(Copertina del disco pirata Swiss Cheese) Foto di Claude Vanheye in Amsterdam (1975) (Copertina del disco pirata Fire!) Foto di Claude Vanheye in Amsterdam (1975)


Dal vivo al Casino, Montreaux, Switzerland - 4 dicembre 1971

English Español Français English Italiano Español

Formaggio svizzero + Al fuoco!

Fromage suisse + Au feu !

 

Disco 1
  1 Introduzione   1 Introduction
  2 Pesche in pompa magna   2 Pêches en grande pompe
  3 Le lacrime hanno iniziato a cadere + Si è truccata la faccia + Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate   3 Mes larmes ont commencé à couler + Elle s’est maquillé le visage + Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes
  4 Chiama un vegetale qualunque   4 Appelle n’importe quel végétale
  5 Da qualsiasi parte soffi il vento   5 Quelle que soit la direction du vent

 

Disco 2
  1 Maddalena + Alito di cane [Frank Zappa, Howard Kaylan + Frank Zappa]   1 Madeleine + Haleine de chien
  2 Sofà nº 2   2 Sofa nº 2
  3 Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)   3 Une livre pour montrer les fesses (du bus)
  4 Magnifico vagabondo alcolizzato + Sharleena + A caccia di hamburger [Frank Zappa, Jeff Simmons + Frank Zappa + Frank Zappa]   4 Magnifique ivrogne + Sharleena + En quête de hamburgers
  5 King Kong   5 King Kong
  6 Fuoco!   6 Feu !

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Disco 1

1. Introduzione

1. Introduction

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

2. Pesche in pompa magna

2. Pêches en grande pompe

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

3. Le lacrime hanno iniziato a cadere + Si è truccata la faccia + Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate

3. Mes larmes ont commencé à couler + Elle s’est maquillé le visage + Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes

English Español Français English Italiano Español
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
La mia sorte era segnata Mon destin était scellé
Perché non c’era niente che io potessi dire Parce que je ne pouvais rien dire
Lei ha preso la macchina e se n’è andata Elle est partie en voiture
 
Adesso resto qui tutto solo e Maintenant je reste tout seul là
Senza amore per me Sans amour pour moi
È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere C’est alors que les larmes ont commencé à couler
Perché non ho neanche un po’ d’amore Parc’que je n’ai plus d’amour désormais
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere Les larmes ont commencé à couler et couler et couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
 
 
 
 
 
Adesso resto qui tutto solo e Maintenant je reste tout seul là
Senza amore per me Sans amour pour moi
Senza amore per me Sans amour pour moi
Senza amore per me Sans amour pour moi
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
 
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
 
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt
Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie
 
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
 
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
 
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
Le lacrime hanno iniziato a cadere Les larmes ont commencé à couler
 
 
 
Si è truccata la faccia Elle s’est maquillé le visage
Si è seduta davanti allo specchio Elle s’est assise devant le miroir
Si è truccata la faccia Elle s’est maquillé le visage
Ha avvicinato lo specchio Elle a approché d’elle le miroir
 
Provoleggianti profili provando! Séduisants essais essayant !
 
Lo sguardo! Le regard !
Lo sguardo! Le regard !
Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente
 
Provoleggianti profili provando! Séduisants essais essayant !
 
Provoleggianti profili provando! Séduisants essais essayant !
 
Sull’orologio al muro L’horloge sur le mur
La mezzanotte è scoccata A sonné minuit
La sua amica è sotto la doccia Elle finit d’appeler
Lei finisce la sua telefonata Sous la douche, il y a son amie
 
Provoleggianti profili provando! Séduisants essais essayant !
 
Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes
Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs
Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte
Questo la sta… la sta eccitando davvero Ça la… Ça l’excite dare-dare
 
 
Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme
Un caso triste ma tipico, sì! Un cas triste mais typique, ouais !
L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme
Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì! Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais !
In faccia, sì! Au nez, ouais !
Oui

4. Chiama un vegetale qualunque

4. Appelle n’importe quel végétale

English Español Français English Italiano Español
[FZ] (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene) [FZ] (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien)
 
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Chiamalo per nome Appelle-le par son nom
Devi chiamarne uno oggi Tu dois en appeler un aujourd’hui
Quando arrivi in stazione Quand tu descends du train, allons
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
E ci sono buone probabilità Et les chances sont grandes
 
Che il vegetale ti risponderà Que le végétal va te répondre
 
Che i vegetali ti risponderanno Que les végétaux vont te répondre
 
Oh! Oh !
 
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Alza l’apparecchio Décroche ton téléphone, vas-y
Pensa a un vegetale Pense à un végétal
A casa, solo soletto Tout seul chez lui
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
E ci sono buone probabilità Et les chances sont grandes
 
Che il vegetale ti risponderà Que le végétal va te répondre
 
Che i vegetali ti risponderanno Que les végétaux vont te répondre
 
 
RUTABAGA, RUTABAGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTABAGA, RUTABAGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTABAGARUTABAGA
 
Rutabaga! Rutabaga !
 
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée
 
I vegetali sognano, i vegetali sognano, i vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te Les végétaux rêvent, les végétaux rêvent, les végétaux rêvent de te répondre et
Luccicanti e fieri di sé De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
Indecoroso! D’inconvenant !
Indecoroso! D’inconvenant !
Indecoroso! D’inconvenant !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
[FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano che… le uniche cose veramente indispensabili siano forse un po’ di fonduta e un vecchio San Bernardo. Invece, persino in Svizzera vi renderete certamente conto che nella vita c’è anche altro. Non molto, ma qualcosina forse. Forse dei pattini da ghiaccio. Aggiungiamo dei pattini da ghiaccio. A volte, dopo aver messo le mani sui pattini da ghiaccio, penserete: “Dove posso andare con le mie mani sui pattini da ghiaccio?” [FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent que… les seules choses vraiment indispensables sont peut-être une petite fondue et un vieux saint-bernard. D’un autre côté, même en Suisse vous vous rendrez certainement compte que la vie a bien plus à offrir. Pas grand-chose, mais peut-être un peu. Peut-être des patins à glace. Ajoutons les patins à glace. Parfois, après avoir mis la main sur les patins à glace, vous penserez : « Où puis-je aller avec ma main sur des patins à glace ? »
 
[Howard] Dove posso andare a bere acquavite Slivovitz sulle Alpi? [Howard] Où puis-je aller boire du spiritueux Slivovitz dans les Alpes ?
[Mark] Al gran rifugio di Bill R sulla collina, dove oggi si può salire sulla collina e pattinare con Bill e Ron [Mark] Au grand refuge de Bill R sur la colline, où aujourd’hui on peut monter la colline et patiner avec Bill et Ron
 
[Howard] Dove posso andare a Montreux per avere problemi con gli strumenti? [Howard] Où puis-je aller à Montreux pour avoir des problèmes avec les instruments ?
[Mark] Proprio qui. Non devi andare da nessuna parte. [Mark] Juste ici. Tu n’as pas mis la main d’aller nulle part.
 
[Howard] Dove posso comprare una camicia come quella che sta indossando Jim? [Howard] Où puis-je acheter une chemise comme celle que porte Jim ?
[Mark] Alla boutique di Marc Bolan [Mark] À la boutique de Marc Bolan
 
[Howard] Dove posso comprare un bel tessuto che sembra del 1965, ehi ehi? [Howard] Où puis-je acheter un joli tissu qui semble dater de 1965, hé hé ?
[Mark] A Los Angeles, in California [Mark] À Los Angeles, Californie
 
[FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti interpreti di rock & roll d’oggi. Ah, però è un ottimo momento per essere vivi, persino nel… nel cuore del Paese della fonduta. E adesso abbiamo per voi qualche proposta culinaria. Nuove cose da infilare sulla punta della vostra personalissima forchetta e immergere nel vostro personalissimo grasso caldo. L’approccio creativo alla cucina svizzera. Ed ecco le proposte per voi… [FZ] Questions, questions, questions qui hantent les artistes rock & roll inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, même au… au cœur du Pays de la fondue. Et maintenant, nous avons quelques suggestions culinaires pour vous. De nouvelles choses à piquer avec votre propre fourchette et à tremper dans votre propre graisse chaude. L’approche créative à la cuisine suisse. Et voici les suggestions pour vous…
 
Fonduta di muffin Fondue aux muffins
Pene! Pénis !
Fonduta di zucca Fondue au citrouille
Pene! Pénis !
Fonduta di carta cerata Fondue à la papier ciré
Pene! Pénis !
Caledonie, mogano, gomiti Calédonies, acajou, coudes
Sì! Oui !
Cose verdi in generale Choses vertes en général
Ho un pene J’ai un pénis
E presto: una nuova relazione! Et bientôt : une nouvelle relation !
Sì! Hai un pene Ouais ! Tu as un pénis

Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme. Che vi mantenete insieme freschi / sereni
Vous et tous vos nouveaux potes verts et jaunes qui passez des bons moments ensemble. Qui vous gardez ensemble frais / sereins
Sì! Hai un pene Ouais ! Tu as un pénis
Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta, soltanto in cima alla montagna Qui priez ensemble dans l’église de votre choix, uniquement au sommet de la montagne
Sì! Ho un pene Ouais ! J’ai un pénis
 

Dio, benedici l’America

Dieu, bénis l’Amérique

La terra che io…

La terre que je…

 
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
Chiamalo per nome Appelle-le par son nom
Devi chiamarne uno oggi Tu dois en appeler un aujourd’hui
Quando arrivi in stazione Quand tu descends du train, allons
Chiama un vegetale qualunque Appelle n’importe quel végétale
E ci sono buone probabilità Et les chances sont grandes
Sì, davvero, che il vegetale ti risponderà Oui, vraiment, que le végétal va te répondre
 
[Howard] Abbiamo avuto un’avventura interessante l’altro ieri. Anzi, ieri. Siamo saliti tutti su un pullman e ci hanno detto che Kinny ci avrebbe offerto una cena. Sì! E ci hanno offerto una cena. E il pullman è salito sulle Alpi. E ha continuato a salire sulle Alpi fino a quando non poteva più proseguire e siamo scesi. E, intabarrati nei nostri cappotti, il nostro alito formava minuscole perline di sudore insensuale, abbiamo camminato nella neve oltre quelle ochette nelle loro motoslitte, oltre le tracce di pneumatici di quei polletti, su per le montagne. Ran-tan-tan. Al che siamo arrivati a un piccolo chalet dove ci hanno dato da mangiare un po’ di formaggio e altre stronzate, ed era buono. Però venendo via… (oh sì, voi e il vostro formaggio), venendo via non ho potuto fare a meno di notare due galosce che spuntavano dalla neve. Ho detto: “Mio Dio, è passato molto tempo da quando qualcuno ha mangiato e vissuto qui”. E ho scavato e scavato e ho trovato lì un vecchio uomo segnato dalle intemperie, doveva avere… oh, quanti anni poteva avere, 60? 70? - con la faccia blu, rugosa, raggrinzita. Giaceva sotto la neve forse da… oh, dieci o dodici anni, l’ho tirato su e mentre gli stavo facendo la respirazione artificiale mi ha spinto via - come molti sono soliti fare in questi casi - e mi ha borbottato le seguenti parole a proposito dei suoi anni sotto la neve. Gustatevele. [Howard] Nous avons eu une aventure intéressante avant-hier. Ou mieux, hier. Nous sommes tous montés dans un bus et on nous a dit que Kinny nous offrirait le dîner. Oui ! Et ils nous ont offert le dîner. Et le bus est monté sur les Alpes. Et il a continué à monter sur les Alpes jusqu’à ce qu’il ne puisse plus avancer et qu’on doive descendre. Et, emmitouflés dans nos manteaux, notre haleine formant de toutes petites perles de sueur insensuel, nous avons marché dans la neige au-delà de ces canetons dans leurs motoneiges, au-delà des traces de pneus de ces poulets, sur les montagnes. Ran-tan-tan. Après quoi, nous sommes arrivés à un petit chalet où ils nous ont donné du fromage et d’autres conneries à manger, et c’était bon. Mais en quittant… (ah, ouais, vous et votre fromage), en quittant je n’ai pas pu m’empêcher de remarquer deux galoches qui sortaient de la neige. J’ai dit : « Mon Dieu, ça fait longtemps que quelqu’un a mangé et vécu ici ». Et j’ai creusé et creusé et j’ai trouvé un vieil homme buriné par les intempéries, il devait avoir… oh, quel âge pouvait-il avoir, 60 ? 70 ? - avec un visage bleu, ridé, ratatiné. Il était allongé dans la neige depuis peut-être… oh, dix ou douze ans, je l’ai soulevé et pendant que je lui pratiquais la respiration artificielle, il m’a repoussé - comme beaucoup ont l’habitude de le faire dans de tels cas - et a murmuré les mots suivants à propos de ses années sous la neige. Profitez-en.

5. Da qualsiasi parte soffi il vento

5. Quelle que soit la direction du vent

English Español Français English Italiano Español
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné
No, no, no Non, non, non
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
 
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi tratta teneramente Elle est mon cœur et mon âme, et me traite tendrement, c’est ça

Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei per me è importante
Maintenant mon histoire peut être racontée, à quel point elle est importante pour moi
Vi dirò, lei dice che mi ama e che non mi lascerà mai andare Je vais vous dire, elle dit qu’elle m’aime et que ne me laissera jamais partir
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais
No, lei no Non, elle, non
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
 
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer
Sì, sì, sto per andarmene, lasciandoti alla porta e Ouais, ouais, je te laisserai à la porte et je m’en irai
Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est
No, non lo sai Non, tu ne le sais pas
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
 
Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte Quelle que soit, quelle que soit, quelle que soit
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
[Ripete] [Répète]

Disco 2

1. Maddalena + Alito di cane

1. Madeleine + Haleine de chien

English Español Français English Italiano Español
Ecco gli ingredienti per quel cioccolato Nestlé che i polli come voi mangiano tutti i giorni, ah! Voici les ingrédients du chocolat Nestlé que les poulets comme vous mangent tous les jours, ah !
 
C’era un uomo Il y avait un homme
Un anziano Un aîné
Che viveva a Montreal Qui vivait à Montréal
Con una moglie e un bambino Avec une femme et un enfant
E un’auto e una casa Et une voiture et une maison
E una figlia adolescente Et une fille adolescente
Con una camicetta semitrasparente Avec un chemisier semi-transparent
Che adorava fare maialate e scopare Qui aimait faire des cochonneries et baiser
E si chiamava Maddalena Et son nom était Madeleine
 
Maddalena Madeleine
 
L’anziano L’aîné
Una sera tornò nella sua casetta Rentra un soir
La sua casetta a Montreal Chez lui à Montréal
Trovò la figlia Il trouva sa fille
Sotto la luce, nella sua camicetta Dans son chemisier, sous la lumière
E pensò: Et pensa :
“Sembra perfetta!” « Elle a l’air extraordinaire ! »
Le allungò una mano sulla tetta Tendit sa main
Afferrandola stretta Pour serrer sa protubérance mammaire
E sbatté la figlia Et claqua la fille
Contro la parete, oh no Contre le mur, oh non
TELEFONO AZZURRO! SOS ENFANTS !
Maddalena Madeleine
 
Figlia mia, carina Ma fille, ma puce
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
Figlia mia, carina Ma fille, ma puce
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
Io lavoro sodo Je bosse dur
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
 
Hai idea As-tu une idée
Di cosa questo può fare a un uomo? De ce que ça peut faire à un homme ?
Di cosa questo può fare a un uomo? De ce que ça peut faire à un homme ?
Hai idea As-tu une idée
Di cosa questo può fare a un uomo? De ce que ça peut faire à un homme ?
Di cosa questo può fare a un uomo? De ce que ça peut faire à un homme ?
 
Maddalena Madeleine
 
L’anziano L’aîné
Con la manina lurida Avec sa menotte crade
Che viveva a Montreal Qui vivait à Montréal
Perse un po’ di bavetta Bava légèrement
Quando le allungò una mano sulla tetta Quand il tendit sa main vers le nichon
E pensò: Et pensa :
“L’occasione è ghiotta!” « C’est bien bon ! »
Ma la ragazza si voltò Mais la fille se tourna
E disse: “Fatti una pippa!” Et dit : « Mange ta merde, con ! »
E scappò per il corridoio, oh no S’enfuit dans le couloir, oh non
Ben fatto, Maddalena! Bravo, Madeleine !
 
Figlia mia, carina Ma fille, ma puce
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
Figlia mia, carina Ma fille, ma puce
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche
Io lavoro sodo Je bosse dur
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays
 
Hai idea As-tu une idée
Di cosa questo può fare a un uomo? De ce que ça peut faire à un homme ?
Di cosa questo può fare a un uomo? De ce que ça peut faire à un homme ?
Hai idea As-tu une idée
Di cosa questo può fare a un uomo? De ce que ça peut faire à un homme ?
Di cosa questo può fare a un uomo? De ce que ça peut faire à un homme ?
Come Aynsley! Comme Aynsley !
 
Maddalena, non provocarmi così Madeleine, ne me provoque pas comme ça
Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons
Se tua madre ci scoprisse così Si ta maman nous surprend comme ça
Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì! Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs !
 
 
 
 
 
 
Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine
Mia piccolissima fonduta di bernarda Ma toute petite fondue de bonnasse
Vorrei portarti fuori con me, Maddalena J’aimerais t’emmener avec moi, Madeleine
Oh, a passeggiare per le vie di Montreux Oh, flâner dans les rues de Montreux
Andremo insieme Nous irons ensemble
Tra gli orologi a cucù e i negozi di formaggio Parmi les coucous et les fromageries
E, Maddalena, te l’immagini che pattiniamo insieme, bimba? Et, Madeleine, tu nous imagines patiner ensemble, chérie ?
Te l’immagini che sciamo insieme sui nostri pendii prescelti? Tu nous imagines skier ensemble sur nos pentes préférées ?
(No, tu no) (Pas toi, non)
Maddalena, figliolina mia Madeleine, ma petite fille
Figliolina mia Ma propre petite fille
La piccola infante Le petit nourrisson
Mi ricordo quando ti hanno portato a casa dall’ospedale, Maddalena, e tua madre ti ha mostrata a me ed io ho detto: Je me souviens quand ils t’ont amenée à la maison de l’hôpital, Madeleine, et ta mère t’a montrée et j’ai dit :
“Questa? Beh, è tutta paonazza” e via dicendo « Celle-ci ? Enfin, c’est toute violette » et ainsi de suite
E lei ha detto: “Dolcezza, non preoccuparti Et elle a dit : « Chéri, ne t’inquiète pas
Presto questa ragazzina metterà su un paio di tette da non crederci” Bientôt cette gamine arborera une paire de seins que tu ne croirais pas »
E, Maddalena, quella profezia eterna si è avverata Et, Madeleine, cette prophétie éternelle s’est réalisée
Ti guardavo ieri nel corridoio Je te regardais hier dans le couloir
Indossavi la tua piccola Tu portais ta petite
Camicetta afgana ricamata semitrasparente Blouse afghane brodée semi-transparente
E i tuoi capezzolini sporgevano, e ho pensato: “Mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!” Et tes petits mamelons qui dépassaient, et j’ai pensé : « Mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! »
Ce l’ho duro come una roccia Je suis bandé comme un roc

E, Maddalena, ho dovuto allungare una mano nel buio
Et, Madeleine, j’ai dû tendre la main dans l’obscurité
Ho dovuto allungare una mano nel buio, come dicono i Friend & Lover J’ai dû tendre la main dans l’obscurité, comme disent les Friend & Lover
E ho afferrato le tue tettine Et j’ai attrapé tes petits seins
E tua madre è entrata dalla porta Et ta mère est entrée par la porte

E ha detto: “Harry , non in Svizzera, qui siamo neutrali”
Et a dit : « Harry , pas en Suisse, nous sommes neutres ici »
Ma non ci ho fatto caso, Maddalena Mais je m’en fichais, Madeleine
Ho allungato una mano e ti ho afferrata J’ai tendu la main et je t’ai attrapé
E ti ho tirata verso di me, Maddalena Et je t’ai tirée vers moi, Madeleine
[…] […]
 
 
 
 
 
 
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39)
Andando allo Stadio della Legione di El Monte En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
Dadi di peluche (Dadi di peluche), beh, bonghi sul vetro posteriore Des dés en peluche (Dés en peluche), eh bien, des bongos sur la vitre arrière

È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
 
Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39) Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39)
Andando allo Stadio della Legione di El Monte En route vers le Stade de la Légion d’El Monte
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps
 
Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore) Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
 
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ?
Ascolta la mia supplica Écoute mon appel
Ascolta la mia supplica Écoute mon appel
Ascolta la mia supplica Écoute mon appel
Ascolta la mia supplica Écoute mon appel
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ascolta la mia supplica Écoute mon appel
Ascolta la mia supplica Écoute mon appel
Ascolta la mia supplica Écoute mon appel
Ascolta la mia supplica Écoute mon appel
[Ripete] [Répète]

2. Sofà nº 2

2. Sofa nº 2

English Español Français English Italiano Español
[FZ] Questa è una suite per quelli fra voi che parlano tedesco. E se parlate tedesco, dopo questa suite probabilmente ve ne pentirete. [FZ] Voici une suite pour ceux d’entre vous qui parlent allemand. Et si vous parlez allemand, vous le regretterez probablement après cette suite.
 
Uno, due, tre Un, deux, trois
 
[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata… [FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux…

[Mark] Oh, grazie, Frank. Ehilà, amici! Che vita! Non so da dove iniziare. Sul serio, mentre oggi stavo venendo qui a piedi la gente mi veniva incontro, come in tutti gli altri posti dove vado, e faceva: “Mark, Mark, Mark”. (Bau bau bau) Un cane con il labbro leporino. “Mark, stai scherzando?” Ed io riuscivo a rispondere soltanto: “Amici, amici, non sto scherzando. Sto alla grande! Sul serio, sono robusto e sono rosso granata”. Che altro si potrebbe desiderare? Qualcuno fra questo pubblico, fra il nostro vasto pubblico laggiù, anche voi nei posti economici, riuscite a indovinare che cosa sono?
[Mark] Oh, merci, Frank. Salut les amis ! Quelle vie ! Je ne sais pas par où commencer. Sérieusement, pendant qu’aujourd’hui je venais à pied ici, les gens s’approchaient de moi, comme partout ailleurs où je vais, et disaient : « Mark, Mark, Mark ». (Ouaf ouaf ouaf) Un chien avec un bec-de-lièvre. « Mark, tu plaisantes ? » Et je ne pouvais que répondre : « Mes amis, mes amis, je ne plaisante pas. Je me sens très bien ! Sérieusement, je suis corpulent et je suis bordeaux ». Que demander de plus ? Quelqu’un dans ce public, dans notre vaste public là-bas, même vous assis aux places les moins chères, pouvez-vous deviner ce que je suis ?
[Howard] No, non riusciamo a indovinare che cosa sei [Howard] Non, nous ne pouvons pas deviner ce que tu es
[Jim] Non riusciamo a indovinare che cosa sei [Jim] Nous ne pouvons pas deviner ce que tu es
[Mark] Beh, allora darò a tutti quanti voi qualche indizio. Indizio numero uno, e già questo ve lo rivelerà: sono robusto. Indizio numero uno. Sono robusto, sono all’indizio numero uno. [Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Premier indice, et celui-ci le trahit tout de suite : je suis corpulent. Premier indice. Je suis corpulent, je suis au premier indice.
(Mark, Mark) (Mark, Mark)
[Howard] Non so ancora chi sei [Howard] Je ne sais toujours pas qui tu es

[Mark] Bene, allora vi darò l’indizio numero due, ed è molto importante per le ragazze fra il pubblico: sono a doppia maglia
[Mark] Bien, alors je vais vous donner le deuxième indice, qui est très important pour les filles dans le public : je suis en tricot double
[Mothers] Oh [Mothers] Oh
[Mark] Mi posso allungare. E indizio numero tre… [Mark] Je peux m’étirer. Et le troisième indice…
[Howard] Però non so ancora chi sei [Howard] Mais je ne sais toujours pas qui tu es
[Mark] Beh, vi avrei lo stesso dato l’indizio [Mark] Eh bien, je vous aurais donné cet indice quand même
[FZ] Che importa, con una reazione come questa? [FZ] Qu’importe, avec une réaction comme celle-ci ?
[Mark] Indizio numero tre, e questo è per quelli che stanno davanti ai microfoni per le voci dell’impianto audio: [Mark] Troisième indice, et celui-ci s’adresse à ceux d’entre vous qui se tiennent devant les micros pour les voix de la sono :
SONO ROSSO GRANATA! JE SUIS BORDEAUX !
[Howard] Ah. Perché non l’hai detto prima? [Howard] Ah. Pourquoi ne l’as-tu pas dit avant ?
 
[FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata… [FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux…
[Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici [Mark] Merci, Frank, salut les amis

[FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un vuoto sconfinato, una luce splendette dal cielo. E chi poteva fare la sua comparsa, se non il buon Dio in persona e il suo fedele San Bernardo, Wendell?
[FZ] En essayant de convaincre tout le public ici ce soir qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et qui devait paraître, sinon le bon Dieu en personne et son fidèle saint-bernard Wendell ?
[Howard?] Giù, Wendell, giù! [Howard?] À terre, Wendell, à terre !
[FZ] E quel giorno si sentiva bene. E se c’era una cosa che gli avrebbe fatto proprio comodo, era un bel sofà per sé e per Wendell. E guardò il sofà e disse tra sé e sé: “Questo sofà è perfetto, però gli serve un pavimento”. E quindi, per far costruire il pavimento, si consultò con il corpo celeste degli ingegneri e s’indirizzò formalmente a loro con una canzoncina in tedesco, perché lui parla sempre così quando ha faccende importanti da sbrigare. A te la parola, Dio. [FZ] Et ce jour-là, Il se sentait bien. Et s’il y avait une chose qui lui aurait vraiment convenu, c’était un joli sofa pour lui et pour Wendell. Et il regarda le sofa et se dit : « Ce sofa est parfait, mais il lui faut un sol en dessous ». Et donc, pour faire construire le sol, il consulta le corps céleste des ingénieurs et s’adressa à eux formellement avec une chansonnette en allemand, parce c’est ainsi qu’il parle toujours quand il a des choses importantes à faire. La parole à Toi, Dieu.
 
[Jim] Conferitemi un po’ di pavimento [Jim] Remettez-moi en peu de sol
Sotto questo grasso sofà fluttuante Sous ce gros sofa flottant
Tutti! Tous !
Conferitemi un po’ di pavimento Remettez-moi en peu de sol
Sotto questo grasso sofà fluttuante Sous ce gros sofa flottant
 
[FZ] E ovviamente, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi dalla Centrale della Fonduta in cima alla collina fino alla porta anteriore dell’Hotel Excelsior. E, con un clarinetto elettrico, il Signore iniziò a fare al sofà un breve sermone, che avrebbe stabilito in termini precisi la summa di tutte le loro relazioni future, opzioni incluse. [FZ] Et bien sûr, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de la Centrale de la Fondue au sommet de la colline jusqu’à la porte d’entrée de l’Hôtel Excelsior. Et avec l’aide d’une clarinette électrique, le Seigneur commença à délivrer un court sermon au sofa, qui établirait en termes précis la somme de toutes leurs relations futures, options comprises.
 
Sì! Oui !
 
Io sono il cielo Je suis le ciel
Questa è dedicata a Urban Gwerder nel palchetto Celle-ci est dédiée à Urban Gwerder dans la loge
Io sono l’acqua Je suis l’eau
Io sono la terra sotto le tue rotelle Je suis la terre sous tes roulettes
Io sono la tua sconcezza segreta Je suis ta cochonnerie secrète
E le tue monete smarrite Et tes pièces de monnaie perdues
Monete smarrite! Pièce de monnaies perdues !
Sotto la tua fessura Sous ta fente
Io sono la tua fessura e la tua fenditura Je suis ta fente et ta fissure
 
Io sono nuvole Je suis nuages
Io sono ricamato Je suis brodé
Io sono l’artefice di tutte le plissettature Je suis le créateur de tous les plissages
E di tutti i cordoncini damascati Et de tous les cordons damassés
Io sono il Tavolino Cromato Je suis la Tablette Chromée
Io sono il Tavolino Cromato Je suis la Tablette Chromée
Io sono uova di tutti i tipi Je suis les œufs de toutes sortes
 
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Je suis tous les jours et toutes les nuits
Io sono tutti i giorni e tutte le notti Je suis tous les jours et toutes les nuits
 
Io sono qui Moi, je suis là
E tu sei il mio sofà Et toi, tu es mon sofa
 
Io sono qui Moi, je suis là
E tu sei il mio sofà Et toi, tu es mon sofa
 
Io sono qui Moi, je suis là
E tu sei il mio sofà Et toi, tu es mon sofa
 
[FZ] Io sono qui [FZ] Moi, je suis là
E tu sei il mio sofà Et toi, tu es mon sofa
 

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

 
Una luce splendette dal cielo Une lumière brilla du ciel
Le comete e tutti i detriti saettanti Les comètes et tous les débris impétueux
Il gas scuro e il negativo congelato dal […] tremano all’arrivo del Signore Le gaz sombre et le négatif figé par […] tremblent à l’arrivée du Seigneur
 
[FZ] Una luce splendette dal cielo, una densa ecumenica patina alla destra del grosso sofà di Dio. E il Signore mise via il suo enorme sigaro e considerò che in quel pomeriggio paradisiaco era arrivato il momento di divertirsi con il sofà, Wendell, la sua fidanzata, che era un po’ bassetta, e l’assistente di lei, Squat, il porcellino magico. E fece così: [FZ] Une lumière brilla du ciel, une épaisse patine œcuménique à droite du grand sofa de Dieu. Et le Seigneur rangea son énorme cigare et considéra qu’en cet après-midi céleste-là, il était temps de s’amuser avec le sofa, Wendell, sa fiancée, qui était un peu basse, et son assistant à elle, Squat, le cochon magique. Et il continua ainsi :
 
Portate al mio cospetto Amenez devant ma présence
La ragazza bassa La fille basse
 
[FZ] Portate al mio cospetto la ragazza bassa [FZ] Amenez devant ma présence la fille basse
 
E Squat, il porcellino magico Et Squat, le cochon magique
 
[FZ] E Squat, il porcellino magico. E il riflettore, perché faremo un filmino amatoriale. [FZ] Et Squat, le cochon magique. Et le projecteur, parce qu’on va tourner un film amateur.
 
Scopami, miserabile figlio di puttana Baise-moi, misérable fils de pute
Tu, miserabile figlio di puttana Toi, misérable fils de pute
Scopami, miserabile figlio di puttana Baise-moi, misérable fils de pute
 
Tira fuori il tuo succulento… Sors ton succulent…
Tira fuori il tuo succulento… Sors ton succulent…
Tira fuori il tuo succulento pisello Sors ton succulent zizi
 
[…] ragazzi […] garçons
 
Scopami, miserabile figlio di puttana Baise-moi, misérable fils de pute
Tu, miserabile figlio di puttana Toi, misérable fils de pute
Scopami, miserabile figlio di puttana Baise-moi, misérable fils de pute
Tira fuori il tuo succulento… Sors ton succulent…
Tira fuori il tuo succulento… Sors ton succulent…
Tira fuori il tuo succulento pisello Sors ton succulent zizi
 
 
Fallo andare veloce Fais-le aller vite
Dentro e fuori Dedans et dehors
Fallo andare veloce Fais-le aller vite
Dentro e fuori Dedans et dehors
Fallo andare veloce Fais-le aller vite
Dentro e fuori Dedans et dehors
Porcellino magico Cochonnet magique
Fallo andare veloce Fais-le aller vite
Dentro e fuori Dedans et dehors
Porcellino magico Cochonnet magique
 
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Fuoco! Feu !
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Fuoco! Feu !
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Fuoco! Feu !
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Fuoco! Feu !
 
Però non schizzare sul sofà, sofà! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
Però non schizzare sul sofà, sofà! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
 
Però non schizzare sul sofà, sofà! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
Però non schizzare sul sofà Mais ne jute pas sur le sofa
Però non schizzare sul sofà, sofà! Mais ne jute pas sur le sofa, sofa !
 
La Radio delle Forze Armate, la Radio Europa Libera La Radio des Forces Armées, Radio Europe Libre
 
Scopami, brutto figlio di puttana Baise-moi, sale fils de pute
Tu, brutto figlio di puttana Toi, sale fils de pute
Scopami, brutto figlio di puttana Baise-moi, sale fils de pute
Tira fuori il tuo succulento pisello Sors ton succulent zizi
Tira fuori il tuo succulento pisello Sors ton succulent zizi
Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello Sors ton succulent zizi, zizi
Pisello, pisello, pisello! Zizi, zizi, zizi !
 
Fallo andare veloce Fais-le aller vite
Dentro e fuori Dedans et dehors
Fallo andare velocissimo Fais-le aller très vite
Dentro e fuori Dedans et dehors
Fallo andare velocissimo Fais-le aller très vite
Dentro e fuori Dedans et dehors
Porcellino magico Cochonnet magique
Fallo andare velocissimo Fais-le aller très vite
Dentro e fuori Dedans et dehors
Porcellino magico Cochonnet magique
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Fuoco! Feu !
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Fuoco! Feu !
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Fuoco! Feu !
Three Dog Night Three Dog Night
Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza) Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse)
Fuoco! Feu !
 
Però non schizzare su quel sofà, sofà Mais ne jute pas sur ce sofa, sofa
Non schizzare su quel sofà, sofà Ne jute pas sur ce sofa, sofa
Non schizzare su quel sofà Ne jute pas sur ce sofa
Non schizzare su quel sofà, sofà Ne jute pas sur ce sofa, sofa
Non schizzare su quel sofà Ne jute pas sur ce sofa
Non schizzare su quel sofà, sofà Ne jute pas sur ce sofa, sofa
Per favore! S’il vous plaît !
 
Io non sono una groupie! Je ne suis pas une groupie !
Io non sono una groupie! Je ne suis pas une groupie !
Io non sono una groupie! Je ne suis pas une groupie !
Io non sono una groupie! Je ne suis pas une groupie !
Io non sono una groupie! Je ne suis pas une groupie !
Io non sono una groupie! Je ne suis pas une groupie !
 
ASCOLTO E OBBEDISCO, RAGAZZA BASSA! J’ÉCOUTE ET J’OBÉIS, FILLE BASSE !
 
[FZ] Lenzuola di fuoco, signore e signori [FZ] Des draps de feu, mesdames et messieurs
Lenzuola di fuoco Des draps de feu
 
[FZ] Lenzuola di fuoco e fiamme [FZ] Des draps de véritable feu
Lenzuola di fuoco Des draps de feu
 
[FZ] Lenzuola d’acqua fritta, che è una nuova forma di fonduta [FZ] Des draps d’eau frite, qui est une nouvelle forme de fondue
Lenzuola d’acqua fritta Des draps d’eau frite
 
[FZ] E il Signore fecette inginocchiare la ragazza bassa, facendole fare gesti misteriosi vicino all’orifizio riproduttivo di Squat, il porcellino magico, e procedette trasmettendo la voce dolce e pura di lei attraverso il suo nuovo impianto audio più potente di tutte le Alpi e tutto il resto [FZ] Et le Seigneur fit agenouiller la fille basse, faire des gestes mystérieux près de l’orifice reproducteur de Squat, le cochon magique, et procéda à diffuser sa voix douce et pure à travers sa nouvelle sono plus puissante de tous les Alpes et tout le reste
Jodel! Yodel !
 
Scopami, porco Baise-moi, cochon
Fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro Jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre
Scintille saranno sparate fuori Que des étincelles soient tirées
E le galassie saranno rivelate Et que les galaxies soient révélées
 
[FZ] E per i nostri ragazzi in divisa questo significa: “Scopami, porco, fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro, scintille saranno sparate fuori, e le galassie saranno rivelate”. Insieme alle lenzuola di fuoco. [FZ] Et pour nos gars en uniforme, ça signifie : « Baise-moi, cochon, jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre, que des étincelles soient tirées et que les galaxies soient révélées ». Avec les draps de feu.
Lenzuola di fuoco Des draps de feu
 
[FZ] Lenzuola d’acqua fritta [FZ] Des draps d’eau frite
Lenzuola d’acqua fritta Des draps d’eau frite
 
[FZ] Lenzuola di cartongesso e tegole [FZ] Des draps de plâtre et tuiles
Lenzuola di cartongesso e tegole Des draps de plâtre et tuiles
 
[FZ] Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante [FZ] Des draps de plantureuse frite dans beaucoup d’huile
Lenzuola di tettona paffuta surgelata Des draps de plantureuse potelée et congelée
 
[FZ] Una luce splendette dal cielo [FZ] Une lumière brilla du ciel
Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio Un épais bandana œcuménique à droite de la grosse plantureuse de Dieu
E la sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate Et sa voix déclama, hors des draps de contreplaqué et des balles de vieux maillots de sport
CHE COSA DISSE? QUE DIT-IL ?
[FZ] E nel bel mezzo del suo stato delirante, lui disse: [FZ] Et au milieu de son état délirant, Il dit :
Non schizzare sul… Ne jute pas sur…
Non schizzare sul… Ne jute pas sur…
Non schizzare sul… Ne jute pas sur…
Non schizzare sul… Ne jute pas sur…
Mio sofà! Mon sofa !
 

[FZ] Ovviamente, significa: “Non schizzare sul sofà”. È arrivato il momento delle balle di fonduta di imperdonabile zircone d’importazione.
[FZ] Bien sûr, ça signifie : « Ne jute pas sur le sofa ». Le temps est venu pour les balles de fondue en zircon d’importation impardonnable .
 
Balle di zircone (Fonduta) Balles de zircon (Fondue)
E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive (Fonduta) Et de chemises de sport usagées, chemises de sport, chemises de sport (Fondue)
Lenzuola di fuoco (Fonduta) Draps de feu (Fondue)
Lenzuola di gomma (Fonduta) Draps de caoutchouc (Fondue)
Lenzuola di lacrime (Fonduta) Draps de larmes (Fondue)
Lenzuola di cataloghi di clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri (Fonduta, fonduta, fonduta, fonduta, fonduta) Draps de catalogues de lavements, lavements, lavements, lavements, lavements, lavements (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue)

3. Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)

3. Une livre pour montrer les fesses (du bus)

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

4. Magnifico vagabondo alcolizzato + Sharleena + A caccia di hamburger

4. Magnifique ivrogne + Sharleena + En quête de hamburgers

English Español Français English Italiano Español

Portando i covoni

En apportant les gerbes

Portando i covoni

En apportant les gerbes

Arriveremo festanti

Nous arriverons joyeusement

Portando i covoni

En apportant les gerbes

 
 
 
Los Angeles, estate del ’69 Los Angeles, été 67
Sono andato in centro a comprarmi del vino Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette
Tre litri mi hanno fatto sbroccare Trois litres m’ont bousillé
E adesso l’uva non mi farà scoreggiare Et maintenant les raisins ne me laisseront pas péter
Perché sono un vagabondo alcolizzato Parc’que je suis un ivrogne
Vagabondo alcolizzato Ivrogne
Zoccola! Salope !
Vagabondo alcolizzato Ivrogne
 
90, 60, all’incirca 75 di anche 90, 60, 75 de hanches, environ
90, 60, all’incirca 75 di anche 90, 60, 75 de hanches, environ
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon
Lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut
Mano, sì Vers le haut, ouais
E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo
Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano Dégage, dégage, puant clodo
Non ci si rivolge così a una signora!” On ne parle pas comme ça à une dame ! »
Perché sei un vagabondo alcolizzato Parc’que tu es un ivrogne maudit
Non l’avevate capito? Ne l’avez-vous pas compris ?
 
Vagabondo alcolizzato Ivrogne
 
Sono… Sono andato in campagna Je… Je suis allé à la campagne
E mentre stavo lì vicino Et pendant que j’étais parti, putain
Una donna con i bigodini in testa Une dame avec des bigoudis
Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino M’a chopé pissant dans son jardin
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne
E non posso farci niente Et je n’y peux rien
CHE QUALCUNO MI AIUTI! QUE QUELQU’UN M’AIDE !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Perché sono un vagabondo alcolizzato Parc’que je suis un ivrogne
Vagabondo alcolizzato Ivrogne
 
Vagabondo alcolizzato Ivrogne
 
Il mio stile alla chitarra Mon jeu de guitare
E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire
Perché ormai mi ritrovo a vivere Parc’que maintenant je me retrouve à vivre
Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir
E, oh mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo Et, oh mon Dieu, j’ai foutrement honte de moi
Mi sento come se stessi andando al… ah J’ai l’impression d’aller au… ah
 
I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux rouges
Beh, sono inciampato in una grondaia e mi sono rotto la testa Eh bien, j’ai trébuché dans une gouttière et j’ai le crâne ouvert
Ho i pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto Des poux dans mon costume, je me gratte comme un clébard
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Filez-moi cinq dollars et un repas chaud
Datemi cinque… Filez-moi cinq…
Magari uno o due cappotti usati Peut-être un ou deux pelures usagés
Magari uno o due cappotti usati Peut-être un ou deux pelures usagés
Magari uno o due cappotti usati Peut-être un ou deux pelures usagés
Oh, adoro i cappotti Oh, j’aime bien les pelures
 
 
 
 
Sto piangendo, sto piangendo Je pleure, je pleure
Piangendo per Sharleena, non lo sapete? Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Où se trouve ma Sharleena
 
Sto piangendo, sto piangendo Je pleure, je pleure
Piangendo (No!) per Sharleena, non lo vedete? Je pleure (Non !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli (Sì, cosa?) dove fosse andata (dove fosse andata) J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander (Oui, quoi ?) où elle était allée (où elle était allée)
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Où se trouve ma Sharleena
 
L’ho amata per dieci lunghi anni Je l’ai aimée pendant dix longues années
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi
L’ho amata per dieci lunghi anni Je l’ai aimée pendant dix longues années
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça
Sto piangendo, sì, sto piangendo Je pleure, oui, je pleure
 
 
 
 
 
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na)
Se solo la riportassero a casa da me Si seulement ils la ramenaient chez moi
 
 
Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na) Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na)
Se solo la riportassero a casa da me Si seulement ils la ramenaient chez moi
 
 
 
 
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sto piangendo Je pleure
Per Sharleena Pour Sharleena
Sto piangendo Je pleure
Per Sharleena Pour Sharleena
Per Sharleena Pour Sharleena
Senti che piango Tu peux m’entendre pleurer
Per Sharleena Pour Sharleena
Senti che piango Tu peux m’entendre pleurer
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander
Sto piangendo per Sharleena Je pleure pour Sharleena
Dove fosse andata la mia bimba Où elle était allée
Senti che piango Tu peux m’entendre pleurer
Per Sharleena Pour Sharleena
Sembra però che nessuno sappia Mais on dirait que personne par ici ne sait
Senti che piango Tu peux m’entendre pleurer
Per Sharleena Pour Sharleena
Per Sharleena Pour Sharleena
E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure
E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure
Per Sharleena Pour Sharleena
Per Sharleena Pour Sharleena
Per Sharleena Pour Sharleena
Per Sharleena Pour Sharleena
Non senti che piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango? Peux-tu m’entendre pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer ?
Per Sharleena Pour Sharleena
Senti che piango Tu peux m’entendre pleurer
Piango-piango-piango-piango-piango-piango Je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure-pleure
Senti che piango Tu peux m’entendre pleurer
Per Sharleena Pour Sharleena
No, no, no, no Non, non, non, non
 
 
 
 
 
 
Perché qualcuno da qualche parte, qui Pourquoi quelqu’un quelque part ici
Fra le Alpi e la casa del San Bernardo e la fonduta di formaggio e il cioccolato olandese Entre les Alpes et la maison du saint-bernard et la fondue au fromage et le chocolat hollandais
Cioccolato svizzero Chocolat suisse
Formaggio svizzero Fromage suisse
Oh sì, bene Oh ouais, bien
Perché non la riportate a casa? Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ?
Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena? Pourquoi ne pouvez-vous pas ramener mon amour éternel Sharleena à la maison ?
Riportate a casa la mia bimba! Ramenez ma chérie à la maison !
Perché non la riportate a casa… da me? Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison… chez moi ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Io… Je…
Io, oh, io, oh, io… Je, oh, je, oh, je…
Devo essere libero, eh già Je dois être libre, tu sais
La mia… Ma…
La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia… Ma, oh, ma, oh, ma, oh, ma…
Falsa carta d’identità Fausse carte d’identité
Mi procura libertà Me donne la liberté
 
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète
(CERTO CHE DEVI FARLE!) (BIEN SÛR QUE OUI !)
È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route
 
Non siamo poi tanto diversi, in verità Nous ne sommes pas si différents, tu vois
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa
 
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique
Per raggiungere in automatico Pour atteindre tout de suite
Uno stato estatico Un état extatique
Uno stato estatico! Un état extatique !
UNO STATO ESTATICO! UN ÉTAT EXTATIQUE !

5. King Kong

5. King Kong

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

6. Fuoco!

6. Feu !

English Español Français English Italiano Español
FUOCO! FEU !
Arthur Brown, in persona Arthur Brown, en personne
 
Beh, signore e signori, basta che vi dirigiate con calma verso l’uscita Bon, mesdames et messieurs, vous devez juste aller calmement vers la sortie
Andate verso l’uscita, con calma Allez vers la sortie, calmement
 
Per favore S’il vous plaît
 
Con calma, con calma verso l’uscita Calmement, calmement vers la sortie
 
Vuoi una mano? Tieni. Tu veux un coup de main ? Tiens.
Puoi aiutarmi, veloce? Tu peux m’aider, vite ?
Prendi anche questo Tu prendras ça aussi
Penso sia tutto, ah J’crois que c’est tout, hein
Oh, e la maglietta qui, guarda Oh, et la chemise ici, regarde là
 
Piano, niente panico! Doucement, pas de panique !
Piano! Doucement !
 
Com’è successo? Comment c’est arrivé ?
Eh, non lo so Euh, je n’sais pas
Hai tutto? T’as tout ?
Sì, ehi, dammi più… gira più velocemente sopra Oui, hé, donne-moi plus… tourne plus vite dessus
Questa? Celle-ci ?
Oui
Dannazione Damnation
Come sta andando? Comment ça va ?
Dirigiti verso l’uscita Va à la sortie
Ed io che pensavo fosse uno scherzo di Zappa! Et moi qui croyais que c’était une blague de Zappa !
Sì, sì Oui, oui
 
Ehi, restiamo insieme Hé, on reste ensemble
Spostiamoci un po’ verso laggiù On va un p’tit peu vers là-bas
Sì, amico, non riesco proprio a controllarlo Oui, mon ami, j’peux pas le contrôler
Ehi, spostiamoci un po’ verso laggiù Hein, on va un p’tit peu vers là-bas
Devo assolutamente posare i miei microfoni, non riesco più a camminare Faut absolument qu’je range mes microphones, j’peux plus marcher



Montreaux - 4 dicembre 1971

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.