(Copertina del disco pirata Swiss Cheese) Foto di Claude Vanheye in Amsterdam (1975) (Copertina del disco pirata Fire!) Foto di Claude Vanheye in Amsterdam (1975)


Dal vivo al Casino, Montreaux, Switzerland - 4 dicembre 1971

English Español Français Italiano Español Français

Formaggio svizzero + Al fuoco!

Beat the boots II - Swiss cheese + Fire!

 

Disco 1
  1 Introduzione   1 Intro {Zanti serenade}
  2 Pesche in pompa magna   2 Peaches en regalia
  3 Le lacrime hanno iniziato a cadere + Si è truccata la faccia + Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate   3 Tears began to fall + She painted up her face + Half a dozen provocative squats
  4 Chiama un vegetale qualunque   4 Call any vegetable
  5 Da qualsiasi parte soffi il vento   5 Anyway the wind blows

 

Disco 2
  1 Maddalena + Alito di cane [Frank Zappa, Howard Kaylan + Frank Zappa]   1 Magdalena + Dog breath
  2 Sofà nº 2   2 {Once upon a time +} Sofa #2 {+ Magic pig + Stick it out + Divan}
  3 Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)   3 A pound for a brown (on the bus)
  4 Magnifico vagabondo alcolizzato + Sharleena + A caccia di hamburger [Frank Zappa, Jeff Simmons + Frank Zappa + Frank Zappa]   4 Wonderful wino + Sharleena + Cruisin’ for burgers
  5 King Kong   5 King Kong
  6 Fuoco!   6 Fire!

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Introduzione

1. Intro {Zanti serenade}

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

2. Pesche in pompa magna

2. Peaches en regalia

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

3. Le lacrime hanno iniziato a cadere + Si è truccata la faccia + Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate

3. Tears began to fall + She painted up her face + Half a dozen provocative squats

English Español Français Italiano Español Français
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
La mia sorte era segnata The writing’s on the wall
Perché non c’era niente che io potessi dire ‘Cause there was nothing I could say
Lei ha preso la macchina e se n’è andata She took the car and drove away
 
Adesso resto qui tutto solo e And now I’m sittin’ here all alone
Senza amore per me Without no love of my own
È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere That’s when the tears began to fall
Perché non ho neanche un po’ d’amore ‘Cause I ain’t got no love at all
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito Tears began to fall and fall and fall down my shirt
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere The tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere The tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere The tears began to fall and fall and fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
 
  Ay ay ay aaaah
  Ay ay ay aaaah
  Ay-ay ay ay-ay aaaah
 
Adesso resto qui tutto solo e And now I’m sittin’ here all alone
Senza amore per me Without no love of my own
Senza amore per me Without no love of my own
Senza amore per me Without no love of my own
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere The tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere The tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere The tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere The tears began to fall
  Ay-ay aaaah
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere The tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere The tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
  Hey
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito The tears began to fall and fall and fall down my shirt
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata ‘Cause I feel so hurt since my baby drove away
 
  Wah-wah-wah-wah-wah
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
  Wah-wah-wah-wah-wah
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
 
  Wah-wah-wah-wah-wah
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
  Wah-wah-wah-wah-wah
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
Le lacrime hanno iniziato a cadere Tears began to fall
 
  Wah-wah-wah-wah-wah-waaah
 
Si è truccata la faccia She painted up her face
Si è seduta davanti allo specchio She sat before the mirror
Si è truccata la faccia She painted up her face
Ha avvicinato lo specchio She drew the mirror nearer
 
Provoleggianti profili provando! Practisissing, practiss, practicing!
 
Lo sguardo! The stare!
Lo sguardo! The stare!
Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione The secret stare she would use if a worthy-looking victim should appear
 
Provoleggianti profili provando! Practisissing, practiss, practicing!
  Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
Provoleggianti profili provando! Practisissing, practiss, practicing!
 
Sull’orologio al muro The clock upon the wall
La mezzanotte è scoccata Has struck the midnight hour
La sua amica è sotto la doccia She finishes her call
Lei finisce la sua telefonata Her girlfriend’s in the shower
 
Provoleggianti profili provando! Practisissing, practiss, practicing!
 
Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate Half a dozen provocative squats
Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero Out of the shower, she squeezes her spots
Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa Brushes her teeth, shoots a deodorant, spray up her twat
Questo la sta… la sta eccitando davvero It’s getting her… getting her hot
  Ah-hoo-ah-hoo-ah-hoo-ahhhh
 
Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo She’s just twenty-four and she can’t get off
Un caso triste ma tipico, sì! A sad but typical case, yeah!
L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo The last dude to do her got in and got soft
Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì! She blew it and laughed in his face, yeah!
In faccia, sì! Face, yeah!
Yeah

4. Chiama un vegetale qualunque

4. Call any vegetable

English Español Français Italiano Español Français
[FZ] (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene) [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for you)
 
Chiama un vegetale qualunque Call any vegetable
Chiamalo per nome Call it by name
Devi chiamarne uno oggi You gotta call one today
Quando arrivi in stazione When you get off the train
Chiama un vegetale qualunque Call any vegetable
E ci sono buone probabilità And the chances are good
  Yeah-eh-hey
Che il vegetale ti risponderà The vegetable will respond to you
  Oo oo la-la-ah la-la
Che i vegetali ti risponderanno The vegetables will respond to you
  Oo oo la-la-ah la-la
Oh! Oh!
 
Chiama un vegetale qualunque Call any vegetable
Alza l’apparecchio Pick up your phone
Pensa a un vegetale Think of a vegetable
A casa, solo soletto Lonely at home
Chiama un vegetale qualunque Call any vegetable
E ci sono buone probabilità And the chances are good
  Yeah-eh-hey
Che il vegetale ti risponderà The vegetable will respond to you
  Oo oo la-la-ah la-la
Che i vegetali ti risponderanno The vegetables will respond to you
  Shoo-shoo la-la-ah la-la
 
RUTABAGA, RUTABAGARUTABAGA RUTABAGA
RUTABAGA, RUTABAGARUTABAGA RUTABAGA
RUTABAGARUTABAY-Y-Y-Y
 
Rutabaga! Rutabaga!
 
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà No one will know if you don’t want to let ‘em know
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
  Hey! Hey!
I vegetali sognano, i vegetali sognano, i vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te Vegetables dream, vegetables dream, vegetables dream of responding to you
Luccicanti e fieri di sé Standing there shiny and proud by your side
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso Holding your joint while the neighbors decide
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? Why is a vegetable something to hide?
Indecoroso! To hide!
Indecoroso! To hide!
Indecoroso! To hide!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Shoo-shoo shoo-shoo
 
[FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano che… le uniche cose veramente indispensabili siano forse un po’ di fonduta e un vecchio San Bernardo. Invece, persino in Svizzera vi renderete certamente conto che nella vita c’è anche altro. Non molto, ma qualcosina forse. Forse dei pattini da ghiaccio. Aggiungiamo dei pattini da ghiaccio. A volte, dopo aver messo le mani sui pattini da ghiaccio, penserete: “Dove posso andare con le mie mani sui pattini da ghiaccio?” [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think that… perhaps the only thing that’s really necessary is a bit of fondue and an old Saint Bernard. But even in Switzerland I’m sure that you realize there’s more to life than merely that. Not much, but a little bit maybe. Maybe some ice skates. Let’s add some ice skates to it. Sometimes you’ll think once you’ve got your hands on your ice skates: “Where can I go with my hands on my ice skates?”
 
[Howard] Dove posso andare a bere acquavite Slivovitz sulle Alpi? [Howard Kaylan] Where can I go to drink Slivovitz in the Alps?
[Mark] Al gran rifugio di Bill R sulla collina, dove oggi si può salire sulla collina e pattinare con Bill e Ron [Mark Volman] At Bill R’s big lodge up the hill where you can go right up the hill today and skate with Bill and Ron
 
[Howard] Dove posso andare a Montreux per avere problemi con gli strumenti? [Howard Kaylan] Where can I go to have equipment problems in Montreux?
[Mark] Proprio qui. Non devi andare da nessuna parte. [Mark Volman] Right here. You don’t have to go nowhere.
 
[Howard] Dove posso comprare una camicia come quella che sta indossando Jim? [Howard Kaylan] Where can I go to get a shirt just like Jim’s wearing?
[Mark] Alla boutique di Marc Bolan [Mark Volman] At the Marc Bolan beau-tique
 
[Howard] Dove posso comprare un bel tessuto che sembra del 1965, ehi ehi? [Howard Kaylan] Where can I go to get into a cloth that looks like 1965, hey hey?
[Mark] A Los Angeles, in California [Mark Volman] Los Angeles, California
 
[FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti interpreti di rock & roll d’oggi. Ah, però è un ottimo momento per essere vivi, persino nel… nel cuore del Paese della fonduta. E adesso abbiamo per voi qualche proposta culinaria. Nuove cose da infilare sulla punta della vostra personalissima forchetta e immergere nel vostro personalissimo grasso caldo. L’approccio creativo alla cucina svizzera. Ed ecco le proposte per voi… [FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned rock & roll performer today. Ah, but it’s a wonderful time to be alive even in the… in the middle of fondue country. And we have some culinary suggestions for you now. New things that you can stick on the end of your very own fork and dip into your very own hot fat. The creative approach to Swiss cooking. And here are your suggestions…
 
Fonduta di muffin Muffin fondue
Pene! Penis!
Fonduta di zucca Pumpkin fondue
Pene! Penis!
Fonduta di carta cerata Wax paper fondue
Pene! Penis!
Caledonie, mogano, gomiti Caledonias, mahogany, elbows
Sì! Yeah!
Cose verdi in generale Green things in general
Ho un pene I got a penis
E presto: una nuova relazione! And soon: a new rapport!
Sì! Hai un pene Yeah! You got a penis

Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme. Che vi mantenete insieme freschi / sereni
You and all your new little green and yellow buddies grooving together. Maintaining your coolness together
Sì! Hai un pene Yeah! You got a penis
Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta, soltanto in cima alla montagna Worshipping together in the church of your choice, only on the top of the mountain
Sì! Ho un pene Yeah! I got a penis
 

Dio, benedici l’America

God bless America

La terra che io…

Land that I…

 
Chiama un vegetale qualunque Call any vegetable
Chiamalo per nome Call it by name
Devi chiamarne uno oggi You got to call one today
Quando arrivi in stazione When you get off the train
Chiama un vegetale qualunque Call any vegetable
E ci sono buone probabilità And the chances are good
Sì, davvero, che il vegetale ti risponderà Yes indeed, the vegetables will respond to you
 
[Howard] Abbiamo avuto un’avventura interessante l’altro ieri. Anzi, ieri. Siamo saliti tutti su un pullman e ci hanno detto che Kinny ci avrebbe offerto una cena. Sì! E ci hanno offerto una cena. E il pullman è salito sulle Alpi. E ha continuato a salire sulle Alpi fino a quando non poteva più proseguire e siamo scesi. E, intabarrati nei nostri cappotti, il nostro alito formava minuscole perline di sudore insensuale, abbiamo camminato nella neve oltre quelle ochette nelle loro motoslitte, oltre le tracce di pneumatici di quei polletti, su per le montagne. Ran-tan-tan. Al che siamo arrivati a un piccolo chalet dove ci hanno dato da mangiare un po’ di formaggio e altre stronzate, ed era buono. Però venendo via… (oh sì, voi e il vostro formaggio), venendo via non ho potuto fare a meno di notare due galosce che spuntavano dalla neve. Ho detto: “Mio Dio, è passato molto tempo da quando qualcuno ha mangiato e vissuto qui”. E ho scavato e scavato e ho trovato lì un vecchio uomo segnato dalle intemperie, doveva avere… oh, quanti anni poteva avere, 60? 70? - con la faccia blu, rugosa, raggrinzita. Giaceva sotto la neve forse da… oh, dieci o dodici anni, l’ho tirato su e mentre gli stavo facendo la respirazione artificiale mi ha spinto via - come molti sono soliti fare in questi casi - e mi ha borbottato le seguenti parole a proposito dei suoi anni sotto la neve. Gustatevele. [Howard Kaylan] We had an interesting adventure just the other day. Yesterday, as a matter of fact. We all got into this coach and they told us that Kinny was gonna buy us a dinner. Yes! And they did buy us a dinner. And the coach went up into the Alps. And it kept going up into the Alps until it could go no farther and then we got out of the truck. And with our coats huddled around us and our breath forming into little minute beadlets of insensual sweat we hiked through the snow past the little ducks in their bob-sleds, past the little turkey tire tracks, up into the mountains. Ran-tant-tan. Whereupon we came to this little shack where they fed us some cheese and shit, and was OK. But as we were leaving… (oh yeah, you and your cheese), as we were leaving I couldn’t help but notice two galoshes sticking up out of the snow. I said: “My God, it has been a long time since anyone’s eaten here and lived”. And I dug, and I dug and there I found this old weathered beaten man - who must have been… oh, what could he have been, 60? 70? - blue in the face, wrinkled, shriveled. Had been lying under the snow for maybe… oh, ten or twelve odd years, and I picked him up, and as I was giving him artificial respiration he pushed me away - as many are wont to do under the same circumstances - and muttered the following words to me about his time under the snow. Dig it.

5. Da qualsiasi parte soffi il vento

5. Anyway the wind blows

English Español Français Italiano Español Français
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Any way the wind blows, is fine with me
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Any way the wind blows, it don’t matter to me
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più ‘Cause I’m thru with the fussin’ and the fightin’ with you
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele I went out and found a woman who is gonna be true
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù She makes me, oh, so happy, now I’m never ever blue
No, no, no No, no, no
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi tratta teneramente She is my heart and soul and she treats me tenderly

Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei per me è importante
Now my story can be told, just how much she means to me
Vi dirò, lei dice che mi ama e che non mi lascerà mai andare Let me tell you that she tells me that she loves me and she never makes me go
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni I’m gonna stick with her till the day I die
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere She’s not like you, baby, she would never ever lie
No, lei no No, not her
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato Now that I am free from the troubles of the past
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato Took me much too long to see that our romance couldn’t last
Sì, sì, sto per andarmene, lasciandoti alla porta e Yeah, yeah, now I’m gonna go away and leave you standing at the door
Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te I tell you this, baby, I won’t be back no more
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è ‘Cause you don’t even know what love is for
No, non lo sai No, you don’t
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
 
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte Any way, any way, any way
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
Da qualsiasi parte soffi il vento Any way the wind blows
[Ripete] [Repeat]

Disco 2

1. Maddalena + Alito di cane

1. Magdalena + Dog breath

English Español Français Italiano Español Français
Ecco gli ingredienti per quel cioccolato Nestlé che i polli come voi mangiano tutti i giorni, ah! [Howard Kaylan] Here are the ingredients for the Nestlé’s chocolate that you turkeys eat every day, a-haa!
 
C’era un uomo There was a man
Un anziano A little old man
Che viveva a Montreal Who lived in Montreal
Con una moglie e un bambino With a wife and a kid
E un’auto e una casa And a car and a house
E una figlia adolescente And a teen-age daughter
Con una camicetta semitrasparente With a see-thru blouse
Che adorava fare maialate e scopare Who loved to grunt and ball
E si chiamava Maddalena And her name was Magdalena
 
Maddalena Magdalena
 
L’anziano The little old man
Una sera tornò nella sua casetta Came home one night
La sua casetta a Montreal To his house in Montreal
Trovò la figlia He caught his daughter
Sotto la luce, nella sua camicetta In the blouse by the light
E pensò: And he said to himself:
“Sembra perfetta!” “She looks all right!”
Le allungò una mano sulla tetta He reached for a tit
Afferrandola stretta And grabbed it tight
E sbatté la figlia And threw her up
Contro la parete, oh no Against the wall, oh no
TELEFONO AZZURRO! BLUE CROSS!
Maddalena Magdalena
 
Figlia mia, carina My daughter, dear
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Figlia mia, carina My daughter, dear
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Io lavoro sodo I work so hard
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
 
Hai idea Do you have any idea
Di cosa questo può fare a un uomo? What that can do to a man?
Di cosa questo può fare a un uomo? What that can do to a man?
Hai idea Do you have any idea
Di cosa questo può fare a un uomo? What that can do to a man?
Di cosa questo può fare a un uomo? What that can do to a man?
 
Maddalena Magdalena
 
L’anziano The little old man
Con la manina lurida With the grubby little hand
Che viveva a Montreal Who lived in Montreal
Perse un po’ di bavetta Was drooling a bit
Quando le allungò una mano sulla tetta As he reached for a tit
E pensò: And he said to himself:
“L’occasione è ghiotta!” This is gonna be it!”
Ma la ragazza si voltò But the girl turned around
E disse: “Fatti una pippa!” And said: “Go eat shit!”
E scappò per il corridoio, oh no And ran on down the hall, oh no
Ben fatto, Maddalena! RIGHT ON, Magdalena!
 
Figlia mia, carina My daughter, dear
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Figlia mia, carina My daughter, dear
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Io lavoro sodo I work so hard
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
 
Hai idea Do you have any idea
Di cosa questo può fare a un uomo? What that can do to a man?
Di cosa questo può fare a un uomo? What that can do to a man?
Hai idea Do you have any idea
Di cosa questo può fare a un uomo? What that can do to a man?
Di cosa questo può fare a un uomo? What that can do to a man?
Come Aynsley! Like Aynsley!
 
Maddalena, non provocarmi così Magdalena, don’t you tease me like this
Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette In the hallway with your blouse and your tits
Se tua madre ci scoprisse così If your mommy ever finds us like this
Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì! She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed!
 
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
 
Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
Mia piccolissima fonduta di bernarda My little tiny poontang fondue
Vorrei portarti fuori con me, Maddalena I’d love to take you out with me Magdalena
Oh, a passeggiare per le vie di Montreux Oh, walking down the streets of Montreux
Andremo insieme Together we’ll go
Tra gli orologi a cucù e i negozi di formaggio By the cuckoo clocks and the cheese shops
E, Maddalena, te l’immagini che pattiniamo insieme, bimba? And Magdalena, can you see us ice skating together, baby?
Te l’immagini che sciamo insieme sui nostri pendii prescelti? Can you see us skiing together on the slopes of our choice?
(No, tu no) (Not you, no)
Maddalena, figliolina mia Magdalena my little daughter
Figliolina mia My own little daughter
La piccola infante The little infant
Mi ricordo quando ti hanno portato a casa dall’ospedale, Maddalena, e tua madre ti ha mostrata a me ed io ho detto: I remember when they brought you home from the hospital, Magdalena, and your mother showed me to you and I said:
“Questa? Beh, è tutta paonazza” e via dicendo “That? Well, it’s all purple” and stuff
E lei ha detto: “Dolcezza, non preoccuparti And she said: “Honey, don’t worry
Presto questa ragazzina metterà su un paio di tette da non crederci” Soon that little girl is gonna have a set of bazooms on her you won’t believe”
E, Maddalena, quella profezia eterna si è avverata And, Magdalena, the eternal prophecy has come true
Ti guardavo ieri nel corridoio I looked at you in the hallway yesterday
Indossavi la tua piccola You were wearing your little
Camicetta afgana ricamata semitrasparente Afghanistan see-thru embroidered blouse
E i tuoi capezzolini sporgevano, e ho pensato: “Mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!” And your little nipples were protruding, and I said to myself: “My God, I gave my sperm to that thing!”
Ce l’ho duro come una roccia I’m hard as a rock

E, Maddalena, ho dovuto allungare una mano nel buio
And, Magdalena, I had to reach out in the darkness
Ho dovuto allungare una mano nel buio, come dicono i Friend & Lover I had to reach out in the darkness like Friend & Lover say
E ho afferrato le tue tettine And I grabbed onto your little bazooms
E tua madre è entrata dalla porta And your mother walked in the door

E ha detto: “Harry , non in Svizzera, qui siamo neutrali”
And she said: “Harry , not in Switzerland, we’re neutral here”
Ma non ci ho fatto caso, Maddalena But I didn’t care, Magdalena
Ho allungato una mano e ti ho afferrata I reached out and I grabbed you
E ti ho tirata verso di me, Maddalena And I pulled you down onto me, Magdalena
[…] […]
 
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
  Ya-ya-ya-ya-ya-ya-yah!
 
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) Primer mi carucha (Chevy ‘39 )
Andando allo Stadio della Legione di El Monte Going to El Monte Legion Stadium
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Pick up on my weesa (she is so divine)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dadi di peluche (Dadi di peluche), beh, bonghi sul vetro posteriore Fuzzy dice (Fuzzy dice), well, my bongos in the back

È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
My ship of love (My ship of love) is ready to attack
 
Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39) Buy me a carucha (Chevy ‘39)
Andando allo Stadio della Legione di El Monte Going to El Monte Legion Stadium
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Pick up on my weesa (she is so divine)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore) My ship of love (My ship of love) is ready to attack
 
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? Won’t you please hear my plea?
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? Won’t you please hear my plea?
Ascolta la mia supplica Hear my plea
Ascolta la mia supplica Hear my plea
Ascolta la mia supplica Hear my plea
Ascolta la mia supplica Hear my plea
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ascolta la mia supplica Hear my plea
Ascolta la mia supplica Hear my plea
Ascolta la mia supplica Hear my plea
Ascolta la mia supplica Hear my plea
[Ripete] [Repeat]

2. Sofà nº 2

2. {Once upon a time +} Sofa #2 {+ Magic pig + Stick it out + Divan}

English Español Français Italiano Español Français
[FZ] Questa è una suite per quelli fra voi che parlano tedesco. E se parlate tedesco, dopo questa suite probabilmente ve ne pentirete. [FZ] This is a piece for those of you in the audience who happen to speak German. And if you do happen to speak German, after this piece you’ll probably regret it.
 
Uno, due, tre One, two, three
 
[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata… [FZ] Once upon a time, way back a long time ago, when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon

[Mark] Oh, grazie, Frank. Ehilà, amici! Che vita! Non so da dove iniziare. Sul serio, mentre oggi stavo venendo qui a piedi la gente mi veniva incontro, come in tutti gli altri posti dove vado, e faceva: “Mark, Mark, Mark”. (Bau bau bau) Un cane con il labbro leporino. “Mark, stai scherzando?” Ed io riuscivo a rispondere soltanto: “Amici, amici, non sto scherzando. Sto alla grande! Sul serio, sono robusto e sono rosso granata”. Che altro si potrebbe desiderare? Qualcuno fra questo pubblico, fra il nostro vasto pubblico laggiù, anche voi nei posti economici, riuscite a indovinare che cosa sono?
[Mark Volman] Oh, thank you, Frank. Hiya, friends! What a life! I can’t begin to tell you. I mean, today as I was walking here, just like every place else I go, people walk up to me and they go: “Mark, Mark, Mark”. (Bark bark bark) A harelipped dog. “Mark, are you kidding?” And all I can say back to them is: “Friends, friends, I am not kidding. I feel great! I mean, I’m portly and I’m maroon”. What else could you ask for? Can anybody here in this audience, in our vast audience back there, even you in the cheap seats, can you guess what I am?
[Howard] No, non riusciamo a indovinare che cosa sei [Howard Kaylan] No, we can’t guess what you are
[Jim] Non riusciamo a indovinare che cosa sei [Jim Pons] We can’t guess what you are
[Mark] Beh, allora darò a tutti quanti voi qualche indizio. Indizio numero uno, e già questo ve lo rivelerà: sono robusto. Indizio numero uno. Sono robusto, sono all’indizio numero uno. [Mark Volman] Well, then, I’ll give each and every one of you some clues. Clue number one, and I’ve already given this away: I AM PORTLY. Clue number one. I am portly, I am clue number one.
(Mark, Mark) (Mark, Mark)
[Howard] Non so ancora chi sei [Howard Kaylan] I still don’t know who you are

[Mark] Bene, allora vi darò l’indizio numero due, ed è molto importante per le ragazze fra il pubblico: sono a doppia maglia
[Mark Volman] OK, then I’ll give you clue number two, and this is very important to the girls in the audience: I AM DOUBLE KNIT
[Mothers] Oh [Mothers] Ohhhh
[Mark] Mi posso allungare. E indizio numero tre… [Mark Volman] I stretch. And clue number three…
[Howard] Però non so ancora chi sei [Howard Kaylan] Still don’t know who you are, though
[Mark] Beh, vi avrei lo stesso dato l’indizio [Mark Volman] Well, I was gonna to give ya the clue anyway
[FZ] Che importa, con una reazione come questa? [FZ] Does it matter with a response like that?
[Mark] Indizio numero tre, e questo è per quelli che stanno davanti ai microfoni per le voci dell’impianto audio: [Mark Volman] Clue number three, and these are for the people standing right in front the vocal PA-mike:
SONO ROSSO GRANATA! ICH BIN MAROON!
[Howard] Ah. Perché non l’hai detto prima? [Howard Kaylan] Ahhh. Why didn’t you say so?
 
[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata… [FZ] Once upon a time, way back a long time ago, way back when the universe consisted of nothing more elaborate than Mark Maroon
[Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici [Mark Volman] Thank you, Frank, hiya friends

[FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un vuoto sconfinato, una luce splendette dal cielo. E chi poteva fare la sua comparsa, se non il buon Dio in persona e il suo fedele San Bernardo, Wendell?
[FZ] Trying to convince each and every member of this audience here tonight that he was nothing more, nothing less than a fat maroon sofa suspended in the midst of a vast emptiness, a light shineth down from heaven. And who should appear but the good Lord himself and his faithful Saint Bernard, Wendell?
[Howard?] Giù, Wendell, giù! [Howard Kaylan?] Down Wendell, down!
[FZ] E quel giorno si sentiva bene. E se c’era una cosa che gli avrebbe fatto proprio comodo, era un bel sofà per sé e per Wendell. E guardò il sofà e disse tra sé e sé: “Questo sofà è perfetto, però gli serve un pavimento”. E quindi, per far costruire il pavimento, si consultò con il corpo celeste degli ingegneri e s’indirizzò formalmente a loro con una canzoncina in tedesco, perché lui parla sempre così quando ha faccende importanti da sbrigare. A te la parola, Dio. [FZ] And he was feeling fine that day. And if there was one thing that he could use, it would be a nice sofa for him and Wendell. And he looked at the sofa, and he said unto himself: “This sofa is all right except that what it needs is a floor”. And so, in order to obtain the floor, he consulted with the celestial corps of engineers and addressed them formally with a little song in Deutsch, because that is the way he talks whenever it’s heavy business. Take it away, God.
 
[Jim] Conferitemi un po’ di pavimento [Jim Pons] Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
Sotto questo grasso sofà fluttuante Unter diesen fetten, fließenden Sofa
Tutti! Everybody!
Conferitemi un po’ di pavimento Gib zu mir etwas Fußbodenbelag
Sotto questo grasso sofà fluttuante Unter diesen fetten, fließenden Sofa
 
[FZ] E ovviamente, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi dalla Centrale della Fonduta in cima alla collina fino alla porta anteriore dell’Hotel Excelsior. E, con un clarinetto elettrico, il Signore iniziò a fare al sofà un breve sermone, che avrebbe stabilito in termini precisi la summa di tutte le loro relazioni future, opzioni incluse. [FZ] And of course that means: “Give unto me a bit of flooring underneath of this fat, floating sofa”. And sure enough, boards of oak appeared throughout the emptiness as far as vision permits, stretching all the way from Fondue Central up on top of the hill, right down to the front door of the Excelsior Hotel. And the Lord proceeded to deliver unto the sofa a brief lecture that will set forth in specific language, the sum total of all of their future relationships, including options, with an electric clarinet.
 
Sì! Yeah!
 
Io sono il cielo Ich bin der Himmel
Questa è dedicata a Urban Gwerder nel palchetto This goes out to Urban Gwerder in the box
Io sono l’acqua Ich bin das Wasser
Io sono la terra sotto le tue rotelle Ich bin der Dreck unter deinen Walzen
Io sono la tua sconcezza segreta Ich bin dein geheimer Schmutz
E le tue monete smarrite Und verlorenes Metallgeld
Monete smarrite! Metallgeld!
Sotto la tua fessura Unter deine Ritze
Io sono la tua fessura e la tua fenditura Ich bin deine Ritze und Schlitze
 
Io sono nuvole Ich bin Wolken
Io sono ricamato Ich bin bestickt
Io sono l’artefice di tutte le plissettature Ich bin der Autor aller Felgen
E di tutti i cordoncini damascati Und Damast-Paspeln
Io sono il Tavolino Cromato Ich bin der Chrome Dinette
Io sono il Tavolino Cromato Ich bin der Chrome Dinette
Io sono uova di tutti i tipi Ich bin Eier aller Arten
 
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Ich bin alle Tage und Nächte
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Ich bin alle Tage und Nächte
 
Io sono qui Ich bin hier
E tu sei il mio sofà Und du bist mein Sofa
  AIEE-AH!
Io sono qui Ich bin hier
E tu sei il mio sofà Und du bist mein Sofa
  AIEE-AH!
Io sono qui Ich bin hier
E tu sei il mio sofà Und du bist mein Sofa
 
[FZ] Io sono qui [FZ] I am here
E tu sei il mio sofà And you are my sofa
 

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, are you kidding me?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, are you kidding me?

 
Una luce splendette dal cielo Ein Licht scheint vom Himmel herab
Le comete e tutti i detriti saettanti Kometen und alle rasenden Trümmer
Il gas scuro e il negativo congelato dal […] tremano all’arrivo del Signore Dunkle Gase und tiefgefrorene negative aus […] Zittern bei der Ankunft des Herren
 
[FZ] Una luce splendette dal cielo, una densa ecumenica patina alla destra del grosso sofà di Dio. E il Signore mise via il suo enorme sigaro e considerò che in quel pomeriggio paradisiaco era arrivato il momento di divertirsi con il sofà, Wendell, la sua fidanzata, che era un po’ bassetta, e l’assistente di lei, Squat, il porcellino magico. E fece così: [FZ] A light shines down from heaven, a dense ecumenical patina at the right hand of God’s big sofa. And the Lord put aside his huge cigar and considered it was time now to entertain himself on that heavenly afternoon with the sofa, Wendell, his girlfriend, who was a little bit short, and her assistant Squat, the magic pig. And he did it like this:
 
Portate al mio cospetto Bring hier zu mir
La ragazza bassa Das kurze Mädchen
 
[FZ] Portate al mio cospetto la ragazza bassa [FZ] Bring unto me the short girl
 
E Squat, il porcellino magico Und Squat, das magische Schwein
 
[FZ] E Squat, il porcellino magico. E il riflettore, perché faremo un filmino amatoriale. [FZ] And Squat, the magic pig. And the big light, because we’re gonna make a home movie.
 
Scopami, miserabile figlio di puttana Fick mich, du miserabler Hurensohn
Tu, miserabile figlio di puttana Du miserabler Hurensohn
Scopami, miserabile figlio di puttana Fick mich, du miserabler Hurensohn
 
Tira fuori il tuo succulento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Tira fuori il tuo succulento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Tira fuori il tuo succulento pisello Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
  Ah-ee-ahee-ahhhh!
[…] ragazzi […] guys
 
Scopami, miserabile figlio di puttana Fick mich, du miserabler Hurensohn
Tu, miserabile figlio di puttana Du miserabler Hurensohn
Scopami, miserabile figlio di puttana Fick mich, du miserabler Hurensohn
Tira fuori il tuo succulento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Tira fuori il tuo succulento… Streck aus deinen heißen gelockten…
Tira fuori il tuo succulento pisello Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
  Ah-ee-ahee-ahhhh!
 
Fallo andare veloce Mach es sehr schnell
Dentro e fuori Rein und raus
Fallo andare veloce Mach es sehr schnell
Dentro e fuori Rein und raus
Fallo andare veloce Mach es sehr schnell
Dentro e fuori Rein und raus
Porcellino magico Magisches Schwein
Fallo andare veloce Mach es sehr schnell
Dentro e fuori Rein und raus
Porcellino magico Magisches Schwein
 
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
Fuoco! Feuer!
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
Fuoco! Feuer!
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
Fuoco! Feuer!
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Bis es spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt), spritzt (spritzt)
Fuoco! Feuer!
 
Però non schizzare sul sofà, sofà! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
Però non schizzare sul sofà, sofà! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
  Oh-wo-wo-wo-ow
Però non schizzare sul sofà, sofà! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
Però non schizzare sul sofà Aber beklecker nicht das Sofa
Però non schizzare sul sofà, sofà! Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
 
La Radio delle Forze Armate, la Radio Europa Libera Armed Forces Radio, Radio Free Europe
 
Scopami, brutto figlio di puttana Fuck me, you ugly son of a bitch
Tu, brutto figlio di puttana You ugly son of a bitch
Scopami, brutto figlio di puttana Fuck me, you ugly son of a bitch
Tira fuori il tuo succulento pisello Stick out yer hot curly weenie
Tira fuori il tuo succulento pisello Stick out yer hot curly weenie
Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello Stick out yer hot curly weenie, weenie
Pisello, pisello, pisello! Weenie, weenie, weenie!
 
Fallo andare veloce Make it go fast
Dentro e fuori In and out
Fallo andare velocissimo Make it go real fast
Dentro e fuori In and out
Fallo andare velocissimo Make it go real fast
Dentro e fuori In and out
Porcellino magico Magical pig
Fallo andare velocissimo Make it go real fast
Dentro e fuori In and out
Porcellino magico Magical pig
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
Fuoco! Fire!
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
Fuoco! Fire!
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
Fuoco! Fire!
Three Dog Night Three Dog Night
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
Fuoco! Fire!
 
Però non schizzare su quel sofà, sofà But don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Non schizzare su quel sofà, sofà Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Non schizzare su quel sofà Don’t get no jizz upon that sofa
Non schizzare su quel sofà, sofà Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Non schizzare su quel sofà Don’t get no jizz upon that sofa
Non schizzare su quel sofà, sofà Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
Per favore! Please me!
 
Io non sono una groupie! I’m not a groupie!
Io non sono una groupie! I’m not a groupie!
Io non sono una groupie! I’m not a groupie!
Io non sono una groupie! I’m not a groupie!
Io non sono una groupie! I’m not a groupie!
Io non sono una groupie! I’m not a groupie!
 
ASCOLTO E OBBEDISCO, RAGAZZA BASSA! I HEAR AND OBEY, SHORT GIRL!
 
[FZ] Lenzuola di fuoco, signore e signori [FZ] Sheets of fire, ladies and gentlemen
Lenzuola di fuoco Laken von Feuer
 
[FZ] Lenzuola di fuoco e fiamme [FZ] Sheets of real fire
Lenzuola di fuoco Laken von Feuer
 
[FZ] Lenzuola d’acqua fritta, che è una nuova forma di fonduta [FZ] Sheets of fried water, which is a new form of fondue
Lenzuola d’acqua fritta Laken von gebratenen Wasser
 
[FZ] E il Signore fecette inginocchiare la ragazza bassa, facendole fare gesti misteriosi vicino all’orifizio riproduttivo di Squat, il porcellino magico, e procedette trasmettendo la voce dolce e pura di lei attraverso il suo nuovo impianto audio più potente di tutte le Alpi e tutto il resto [FZ] And the Lord causeth the short girl to kneel and make mysterious gestures near the reproductive orifice of Squat the magic pig, and proceeded to broadcast her pure sweet voice throughout his greatest new PA system all over the Alps and everything
Jodel! Yodel!
 
Scopami, porco Fick mich, Schwein
Fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro Bis meine Orchester dunkles Gas bläst
Scintille saranno sparate fuori Funken schießem heraus
E le galassie saranno rivelate Sich Nebel lassen Hort
 
[FZ] E per i nostri ragazzi in divisa questo significa: “Scopami, porco, fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro, scintille saranno sparate fuori, e le galassie saranno rivelate”. Insieme alle lenzuola di fuoco. [FZ] And for our boys in uniform that means: “Fuck me, swine, until my orchestra blows dark gas, sparks shoot out, and nebulas are revealed”. Along with sheets of fire.
Lenzuola di fuoco Laken von Feuer
 
[FZ] Lenzuola d’acqua fritta [FZ] Sheets of fried water
Lenzuola d’acqua fritta Laken von gebratenen Wasser
 
[FZ] Lenzuola di cartongesso e tegole [FZ] Sheets of drywall and roofing
Lenzuola di cartongesso e tegole Laken von Drywall und Roofing
 
[FZ] Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante [FZ] Sheets of large deep-fried rumba
Lenzuola di tettona paffuta surgelata Laken von riesigen, tief-gefrorenen Rumba
 
[FZ] Una luce splendette dal cielo [FZ] A light shines down from heaven
Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio A dense ecumenical bandana at the right hand of God’s big rumba
E la sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate And his voice pronounceth out in sheets of plywood and bales of old sport shirts
CHE COSA DISSE? VOT DOOZ HE SAY?
[FZ] E nel bel mezzo del suo stato delirante, lui disse: [FZ] And he says in the middle of his delirious stupor:
Non schizzare sul… Beklecker nicht…
Non schizzare sul… Beklecker nicht…
Non schizzare sul… Beklecker nicht…
Non schizzare sul… Beklecker nicht…
Mio sofà! Mein Sofa!
 

[FZ] Ovviamente, significa: “Non schizzare sul sofà”. È arrivato il momento delle balle di fonduta di imperdonabile zircone d’importazione.
[FZ] Obviously meaning: “Don’t get no jizz on the sofa”. It is now time for the bales of imported unmiticon unmitigated zircon fondue.
 
Balle di zircone (Fonduta) Ballen von Zirkon (Fondue)
E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive (Fonduta) Und alten Sporthemden, Sporthemden, Sporthemden (Fondue)
Lenzuola di fuoco (Fonduta) Laken von Feuer (Fondue)
Lenzuola di gomma (Fonduta) Laken von Gummi (Fondue)
Lenzuola di lacrime (Fonduta) Laken von Tränen (Fon-due)
Lenzuola di cataloghi di clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri (Fonduta, fonduta, fonduta, fonduta, fonduta) Laken von Katalogen mit Klistierspritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze, Spritze (Fondue, Fondue, Fondue, Fondue, Fondue)

3. Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)

3. A pound for a brown (on the bus)

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

4. Magnifico vagabondo alcolizzato + Sharleena + A caccia di hamburger

4. Wonderful wino + Sharleena + Cruisin’ for burgers

English Español Français Italiano Español Français

Portando i covoni

Bringing in the sheaves

Portando i covoni

Bringing in the sheaves

Arriveremo festanti

We will come rejoicing

Portando i covoni

Bringing in the sheaves

 
  WOW!
 
Los Angeles, estate del ’69 L.A. in the summer of ‘69
Sono andato in centro a comprarmi del vino I went downtown and bought some wine
Tre litri mi hanno fatto sbroccare I wasted my head on three quarts o’ juice
E adesso l’uva non mi farà scoreggiare And now the grapes won’t cut me loose
Perché sono un vagabondo alcolizzato ‘Cause I’m a wino man
Vagabondo alcolizzato Wino man
Zoccola! Hooka!
Vagabondo alcolizzato Wino man
 
90, 60, all’incirca 75 di anche 36, 24, hips about 30
90, 60, all’incirca 75 di anche 36, 24, hips about 30
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce Seen a fine lady and I started talkin’ dirty
Lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano She looked at me and raised the thumb
Mano, sì Thumb, yeah
E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano And said: “Jam down the road, you funky-ass bum
Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano Jam it down, jam it down, funky-ass bum
Non ci si rivolge così a una signora!” That’s no way to talk to a lady!”
Perché sei un vagabondo alcolizzato ‘Cause you’re a wino man
Non l’avevate capito? Don’t you know I am?
 
Vagabondo alcolizzato Wino man
 
Sono… Sono andato in campagna I… I went to the country
E mentre stavo lì vicino And while I was gone
Una donna con i bigodini in testa A roller-headed lady
Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino Caught me weedling on her lawn
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato I’m so ashamed, but I’m a wino man
E non posso farci niente And I can’t help myself
CHE QUALCUNO MI AIUTI! HELP ME SOMEBODY!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Perché sono un vagabondo alcolizzato ‘Cause I’m a wino man
Vagabondo alcolizzato Wino man
 
Vagabondo alcolizzato Wino man
 
Il mio stile alla chitarra My guitar playing
E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica And my wino career are in a slump
Perché ormai mi ritrovo a vivere ‘Cause I find myself now living
Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica In a cardboard refrigerator box down by the Houston dump
E, oh mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo And, oh my God, I’m so fuckin’ ashamed of myself
Mi sento come se stessi andando al… ah I feel like goin’ up to the… WAAAAAAAAAAAAA
 
I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta I’ve been drinkin’ all night and my eyes are gettin’ red
Beh, sono inciampato in una grondaia e mi sono rotto la testa Well, I crashed in the gutter and busted my head
Ho i pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto Got bugs in my coat, been scratchin’ like a dog
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo I can’t stand water and I stink like a hog
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Give me FI-I-I-I-IVE BUCKS and a hot meal
Datemi cinque… Give me FI-I-I-I-I-I…
Magari uno o due cappotti usati Maybe an old overcoat or two
Magari uno o due cappotti usati Maybe an old overcoat or two
Magari uno o due cappotti usati Maybe an old overcoat or two
Oh, adoro i cappotti Oh, I just love overcoats
 
  Oooh oooh oooh
  Oooh oooh oooh
 
Sto piangendo, sto piangendo I’m cryin’, I’m cryin’
Piangendo per Sharleena, non lo sapete? I’m cryin’ for Sharleena, don’t you know?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um where she done went
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dov’è la mia Sharleena Where my Sharleena’s been
 
Sto piangendo, sto piangendo I’m cryin’, I’m cryin’
Piangendo (No!) per Sharleena, non lo vedete? Cryin’ (No!) for Sharleena, can’t you see?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli (Sì, cosa?) dove fosse andata (dove fosse andata) I called up all my baby’s friends an’ ask’n ‘um (Yes, what?) where she done went (where she done went)
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena But nobody ‘round here seems to know where my Sharleena’s been
Dov’è la mia Sharleena Where my Sharleena’s been
 
L’ho amata per dieci lunghi anni Ten long years I’ve been lovin’ her
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia Ten long years and I thought deep down in my heart she was mine
L’ho amata per dieci lunghi anni Ten long years I’ve been lovin’ her
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Ten long years I would call her my baby and now I’m always cryin’
Sto piangendo, sì, sto piangendo I’m cryin’, yes, I’m cryin’
 
  Ooooh!
 
  Ooooh!
 
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
Se solo la riportassero a casa da me If they would just send her on home to me
  Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
 
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) I would be so delighted (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), I would be so delighted (na-na-na-na-na)
Se solo la riportassero a casa da me If they would just send her on home to me
  Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
  Na-na-na na-na na-na-na-na… oooooh
 
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sharleena Sharleena-leena
  Na-na-na na-na na-na na-na-na-ah
Sto piangendo I’m cryin’
Per Sharleena For Sharleena
Sto piangendo I’m cryin’
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Senti che piango Hear me cryin’
Per Sharleena For Sharleena
Senti che piango Hear me cryin’
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli I called up all my baby friend’s and ask’n ‘um
Sto piangendo per Sharleena I’m cryin’ for Sharleena
Dove fosse andata la mia bimba Where my baby went
Senti che piango Hear me cryin’
Per Sharleena For Sharleena
Sembra però che nessuno sappia But nobody seems to know
Senti che piango Hear me cryin’
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’
E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo And now I’m cry-cry-cry-cry-cryin’
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Per Sharleena For Sharleena
Non senti che piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango? Can you hear cry-cry-cry-cry-cry-cry-cry-cryin’?
Per Sharleena For Sharleena
Senti che piango Hear me cryin’
Piango-piango-piango-piango-piango-piango Cry-cry-cry-cry-cry-cry
Senti che piango Hear me cryin’
Per Sharleena For Sharleena
No, no, no, no No, no, no, no
  Sha-la-la-la
  Sha-la-la-la
  Sha-la-la-la
  Sha-la-la-la
  Sha-la-la-la
 
Perché qualcuno da qualche parte, qui Why doesn’t somebody somewhere right here
Fra le Alpi e la casa del San Bernardo e la fonduta di formaggio e il cioccolato olandese In the middle of the Alps and the home of the Saint Bernard and the cheese fondue and the Dutch chocolate
Cioccolato svizzero Swiss chocolate
Formaggio svizzero Swiss cheese
Oh sì, bene Oh yeah, fine
Perché non la riportate a casa? Why don’t you send her home?
Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena? Why can’t you send my ever-loving Sharleena home?
Riportate a casa la mia bimba! Send my baby home!
Perché non la riportate a casa… da me? Why don’t you send her home to… me?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Io… I…
Io, oh, io, oh, io… I, oh I, oh I…
Devo essere libero, eh già Must be free
La mia… My…
La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia… My, oh my, oh my, oh my…
Falsa carta d’identità Fake I.D.
Mi procura libertà Freeeeeees me
 
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita Gotta do a few things to make my life complete
(CERTO CHE DEVI FARLE!) (SURE YOU DO!)
È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta Gotta live my life (Where?) out on the street
 
Non siamo poi tanto diversi, in verità The difference between us is not very far
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà Cruising for burgers in daddy’s new car
 
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico My phony freedom card brings to me
Per raggiungere in automatico Instantly
Uno stato estatico Ecstasy
Uno stato estatico! Ecstasy!
UNO STATO ESTATICO! ECS-TA-SY!

5. King Kong

5. King Kong

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

6. Fuoco!

6. Fire!

English Español Français Italiano Español Français
FUOCO! FIRE!
Arthur Brown, in persona Arthur Brown, in person
 
Beh, signore e signori, basta che vi dirigiate con calma verso l’uscita Well, if you’ll just calmly go towards the exit, ladies and gentlemen
Andate verso l’uscita, con calma Go toward the exit, calmly
 
Per favore Please
 
Con calma, con calma verso l’uscita Calmly, calmly towards the exit
 
Vuoi una mano? Tieni. Tu veux un coup de main? Tiens.
Puoi aiutarmi, veloce? Tu peux m’aider, vite?
Prendi anche questo Tu prendras ça aussi
Penso sia tutto, ah J’crois que c’est tout, hein
Oh, e la maglietta qui, guarda Oh, et la chemise ici, regarde là
 
Piano, niente panico! Doucement, pas de panique!
Piano! Doucement!
 
Com’è successo? Wie ist das passiert?
Eh, non lo so He, weiß nicht
Hai tutto? Hesch alles?
Sì, ehi, dammi più… gira più velocemente sopra Ja, hey, gib mehr… Kasch mehr schnell s’Hemmli drüber schieße
Questa? Das da?
Ja
Dannazione Gottverdammich
Come sta andando? Geht’s?
Dirigiti verso l’uscita Gang führe
Ed io che pensavo fosse uno scherzo di Zappa! Also ich gemeint es sei ein Zappa Witz!
Sì, sì Ja, ja
 
Ehi, restiamo insieme Hé, on reste ensemble
Spostiamoci un po’ verso laggiù On va un p’tit peu vers là-bas
Sì, amico, non riesco proprio a controllarlo Ja, chum, da ich eigentlich no sys Züg
Ehi, spostiamoci un po’ verso laggiù Hein, on va un p’tit peu vers là-bas
Devo assolutamente posare i miei microfoni, non riesco più a camminare Faut absolument qu’je range mes microphones, j’peux plus marcher



Montreaux - 4 dicembre 1971

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.