Proprio così, avete sentito bene: la parola segreta per stasera è “spinarolo”! E ovviamente, insieme alla parola segreta “spinarolo” c’è l’arpeggio dello spinarolo…
| [FZ] That’s right, you heard right: the secret word for tonight is “mud shark”! And of course with the “mud shark” secret word is the mud shark arpeggio… |
Un arpeggino stupendo, e adesso il richiamo d’amore dello spinarolo maschio adulto.
| A marvelous lil’ arpeggio, and now the mating call of the adult male mud shark. |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
LA LEZIONE DI BALLO DELLO SPINAROLO!
| [FZ] THE MUD SHARK DANCING LESSON! |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
Aspettate un attimo, adesso faremo un balletto… un numeretto di ballo chiamato “Lo spinarolo”. Allora, questo ballo nasce a Seattle.
| [Mark Volman] Wait a minute, we’re gonna do a little dancing… a little dancing thing called “The mud shark”. Now, this dance started up in Seattle. |
Sì
| [Howard Kaylan] Yes |
La storia…
| [Mark Volman] The story… |
Vi racconterò la storia dello spinarolo
| [FZ] Lemme tell you the story ‘bout the mud shark |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
(Suonate più piano dietro di me, ragazzi)
| [FZ] (Bring the band on down behind me, boys) |
Racconta! Santo cielo! È proprio curiosa! Racconta!
| [Howard Kaylan] Say! Good God! Ain’t it funky! Say! |
L’origine dello spinarolo è la seguente…
| [FZ] The origins of the mud shark are as follows… |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
C’è un motel a Seattle, nello Stato di Washington, che si chiama “Edgewater Inn”. L’Edgewater Inn è costruito sopra un molo, quindi dalle finestre non si vede la terraferma, è una… c’è una baia fuori, o qualcosa del genere, nel retro.
| [FZ] There’s a motel in Seattle, Washington, called “The Edgewater Inn”. The Edgewater Inn is built out on a pier, so that means that when you look out your window you don’t see any dirt, it’s a… got a bay or something out in your backyard. |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
E per rendere la cosa ancor più interessante, nella hall del suddetto motel c’è un negozio di pesca dove gli ospiti possono, quando gli va, scendere, noleggiare una canna da pesca e comprare dei pesciolini in scatola, arrancare su in camera, aprire la finestra, appendere fuori la loro cannetta e nel giro di qualche minuto prendere davvero qualche pesce da portarsi in camera e farne tutto quello che gli pare, capite a cosa mi riferisco?
| [FZ] And to make it even more interesting, in the lobby of the aforementioned motel there’s a bait and tackle shop where the residents can go down and, whenever they want to, rent a fishing pole and some preserved minnows and schlep back up to their rooms, open the window, stick their little pole outside and within a few minutes actually catch a fish of some sort that they can bring into their motel room and do whatever they want with it, you know what I mean? |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
Ebbene, in quella baia vive una grande varietà di… pesci!
| [FZ] Now, in this bay there’s quite a variety of… fish! |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
Oltre agli spinaroli, lì si possono pescare anche dei polipetti
| [FZ] Not only do they have mud sharks up there, they got little octopuses that you can catch |
Pesce!
| Fish! |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
E tutti quegli abitanti degli abissi possono tornare proprio comodi
| [FZ] And all of these denizens of the deep can come in real handy |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
Supponiamo che voi siate una band rock & roll in viaggio che si chiama “Vanilla Fudge”
| [FZ] Let’s say you were a travelling rock & roll band called “The Vanilla Fudge” |
Supponiamo che una sera arriviate all’Edgewater Inn con una cinepresa a 8 millimetri…
| Let’s say one night you checked into the Edgewater Inn with an 8mm movie camera… |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
Abbastanza soldi per noleggiare una canna e, tanto per rendere la cosa più interessante…
| [FZ] Enough money to rent a pole, and just to make it more interesting… |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
Una succulenta signorina…
| [FZ] A succulent young lady… |
No!
| [Howard Kaylan] Nooo! |
Con il gusto del bizzarro!
| [FZ] With a taste for the bizarre! |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
La mia mente torna indietro a un incontro, un incontro casuale all’aeroporto O’Hare di Chicago…
| [FZ] My mind drifts back, to a meeting, a chance meeting in the Chicago O’Hare airport… |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
Dove i membri dei Vanilla Fudge hanno raccontato a Don Preston di un filmino amatoriale che avevano fatto all’Edgewater Inn con uno spinarolo!
| [FZ] Where the members of the Vanilla Fudge told Don Preston about a home movie they made at the Edgewater Inn, with a mud shark! |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
E, credetemi, questo ballo dello spinarolo sta imperversando negli oceani!
| [FZ] And I’m gonna tell you, this dance, the mud shark, is sweeping the ocean! |
| Hey! |
Spinarolo
| Mud sh-sh-shark |
Ah, andiamo! Avanti! Ah, andiamo! Adesso, in qualche modo, andremo fuori! Forza!
| [Mark Volman] Ah, we’re goin’! Go ‘head! Ah, we’re goin’! Now we’re gonna go out, somehow! Come on! |
| |
Fuori
| Out |
Tu vai fuori
| You go out |
Proprio fuori
| So far out |
Balli lo spinarolo, bimba
| You do the mud shark, baby |
| |
Fuori
| Out |
Tu vai fuori
| You go out |
Proprio fuori
| So far out |
Balli lo spinarolo, bimba
| You do the mud shark, baby |
Dài, fagli vedere cosa fanno con lo spinarolo!
| Now show ‘em what they do with the mud shark! |
| |
Fuori
| Out |
Tu vai fuori
| You go out |
Dài, fagli vedere cosa fanno con lo spinarolo!
| Now show ‘em what they do with the mud shark! |
Proprio fuori
| So far out |
Balli lo spinarolo, bimba
| You do the mud shark, baby |
| Hey! |
| |
Fuori
| Out |
Tu vai fuori
| You go out |
Cattura lo spinarolo
| Catch the mud shark |
Proprio fuori
| So far out |
Balli lo spinarolo, bimba
| You do the mud shark, baby |
| |
Fuori
| Out |
Tu vai fuori
| You go out |
Proprio fuori
| So far out |
Balli lo spinarolo, bimba
| You do the mud shark, baby |
[Ripete]
| [Repeat] |
[Howard] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
| [Howard Kaylan] What’s a girl like you doin’ in a place like this? |
[Mark] Sono uscita da casa dopo mezzanotte e in questa sala sono arrivata
| [Mark Volman] I left my place after midnight and I came to this hall |
Io e la mia amica siamo venute qua per farci una scopata
| Me and my girlfriend, we came here lookin’ to ball |
[Howard] Siete venute nel posto giusto, è proprio qui
| [Howard Kaylan] You came to the right place, this is it |
Questo è il locale più vivace di tutta New York City
| This is the swingin’-est place in New York City |
Sul serio, sì!
| No shit! |
| |
[Mark] Puoi dirlo forte!
| [Mark Volman] How true that is! |
[Howard] Oh, puoi dirlo forte, è la verità
| [Howard Kaylan] Oh, how true indeed |
[Mark] Sì, io e la mia… io e la mia amica veniamo qua tutti i venerdì e sabato sera a caccia di quelle avventure piccanti di cui abbiamo necessità
| [Mark Volman] Yeah, me and my… me and my girlfriend, we come here every Friday an’ Saturday night looking for that hot romance we need |
Ci piace far l’amore. Anche a te piace far l’amore?
| We like to get it on. Do you like to get it on, too? |
[Howard] Beh, dimmi, cosa avevate in mente?
| [Howard Kaylan] Well, now, what did you have in mind? |
[Mark] Beh, ti dirò: beh, io godo quando mi penetrano con un polipetto e mi vomitano addosso del semolino
| [Mark Volman] Well, I’ll tell ya: well, I get off bein’ juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn |
La mia amica se la gusta con una bottiglia calda di Yoo-hoo mentre qualcuno grida:
| My girlfriend, she digs it with a hot Yoo-hoo bottle while somebody’s screamin’: |
“TAPPI E SICURE, MAIALI E ASINI”
| “CORKS AN’ SAFETIES, PIGS AN’ DONKEYS” |
ALICE COOPER, BIMBA, UAU!
| ALICE COOPER, BABY, WAAAAH! |
| |
[Bob] Beh, mi fa così eccitare che potrei gridare:
| [Bob Harris] Well, it gets me so hot I could scream: |
ALICE COOPER, ALICE COOPER! UAU!
| ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH! |
ALICE COOPER, ALICE COOPER! UAU!
| ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH! |
[Howard] Voi due pollastrelle sembrate veramente stravaganti e accattivanti. Mai state in un Holiday Inn?
| [Howard Kaylan] You two chicks sound real far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn? |
| Ha-ha-ha-ha-ha-ha-haaa |
Schermo TV a parete (Immaginatevelo!), letto con massaggiatore ▶
| Magic Fingers in the bed ▶ (Picture it!), wall-mounted TV screen |
Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare!
| Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica’s really keen! |
| |
[Coro] Per chi ci hai preso?
| [Chorus] What kind of girl? |
Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
| What kind of girl do you think we are? |
Per chi ci hai preso?
| What kind of girl? |
Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
| What kind of girl do you think we are? |
Io non sono una groupie
| I ain’t no groupie |
Non chiamarci “groupie”, è eccessivo
| Don’t call us “groupies”, that is going too far |
Per chi ci hai preso?
| What kind of girl? |
Non scoperemmo con te solo perché sei un divo
| We wouldn’t ball you just because you’re a star |
[FZ] Queste ragazze non permetterebbero proprio a chiunque di… vomitare sulle loro parti vitali
| [FZ] These girls wouldn’t let just anybody… spew on their vital parts |
Vogliono un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali!
| They want a guy from a group with a big hit single in the charts! |
| |
[Howard] Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo!
| [Howard Kaylan] Funny you should mention it: our new single made the charts this week with a bullet! |
Con un segno distintivo!
| With a bullet! |
Aspetta che mi verso ancora un po’ di birra Budweiser stantia sulla barba, bimba, e poi potrai farmi vedere come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me, oh
| Just let me put a little more rancid Budweiser on my beard right now, baby, and you can show me how a young girl such as you might be THRILLED and overwhelmed by me, ho-ho |
[Mark] In quale albergo hai detto che state?
| [Mark Volman] What hotel did you say you were staying at? |
[Howard] Vuoi già andare via?
| [Howard Kaylan] Wanna split right away? |
[Mark] Non aver fretta, sciocchino. Devo dire una cosa:
| [Mark Volman] Not so fast, you silly boy. There’s one thing I gotta say: |
| |
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| We want a guy from a group who’s got a thing in the charts |
E se il suo cazzo è mostruoso…
| And if his dick is a monster… |
Se il suo cazzo è mostruoso…
| If his dick is a monster… |
Se il suo cazzo è mostruoso…
| If his dick is a monster… |
Gli daranno il loro cuore
| They will give him their hearts |
| |
Aspetta! Per favore, aspetta!
| [Howard Kaylan] Hold it! Please hold it! |
Mio Dio, Madge ▶, voluttuosa fregna newyorkese
| My God, Madge ▶, you voluptuous New York City slit |
Perché non me l’hai detto prima? Con la tua blusetta addosso non si capiva, però adesso che ti vedo, ti avrei dato una mano, non sapevo che tu fossi così palesemente incinta.
| Why didn’t you tell me before? It was so hard to tell with your little blousey-poo on, but, now that I see you, I would have helped, I didn’t know you were so obviously pregnant. |
| |
Ho quello che fa al caso vostro
| I’ve got the thing you need |
Sono dotato oltre le vostre più sfrenate
| I am endowed beyond your wildest |
Fantasie spruzzate di pomata antiacne Clearasil
| Clearasil-spattered fantasies |
| Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah aah |
| |
Le ragazze da tutto il mondo
| Girls from all over the world |
Si accalcano per scrivere il mio nome sulle pareti del bagno
| Flock to write my name on the toilet walls |
Del Whisky a Go Go
| Of the Whisky a Go Go |
Perché io sono Bwana Dik
| For I AM BWANA DIK |
IO SONO BWANA DIK
| I AM BWANA DIK |
IO BWANA DIK
| ME BWANA DIK |
EHI! IO BWANA DIK!
| YO! ME BWANA DIK! |
| SAY! |
| |
Il mio cazzo è mostruoso
| My dick is a monster |
Dammi il tuo cuore perché
| Give me your heart |
Bwana Dik è una leggenda, enorme Egli è
| Bwana Dik is a legend, enormous thou art |
Il mio cazzo è una Harley
| My dick is a Harley |
Lo metti in moto con due colpi soli
| You kick it to start |
Quando Bwana Dik parla, si aprono i cieli
| Bwana Dik speaks, the heavens will part |
Il mio cazzo è un pugnale
| My dick is a dagger |
Lo forzerò per farlo entrare
| I’ll force it to fit |
Il mio cazzo è una fresa, bimba
| My dick is a reamer, baby |
La tua fregna farà strillare
| To scream up your slit |
Umidificala! Allargala! Spalmala di crema!
| Steam it! Ream it! Cream it! |
Spinarolo
| Mud shark |
Spinarolo
| Mud shark |
| |
Ascolta l’esalazione, bimba
| You can hear the steam, baby |
Ascolta l’esalazione che proprio adesso sta fumando
| You can hear the screamin’ steam right now |
Mentre la fresa surriscalda una di quelle piacione
| As the reamer steams up the lake |
Da pisellino fino a biscione
| Reenie weenie up to the snake |
| |
Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi
| Acetylene nirvana hemorrhoids |
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi
| Acetylene nirvana hemorrhoids |
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
| |
Rullo compressore
| Steam roller |
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
Rullo compressore
| Steam roller |
Rullo compressore
| Steam roller |
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
| I’m talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
Rullo compressore
| Steam roller |
Non adesso, ragazza
| Not now, girl |
| |
Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi
| Acetylene nirvana hemorrhoids |
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi
| Acetylene nirvana hemorrhoids |
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
| Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby |
| |
Ho bisogno che qualcuno…
| I need somebody to… |
Mi aiuti
| Help me |
Mi aiuti
| Help me |
Mi aiuti
| Help me |
Mi aiuti
| Help me |
Mi aiuti
| Help me |
Mi aiuti
| Help me |
Mi aiuti
| Help me |
| |
Ascolta l’esalazione
| Hear the steam |
Guarda l’esalazione
| See the steam |
Ascolta l’esalazione
| Hear the steam |
Cura l’esalazione calda, nera e fumante
| Heal the screaming hot black steaming |
Il pitone in similpelle iridescente e fumante
| Iridescent Naugahyde python steaming |
Rullo compressore
| Steam roller |
[Mark] Cioè, davvero…
| [Mark Volman] I mean really… |
| [Howard Kaylan] Rant-rant-rant-rt-rt-rt-rant-nt |
[Mark] Dimmi… Dimmi una cosa. Cioè, sul serio, credimi, è la prima volta che una del nostro gruppo di amiche incontra qualcuno che viene veramente da Hollywood. Cioè, davvero, le mie amiche Jim e Ian e Aynsley e Bob e Frank, cioè, nessuna di noi… non abbiamo mai…
| [Mark Volman] You are… You gotta tell me som—. I mean seriously, I’m tellin’ you, this is the first time that any of my girlfriends and I have ever met anybody really from Hollywood. I mean, really, my girlfriend Jim and Ian and Aynsley and Bob and Frank, I mean, none of us… we’ve never… |
[Howard] Piacere di conoscervi
| [Howard Kaylan] Pleased to meet you |
[Ian] Ciao, Howard
| [Ian Underwood] Hi, Howie |
[Mark] Non abbiamo mai incontrato una pop-star di Hollywood. Dimmi una cosa, hai mai conosciuto Davy Jones, o…
| [Mark Volman] We’ve never met a pop-star from Hollywood. Tell me something, have you ever met Davy Jones, or… |
[Howard] No
| [Howard Kaylan] No |
[Mark] O Bobby Sherman?
| [Mark Volman] Or Bobby Sherman? |
[Howard] No, io…
| [Howard Kaylan] No, I… |
[Mark] Cioè, David Cassidy, lui è così…
| [Mark Volman] I mean, David Cassidy, he’s so… |
[Howard] No. Jimmy Greenspoon, una volta io…
| [Howard Kaylan] No. Jimmy Greenspoon, and once I… |
[Mark] Three Dog Night?
| [Mark Volman] Three Dog Night? |
[Howard] Sì
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Oh! Li adoro! Sono la mia band preferita! Oddio, oh, ti piace la mia macchina nuova? Me l’ha appena regalata mio padre per la laurea.
| [Mark Volman] Oh! I love them! They’re my favorite band! Oh God, oh, do you like my new car? My dad just gave it to me for graduation. |
[Howard] Oh sì! È una… È una Fillmore, no? Proprio futuristica, ah. Mi piacciono le alette. Ascolta, sai come si arriva al ehm… Holiday Inn da qui?
| [Howard Kaylan] Oh yeah! It’s a… It’s a Fillmore, isn’t it? Real futuristic, ah. I dig the fins. Listen, do you know how to get to the uh… Holiday Inn from here? |
[Mark] No, ehm… qual è?
| [Mark Volman] No, uh… which one is it? |
[Howard] (BURP - Scusatemi) È… È… È quello vicino all’aeroporto, sai, perché domattina dobbiamo… dobbiamo alzarci presto per prendere l’aereo, sai?
| [Howard Kaylan] (BURP - Excuse me) It’s… It’s… It’s the one by the airport, you know, ‘cause we gotta… we gotta get up early an’ fly outa here in the morning, you know? |
[Mark] Oh! Oh, non lo sapevo.
| [Mark Volman] Oh! Oh, I didn’t know that. |
Oh sì!
| Oh yeah! |
[Mark] Dove… Dove suonate domani sera, ragazzi? Cioè, mi piacerebbe venire, magari sul vostro pullman o qualcosa del genere.
| [Mark Volman] Where… Where d’you guys play tomorrow night? I mean, I’d like to come maybe in your bus or somethin’. |
[Howard] Sì?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
Sul pullman!
| In the bus! |
[Howard] Venire sul pullman, eh? Domani siamo a ehm… vediamo, Tierra del Fuego.
| [Howard Kaylan] Come in the bus, huh? Tomorrow we’re in uh… let’s see, Tierra del Fuego. |
[Mark] Oh, siete così professionali, Howard!
| [Mark Volman] Oh, you’re so professional, Howie! |
[Howard] Oh, non…
| [Howard Kaylan] Oh, it’s not… |
[Mark] Howard, mi riferisco…
| [Mark Volman] Howie, I mean… |
[Howard] Non dirlo neanche
| [Howard Kaylan] It’s nothing |
[Mark] Mi riferisco a come andate a suonare in tutte quelle località esotiche, mi riferisco…
| [Mark Volman] I mean the way you’re gettin’ to p— to play in all these exotic places, I mean… |
[Howard] Sì
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Dimmi una cosa, dillo a me e a tutte le mie amiche, dimmi: avete davvero un pezzo di successo, adesso in classifica con un segno distintivo? Cioè, per me è fondamentale.
| [Mark Volman] Tell me something, tell me and all my girl— tell me: do you really have a hit record on the charts now with a BULLET? I mean that’s really important to me. |
[Howard] Ascolta, dolcezza, potrei mai raccontarti una bugia solo per intrufolarmi nei tuoi pantaloni?
| [Howard Kaylan] Listen, honey, would I lie to you just to get in your pants? |
[Mark] Ehi-ehi! Ascolta!
| [Mark Volman] He-Hey! Listen! |
| [Jim Pons] Hey hey |
[Mark] Ehi, ascoltami, digli: “Noi non siamo groupie!”
| [Mark Volman] Hey, listen to me, tell him: “WE ARE NOT GROUPIES!” |
[Howard] No, non ho mica… non ho mica detto questo
| [Howard Kaylan] No, I never… I never said that |
[Mark] Noi non siamo groupie! Ficcatelo in testa, l’ho detto a Robert Plant, l’ho detto a Elton John, l’ho detto a tutti quei pezzi grossi.
| [Mark Volman] We’re not groupies! You better understand, I told Robert Plant it, I told Elton John, I told all those big guys. |
[Howard] Robert Planet?
| [Howard Kaylan] Robert Planet? |
[Mark] Noi non siamo groupie!
| [Mark Volman] We are not groupies! |
[Howard] No, non ho mica…
| [Howard Kaylan] No, I never… |
[Mark] Roger Daltrey non mi ha mai messo una mano addosso!
| [Mark Volman] Roger Daltrey never laid a hand on me! |
[Howard] No, non ho mica… non… Non è poi difficile capire il perché. Ascolta, non ho mica…
| [Howard Kaylan] No, I never… I… Obvious to see why. Listen, I’ve never… |
[Mark] E la mia…
| [Mark Volman] And my… |
[Jim] Howard…
| [Jim Pons] Howard… |
[Mark] Diglielo! Diglielo subito!
| [Mark Volman] Tell him! Tell him right now! |
[Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici, capisci?
| [Jim Pons] We only like musicians for friends, you know? |
[FZ] Proprio una santarellina, Howard
| [FZ] Real straight arrow, Howie |
[Mark] Sul serio, solo come amici, Howard
| [Mark Volman] Really, just for friends, Howie |
[Jim] Ma tu ci piaci lo stesso
| [Jim Pons] But we still like you |
[FZ] Sì, però non ci dispiacerebbe venire sul vostro pullman
| [FZ] Yeah, we wouldn’t mind coming in your bus, though |
[Jim] Cioè, abbiamo lo stesso voglia di sentire il vostro pezzo
| [Jim Pons] I mean, we still want to hear your record |
[Howard] Sentite, pollastrelle, non… non hai appena detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica sul sedile posteriore, suonatrice di basso e con il labbro leporino, deve farsela con una bottiglia di Yoo-hoo, altrimenti s’imbufalisce?
| [Howard Kaylan] Listen, you chicks, now didn’t… didn’t you just say that you got off bein’ juked with a BABY OCTOPUS and spewed upon with creamed corn, an’ that your harelipped dyke-o bass-playing girlfriend on the back seat had to have it with a Yoo-hoo bottle or she went apeshit? |
[Mark] Oh
| [Mark Volman] Oh |
[Howard] Che problema c’è, bimba?
| [Howard Kaylan] What’s the deal, baby? |
[Mark] Howard!
| [Mark Volman] Howie! |
[Howard] Forza
| [Howard Kaylan] Come on |
[Mark] Howard, ascoltami, è tutto vero
| [Mark Volman] Howie, listen to me, all that’s true |
[Howard] Ho come l’impressione… sai?
| [Howard Kaylan] Come across, like… you know? |
[Mark] È tutto vero, lo giuro, e a volte me la gusto anche con una soda Dr. Brown’s o una Cel-Ray! Ma noi non siamo groupie! Non importa cosa pensi tu.
| [Mark Volman] I swear, all that’s true, and sometimes I even dig it with a Dr. Brown’s cream soda or a Cel-Ray! BUT we are NOT groupies! No matter what you think. |
[Howard] No, non ho mica…
| [Howard Kaylan] No, I never… |
[Mark] Noi non siamo groupie
| [Mark Volman] We are not groupies |
[Howard] Vedi, sembra che ci sia qualche problema di comunicazione, dolcezza, perché io… io sono un tipo solitario di provincia, capisci, e… e ho voglia di farmi qualche storia. Quello… Quello di cui parlo è che io voglio… un tipo di buco esalante, succulento, sempre più largo, appiccicoso, sgocciolante, bavoso, con una… con… Come posso dirlo? Che ne dici di saltare nel bagagliaio della tua Gremlin e spassarcela?
| [Howard Kaylan] You see, there seems to be some kind of a communications problem, honey, because I… I’m a lonely guy from outa town, you know, an’ I… an’ I want some action. What… What I’m talkin’ about is, I wanna… a-a steaming, succulent, ever-widening, gooey, drippy, runny kind of a hole with a… with… How shall I put this? What say we hop in the trunk of your Gremlin an’ get our rocks off? |
[Mark] Ehi! Ehi ehi ehi ehi, Gesù!
| [Mark Volman] Hey! Hey-hey-hey-heyyyy, Jesus! |
[FZ] Agilissimo, Howard, agilissimo!
| [FZ] Very agile, Howie, very agile! |
[Mark] Io sono in questo gruppo, accidenti, io sono in questo gruppo, non importa cosa facciamo quassù, sai. Ascolta, si dà il caso che…
| [Mark Volman] I’m in this band, man, I am in this band no matter what we do up here, you know. Now listen, it just so happens… |
[Howard] Sì
| [Howard Kaylan] Yeah |
[Mark] Stasera io e le mie amiche, voglio dire, stasera siamo tutte venute qua per una cosa…
| [Mark Volman] Tonight me and my girlfriends, I mean, we’ve all come here for one thing tonight… |
[Howard] Sì?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
[Mark] A caccia di un ragazzo. E siamo a caccia di un ragazzo di una band…
| [Mark Volman] Looking for a guy. And we’re looking for a guy from a group… |
[Howard] Uau!
| [Howard Kaylan] Wow! |
[Mark] CHE PERÒ DEVE AVERE UN CAZZO!
| [Mark Volman] BUT HE’S GOTTA HAVE A DICK! |
[Howard] NO!
| [Howard Kaylan] NO! |
[Mark] E DEVE AVERE UN CAZZO MOSTRUOSO!
| [Mark Volman] AND HE’S GOTTA HAVE A DICK THAT’S A MONSTER! |
[Howard] Uau! Sono io! Sono io! Oh… oh, tu, voluttuosa clitoride di Manhattan Island.
| [Howard Kaylan] WAAAAAAAAH! That’s me! That’s me! Oh… oh, you voluptuous Manhattan Island clit. |
[FZ] Ci avrei giurato che lui era di Manhattan Island
| [FZ] Swear he was a Manhattan Island |
[Howard] Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate!
| [Howard Kaylan] Take me, I’m yours, you hole, fulfill my WILDEST DREAMS! |
[Mark] Uh! Qualunque cosa per te, mio seducentissimo ed esclusivissimo pop-star d’uomo.
| [Mark Volman] Ooooh! Anything for you, my most seductive, seclusive, pop-star of a man. |
[Howard] Sì?
| [Howard Kaylan] Yeah? |
[Mark] Immaginati questo, se ci riesci…
| [Mark Volman] Picture this if you can… |
[Howard] Oh
| [Howard Kaylan] Oh |
[Mark] Lavori con perline!
| [Mark Volman] Bead jobs! |
[Howard] Oh!
| [Howard Kaylan] Oh! |
[Mark] Calze di nailon annodate!
| [Mark Volman] Knotted nylons! |
[Howard] Oh!
| [Howard Kaylan] Oh! |
[Mark] Canne di bambù!
| [Mark Volman] Bamboo canes! |
[Howard] Oh!
| [Howard Kaylan] Oh! |
[Mark] Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash & Young che litigano nel camerino del Fillmore East!
| [Mark Volman] Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash & Young fighting at the dressing-room of the Fillmore East! |
[Howard] Oh!
| [Howard Kaylan] Oh! |
[Mark] Un burrito ricoperto di salsa tartara ficcato su e giù in mezzo alle cosce di una chiattona fino a quando non ce la fa più! Tutto questo e di più ancora, Howard, anche una bardatura da pony raffreddata elettricamente a iniezione… iniezione… iniezione.
| [Mark Volman] One enchilada wrapped with pickle sauce shoved up and down in between a donkey’s legs until he can’t stand it no more! All this and more, Howie, INCLUDING an electric cooled pony harness, with fuel injection… fuel injection… fuel injection. |
[Howard] Oh, mio Dio, io… io… non resisto! Cioè… Cioè, capisci le implicazioni di quello che sto dicendo? Io… non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto… Carboni ardenti… Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! Io […] da morire! Non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto… Non resisto… Non resisto! Non resisto! Non… oh! Oh no! Oh, mio Dio!
| [Howard Kaylan] Oh my God, I… I… I CAN’T STAND IT! I mean… I mean, do you understand the implications of what I’m saying? I… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT… FEET ON FIRE… I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I […] SO BAD! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T… OH! OH NO! OH MY GOD! |
Non resisto! Oh, davvero, non resisto, ti prego, dammelo… dammelo proprio qui, nel bagagliaio della tua Gremlin, dammi… dammi il burrito ricoperto di salsa tartara ficcato su e giù nel culo della chiattona fino a quando non ce la fa più!
| I can’t stand it! Oh, I really can’t stand it, please give it to me… give it to me right here in the trunk of your Gremlin, give me… GIVE ME THE ENCHILADA WITH THE PICKLE SAUCE SHOVED UP AND DOWN THE DONKEY’S ASS UNTIL HE CAN’T COME ANYMORE! |
[Mark] Ehi ehi! Non prima che tu mi canti il vostro pezzo di gran successo! Voglio sentire il pezzo di gran successo, e voglio sentirlo subito, e voglio sentire subito il pezzo di gran successo con il segno distintivo! Con il segno distintivo!
| [Mark Volman] Hey hey! Not until you sing me your big hit record! And I wanna hear the big hit record, and I wanna hear it now, an’ I wanna hear the big hit record now with the BULLET! With the BULLET! |
[Howard] Il segno distintivo?
| [Howard Kaylan] The bullet? |
[Mark] Il segno distintivo! Il segno distintivo! È la parte che mi eccita di più. Dài, cantami quel pezzo, e voglio sentirlo subito, altrimenti stasera non batterai chiodo, bello.
| [Mark Volman] The BULLET! The BULLET! It’s the part that gets me the hottest. Now sing me that record, and I wanna hear it right now or you ain’t driving nowhere tonight, buddy. |
[Howard] Va bene, ammetto la mia disfatta totale. D’accordo, bimba, mettiti a novanta gradi e allargatele! Eccoti i miei segni distintivi / proiettili!
| [Howard Kaylan] Well, I know when I’m licked, all over. OK, baby, bend over and spread ‘em! Here comes my BULLETS! |
| Say! |
| |
Immaginati tu ed io
| [Howard Kaylan] Imagine me and you |
Lo faccio
| I do |
Penso a te giorno e notte
| I think about you day and night |
È cosa più che corretta
| It’s only right |
Pensare alla ragazza che ami
| To think about the girl you love |
E tenerla stretta
| And hold her tight |
Felicissimi insieme!
| So happy together! |
| |
Se io ti chiamassi
| If I should call you up |
Chiamassi
| Call you up |
Investendo dieci centesimi
| Invest a dime |
E tu dicessi di essere mia
| And you say you belong to me |
Ritroverei pace, credimi
| Ease my mind |
E ritroverei pace, credimi
| And ease my mind |
Immagina come potrebbe essere il mondo
| Imagine how the world could be |
Bellissimo
| Very fine |
Proprio bellissimo
| So very fine |
Felicissimi insieme!
| So happy together! |
| |
Proprio come in un grande concerto rock, cantate tutti insieme
| [Mark Volman] Just like a big rock show, everybody sing along |
| |
Non riesco a immaginarmi amare nessun’altra che te, per tutta la vita!
| I can’t see me lovin’ nobody but you for all my life! |
Se starai con me, bimba, i cieli saranno azzurri per tutta la vita!
| When you’re with me, baby, the skies will be blue for all my life! |
| |
Cantate tutti insieme, come in un grande concerto rock, forza!
| [Mark Volman] Everybody sing along like a big rock show, come on! |
| |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| |
UN’ALTRA VOLTA!
| ONE MORE TIME! |
| |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa pa pa pa |
| Pa pa pa pa |
| |
Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto
| [FZ] We’d like to thank you very much for comin’ to our concert tonight |
Mi rendo conto che ehm… in un certo senso è triste che Bill Graham fra poco chiuderà il Fillmore, ma ehm… di certo troverà qualcosa di meglio di cui occuparsi. È stato bello lavorare per voi questa sera. Buonanotte!
| I know that uh… in a way it’s sad that Bill Graham is closin’ down the Fillmore, but uh… I’m sure he’ll get into somethin’ better. It’s been lovely, workin’ for you this evening. Good night! |
| |
Buonanotte
| Good night |
Buonanotte, buonanotte
| Good night, good night |
Buonanotte, ragazzi e ragazze!
| Good night, boys and girls! |
Buonanotte, buonanotte
| Good night, good night |
Buonanotte, buonanotte, ragazzi e ragazze!
| Good night, good night, boys and girls! |
Buonanotte
| Good night |
Buonanotte, ragazzi e ragazze!
| Good night, boys and girls! |
Uau!
| Wow! |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
La mia sorte era segnata
| The writing’s on the wall |
Perché non c’era niente che io potessi dire
| ‘Cause there was nothing I could say |
Lei ha preso la macchina e se n’è andata
| She took the car and drove away |
| |
Adesso resto qui tutto solo e
| And now I’m sittin’ here all alone |
Senza amore per me
| Without no love of my own |
È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere
| That’s when the tears began to fall |
Perché non ho neanche un po’ d’amore
| ‘Cause I ain’t got no love at all |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito
| Tears began to fall and fall and fall down my shirt |
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata
| ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
E le lacrime hanno iniziato a cadere
| And tears began to fall |
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere
| Tears began to fall and fall and fall |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
| |
| Ay ay ay aaaah |
| Ay ay ay aaaah |
| Ay-ay ay ay-ay aaaah |
| Ay-ay ay ay-ay aaaah |
| |
Adesso resto qui tutto solo e
| And now I’m sittin’ here all alone |
Senza amore per me
| Without no love of my own |
Senza amore per me
| Without no love of my own |
Senza amore per me
| Without no love of my own |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
| |
Adesso!
| Now! |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito
| Tears began to fall and fall and fall down my shirt |
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata
| ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away |
| |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
| |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
Le lacrime hanno iniziato a cadere di nuovo
| Tears began to fall again |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
| Wah-wah-wah-wah-wah |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Tears began to fall |
| |
| Wah-wah-wah-wah-wah-waaah |