développait. J’ai tenté d’en faire la promotion partout à Hollywood quelque temps, mais personne ne veut rien avoir à faire avec elle… ils sont tous morts d’inquiétude qu’elle passe à l’antenne. Nom d’une pipe. [Note di FZ] Racconta come la penso sui disordini razziali in generale e sui fatti di Watts in particolare. È stata scritta durante la sommossa di Watts, mentre si stava sviluppando. Ho cercato per un po’ di promuoverla per tutta Hollywood, ma nessuno vuole averci niente a che fare… sono tutti preoccupatissimi di non farla passare in radio. Mannaggia.
 
Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più
Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
 

Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio

Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
 
Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Alors, tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire Ebbene, tu puoi fregartene, puoi appassionartene
Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire Perché, bimba, io non so che farmene
Prends ce tube cathodique et mange-le Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme
Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que A tutte quelle notizie di sport sceme
Tous les rapports non confirmés E a tutti i resoconti senza dimostrazioni
Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée Ho guardato, sai, quella scatola guasta
Jusqu’à en avoir mal à la tête Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa
En écoutant la façon dont le journaliste Ascoltando come il giornalista
Dit qu’ils ont toute indiscrétion Dice di avere tutte le indiscrezioni
Avant ceux de telle autre chaîne de télévision Prima di quelli del talaltro canale
Et ils vont même jusqu’à déclarer E arrivano persino a dichiarare
Qu’ils interrompront n’importe quelle émission Che interromperanno qualunque trasmissione
S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione
Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro
Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro
Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa
Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa
Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa
Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa
 
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Hé, vous savez quoi ? Ehi, sapete una cosa?
Je ne suis pas noir, mais très souvent j’aimerais pouvoir dire que je ne suis pas blanc Io non sono nero, però molte volte vorrei poter dire di non essere bianco
 
Alors, j’ai vu les incendies brûler Ebbene, ho visto gli incendi bruciare
Et les gens du coin agresser E la gente del posto aggredire
Les marchands et leurs magasins I commercianti e i negozietti
Qui leur vendaient tous les machins Che gli vendevano scope e stracci
Tels que les serpillières et les balais E tutti gli altri articoli per la casa
J’ai regardé la foule les agresser en bancs Ho guardato la folla aggredirli in branco
Et dire qu’ils méritaient ça E dire che gli stava bene
Parce que l’un d’eux était blanc Perché qualcuno di loro era bianco
Et c’est la même chose dans toute la nation E succede lo stesso in tutta la nazione
Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination Tra neri e bianchi, solo discriminazione
Ils crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation » Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazione
Et tout ce baratin qu’ils passent E tutta quella robaccia che passa
Dans les journaux et à la télé Sui giornali e in televisione
Et toute cette stupidité de masse E tutta quella stupidità di massa
Qui semble grandir sans arrêt Che sembra crescere in continuazione
Chaque fois que tu entends un idiot Ogni volta che senti qualche imbecille
Dire qu’il veut te descendre et basta Dire che vuole venire a farti la festa
Juste parce que la couleur de ta peau Solo perché il colore della tua pelle
Ne lui plaît vraiment pas A lui, proprio non gli gusta
Peu importe qu’elle soit noire ou blanche Se è nera o bianca, lui non distingue
Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance Tanto, stanotte, è assetato di sangue
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Nous devons rester chez nous, tu sais, et regarder cette chose commencer Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare
Mais je parie qu’il ne restera plus beaucoup de monde pour la voir vraiment terminer Ma scommetto che non rimarranno in molti a vederla veramente finire
Parc’que le feu dans la rue n’est pas comme le feu dans les cœurs Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore
Et dans les yeux de tous ces gens-là, tu sais, il pourrait s’embraser ailleurs E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare
Dans chaque rue, dans chaque ville, dans chaque État, si un pitre minable In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto
Décide qu’il est temps de se battre pour un idéal qu’il croit équitable Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto
Et qu’un million de personnes le suivent, il n’y aura aucun programme social Grande Société E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società
Pour toi et moi, dans notre Pays il n’y a pas de liberté Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà
Et la loi refuse de comprendre ça ; si tu ne peux être rien d’autre qu’un pauvre éboueur E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino
À moins que ton oncle ait un magasin en propriété A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà
Alors tu sais que cinq sur quatre n’auront pas un sort meilleur Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino
Ils vont regarder les rats ramper sur le sol et composer des chansons sur la pauvreté Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà
 
Souffle dans ton harmonica, fils ! Soffia nella tua armonica, figlio!

13. Aide, je suis une pierre

13. Aiuto, sono una pietra

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

[Notes par FZ] Cette chanson est dédiée à Elvis Presley. À noter la structure formelle intéressante et, vers la fin, la magnifique harmonie pour salon de coiffure, en quatre parties. À noter le manque évident de potentiel commercial . Quel ennui.
[Note di FZ] È dedicata a Elvis Presley. Notare l’interessante struttura formale e, verso la fine, la stupenda armonia da bottega di barbiere, in quattro parti. Notare l’evidente assenza di potenzialità commerciale . Uffa.
 
Aide, je suis une pierre Aiuto, sono una pietra
Aide, je suis une pierre Aiuto, sono una pietra
Aide, je suis une pierre Aiuto, sono una pietra
Aide, je suis une pierre Aiuto, sono una pietra
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Tu sais… Sai…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Aide, je suis une pierre ! Aiuto, sono una pietra!
Aide, je suis une pierre ! Aiuto, sono una pietra!
Aide, je suis une pierre ! Aiuto, sono una pietra!
Quelqu’un ! Qualcuno!
Aide, je suis une pierre ! Aiuto, sono una pietra!
Je vous en prie ! Vi prego!
Aide, je suis une pierre ! Aiuto, sono una pietra!
Je vous en prie ! Vi prego!
Aide, je suis une pierre ! Aiuto, sono una pietra!
Je vous en prie ! Vi prego!
Aide, je suis une pierre ! Aiuto, sono una pietra!
Ouah ! Uau!
Aide, je suis une pierre ! Aiuto, sono una pietra!
Ouah ! Uau!
Aide, je suis une pierre ! Aiuto, sono una pietra!
Aide, je suis une pierre ! Aiuto, sono una pietra!
Que quelqu’un m’aide Che qualcuno mi aiuti
 
Zut, il est barbant d’être une pierre Accidenti, che palle essere una pietra
Aide, je suis une pierre Aiuto, sono una pietra
Aide, je suis une pierre Aiuto, sono una pietra
Aide, je suis une pierre Aiuto, sono una pietra
J’aimerais être n’importe quoi sauf une pierre Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra
Diable, je préférais même être policier Diamine, preferirei persino essere un poliziotto
Hé, tu sais quoi ? Ehi, sai una cosa?
Tu sais, si je pratique, peut-être, tu sais Sai, se faccio pratica, magari, sai
Si je réussis mon examen de conduite Se passo l’esame di guida, magari

Je pourrai peut-être trouver un boulot comme chauffeur de ce bus dans lequel ils chargent les freaks
Potrò trovare un lavoretto guidando quell’autobus sul quale caricano i fricchettoni
Devant Ben Frank’s, non ? Davanti al Ben Frank’s, no?
 
Aide, je suis policier ! Aiuto, sono un poliziotto!
Aide, je suis policier ! Aiuto, sono un poliziotto!
Aide, je suis policier ! Aiuto, sono un poliziotto!
Aide, je suis policier ! Aiuto, sono un poliziotto!
Aide, je suis une pierre Aiuto, sono una pietra
Aide, je suis policier ! Aiuto, sono un poliziotto!
Aide, je suis une pierre Aiuto, sono una pietra
 
Il est barbant d’être policier Che palle fare il poliziotto
Je pense que je préférerais être maire Penso che preferirei fare il sindaco
 
Je me suis toujours demandé ce que j’allais faire en grandissant, tu sais Mi sono sempre chiesto che cosa avrei fatto da grande, sai
Je me suis toujours demandé si… si j’y arriverais ou non Mi sono sempre chiesto se… se ce l’avrei fatta oppure no
Tu sais, dans la société, parce que Sai, nella società, perché
Tu sais, il est barbant d’être rejeté Sai, è una palla quando ti rifiutano
Alors j’ai déchiré la couverture d’une boîte d’allumettes avec une offre d’emploi Così ho strappato il coperchio di un pacchetto di fiammiferi con un annuncio di lavoro
Et je l’ai envoyée E l’ho inviato
Et j’ai reçu cette lettre en réponse qui disait… E ho ricevuto in risposta questa lettera che diceva…
 
[Instrumental] [Strumentale]

14. Ça ne peut pas arriver ici

14. Qui non può succedere

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere
Crois-moi, ma chérie Mia cara, mi devi credere
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere
Parce que je l’ai vérifié, chérie Perché ho controllato, bimba
Je l’ai vérifié plusieurs fois Ho controllato un paio di volte
Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici E, mi devi credere, qui non può succedere
 
Oh, trésor, il est important que tu me croies Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
 
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota?
 
Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
Qui aurait pu imaginer… Chi poteva immaginarsi…
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ? Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.?
 
 
Mais ça ne peut pas arriver ici Ma qui non può succedere
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici Oh, bimba, qui non può succedere
 
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici Oh, bimba, qui non può succedere
 
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere
Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere
 
Il n’y a pas de freaks par chez nous Da noi non ci sono fricchettoni
 
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere
 
Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver Qui siamo tutti a posto e non può succedere
Non, non, ça n’arrivera pas ici No, no, qui non succederà
Non, non, ça n’arrivera pas ici No, no, qui non succederà
 
Crois-moi, ça ne peut pas… Mi devi credere, qui non può…
 
Ça n’arrivera pas ici Qui non succederà
 
Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato
 

Des gens en plastique, tu sais
Gente di plastica, sai
Ça n’arrivera pas ici Qui non succederà
Tu es en sécurité, femme Sei al sicuro, donna
Non, non, non No, no, no
Tu es en sécurité, chérie Sei al sicuro, bimba
Non, non, non No, no, no

Tu dois juste chauffer un plateau télé
Basta che scaldi una cena preconfezionata
Non, non, non No, no, no
Et voilà Ecco fatto
 
Non, non, non No, no, no
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo
Non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo
Le chaufferons La scalderemo
Oh, et ça n’arrivera pas ici Oh, e qui non succederà
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue ! Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia!
Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no, no, no, no, no
Mince, vous êtes bien en sécurité Accipicchia, voi siete proprio al sicuro
Tout va bien Va tutto bene
 
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Ils avaient une piscine Avevano una piscina
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Ils avaient une piscine Avevano una piscina
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Je me souviens d’eux Me li ricordo
Ils avaient une piscine Avevano una piscina
 
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere
 
Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere
Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais… Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma…
 

Suzy ?
Suzy?
OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO
OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS ! SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ!
C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE
 
Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi
 
Laissez tomber ! Lasciate perdere!
 
Hmmm Hmm
Ça ne peut pas arriver ici Qui non può succedere

15. Le retour du fils de l’Aimant Monstrueux

15. Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso

English Italiano Español Deutsch English Español Français Deutsch

[Notes par FZ] (Ballet Inachevé en Deux Actes) I. Danse Rituelle de l’Infanticide. II. Sans Valeur (Aucun potentiel commercial ). Voilà comment des freaks jouent dans un studio d’enregistrement quand ils se déchaînent à une heure du matin avec des instruments à percussion loués pour 500 dollars. Un numéro joyeux et plein d’entrain. Formidable !
[Note di FZ] (Balletto Incompiuto in Due Atti) I. Danza Rituale dell’Infanticida. II. Di Nessun Valore (Nessuna potenzialità commerciale ). Ecco come suonano dei fricchettoni in uno studio di registrazione quando si scatenano all’una di notte su strumenti a percussione noleggiati per 500 dollari. Un numero allegro e brioso. Mitico!
 

Suzy ?
Suzy?
Oui
 
Suzy Fromage Frais ? Suzy Formaggino?
Oui
 
Je suis la voix de ta conscience, chérie euh… je voulais juste vérifier une chose avec toi, ça ne te dérange pas, non ? Sono la voce della tua coscienza, bimba ehm… volevo solo controllare con te una cosa, non ti dispiace, vero?
Quoi ? Che cosa?
 

Suzy Fromage Frais, ma douce, qu’est-ce qui t’a pris ?
Suzy Formaggino, dolcezza, cosa ti ha preso?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Fromage… frais For… maggino
Oh, chérie Oh, bimba
Oh, ouah, ouais, mince Oh, uau, sì, accipicchia
Ça arrive, mince Sta succedendo, accipicchia
 
Clignotement, mince ! Lampeggio, accipicchia!
L’AMÉRIQUE EST SUPER ! L’AMERICA È FANTASTICA!
SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA
Vraiment génial ! È proprio forte!
Fromage frais Formaggino
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
Oh ouais, mince, dingue, mince, clignotement, mince Oh sì, accipicchia, pazzesco, accipicchia, lampeggio, accipicchia
 
Oh, ouah, ouais, mince Oh, uau, sì, accipicchia
Ça arrive, mince Sta succedendo, accipicchia
 
Clignotement, mince ! Lampeggio, accipicchia!
Clignotement, mince, clignotement, mince Lampeggio, accipicchia, lampeggio, accipicchia
Oh, ouah ! Oh, uau!
Dingue, mince Pazzesco, accipicchia
Les cieux sont bleus, chérie ! I cieli sono azzurri, bimba!
Vraiment génial ! È proprio forte!
Oh non Oh no
Oui ! Sì!
 
Clignotement, mince ! Lampeggio, accipicchia!
Clignotement, clignotement Lampeggio, lampeggio
 
 
Plus vite Più veloce
 
Plus vite, plus haut Più veloce, più su
 
 
Plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus haut, plus haut Più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più su, più su, più veloce, più veloce, più su, più su, più su, più su
Clignotement, clignotement, clignotement Lampeggio, lampeggio, lampeggio
 
Fromage frais, fromage frais, fromage… Formaggino, formaggino, for…
Fromage frais, fromage frais, fromage frais Formaggino, formaggino, formaggino
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
Fromage frais Formaggino
Fromage frais Formaggino
Fromage frais Formaggino
Fromage frais, fromage frais Formaggino, formaggino
Fromage frais Formaggino
 
[À l’envers] [All’indietro]
Fromage frais, fromage frais Formaggino, formaggino
Fromage frais Formaggino
 
[Accéléré] [Accelerato]
Fromage Formaggio
Fromage frais Formaggino
Fromage frais Formaggino
Fromage frais Formaggino
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
Rien comme le fromage frais Niente come il formaggino
Ah Ah
Fromage frais Formaggino
Fromage frais Formaggino
Fromage frais Formaggino
Fromage frais, fromage frais Formaggino, formaggino
J’aime le fromage frais, tu aimes le fromage frais Vado matto per il formaggino, tu vai matto per il formaggino
Fromage frais, fromage frais Formaggino, formaggino
Fromage frais Formaggino
Fromage frais Formaggino
Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino
Fromage frais psychédélique ! Formaggino psichedelico!
Fromage ! Fromage ! Formaggio! Formaggio!
Fromage frais, fromage frais Formaggino, formaggino
Fromage… frais For… maggino
 
L’as-tu remarqué ? L’hai notato?
 
[Accéléré] [Accelerato]
Fromage… frais For… maggino
Fromage frais Formaggino
Et un pain empereur E uno sfilatino
Fromage frais ! Formaggino!
Fromage frais Formaggino
Fromage… frais ! For… maggino!
Ah Ah
VA TE FAIRE FOUTRE ! FANCULO!
Fromage frais Formaggino
Fromage frais Formaggino
Fromage frais Formaggino
Fromage frais Formaggino
Fromage frais Formaggino
Fromage… frais For… maggino
Fromage, fromage frais Formaggio, formaggino
Oh non, fromage frais Oh no, formaggino
Fromage… For…
Ah ! Ah!
Fromage, fromage, fromage… frais For, for, for… maggino
FROMAGE FRAIS ! FORMAGGINO!
Fromage frais Formaggino
FROMAGE FRAIS ! FORMAGGINO!
 
Fromage frais Formaggino
Fromage frais, fromage frais Formaggino, formaggino
Fromage ? Formaggio?
Ha ha ha ! Fromage… frais Ah ah ah! For… maggino
Ha ha ha ! Fromage frais Ah ah ah! Formaggino
Ah ! Hé-hé-hé-hé ! Fromage frais Ah! Ehi-ehi-ehi-ehi! Formaggino
 
 



Affiche dessinée par FZ pour le Shrine Exposition Hall en Los Angeles (1966)

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.