Proprio così, avete sentito bene: la parola segreta per stasera è “spinarolo”! E ovviamente, insieme alla parola segreta “spinarolo” c’è l’arpeggio dello spinarolo…
| Ganz recht, ihr habt richtig gehört: das Geheimwort für heute Abend ist „Dornhai“! Und natürlich gibt’s zusammen mit dem geheimen Wort „Dornhai“ das Arpeggio von Dornhai… |
Un arpeggino stupendo, e adesso il richiamo d’amore dello spinarolo maschio adulto.
| Ein wunderbares kleines Arpeggio, und jetzt der Paarungsruf des erwachsenen Dornhai-Männchens. |
Spinarolo
| Dornhai |
LA LEZIONE DI BALLO DELLO SPINAROLO!
| DIE DORNHAI-TANZSTUNDE! |
Spinarolo
| Dornhai |
Aspettate un attimo, adesso faremo un balletto… un numeretto di ballo chiamato “Lo spinarolo”. Allora, questo ballo nasce a Seattle.
| Moment mal, jetzt machen wir ein Ballett… eine Ballettnummer namens „Der Dornhai“. Na, dieser Tanz wurde in Seattle geboren. |
Sì
| Ja |
La storia…
| Die Geschichte… |
Vi racconterò la storia dello spinarolo
| Ich erzähle euch die Geschichte vom Dornhai |
Spinarolo
| Dornhai |
(Suonate più piano dietro di me, ragazzi)
| (Spielt leiser hinter mir, Jungs) |
Racconta! Santo cielo! È proprio curiosa! Racconta!
| Erzähl es! Großer Gott! Es ist sehr merkwürdig! Erzähl es! |
L’origine dello spinarolo è la seguente…
| Die Entstehungsgeschichte des Dornhais sieht folgendermaßen aus… |
Spinarolo
| Dornhai |
C’è un motel a Seattle, nello Stato di Washington, che si chiama “Edgewater Inn”. L’Edgewater Inn è costruito sopra un molo, quindi dalle finestre non si vede la terraferma, è una… c’è una baia fuori, o qualcosa del genere, nel retro.
| In Seattle, im Washington Staat, gibt’s ein Motel, das nennt sich „Edgewater Inn“. Das Edgewater Inn steht draußen auf einem Pier, das heißt also, wenn man aus dem Fenster schaut, dann sieht man kein Festland, draußen im hinteren Teil… gibt’s eine Bucht oder sowas. |
Spinarolo
| Dornhai |
E per rendere la cosa ancor più interessante, nella hall del suddetto motel c’è un negozio di pesca dove gli ospiti possono, quando gli va, scendere, noleggiare una canna da pesca e comprare dei pesciolini in scatola, arrancare su in camera, aprire la finestra, appendere fuori la loro cannetta e nel giro di qualche minuto prendere davvero qualche pesce da portarsi in camera e farne tutto quello che gli pare, capite a cosa mi riferisco?
| Und, was die Sache noch interessanter macht, in der Eingangshalle des eben erwähnten Motels gibt’s einen Laden für Angler, da können die Gäste jederzeit reingehen und sich eine Angelrute ausleihen und ein paar eingemachte Köder kaufen, und damit können sie dann rauf in ihre Zimmer latschen, das Fenster aufmachen, ihre kleine Rute rausstrecken und innerhalb weniger Minuten irgendwelche Fische fangen, und sie können sie in ihre Zimmer reinholen und damit machen, was sie wollen, versteht ihr, was ich meine? |
Spinarolo
| Dornhai |
Ebbene, in quella baia vive una grande varietà di… pesci!
| Nun, in dieser Bucht gibt’s eine ziemlich große Auswahl an… Fischen! |
Spinarolo
| Dornhai |
Oltre agli spinaroli, lì si possono pescare anche dei polipetti
| Nicht nur Dornhaie haben sie da, sie haben auch kleine Tintenfische, die man fangen kann |
Pesce!
| Fische! |
Spinarolo
| Dornhai |
E tutti quegli abitanti degli abissi possono tornare proprio comodi
| Und diese Meeresbewohner können sich gelegentlich als recht nützlich erweisen |
Spinarolo
| Dornhai |
Supponiamo che voi siate una band rock & roll in viaggio che si chiama “Vanilla Fudge”
| Nehmen wir mal an, ihr seid eine Rock & Roll Band, die sich „Vanilla Fudge“ nennt, und ihr seid unterwegs auf Tournee |
Supponiamo che una sera arriviate all’Edgewater Inn con una cinepresa a 8 millimetri…
| Nehmen wir mal an, ihr habt euch eines Abends im Edgewater Inn Motel einquartiert, mit einer 8mm Filmkamera… |
Spinarolo
| Dornhai |
Abbastanza soldi per noleggiare una canna e, tanto per rendere la cosa più interessante…
| Genug Geld, um euch eine Angelrute zu mieten, und, um die Sache noch interessanter zu machen… |
Spinarolo
| Dornhai |
Una succulenta signorina…
| Einer saftigen jungen Lady… |
No!
| Nein! |
Con il gusto del bizzarro!
| Mit einer Vorliebe für das Bizarre! |
Spinarolo
| Dornhai |
La mia mente torna indietro a un incontro, un incontro casuale all’aeroporto O’Hare di Chicago…
| Meine Gedanken schweifen zurück zu einem Treffen, einem zufälligen Treffen im O’Hare Flughafen von Chicago… |
Spinarolo
| Dornhai |
Dove i membri dei Vanilla Fudge hanno raccontato a Don Preston di un filmino amatoriale che avevano fatto all’Edgewater Inn con uno spinarolo!
| Wo die Mitglieder der Vanilla Fudge unserem Don Preston von einem Amateur-Film erzählten, den sie im Edgewater Inn mit einem Dornhai gemacht hatten! |
Spinarolo
| Dornhai |
E, credetemi, questo ballo dello spinarolo sta imperversando negli oceani!
| Ich sage euch, dieser Tanz, der Dornhai, ist drauf und dran, sich den ganzen Ozean zu erobern! |
| |
Spinarolo
| Dornhai |
Ah, andiamo! Avanti! Ah, andiamo! Adesso, in qualche modo, andremo fuori! Forza!
| Ah, geht die Post! Kommt schon! Ah, los geht’s! Jetzt werden wir irgendwie irre! Los! |
| |
Fuori
| Irre |
Tu vai fuori
| Du wirst irre |
Proprio fuori
| Völlig irre |
Balli lo spinarolo, bimba
| Du tanzt den Dornhai, Baby |
| |
Fuori
| Irre |
Tu vai fuori
| Du wirst irre |
Proprio fuori
| Völlig irre |
Balli lo spinarolo, bimba
| Du tanzt den Dornhai, Baby |
Dài, fagli vedere cosa fanno con lo spinarolo!
| Nun, zeig ihnen, was sie mit Dornhai machen! |
| |
Fuori
| Irre |
Tu vai fuori
| Du wirst irre |
Dài, fagli vedere cosa fanno con lo spinarolo!
| Nun, zeig ihnen, was sie mit Dornhai machen! |
Proprio fuori
| Völlig irre |
Balli lo spinarolo, bimba
| Du tanzt den Dornhai, Baby |
| |
| |
Fuori
| Irre |
Tu vai fuori
| Du wirst irre |
Cattura lo spinarolo
| Fang den Dornhai |
Proprio fuori
| Völlig irre |
Balli lo spinarolo, bimba
| Du tanzt den Dornhai, Baby |
| |
Fuori
| Irre |
Tu vai fuori
| Du wirst irre |
Proprio fuori
| Völlig irre |
Balli lo spinarolo, bimba
| Du tanzt den Dornhai, Baby |
[Ripete]
| [Wiederholt] |
[Howard] Che ci fa una ragazza come te in un posto come questo?
| [Howard] Was macht ein Mädchen wie du in so einem Schuppen hier? |
[Mark] Sono uscita da casa dopo mezzanotte e in questa sala sono arrivata
| [Mark] Ich bin nach Mitternacht losgezogen und hier in diesen Saal gekommen |
Io e la mia amica siamo venute qua per farci una scopata
| Meine Freundin und ich, wir sind hergekommen, um einen Fick zu mach’n |
[Howard] Siete venute nel posto giusto, è proprio qui
| [Howard] Ihr kamt an der richtigen Stelle, es ist genau hier |
Questo è il locale più vivace di tutta New York City
| Das ist der lebhafteste Laden in New York City |
Sul serio, sì!
| Ohne Scheiß! |
| |
[Mark] Puoi dirlo forte!
| [Mark] Kann man wohl sagen! |
[Howard] Oh, puoi dirlo forte, è la verità
| [Howard] Oh, kann man wirklich wohl sagen |
[Mark] Sì, io e la mia… io e la mia amica veniamo qua tutti i venerdì e sabato sera a caccia di quelle avventure piccanti di cui abbiamo necessità
| [Mark] Ja, meine… meine Freundin und ich, wir kommen hier jeden Freitag- und Samstagabend auf der Jagd nach den Sexkapaden, die wir brauchen |
Ci piace far l’amore. Anche a te piace far l’amore?
| Wir machen gern einen drauf. Machst du auch gern einen drauf? |
[Howard] Beh, dimmi, cosa avevate in mente?
| [Howard] Nun, sag mir, an was habt ihr so gedacht? |
[Mark] Beh, ti dirò: beh, io godo quando mi penetrano con un polipetto e mi vomitano addosso del semolino
| [Mark] Naja, ich sag’ dir: ich genieß’, wenn mich man mit ‘nem Baby-Tintenfisch penetriert und auf mich Grießbrei kotzt |
La mia amica se la gusta con una bottiglia calda di Yoo-hoo mentre qualcuno grida:
| Meine Freundin, sie hat’s gern mit ‘ner heißen Yoo-hoo Flasche, während jemand brüllt: |
“TAPPI E SICURE, MAIALI E ASINI”
| „KORKEN UND SICHERUNGEN, SCHWEINE UND ESEL“ |
ALICE COOPER, BIMBA, UAU!
| ALICE COOPER, BABY, WOW! |
| |
[Bob] Beh, mi fa così eccitare che potrei gridare:
| [Bob] Na, das macht mich ja so heiß da möcht’ ich doch gleich brüllen: |
ALICE COOPER, ALICE COOPER! UAU!
| ALICE COOPER, ALICE COOPER! WOW! |
ALICE COOPER, ALICE COOPER! UAU!
| ALICE COOPER, ALICE COOPER! WOW! |
[Howard] Voi due pollastrelle sembrate veramente stravaganti e accattivanti. Mai state in un Holiday Inn?
| [Howard] Ihr beide Hühnchen seht wirklich abgefahren und ansprechend aus. Wart ihr schon mal in ‘nem Holiday Inn? |
| |
Schermo TV a parete (Immaginatevelo!), letto con massaggiatore ▶
| Bett mit Massagegerät ▶ (Stellt euch das mal vor!) Fernsehbildschirm an der Wand |
Macchina del caffè incassata nella parete del bagno, la fòrmica è spettacolare!
| Kaffeemaschine in die Badezimmerwand eingebaut, die Formica ist total krass! |
| |
[Coro] Per chi ci hai preso?
| [Chor] Für was für ‘ne Sorte Mädchen? |
Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
| Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich? |
Per chi ci hai preso?
| Für was für ‘ne Sorte Mädchen? |
Per chi ci hai preso, per quale genere di ragazze?
| Für was für ‘ne Sorte Mädchen hältst du uns eigentlich? |
Io non sono una groupie
| Ich bin kein Groupie |
Non chiamarci “groupie”, è eccessivo
| Nenne uns bloß nicht „Groupies“, das geht zu weit |
Per chi ci hai preso?
| Für was für ‘ne Sorte Mädchen? |
Non scoperemmo con te solo perché sei un divo
| Wir würden dich niemals pimpern, nur weil du ein Star bist |
[FZ] Queste ragazze non permetterebbero proprio a chiunque di… vomitare sulle loro parti vitali
| [FZ] Diese Mädchen wurden sich nicht einfach von jedem… auf ihre vitalen Körperteile kotzen lassen |
Vogliono un ragazzo di una band con un singolo di gran successo nelle classifiche dei giornali!
| Sie wollen einen Kerl von einer Gruppe, die eine große Hit-Single in den Charts hat! |
| |
[Howard] Che curiosa coincidenza: questa settimana il nostro ultimo singolo è entrato in classifica con un segno distintivo!
| [Howard] Was ein merkwürdiger Zufall: unsere neue Single ist diese Woche in den Charts gelandet mit ‘nem Projektilssymbol! |
Con un segno distintivo!
| Mit ‘nem Projektilssymbol! |
Aspetta che mi verso ancora un po’ di birra Budweiser stantia sulla barba, bimba, e poi potrai farmi vedere come una ragazzetta come te potrebbe farsi eccitare e travolgere da me, oh
| Lass mich grade noch ‘n bisschen ranziges Budweiser-Bier auf meinen Bart einschenken, Baby, und dann kannst du mir zeigen, wie sich ein junges Mädchen wie du von mir scharf mach’n und überwältigen lässt, oh |
[Mark] In quale albergo hai detto che state?
| [Mark] Wie hieß doch gleich das Hotel, wo ihr wohnt? |
[Howard] Vuoi già andare via?
| [Howard] Willste schon geh’n? |
[Mark] Non aver fretta, sciocchino. Devo dire una cosa:
| [Mark] Nicht so hastig, du Dummerchen. Eins muss ich erst noch sagen: |
| |
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat |
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat |
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat |
Vogliamo un ragazzo di una band con un pezzo che fa furore
| Wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe, die was in den Charts hat |
E se il suo cazzo è mostruoso…
| Und wenn sein Dick ein Monster ist… |
Se il suo cazzo è mostruoso…
| Wenn sein Dick ein Monster ist… |
Se il suo cazzo è mostruoso…
| Wenn sein Dick ein Monster ist… |
Gli daranno il loro cuore
| Sie werden ihm ihre Herzen geben |
| |
Aspetta! Per favore, aspetta!
| Warte! Bitte warte! |
Mio Dio, Madge ▶, voluttuosa fregna newyorkese
| Mein Gott, Madge ▶, du geile New York City Fotze |
Perché non me l’hai detto prima? Con la tua blusetta addosso non si capiva, però adesso che ti vedo, ti avrei dato una mano, non sapevo che tu fossi così palesemente incinta.
| Warum hast du mir das nicht vorher gesagt? Es war kaum zu seh’n unter deiner kleinen Bluse, die du da anhast, aber, jetzt wo ich dich vor mir seh’, Ich hätte dir ja geholfen, ich wusste nicht, dass du so eindeutig schwanger bist. |
| |
Ho quello che fa al caso vostro
| Ich hab’ genau das Ding, was ihr braucht |
Sono dotato oltre le vostre più sfrenate
| Was an mir dranhängt, übertrifft eure wildesten |
Fantasie spruzzate di pomata antiacne Clearasil
| Clearasil-Pickelcreme-verschmierten Fantasien |
| |
| |
Le ragazze da tutto il mondo
| Mädeln aus aller Welt strömen herbei |
Si accalcano per scrivere il mio nome sulle pareti del bagno
| Um meinen Namen an die Wand zu schreiben in der Toilette |
Del Whisky a Go Go
| Vom Whisky a Go Go |
Perché io sono Bwana Dik
| Denn ich bin Bwana Dik |
IO SONO BWANA DIK
| ICH BIN BWANA DIK |
IO BWANA DIK
| ICH BWANA DIK |
EHI! IO BWANA DIK!
| HEY! ICH BWANA DIK! |
| |
| |
Il mio cazzo è mostruoso
| Mein Dick ist ein Monster |
Dammi il tuo cuore perché
| Gib mir dein Herz |
Bwana Dik è una leggenda, enorme Egli è
| Bwana Dik ist eine Legende, Thoukunst riesig |
Il mio cazzo è una Harley
| Mein Dick ist eine Harley |
Lo metti in moto con due colpi soli
| Ein Schlag genügt, um ihn in Bewegung zu setzen |
Quando Bwana Dik parla, si aprono i cieli
| Wenn Bwana Dik spricht, tun sich die Himmel auf |
Il mio cazzo è un pugnale
| Mein Dick ist ein Dolch |
Lo forzerò per farlo entrare
| Ich werd’ schieben ihn rein mit Gewalt |
Il mio cazzo è una fresa, bimba
| Mein Dick ist eine Reibahle, Baby |
La tua fregna farà strillare
| Um deine Möse zum Brüllen zu bringen |
Umidificala! Allargala! Spalmala di crema!
| Befeuchte sie! Erweitere sie! Mit Creme reibe sie! |
Spinarolo
| Dornhai |
Spinarolo
| Dornhai |
| |
Ascolta l’esalazione, bimba
| Hör die Ausdünstung, Baby |
Ascolta l’esalazione che proprio adesso sta fumando
| Hör die Ausdünstung, die grade jetzt raucht |
Mentre la fresa surriscalda una di quelle piacione
| Während die Reibahle die hilfsbereite Mieze überhitzt |
Da pisellino fino a biscione
| Von Pipimann bis Schlange |
| |
Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi
| Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden |
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
| Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby |
Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi
| Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden |
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
| Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby |
| |
Rullo compressore
| Dampfwalze |
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
| Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby |
Rullo compressore
| Dampfwalze |
Rullo compressore
| Dampfwalze |
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
| Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby |
Rullo compressore
| Dampfwalze |
Non adesso, ragazza
| Nicht jetzt, Baby |
| |
Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi
| Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden |
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
| Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby |
Acetilene / Etilene di culo, nirvana, emorroidi
| Acetylen / Arschsethylen, Nirwana, Hämorrhoiden |
Sto parlando delle tue emorroidi, bimba
| Ich red’ von deinen Hämorrhoiden, Baby |
| |
Ho bisogno che qualcuno…
| Ich brauche jemanden… |
Mi aiuti
| Der mir hilft |
Mi aiuti
| Der mir hilft |
Mi aiuti
| Der mir hilft |
Mi aiuti
| Der mir hilft |
Mi aiuti
| Der mir hilft |
Mi aiuti
| Der mir hilft |
Mi aiuti
| Der mir hilft |
| |
Ascolta l’esalazione
| Hör die Ausdünstung |
Guarda l’esalazione
| Sieh die Ausdünstung |
Ascolta l’esalazione
| Hör die Ausdünstung |
Cura l’esalazione calda, nera e fumante
| Heile die heiße, schwarze Ausdünstung, die raucht |
Il pitone in similpelle iridescente e fumante
| Der schillernde Python in Kunstleder, der raucht |
Rullo compressore
| Dampfwalze |
[Mark] Cioè, davvero…
| [Mark] Ich meine, ehrlich… |
| |
[Mark] Dimmi… Dimmi una cosa. Cioè, sul serio, credimi, è la prima volta che una del nostro gruppo di amiche incontra qualcuno che viene veramente da Hollywood. Cioè, davvero, le mie amiche Jim e Ian e Aynsley e Bob e Frank, cioè, nessuna di noi… non abbiamo mai…
| [Mark] Du… Du musst mir mal was verraten. Ich mein’, im Ernst, glaub mir, das ist das erste Mal, dass meine Freundinnen und ich jemand treffen, der echt aus Hollywood kommt. Ich mein’, ehrlich, meine Freundinnen Jim und Ian und Aynsley und Bob und Frank, ich meine, keine von uns… wir haben noch… |
[Howard] Piacere di conoscervi
| [Howard] Freut mich, euch kennenzulernen |
[Ian] Ciao, Howard
| [Ian] Hi, Howard |
[Mark] Non abbiamo mai incontrato una pop-star di Hollywood. Dimmi una cosa, hai mai conosciuto Davy Jones, o…
| [Mark] Wir haben noch nie einen Pop Star aus Hollywood getroffen. Sag mal, hast du mal Davy Jones kennengelernt oder… |
[Howard] No
| [Howard] Nein |
[Mark] O Bobby Sherman?
| [Mark] Oder Bobby Sherman? |
[Howard] No, io…
| [Howard] Nee, ich… |
[Mark] Cioè, David Cassidy, lui è così…
| [Mark] Ich mein’, David Cassidy, der ist so… |
[Howard] No. Jimmy Greenspoon, una volta io…
| [Howard] Nee. Jimmy Greenspoon, den habe ich mal… |
[Mark] Three Dog Night?
| [Mark] Three Dog Night? |
[Howard] Sì
| [Howard] Ja |
[Mark] Oh! Li adoro! Sono la mia band preferita! Oddio, oh, ti piace la mia macchina nuova? Me l’ha appena regalata mio padre per la laurea.
| [Mark] Oh! Die mag ich! Die sind meine Lieblingsband! Oh Gott, oh, gefällt dir mein neues Auto? Mein Daddy hat mir’s grad’ zum Abitur geschenkt. |
[Howard] Oh sì! È una… È una Fillmore, no? Proprio futuristica, ah. Mi piacciono le alette. Ascolta, sai come si arriva al ehm… Holiday Inn da qui?
| [Howard] Oh ja! Das ist… Das ist ein Fillmore, nicht? Richtig futuristisch, ah. Die Heckflossen finde ich gut. Hör mal, weißt du, wie man von hier aus zum äh… Holiday Inn kommt? |
[Mark] No, ehm… qual è?
| [Mark] Nee, äh… welches meinst du? |
[Howard] (BURP - Scusatemi) È… È… È quello vicino all’aeroporto, sai, perché domattina dobbiamo… dobbiamo alzarci presto per prendere l’aereo, sai?
| [Howard] (RÜLP - Entschuldigung) Das… Das… Das am Flughafen, verstehst du, morgen müssen wir… müssen wir nämlich früh aus den Federn, um unseren Flieger zu erwischen, verstehst du? |
[Mark] Oh! Oh, non lo sapevo.
| [Mark] Ach so! Das hab’ ich nicht gewusst. |
Oh sì!
| Oh ja! |
[Mark] Dove… Dove suonate domani sera, ragazzi? Cioè, mi piacerebbe venire, magari sul vostro pullman o qualcosa del genere.
| [Mark] Wo… Wo spielt ihr Jungs denn morgen Abend? Ich mein’, ich würd’ gerne kommen, vielleicht in eurem Reisebus oder sowas. |
[Howard] Sì?
| [Howard] Ja? |
Sul pullman!
| Im Reisebus! |
[Howard] Venire sul pullman, eh? Domani siamo a ehm… vediamo, Tierra del Fuego.
| [Howard] Kommen im Reisebus, hm? Morgen sind wir in äh… mal seh’n, in Tierra del Fuego. |
[Mark] Oh, siete così professionali, Howard!
| [Mark] Oh, ihr seid ja so professionell, Howard! |
[Howard] Oh, non…
| [Howard] Oh, das ist nicht… |
[Mark] Howard, mi riferisco…
| [Mark] Howard, ich mein’… |
[Howard] Non dirlo neanche
| [Howard] Nicht der Rede wert |
[Mark] Mi riferisco a come andate a suonare in tutte quelle località esotiche, mi riferisco…
| [Mark] Ich mein’, wie ihr so überall rumkommt zum Spielen, all diese exotischen Gegenden, ich mein’… |
[Howard] Sì
| [Howard] Ja |
[Mark] Dimmi una cosa, dillo a me e a tutte le mie amiche, dimmi: avete davvero un pezzo di successo, adesso in classifica con un segno distintivo? Cioè, per me è fondamentale.
| [Mark] Sag mir mal eins, mir und allen meinen Freundinnen, sag mir eins: habt ihr zur Zeit wirklich einen Hit in den Charts mit ‘nem Projektilssymbol? Ich mein’ das ist wirklich wichtig für mich. |
[Howard] Ascolta, dolcezza, potrei mai raccontarti una bugia solo per intrufolarmi nei tuoi pantaloni?
| [Howard] Hör mal, Süßer, meinst du, ich lüg’ dir was vor, nur um in deine Hose zu einbrechen? |
[Mark] Ehi-ehi! Ascolta!
| [Mark] Hey-hey! Hör mal! |
| |
[Mark] Ehi, ascoltami, digli: “Noi non siamo groupie!”
| [Mark] Hey, hör mir zu, sag’s ihm: „Wir sind keine Groupies!“ |
[Howard] No, non ho mica… non ho mica detto questo
| [Howard] Nee, habe ich… habe ich ja auch gar nicht |
[Mark] Noi non siamo groupie! Ficcatelo in testa, l’ho detto a Robert Plant, l’ho detto a Elton John, l’ho detto a tutti quei pezzi grossi.
| [Mark] Wir sind keine Groupies! Dass wir uns da richtig verstehen, das hab’ ich schon zu Robert Plant gesagt, zu Elton John, zu all diesen Größen. |
[Howard] Robert Planet?
| [Howard] Robert Planet? |
[Mark] Noi non siamo groupie!
| [Mark] Wir sind keine Groupies! |
[Howard] No, non ho mica…
| [Howard] Nee, habe ich ja nie… |
[Mark] Roger Daltrey non mi ha mai messo una mano addosso!
| [Mark] Roger Daltrey hat mich nie unsittlich berührt! |
[Howard] No, non ho mica… non… Non è poi difficile capire il perché. Ascolta, non ho mica…
| [Howard] Nee, habe ich ja nie… habe ich… Kann mir gut denken, warum. Hör mal, habe ich ja nie… |
[Mark] E la mia…
| [Mark] Und meine… |
[Jim] Howard…
| [Jim] Howard… |
[Mark] Diglielo! Diglielo subito!
| [Mark] Sag’s ihm! Sag’s ihm gleich mal Bescheid! |
[Jim] A noi i musicisti piacciono solo come amici, capisci?
| [Jim] Wir möchten Musiker nur zum Freunden haben, versiehst du? |
[FZ] Proprio una santarellina, Howard
| [FZ] Ein echter Unschuldsengel, Howard |
[Mark] Sul serio, solo come amici, Howard
| [Mark] Ehrlich, nur als Freunde, Howard |
[Jim] Ma tu ci piaci lo stesso
| [Jim] Aber wir mögen dich trotzdem |
[FZ] Sì, però non ci dispiacerebbe venire sul vostro pullman
| [FZ] Ja, aber wir hätten nichts dagegen, in eurem Reisebus zu kommen |
[Jim] Cioè, abbiamo lo stesso voglia di sentire il vostro pezzo
| [Jim] Ich mein’, wir würden trotzdem gern euren Hit hören |
[Howard] Sentite, pollastrelle, non… non hai appena detto che godi quando ti penetrano con un polipetto e ti vomitano addosso del semolino, e che la tua amica lesbica sul sedile posteriore, suonatrice di basso e con il labbro leporino, deve farsela con una bottiglia di Yoo-hoo, altrimenti s’imbufalisce?
| [Howard] Jetzt hört mal her, ihr Hühnchen, hast du… hast du nicht grad’ vorhin gesagt, dass du genießt, wenn dich man mit ‘nem Baby-Tintenfisch penetriert und auf dich Grießbrei kotzt, und dass deine hasenschartige lesbische Bass-spielende Freundin auf dem Rücksitz unbedingt mit ‘ner Yoo-hoo Flasche es mach’n musste, oder sie hätte die Motten gekriegt? |
[Mark] Oh
| [Mark] Oh |
[Howard] Che problema c’è, bimba?
| [Howard] Wo ist das Problem, Baby? |
[Mark] Howard!
| [Mark] Howard! |
[Howard] Forza
| [Howard] Komm schon |
[Mark] Howard, ascoltami, è tutto vero
| [Mark] Howard, hör mir zu, das stimmt alles |
[Howard] Ho come l’impressione… sai?
| [Howard] Ich hab’ das Gefühl… weißt du? |
[Mark] È tutto vero, lo giuro, e a volte me la gusto anche con una soda Dr. Brown’s o una Cel-Ray! Ma noi non siamo groupie! Non importa cosa pensi tu.
| [Mark] Das stimmt alles, und manchmal ich’s sogar mit ‘ner Dr. Brown’s Cream Soda oder mit ‘ner Cel-Ray genieße! Aber wir sind keine Groupies! Egal was du denkst. |
[Howard] No, non ho mica…
| [Howard] Nee, habe ich ja nie… |
[Mark] Noi non siamo groupie
| [Mark] Wir sind keine Groupies |
[Howard] Vedi, sembra che ci sia qualche problema di comunicazione, dolcezza, perché io… io sono un tipo solitario di provincia, capisci, e… e ho voglia di farmi qualche storia. Quello… Quello di cui parlo è che io voglio… un tipo di buco esalante, succulento, sempre più largo, appiccicoso, sgocciolante, bavoso, con una… con… Come posso dirlo? Che ne dici di saltare nel bagagliaio della tua Gremlin e spassarcela?
| [Howard] Siehst du, wir haben hier anscheinend Kommunikationsprobleme, Süßer, ich bin nämlich… ich bin nur ein einsamer Typ von auswärts, verstehst du, und… und ich möchte gern ‘n bisschen Action. Was… Was ich damit sagen will, ist, ich will… ein dampfendes, saftiges, nachgiebiges, immer erweiternd, klebriges, tropfendes, schmieriges Loch mit… mit… Wie soll ich mich da jetzt ausdrücken? Sag mal, wie wär’s, wenn wir in den Kofferraum von deinem Gremlin hechten und uns einen abgehen lassen? |
[Mark] Ehi! Ehi ehi ehi ehi, Gesù!
| [Mark] Hey! Hey hey hey hey, Jesus! |
[FZ] Agilissimo, Howard, agilissimo!
| [FZ] Sehr sportlich, Howard, sehr sportlich! |
[Mark] Io sono in questo gruppo, accidenti, io sono in questo gruppo, non importa cosa facciamo quassù, sai. Ascolta, si dà il caso che…
| [Mark] Ich bin in dieser Group, Mann, ich bin in dieser Group, egal was wir hier oben machen. Pass auf, wie es der Zufall will… |
[Howard] Sì
| [Howard] Ja |
[Mark] Stasera io e le mie amiche, voglio dire, stasera siamo tutte venute qua per una cosa…
| [Mark] Meine Freundinnen und ich heut’ Abend, ich mein’, wir sind alle für eine Sache hergekommen… |
[Howard] Sì?
| [Howard] Ja? |
[Mark] A caccia di un ragazzo. E siamo a caccia di un ragazzo di una band…
| [Mark] Wir wollen ‘nen Kerl. Und wir wollen ‘nen Kerl von ‘ner Gruppe… |
[Howard] Uau!
| [Howard] Wow! |
[Mark] CHE PERÒ DEVE AVERE UN CAZZO!
| [Mark] ABER ER MUSS ‘NEN DICK HABEN! |
[Howard] NO!
| [Howard] NEIN! |
[Mark] E DEVE AVERE UN CAZZO MOSTRUOSO!
| [Mark] UND SEIN DICK MUSS EIN MONSTER SEIN! |
[Howard] Uau! Sono io! Sono io! Oh… oh, tu, voluttuosa clitoride di Manhattan Island.
| [Howard] Wow! Das bin ich! Das bin ich! Oh… oh, du sinnlich Manhattan Island Kitzler. |
[FZ] Ci avrei giurato che lui era di Manhattan Island
| [FZ] Ich hätte schwören können, dass er von Manhattan Island stammt |
[Howard] Prendimi, buco, sono tuo, avvera le mie fantasie più sfrenate!
| [Howard] Nimm mich, ich gehör’ dir, du Loch, erfüll mir meine wildesten Träume! |
[Mark] Uh! Qualunque cosa per te, mio seducentissimo ed esclusivissimo pop-star d’uomo.
| [Mark] Uh! Für dich tu ich alles, du exklusiver und verführerischer Pop-Star von einem Mann. |
[Howard] Sì?
| [Howard] Ja? |
[Mark] Immaginati questo, se ci riesci…
| [Mark] Stell dir mal folgendes vor, falls du kannst… |
[Howard] Oh
| [Howard] Oh |
[Mark] Lavori con perline!
| [Mark] Schöpfungen mit Perlen! |
[Howard] Oh!
| [Howard] Oh! |
[Mark] Calze di nailon annodate!
| [Mark] Nylons mit Knoten drin! |
[Howard] Oh!
| [Howard] Oh! |
[Mark] Canne di bambù!
| [Mark] Bambusstöcke! |
[Howard] Oh!
| [Howard] Oh! |
[Mark] Tre registrazioni inedite di Crosby, Stills, Nash & Young che litigano nel camerino del Fillmore East!
| [Mark] Drei unveröffentlichte Aufnahmen von Crosby, Stills, Nash & Young, die in der Garderobe vom Fillmore East zanken! |
[Howard] Oh!
| [Howard] Oh! |
[Mark] Un burrito ricoperto di salsa tartara ficcato su e giù in mezzo alle cosce di una chiattona fino a quando non ce la fa più! Tutto questo e di più ancora, Howard, anche una bardatura da pony raffreddata elettricamente a iniezione… iniezione… iniezione.
| [Mark] Ein mit Remouladensauce überzogener Burrito, zwischen den Schenkeln eines Fettarsches auf und ab gestopft bis sie es nicht mehr aushält! All das, und noch mehr, Howard, plus ein elektrisch gekühltes Pony-Geschirr mit Einspritzpumpe… mit Einspritzpumpe… mit Einspritzpumpe. |
[Howard] Oh, mio Dio, io… io… non resisto! Cioè… Cioè, capisci le implicazioni di quello che sto dicendo? Io… non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto… Carboni ardenti… Torno a casa! Devo vedere la mia bimba! Io […] da morire! Non resisto! Non resisto! Non resisto! Non resisto… Non resisto… Non resisto! Non resisto! Non… oh! Oh no! Oh, mio Dio!
| [Howard] O mein Gott, ich… ich… ich kann nicht widerstehen! Ich mein’… Ich mein’, begreifst du die Implikationen dessen, was ich sag’? Ich… kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen… Heiße Kohlen… Ich geh’ nach Hause! Ich muss mein Baby seh’n! Ich […]! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehen… Ich kann nicht widerstehen… Ich kann nicht widerstehen! Ich kann nicht widerstehe! Ich kann nicht… oh! Oh nein! O mein Gott! |
Non resisto! Oh, davvero, non resisto, ti prego, dammelo… dammelo proprio qui, nel bagagliaio della tua Gremlin, dammi… dammi il burrito ricoperto di salsa tartara ficcato su e giù nel culo della chiattona fino a quando non ce la fa più!
| Ich kann nicht widerstehen! Oh, wirklich, ich kann nicht widerstehen, bitte gib mir’s… gib mir’s gleich hier im Kofferraum von deinem Gremlin, gib mir… gib mir den mit Remouladensauce überzogenen Burrito in den Poloch eines Fettarsches auf und ab gestopft bis sie es nicht mehr aushält! |
[Mark] Ehi ehi! Non prima che tu mi canti il vostro pezzo di gran successo! Voglio sentire il pezzo di gran successo, e voglio sentirlo subito, e voglio sentire subito il pezzo di gran successo con il segno distintivo! Con il segno distintivo!
| [Mark] Hey hey! Aber erst musst du mir deinen großen Hit vorsingen! Und ich will den großen Hit hören, und ich will ihn sofort hören, und ich will den großen Hit auf der Stelle mit ‘nem Projektilssymbol hören! Mit ‘nem Projektilssymbol! |
[Howard] Il segno distintivo?
| [Howard] Das Projektilssymbol? |
[Mark] Il segno distintivo! Il segno distintivo! È la parte che mi eccita di più. Dài, cantami quel pezzo, e voglio sentirlo subito, altrimenti stasera non batterai chiodo, bello.
| [Mark] Das Projektilssymbol! Das Projektilssymbol! Das ist das Teil, das mich am geilsten macht. Also sing mir den Hit vor, und ich will ihn jetzt sofort hören, oder du fährst heut’ Abend nirgends mehr hin, Kumpel. |
[Howard] Va bene, ammetto la mia disfatta totale. D’accordo, bimba, mettiti a novanta gradi e allargatele! Eccoti i miei segni distintivi / proiettili!
| [Howard] Na gut, ich geb’ meine totale Niederlage zu. OK, Baby, bück dich runter und mach die Beine breit! Hier kommen meine Projektile! |
| |
| |
Immaginati tu ed io
| Stell dir dich und mich vor |
Lo faccio
| Ich mache das |
Penso a te giorno e notte
| Ich denke Tag und Nacht an dich |
È cosa più che corretta
| Es ist mehr als fair |
Pensare alla ragazza che ami
| An das Mädchen zu denken, das du liebst |
E tenerla stretta
| Und sie festzuhalten |
Felicissimi insieme!
| Sehr glücklich zusammen! |
| |
Se io ti chiamassi
| Wenn ich dich anrufe |
Chiamassi
| Dich anrufe |
Investendo dieci centesimi
| Mithilfe von zehn Cents |
E tu dicessi di essere mia
| Und du sagst, du gehörst mir |
Ritroverei pace, credimi
| Ich würde Frieden finden |
E ritroverei pace, credimi
| Und ich würde Frieden finden |
Immagina come potrebbe essere il mondo
| Stell dir dich vor, wie die Welt sein könnte |
Bellissimo
| Wunderschön |
Proprio bellissimo
| Sehr wunderschön |
Felicissimi insieme!
| Sehr glücklich zusammen! |
| |
Proprio come in un grande concerto rock, cantate tutti insieme
| Wie bei einem großen Rockkonzert, singt ihr alle zusammen |
| |
Non riesco a immaginarmi amare nessun’altra che te, per tutta la vita!
| Ich kann mir nicht vorstellen, mein ganzes Leben lang niemand außer dir zu lieben! |
Se starai con me, bimba, i cieli saranno azzurri per tutta la vita!
| Wenn du bei mir bleibst, Baby, werden die Himmel lebenslang blau sein! |
| |
Cantate tutti insieme, come in un grande concerto rock, forza!
| Singt alle zusammen, wie bei einem großen Rockkonzert, kommt schon! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
UN’ALTRA VOLTA!
| NOCH EINMAL! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti stasera al nostro concerto
| Wir möchten uns ganz herzlich bei ihnen bedanken, dass ihr heute Abend zu unserem Konzert gekommen seid |
Mi rendo conto che ehm… in un certo senso è triste che Bill Graham fra poco chiuderà il Fillmore, ma ehm… di certo troverà qualcosa di meglio di cui occuparsi. È stato bello lavorare per voi questa sera. Buonanotte!
| Mir ist klar, dass äh… es irgendwie traurig ist, dass Bill Graham das Fillmore schließt, aber äh… er wird sich sicherlich um etwas Besseres kümmern. Es war gut, heute Abend für euch zu arbeiten. Gute Nacht! |
| |
Buonanotte
| Gute Nacht |
Buonanotte, buonanotte
| Gute Nacht, Gute Nacht |
Buonanotte, ragazzi e ragazze!
| Gute Nacht, Jungs und Mädchen! |
Buonanotte, buonanotte
| Gute Nacht, Gute Nacht |
Buonanotte, buonanotte, ragazzi e ragazze!
| Gute Nacht, Gute Nacht, Jungs und Mädchen! |
Buonanotte
| Gute Nacht |
Buonanotte, ragazzi e ragazze!
| Gute Nacht, Jungs und Mädchen! |
Uau!
| Wow! |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
La mia sorte era segnata
| Mein Schicksal war besiegelt |
Perché non c’era niente che io potessi dire
| Denn ich nichts sagen konnte |
Lei ha preso la macchina e se n’è andata
| Sie nahm das Auto und ging |
| |
Adesso resto qui tutto solo e
| Und jetzt bin ich ganz allein hier |
Senza amore per me
| Ohne Liebe für mich |
È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere
| Das ist, wenn Tränen begannen zu fallen |
Perché non ho neanche un po’ d’amore
| Denn ich nicht einmal ein bisschen Liebe habe |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito
| Tränen begannen auf mein Hemd zu fallen |
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata
| Denn ich mich so verletzt fühle, seit mein kleines Mädchen gegangen ist |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
E le lacrime hanno iniziato a cadere
| Und die Tränen begannen zu fallen |
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere
| Und die Tränen begannen zu fallen und fallen und fallen |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Adesso resto qui tutto solo e
| Und jetzt bin ich ganz allein hier |
Senza amore per me
| Ohne Liebe für mich |
Senza amore per me
| Ohne Liebe für mich |
Senza amore per me
| Ohne Liebe für mich |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
| |
Adesso!
| Jetzt! |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito
| Tränen begannen auf mein Hemd zu fallen |
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata
| Denn ich mich so verletzt fühle, seit mein kleines Mädchen gegangen ist |
| |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
| |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
Le lacrime hanno iniziato a cadere di nuovo
| Die Tränen begannen wieder zu fallen |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
| |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
Le lacrime hanno iniziato a cadere
| Die Tränen begannen zu fallen |
| |
| |