(Copertina) Design di Cal Schenkel e Frank Zappa (Retro) Design di Cal Schenkel e Frank Zappa

Dal vivo al Fillmore East, NYC, NY - 5-6 giugno 1971

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

Fillmore East - Giugno 1971

Fillmore East - June 1971

 

  1 La casetta dove vivevo una volta   1 Little house I used to live in
  2 Lo spinarolo   2 The mud shark
  3 Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?   3 What kind of girl do you think we are?
  4 Bwana Dik (Cazzo del Padrone)   4 Bwana Dik {Duodenum}
  5 Mazza svettante nel lattice   5 Latex solar beef
  6 Willie il pappone - Prima parte   6 Willie the pimp - Part 1
  7 Willie il pappone - Seconda parte   7 Willie the pimp - Part 2
  8 Ti piace la mia macchina nuova?   8 Do you like my new car?
  9 Felici insieme [Alan Gordon, Garry Bonner]   9 Happy together
10 Tacchino elettrico solitario 10 Lonesome electric turkey {King Kong}
11 Pesche in pompa magna 11 Peaches en regalia
12 Le lacrime hanno iniziato a cadere 12 Tears began to fall

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. La casetta dove vivevo una volta

1. Little house I used to live in

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Ooh!
  La-la la-la-la la-ra-la-la la-la-la
  La-la la-la-la la-ra-la-la la-laaaah!
 
Aynsley Dunbar! Aynsley Dunbar!
 
  Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
  Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
  Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
  Ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya
  Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
  Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
  Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
  Ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya
 
Allegria! Hoopla!
Grunf! Grunf! Oink! Oink!
  La la la la
 
  Aah!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
  Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
  Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
  Ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya
  Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
  Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
  Ya-ya ya-ya-ya ya-ya
  Ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya ya-ya-ya
  La la-la la-la-la
  La-la la-la-la-la la-la la-la
  La-la la-la-la la-ra-la-la la-la-la
Spinarolo Mud shark

2. Lo spinarolo

2. The mud shark

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Proprio così, avete sentito bene: la parola segreta per stasera è “spinarolo”! E ovviamente, insieme alla parola segreta “spinarolo” c’è l’arpeggio dello spinarolo[FZ] That’s right, you heard right: the secret word for tonight is “mud shark”! And of course with the “mud shark” secret word is the mud shark arpeggio…
Un arpeggino stupendo, e adesso il richiamo d’amore dello spinarolo maschio adulto. A marvelous lil’ arpeggio, and now the mating call of the adult male mud shark.
Spinarolo Mud sh-sh-shark
LA LEZIONE DI BALLO DELLO SPINAROLO! [FZ] THE MUD SHARK DANCING LESSON!
Spinarolo Mud sh-sh-shark
Aspettate un attimo, adesso faremo un balletto… un numeretto di ballo chiamato “Lo spinarolo”. Allora, questo ballo nasce a Seattle. [Mark Volman] Wait a minute, we’re gonna do a little dancing… a little dancing thing called “The mud shark”. Now, this dance started up in Seattle.
[Howard Kaylan] Yes
La storia… [Mark Volman] The story…
Vi racconterò la storia dello spinarolo [FZ] Lemme tell you the story ‘bout the mud shark
Spinarolo Mud sh-sh-shark
(Suonate più piano dietro di me, ragazzi) [FZ] (Bring the band on down behind me, boys)
Racconta! Santo cielo! È proprio curiosa! Racconta! [Howard Kaylan] Say! Good God! Ain’t it funky! Say!
L’origine dello spinarolo è la seguente… [FZ] The origins of the mud shark are as follows…
Spinarolo Mud sh-sh-shark
C’è un motel a Seattle, nello Stato di Washington, che si chiama “Edgewater Inn”. L’Edgewater Inn è costruito sopra un molo, quindi dalle finestre non si vede la terraferma, è una… c’è una baia fuori, o qualcosa del genere, nel retro. [FZ] There’s a motel in Seattle, Washington, called “The Edgewater Inn”. The Edgewater Inn is built out on a pier, so that means that when you look out your window you don’t see any dirt, it’s a… got a bay or something out in your backyard.
Spinarolo Mud sh-sh-shark
E per rendere la cosa ancor più interessante, nella hall del suddetto motel c’è un negozio di pesca dove gli ospiti possono, quando gli va, scendere, noleggiare una canna da pesca e comprare dei pesciolini in scatola, arrancare su in camera, aprire la finestra, appendere fuori la loro cannetta e nel giro di qualche minuto prendere davvero qualche pesce da portarsi in camera e farne tutto quello che gli pare, capite a cosa mi riferisco? [FZ] And to make it even more interesting, in the lobby of the aforementioned motel there’s a bait and tackle shop where the residents can go down and, whenever they want to, rent a fishing pole and some preserved minnows and schlep back up to their rooms, open the window, stick their little pole outside and within a few minutes actually catch a fish of some sort that they can bring into their motel room and do whatever they want with it, you know what I mean?
Spinarolo Mud sh-sh-shark
Ebbene, in quella baia vive una grande varietà di… pesci! [FZ] Now, in this bay there’s quite a variety of… fish!
Spinarolo Mud sh-sh-shark
Oltre agli spinaroli, lì si possono pescare anche dei polipetti [FZ] Not only do they have mud sharks up there, they got little octopuses that you can catch
Pesce! Fish!
Spinarolo Mud sh-sh-shark
E tutti quegli abitanti degli abissi possono tornare proprio comodi [FZ] And all of these denizens of the deep can come in real handy
Spinarolo Mud sh-sh-shark
Supponiamo che voi siate una band rock & roll in viaggio che si chiama “Vanilla Fudge[FZ] Let’s say you were a travelling rock & roll band called “The Vanilla Fudge
Supponiamo che una sera arriviate all’Edgewater Inn con una cinepresa a 8 millimetri… Let’s say one night you checked into the Edgewater Inn with an 8mm movie camera…
Spinarolo Mud sh-sh-shark

Abbastanza soldi per noleggiare una canna e, tanto per rendere la cosa più interessante…
[FZ] Enough money to rent a pole, and just to make it more interesting…
Spinarolo Mud sh-sh-shark
Una succulenta signorina… [FZ] A succulent young lady…
No! [Howard Kaylan] Nooo!
Con il gusto del bizzarro! [FZ] With a taste for the bizarre!
Spinarolo Mud sh-sh-shark
La mia mente torna indietro a un incontro, un incontro casuale all’aeroporto O’Hare di Chicago… [FZ] My mind drifts back, to a meeting, a chance meeting in the Chicago O’Hare airport…
Spinarolo Mud sh-sh-shark
Dove i membri dei Vanilla Fudge hanno raccontato a Don Preston di un filmino amatoriale che avevano fatto all’Edgewater Inn con uno spinarolo! [FZ] Where the members of the Vanilla Fudge told Don Preston about a home movie they made at the Edgewater Inn, with a mud shark!
Spinarolo Mud sh-sh-shark

E, credetemi, questo ballo dello spinarolo sta imperversando negli oceani!
[FZ] And I’m gonna tell you, this dance, the mud shark, is sweeping the ocean!
  Hey!
Spinarolo Mud sh-sh-shark
Ah, andiamo! Avanti! Ah, andiamo! Adesso, in qualche modo, andremo fuori! Forza! [Mark Volman] Ah, we’re goin’! Go ‘head! Ah, we’re goin’! Now we’re gonna go out, somehow! Come on!
 
Fuori Out
Tu vai fuori You go out
Proprio fuori So far out
Balli lo spinarolo, bimba You do the mud shark, baby
 
Fuori Out
Tu vai fuori You go out
Proprio fuori So far out
Balli lo spinarolo, bimba You do the mud shark, baby
Dài, fagli vedere cosa fanno con lo spinarolo! Now show ‘em what they do with the mud shark!
 
Fuori Out
Tu vai fuori You go out
Dài, fagli vedere cosa fanno con lo spinarolo! Now show ‘em what they do with the mud shark!
Proprio fuori So far out
Balli lo spinarolo, bimba You do the mud shark, baby
  Hey!
 
Fuori Out
Tu vai fuori You go out
Cattura lo spinarolo Catch the mud shark
Proprio fuori So far out
Balli lo spinarolo, bimba You do the mud shark, baby
 
Fuori Out
Tu vai fuori You go out
Proprio fuori So far out
Balli lo spinarolo, bimba You do the mud shark, baby
[Ripete] [Repeat]

3. Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?

3. What kind of girl do you think we are?

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

[Howard] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
[Howard Kaylan] What’s a girl like you doin’ in a place like this?
[Mark] Sono uscita da casa dopo mezzanotte e in questa sala sono arrivata [Mark Volman] I left my place after midnight and I came to this hall

Io e la mia amica siamo venute qua per farci una scopata
Me and my girlfriend, we came here lookin’ to ball
[Howard] Siete venute nel posto giusto, è proprio qui [Howard Kaylan] You came to the right place, this is it
Questo è il locale più vivace di tutta New York City This is the swingin’-est place in New York City
Sul serio, sì! No shit!
 
[Mark] Puoi dirlo forte! [Mark Volman] How true that is!
[Howard] Oh, puoi dirlo forte, è la verità [Howard Kaylan] Oh, how true indeed
[Mark] Sì, io e la mia… io e la mia amica veniamo qua tutti i venerdì e sabato sera a caccia di quelle avventure piccanti di cui abbiamo necessità [Mark Volman] Yeah, me and my… me and my girlfriend, we come here every Friday an’ Saturday night looking for that hot romance we need
Ci piace far l’amore. Anche a te piace far l’amore? We like to get it on. Do you like to get it on, too?
[Howard] Beh, dimmi, cosa avevate in mente? [Howard Kaylan] Well, now, what did you have in mind?
[Mark] Beh, ti dirò: beh, io godo quando mi penetrano con un polipetto e mi vomitano addosso del semolino [Mark Volman] Well, I’ll tell ya: well, I get off bein’ juked with a baby octopus and spewed upon with creamed corn
La mia amica se la gusta con una bottiglia calda di Yoo-hoo mentre qualcuno grida: My girlfriend, she digs it with a hot Yoo-hoo bottle while somebody’s screamin’:
TAPPI E SICURE, MAIALI E ASINI” CORKS AN’ SAFETIES, PIGS AN’ DONKEYS”
ALICE COOPER, BIMBA, UAU! ALICE COOPER, BABY, WAAAAH!
 
[Bob] Beh, mi fa così eccitare che potrei gridare: [Bob Harris] Well, it gets me so hot I could scream:
ALICE COOPER, ALICE COOPER! UAU! ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH!
ALICE COOPER, ALICE COOPER! UAU! ALICE COOPER, ALICE COOPER! WAAAAH!

[Howard] Voi due pollastrelle sembrate veramente stravaganti e accattivanti. Mai state in un Holiday Inn?
[Howard Kaylan] You two chicks sound real far out and groovy. Ever been to a Holiday Inn?
  Ha-ha-ha-ha-ha-ha-haaa

Schermo TV a parete (Immaginatevelo!), letto con massaggiatore
Magic Fingers in the bed (Picture it!), wall-mounted TV screen
Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare! Coffee-Host plugged into the bathroom wall, Formica’s really keen!
 
[Coro] Per chi ci hai preso? [Chorus] What kind of girl?
Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze? What kind of girl do you think we are?
Per chi ci hai preso? What kind of girl?
Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze? What kind of girl do you think we are?
Io non sono una groupie I ain’t no groupie
Non chiamarci “groupie”, è eccessivo Don’t call us “groupies”, that is going too far
Per chi ci hai preso? What kind of girl?
Non scoperemmo con te solo perché sei un divo We wouldn’t ball you just because you’re a star
[FZ] Queste ragazze non permetterebbero proprio a chiunque di… vomitare sulle loro parti vitali [FZ] These girls wouldn’t let just anybody… spew on their vital parts
Vogliono un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali! They want a guy from a group with a big hit single in the charts!
 

[Howard] Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo!
[Howard Kaylan] Funny you should mention it: our new single made the charts this week with a bullet!
Con un segno distintivo! With a bullet!
Aspetta che mi verso ancora un po’ di birra Budweiser stantia sulla barba, bimba, e poi potrai farmi vedere come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me, oh Just let me put a little more rancid Budweiser on my beard right now, baby, and you can show me how a young girl such as you might be THRILLED and overwhelmed by me, ho-ho
[Mark] In quale albergo hai detto che state? [Mark Volman] What hotel did you say you were staying at?
[Howard] Vuoi già andare via? [Howard Kaylan] Wanna split right away?
[Mark] Non aver fretta, sciocchino. Devo dire una cosa: [Mark Volman] Not so fast, you silly boy. There’s one thing I gotta say:
 
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore We want a guy from a group who’s got a thing in the charts
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore We want a guy from a group who’s got a thing in the charts

4. Bwana Dik (Cazzo del Padrone)

4. Bwana Dik {Duodenum}

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
E se il suo cazzo è mostruoso… And if his dick is a monster…
Se il suo cazzo è mostruoso… If his dick is a monster…
Se il suo cazzo è mostruoso… If his dick is a monster…
Gli daranno il loro cuore They will give him their hearts
 
Aspetta! Per favore, aspetta! [Howard Kaylan] Hold it! Please hold it!

Mio Dio, Madge , voluttuosa fregna newyorkese
My God, Madge , you voluptuous New York City slit
Perché non me l’hai detto prima? Con la tua blusetta addosso non si capiva, però adesso che ti vedo, ti avrei dato una mano, non sapevo che tu fossi così palesemente incinta. Why didn’t you tell me before? It was so hard to tell with your little blousey-poo on, but, now that I see you, I would have helped, I didn’t know you were so obviously pregnant.
 
Ho quello che fa al caso vostro I’ve got the thing you need
Sono dotato oltre le vostre più sfrenate I am endowed beyond your wildest
Fantasie spruzzate di pomata antiacne Clearasil Clearasil-spattered fantasies
  Ah ah ah ah ah ah ah ah ah ah aah
 
Le ragazze da tutto il mondo Girls from all over the world
Si accalcano per scrivere il mio nome sulle pareti del bagno Flock to write my name on the toilet walls
Del Whisky a Go Go Of the Whisky a Go Go
Perché io sono Bwana Dik For I AM BWANA DIK
IO SONO BWANA DIK I AM BWANA DIK
IO BWANA DIK ME BWANA DIK
EHI! IO BWANA DIK! YO! ME BWANA DIK!
  SAY!
 
Il mio cazzo è mostruoso My dick is a monster
Dammi il tuo cuore perché Give me your heart
Bwana Dik è una leggenda, enorme Egli è Bwana Dik is a legend, enormous thou art
Il mio cazzo è una Harley My dick is a Harley
Lo metti in moto con due colpi soli You kick it to start
Quando Bwana Dik parla, si aprono i cieli Bwana Dik speaks, the heavens will part
Il mio cazzo è un pugnale My dick is a dagger
Lo forzerò per farlo entrare I’ll force it to fit
Il mio cazzo è una fresa, bimba My dick is a reamer, baby
La tua fregna farà strillare To scream up your slit
Umidificala! Allargala! Spalmala di crema! Steam it! Ream it! Cream it!

5. Mazza svettante nel lattice

5. Latex solar beef

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Spinarolo Mud shark
Spinarolo Mud shark
 
Ascolta l’esalazione, bimba You can hear the steam, baby
Ascolta l’esalazione che proprio adesso sta fumando You can hear the screamin’ steam right now
Mentre la fresa surriscalda una di quelle piacione As the reamer steams up the lake
Da pisellino fino a biscione Reenie weenie up to the snake
 
Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi Acetylene nirvana hemorrhoids
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi Acetylene nirvana hemorrhoids
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
 
Rullo compressore Steam roller
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
Rullo compressore Steam roller
Rullo compressore Steam roller
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba I’m talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
Rullo compressore Steam roller
Non adesso, ragazza Not now, girl
 
Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi Acetylene nirvana hemorrhoids
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi Acetylene nirvana hemorrhoids
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
 
Ho bisogno che qualcuno… I need somebody to…
Mi aiuti Help me
Mi aiuti Help me
Mi aiuti Help me
Mi aiuti Help me
Mi aiuti Help me
Mi aiuti Help me
Mi aiuti Help me
 

Ascolta l’esalazione
Hear the steam
Guarda l’esalazione See the steam
Ascolta l’esalazione Hear the steam
Cura l’esalazione calda, nera e fumante Heal the screaming hot black steaming
Il pitone in similpelle iridescente e fumante Iridescent Naugahyde python steaming
Rullo compressore Steam roller

6. Willie il pappone - Prima parte

6. Willie the pimp - Part 1

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Spinarolo Mud shark
 
Tutte le groupie devono prostrarsi All groupies must bow down
Al cospetto della Mazza Svettante nel Lattice In the sacred presence of the Latex Solar Beef
Tutte le groupie devono prostrarsi All groupies must bow down
Al cospetto della Mazza Svettante nel Lattice In the sacred presence of the Latex Solar Beef
 
Rullo compressore Steam roller
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, baby
Rullo compressore Steam roller
Rullo compressore Steam roller
Sto parlando delle tue emorroidi, donna Talkin’ ‘bout your hemorrhoids, mama
Rullo compressore Steam roller
Emorroidi appiccicaticce, bimba! Gooey piles, baby!
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Willie il pappone - Seconda parte

7. Willie the pimp - Part 2

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

8. Ti piace la mia macchina nuova?

8. Do you like my new car?

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Mark] Cioè, davvero… [Mark Volman] I mean really…
  [Howard Kaylan] Rant-rant-rant-rt-rt-rt-rant-nt
[Mark] Dimmi… Dimmi una cosa. Cioè, sul serio, credimi, è la prima volta che una del nostro gruppo di amiche incontra qualcuno che viene veramente da Hollywood. Cioè, davvero, le mie amiche Jim e Ian e Aynsley e Bob e Frank, cioè, nessuna di noi… non abbiamo mai… [Mark Volman] You are… You gotta tell me som. I mean seriously, I’m tellin’ you, this is the first time that any of my girlfriends and I have ever met anybody really from Hollywood. I mean, really, my girlfriend Jim and Ian and Aynsley and Bob and Frank, I mean, none of us… we’ve never…
[Howard] Piacere di conoscervi [Howard Kaylan] Pleased to meet you
[Ian] Ciao, Howard [Ian Underwood] Hi, Howie
[Mark] Non abbiamo mai incontrato una pop-star di Hollywood. Dimmi una cosa, hai mai conosciuto Davy Jones, o… [Mark Volman] We’ve never met a pop-star from Hollywood. Tell me something, have you ever met Davy Jones, or…
[Howard] No [Howard Kaylan] No
[Mark] O Bobby Sherman? [Mark Volman] Or Bobby Sherman?
[Howard] No, io… [Howard Kaylan] No, I…
[Mark] Cioè, David Cassidy, lui è così… [Mark Volman] I mean, David Cassidy, he’s so…
[Howard] No. Jimmy Greenspoon, una volta io… [Howard Kaylan] No. Jimmy Greenspoon, and once I…
[Mark] Three Dog Night? [Mark Volman] Three Dog Night?
[Howard][Howard Kaylan] Yeah
[Mark] Oh! Li adoro! Sono la mia band preferita! Oddio, oh, ti piace la mia macchina nuova? Me l’ha appena regalata mio padre per la laurea. [Mark Volman] Oh! I love them! They’re my favorite band! Oh God, oh, do you like my new car? My dad just gave it to me for graduation.
[Howard] Oh sì! È una… È una Fillmore, no? Proprio futuristica, ah. Mi piacciono le alette. Ascolta, sai come si arriva al ehm… Holiday Inn da qui? [Howard Kaylan] Oh yeah! It’s a… It’s a Fillmore, isn’t it? Real futuristic, ah. I dig the fins. Listen, do you know how to get to the uh… Holiday Inn from here?
[Mark] No, ehm… qual è? [Mark Volman] No, uh… which one is it?
[Howard] (BURP - Scusatemi) È… È… È quello vicino all’aeroporto, sai, perché domattina dobbiamo… dobbiamo alzarci presto per prendere l’aereo, sai? [Howard Kaylan] (BURP - Excuse me) It’s… It’s… It’s the one by the airport, you know, ‘cause we gotta… we gotta get up early an’ fly outa here in the morning, you know?
[Mark] Oh! Oh, non lo sapevo. [Mark Volman] Oh! Oh, I didn’t know that.
Oh sì! Oh yeah!
[Mark] Dove… Dove suonate domani sera, ragazzi? Cioè, mi piacerebbe venire, magari sul vostro pullman o qualcosa del genere. [Mark Volman] Where… Where d’you guys play tomorrow night? I mean, I’d like to come maybe in your bus or somethin’.
[Howard] Sì? [Howard Kaylan] Yeah?
Sul pullman! In the bus!
[Howard] Venire sul pullman, eh? Domani siamo a ehm… vediamo, Tierra del Fuego. [Howard Kaylan] Come in the bus, huh? Tomorrow we’re in uh… let’s see, Tierra del Fuego.
[Mark] Oh, siete così professionali, Howard! [Mark Volman] Oh, you’re so professional, Howie!
[Howard] Oh, non… [Howard Kaylan] Oh, it’s not…
[Mark] Howard, mi riferisco… [Mark Volman] Howie, I mean…
[Howard] Non dirlo neanche [Howard Kaylan] It’s nothing
[Mark] Mi riferisco a come andate a suonare in tutte quelle località esotiche, mi riferisco… [Mark Volman] I mean the way you’re gettin’ to p to play in all these exotic places, I mean…
[Howard][Howard Kaylan] Yeah
[Mark] Dimmi una cosa, dillo a me e a tutte le mie amiche, dimmi: avete davvero un pezzo di successo, adesso in classifica con un segno distintivo? Cioè, per me è fondamentale. [Mark Volman] Tell me something, tell me and all my girl tell me: do you really have a hit record on the charts now with a BULLET? I mean that’s really important to me.
[Howard] Ascolta, dolcezza, potrei mai raccontarti una bugia solo per intrufolarmi nei tuoi pantaloni? [Howard Kaylan] Listen, honey, would I lie to you just to get in your pants?
[Mark] Ehi-ehi! Ascolta! [Mark Volman] He-Hey! Listen!
  [Jim Pons] Hey hey
[Mark] Ehi, ascoltami, digli: “Noi non siamo groupie!” [Mark Volman] Hey, listen to me, tell him: “WE ARE NOT GROUPIES!”
[Howard] No, non ho mica… non ho mica detto questo [Howard Kaylan] No, I never… I never said that
[Mark] Noi non siamo groupie! Ficcatelo in testa, l’ho detto a Robert Plant, l’ho detto a Elton John, l’ho detto a tutti quei pezzi grossi. [Mark Volman] We’re not groupies! You better understand, I told Robert Plant it, I told Elton John, I told all those big guys.
[Howard] Robert Planet? [Howard Kaylan] Robert Planet?
[Mark] Noi non siamo groupie! [Mark Volman] We are not groupies!
[Howard] No, non ho mica… [Howard Kaylan] No, I never…
[Mark] Roger Daltrey non mi ha mai messo una mano addosso! [Mark Volman] Roger Daltrey never laid a hand on me!
[Howard] No, non ho mica… non… Non è poi difficile capire il perché. Ascolta, non ho mica… [Howard Kaylan] No, I never… I… Obvious to see why. Listen, I’ve never…
[Mark] E la mia… [Mark Volman] And my…
[Jim] Howard[Jim Pons] Howard

[Mark] Diglielo! Diglielo subito!
[Mark Volman] Tell him! Tell him right now!
[Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici, capisci? [Jim Pons] We only like musicians for friends, you know?
[FZ] Proprio una santarellina, Howard [FZ] Real straight arrow, Howie
[Mark] Sul serio, solo come amici, Howard [Mark Volman] Really, just for friends, Howie
[Jim] Ma tu ci piaci lo stesso [Jim Pons] But we still like you
[FZ] Sì, però non ci dispiacerebbe venire sul vostro pullman [FZ] Yeah, we wouldn’t mind coming in your bus, though
[Jim] Cioè, abbiamo lo stesso voglia di sentire il vostro pezzo [Jim Pons] I mean, we still want to hear your record
[Howard] Sentite, pollastrelle, non… non hai appena detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica sul sedile posteriore, suonatrice di basso e con il labbro leporino, deve farsela con una bottiglia di Yoo-hoo, altrimenti s’imbufalisce? [Howard Kaylan] Listen, you chicks, now didn’t… didn’t you just say that you got off bein’ juked with a BABY OCTOPUS and spewed upon with creamed corn, an’ that your harelipped dyke-o bass-playing girlfriend on the back seat had to have it with a Yoo-hoo bottle or she went apeshit?
[Mark] Oh [Mark Volman] Oh
[Howard] Che problema c’è, bimba? [Howard Kaylan] What’s the deal, baby?
[Mark] Howard! [Mark Volman] Howie!
[Howard] Forza [Howard Kaylan] Come on
[Mark] Howard, ascoltami, è tutto vero [Mark Volman] Howie, listen to me, all that’s true
[Howard] Ho come l’impressione… sai? [Howard Kaylan] Come across, like… you know?
[Mark] È tutto vero, lo giuro, e a volte me la gusto anche con una soda Dr. Brown’s o una Cel-Ray! Ma noi non siamo groupie! Non importa cosa pensi tu. [Mark Volman] I swear, all that’s true, and sometimes I even dig it with a Dr. Brown’s cream soda or a Cel-Ray! BUT we are NOT groupies! No matter what you think.
[Howard] No, non ho mica… [Howard Kaylan] No, I never…
[Mark] Noi non siamo groupie [Mark Volman] We are not groupies
[Howard] Vedi, sembra che ci sia qualche problema di comunicazione, dolcezza, perché io… io sono un tipo solitario di provincia, capisci, e… e ho voglia di farmi qualche storia. Quello… Quello di cui parlo è che io voglio… un tipo di buco esalante, succulento, sempre più largo, appiccicoso, sgocciolante, bavoso, con una… con… Come posso dirlo? Che ne dici di saltare nel bagagliaio della tua Gremlin e spassarcela? [Howard Kaylan] You see, there seems to be some kind of a communications problem, honey, because I… I’m a lonely guy from outa town, you know, an’ I… an’ I want some action. What… What I’m talkin’ about is, I wanna… a-a steaming, succulent, ever-widening, gooey, drippy, runny kind of a hole with a… with… How shall I put this? What say we hop in the trunk of your Gremlin an’ get our rocks off?
[Mark] Ehi! Ehi ehi ehi ehi, Gesù! [Mark Volman] Hey! Hey-hey-hey-heyyyy, Jesus!
[FZ] Agilissimo, Howard, agilissimo! [FZ] Very agile, Howie, very agile!
[Mark] Io sono in questo gruppo, accidenti, io sono in questo gruppo, non importa cosa facciamo quassù, sai. Ascolta, si dà il caso che… [Mark Volman] I’m in this band, man, I am in this band no matter what we do up here, you know. Now listen, it just so happens
[Howard][Howard Kaylan] Yeah
[Mark] Stasera io e le mie amiche, voglio dire, stasera siamo tutte venute qua per una cosa… [Mark Volman] Tonight me and my girlfriends, I mean, we’ve all come here for one thing tonight…
[Howard] Sì? [Howard Kaylan] Yeah?
[Mark] A caccia di un ragazzo. E siamo a caccia di un ragazzo di una band… [Mark Volman] Looking for a guy. And we’re looking for a guy from a group…
[Howard] Uau! [Howard Kaylan] Wow!
[Mark] CHE PERÒ DEVE AVERE UN CAZZO! [Mark Volman] BUT HE’S GOTTA HAVE A DICK!
[Howard] NO! [Howard Kaylan] NO!
[Mark] E DEVE AVERE UN CAZZO MOSTRUOSO! [Mark Volman] AND HE’S GOTTA HAVE A DICK THAT’S A MONSTER!
[Howard] Uau! Sono io! Sono io! Oh… oh, tu, voluttuosa clitoride di Manhattan Island. [Howard Kaylan] WAAAAAAAAH! That’s me! That’s me! Oh… oh, you voluptuous Manhattan Island clit.
[FZ] Ci avrei giurato che lui era di Manhattan Island [FZ] Swear he was a Manhattan Island

[Howard] Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate!
[Howard Kaylan] Take me, I’m yours, you hole, fulfill my WILDEST DREAMS!
[Mark] Uh! Qualunque cosa per te, mio seducentissimo ed esclusivissimo pop-star d’uomo. [Mark Volman] Ooooh! Anything for you, my most seductive, seclusive, pop-star of a man.
[Howard] Sì? [Howard Kaylan] Yeah?
[Mark] Immaginati questo, se ci riesci… [Mark Volman] Picture this if you can…
[Howard] Oh [Howard Kaylan] Oh
[Mark] Lavori con perline! [Mark Volman] Bead jobs!
[Howard] Oh! [Howard Kaylan] Oh!
[Mark] Calze di nailon annodate! [Mark Volman] Knotted nylons!
[Howard] Oh! [Howard Kaylan] Oh!
[Mark] Canne di bambù! [Mark Volman] Bamboo canes!
[Howard] Oh! [Howard Kaylan] Oh!
[Mark] Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash & Young che litigano nel camerino del Fillmore East! [Mark Volman] Three unreleased recordings of Crosby, Stills, Nash & Young fighting at the dressing-room of the Fillmore East!
[Howard] Oh! [Howard Kaylan] Oh!
[Mark] Un burrito ricoperto di salsa tartara ficcato su e giù in mezzo alle cosce di una chiattona fino a quando non ce la fa più! Tutto questo e di più ancora, Howard, anche una bardatura da pony raffreddata elettricamente a iniezione… iniezione… iniezione. [Mark Volman] One enchilada wrapped with pickle sauce shoved up and down in between a donkey’s legs until he can’t stand it no more! All this and more, Howie, INCLUDING an electric cooled pony harness, with fuel injection… fuel injection… fuel injection.
[Howard] Oh, mio Dio, io… io… non resisto! Cioè… Cioè, capisci le implicazioni di quello che sto dicendo? Io… non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto… Carboni ardenti… Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! Io […] da morire! Non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto… Non resisto… Non resisto! Non resisto! Non… oh! Oh no! Oh, mio Dio! [Howard Kaylan] Oh my God, I… I… I CAN’T STAND IT! I mean… I mean, do you understand the implications of what I’m saying? I… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT… FEET ON FIRE… I’M GOING HOME! I GOTTA SEE MY BABY! I […] SO BAD! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT… I CAN’T STAND IT! I CAN’T STAND IT! I CAN’T… OH! OH NO! OH MY GOD!
Non resisto! Oh, davvero, non resisto, ti prego, dammelo… dammelo proprio qui, nel bagagliaio della tua Gremlin, dammi… dammi il burrito ricoperto di salsa tartara ficcato su e giù nel culo della chiattona fino a quando non ce la fa più! I can’t stand it! Oh, I really can’t stand it, please give it to me… give it to me right here in the trunk of your Gremlin, give me… GIVE ME THE ENCHILADA WITH THE PICKLE SAUCE SHOVED UP AND DOWN THE DONKEY’S ASS UNTIL HE CAN’T COME ANYMORE!
[Mark] Ehi ehi! Non prima che tu mi canti il vostro pezzo di gran successo! Voglio sentire il pezzo di gran successo, e voglio sentirlo subito, e voglio sentire subito il pezzo di gran successo con il segno distintivo! Con il segno distintivo! [Mark Volman] Hey hey! Not until you sing me your big hit record! And I wanna hear the big hit record, and I wanna hear it now, an’ I wanna hear the big hit record now with the BULLET! With the BULLET!
[Howard] Il segno distintivo? [Howard Kaylan] The bullet?
[Mark] Il segno distintivo! Il segno distintivo! È la parte che mi eccita di più. Dài, cantami quel pezzo, e voglio sentirlo subito, altrimenti stasera non batterai chiodo, bello. [Mark Volman] The BULLET! The BULLET! It’s the part that gets me the hottest. Now sing me that record, and I wanna hear it right now or you ain’t driving nowhere tonight, buddy.
[Howard] Va bene, ammetto la mia disfatta totale. D’accordo, bimba, mettiti a novanta gradi e allargatele! Eccoti i miei segni distintivi / proiettili! [Howard Kaylan] Well, I know when I’m licked, all over. OK, baby, bend over and spread ‘em! Here comes my BULLETS!

9. Felici insieme

9. Happy together

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
  Say!
 
Immaginati tu ed io [Howard Kaylan] Imagine me and you
Lo faccio I do
Penso a te giorno e notte I think about you day and night
È cosa più che corretta It’s only right
Pensare alla ragazza che ami To think about the girl you love
E tenerla stretta And hold her tight
Felicissimi insieme! So happy together!
 
Se io ti chiamassi If I should call you up
Chiamassi Call you up
Investendo dieci centesimi Invest a dime
E tu dicessi di essere mia And you say you belong to me
Ritroverei pace, credimi Ease my mind
E ritroverei pace, credimi And ease my mind
Immagina come potrebbe essere il mondo Imagine how the world could be
Bellissimo Very fine
Proprio bellissimo So very fine
Felicissimi insieme! So happy together!
 
Proprio come in un grande concerto rock, cantate tutti insieme [Mark Volman] Just like a big rock show, everybody sing along
 
Non riesco a immaginarmi amare nessun’altra che te, per tutta la vita! I can’t see me lovin’ nobody but you for all my life!
Se starai con me, bimba, i cieli saranno azzurri per tutta la vita! When you’re with me, baby, the skies will be blue for all my life!
 
Cantate tutti insieme, come in un grande concerto rock, forza! [Mark Volman] Everybody sing along like a big rock show, come on!
 
  Pa pa pa pa
  Pa pa pa pa pa pa pa
  Pa pa pa pa
  Pa pa pa pa
  Pa pa pa pa pa pa pa
  Pa pa pa pa
 
  Pa pa pa pa
  Pa pa pa pa pa pa pa
  Pa pa pa pa
  Pa pa pa pa
  Pa pa pa pa pa pa pa
  Pa pa pa pa
 
UN’ALTRA VOLTA! ONE MORE TIME!
 
  Pa pa pa pa
  Pa pa pa pa pa pa pa
  Pa pa pa pa
  Pa pa pa pa
  Pa pa pa pa pa pa pa
  Pa pa pa pa
 
Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto [FZ] We’d like to thank you very much for comin’ to our concert tonight
Mi rendo conto che ehm… in un certo senso è triste che Bill Graham fra poco chiuderà il Fillmore, ma ehm… di certo troverà qualcosa di meglio di cui occuparsi. È stato bello lavorare per voi questa sera. Buonanotte! I know that uh… in a way it’s sad that Bill Graham is closin’ down the Fillmore, but uh… I’m sure he’ll get into somethin’ better. It’s been lovely, workin’ for you this evening. Good night!
 
Buonanotte Good night
Buonanotte, buonanotte Good night, good night
Buonanotte, ragazzi e ragazze! Good night, boys and girls!
Buonanotte, buonanotte Good night, good night
Buonanotte, buonanotte, ragazzi e ragazze! Good night, good night, boys and girls!
Buonanotte Good night
Buonanotte, ragazzi e ragazze! Good night, boys and girls!

10. Tacchino elettrico solitario

10. Lonesome electric turkey {King Kong}

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

11. Pesche in pompa magna

11. Peaches en regalia

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

12. Le lacrime hanno iniziato a cadere

12. Tears began to fall

English Español Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Uau! Wow!
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
La mia sorte era segnata The writing’s on the wall
Perché non c’era niente che io potessi dire ‘Cause there was nothing I could say
Lei ha preso la macchina e se n’è andata She took the car and drove away
 
Adesso resto qui tutto solo e And now I’m sittin’ here all alone
Senza amore per me Without no love of my own
È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere That’s when the tears began to fall
Perché non ho neanche un po’ d’amore ‘Cause I ain’t got no love at all
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito Tears began to fall and fall and fall down my shirt
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
E le lacrime hanno iniziato a cadere And tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere Tears began to fall and fall and fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
 
  Ay ay ay aaaah
  Ay ay ay aaaah
  Ay-ay ay ay-ay aaaah
  Ay-ay ay ay-ay aaaah
 
Adesso resto qui tutto solo e And now I’m sittin’ here all alone
Senza amore per me Without no love of my own
Senza amore per me Without no love of my own
Senza amore per me Without no love of my own
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
 
Adesso! Now!
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito Tears began to fall and fall and fall down my shirt
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
 
  Wah-wah-wah-wah-wah
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
  Wah-wah-wah-wah-wah
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
 
  Wah-wah-wah-wah-wah
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere di nuovo Tears began to fall again
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
  Wah-wah-wah-wah-wah
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
 
  Wah-wah-wah-wah-wah-waaah



Annunci pubblicitari disegnati da Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.