Note di FZ sul fanzine “Pagina Nera” - Novembre 1993
| Notas de FZ en el fanzine “Página Negra” - Noviembre de 1993 |
NOTE GENERALI
| NOTAS GENERALES |
Nel 1967 abbiamo passato all’incirca quattro mesi negli studi Apostolic al 53 E. della Decima Strada a New York per registrare vari progetti (“Zio Carne”, “Lo Facciamo Solo per Soldi”, “Ruben & The Jets” e “Salsa Grumosa”). Un giorno ho deciso di infilare un paio di microfoni U-87 nel pianoforte, coprirlo con un drappo pesante, mettere un sacchetto di sabbia sul pedale di risonanza e invitare chiunque nei paraggi a ficcarci dentro la testa e divagare incoerentemente sui vari argomenti che gli proponevo tramite l’interfono dello studio.
| En 1967, pasamos unos cuatro meses grabando varios proyectos (“Tío Carne”, “Estamos Haciendo Esto Solo por Dinero”, “Ruben & The Jets” y “Salsa Grumosa”) en los Apostolic Studios, en el 53 E. de la Calle Diez de New York. Un día, decidí colocar un par de micrófonos U-87 en el piano, taparlo con un paño pesado, poner un saco de arena en el pedal de sostenido e invitar a cualquiera en los alrededores a meter su cabeza dentro y divagar incoherentemente sobre los diversos temas que yo le sugería a través del intercomunicador del estudio. |
Questa sistemazione è rimasta così per parecchi giorni. Durante quel periodo sono state fatte molte ore di registrazione, la maggior parte inutilizzabili. Tra quelli che hanno accettato la sfida c’erano Spider Barbour (leader del gruppo rock Chrysalis che, quando non eravamo prenotati noi, registravano anche loro agli Apostolic), John ‘Per-Tutta-La-Notte’ (il gestore dello studio), Gilly Townley (sorella del proprietario dello studio), Monica (la receptionist), Roy Estrada e Motorhead Sherwood (membri delle Mothers of Invention), Louis Cuneo (un ragazzo che una volta veniva ai nostri spettacoli dal vivo al Garrick Theater e che rideva come un tacchino psicotico), e qualcun altro.
| Este montaje permaneció así varios días. Durante aquel tiempo, se hicieron muchas horas de grabación, la mayoría inutilizables. Entre aquellos que aceptaron el desafío había Spider Barbour (líder del grupo de rock Chrysalis que también estaba grabando en Apostolic cuando nosotros no lo teníamos reservado), John ‘Toda-La-Noche’ (el gerente del estudio), Gilly Townley (hermana del dueño del estudio), Monica (la recepcionista), Roy Estrada y Motorhead Sherwood (miembros de los Mothers of Invention), Louis Cuneo (un tío que solía venir a nuestras actuaciones en el Garrick Theater y que se reía como un pavo psicótico) y otros pocos más. |
Parte di quei dialoghi è finita, dopo molti montaggi, sull’album “Salsa Grumosa”. Il resto è rimasto per decenni nel mio caveau per nastri, aspettando il giorno glorioso in cui la tecnica audio avrebbe sviluppato strumenti che ne consentissero la resurrezione.
| Algo de estos diálogos encontró su camino, después muchos montajes, en el álbum “Salsa Grumosa”. El resto permaneció en mi cripta de cintas durante décadas, a la espera del glorioso día en que la ciencia del sonido desarrollara herramientas que pudieran permitir su resurrección. |
In “Salsa Grumosa” il materiale parlato è stato inframmezzato con effetti sonori, trame elettroniche e brevi brani orchestrali registrati negli studi Capitol di Hollywood nell’autunno del 1966. Erano tutti montaggi fatti con la lametta di nastri a 2 piste. Quel processo è durato all’incirca 9 mesi.
| En “Salsa Grumosa” el material hablado estaba alternado con efectos de sonido, texturas electrónicas y cortas piezas orquestales grabadas en Capitol Studios, Hollywood, en otoño de 1966. Eran todos montajes hechos con cuchilla de bandas en 2 pistas. Ese proceso llevó unos 9 meses. |
Essendo stati tutti i dialoghi registrati (per prendere in prestito un verso di “Evelyn, una cagna modificata” ▲) in “risonanza pancromatica e altri ambiti assai limitrofi”, non sempre era stato possibile realizzare montaggi che risultassero convincenti perché in corrispondenza del punto di montaggio l’ambiente acustico scompariva fastidiosamente. Questo ha drasticamente limitato la possibilità per me di creare l’illusione che i vari gruppi di interlocutori, registrati in giorni differenti, colloquiassero tra loro. Come risultato, quello che è emerso dai testi era una vaga trama a proposito di maiali e pony che minacciavano la vita dei personaggi che abitavano in un pianoforte a coda.
| Todo el diálogo había sido grabado (tomando prestada una frase de “Evelyn, una perra modificada” ▲) en “la resonancia pancromática y otros ámbitos muy limítrofes”, así que no siempre fue posible hacer montajes que sonaran convincentes, ya que el ambiente acústico desaparecía molestamente en el punto de montaje. Esto limitó severamente mi posibilidad de crear la ilusión de que los varios grupos de interlocutores, grabados en días diferentes, estuvieran hablando unos con otros. Como resultado, lo que salió de los textos fue una confusa trama relacionada con cerdos y ponis amenazando las vidas de unos personajes que habitaban en un piano de cola. |
In “Civilizzazione Fase III” c’è qualche ulteriore indizio sulla vita degli abitanti del pianoforte, e constatiamo che le calamità esterne sono peggiorate dalla prima volta che li abbiamo incontrati. La maggior parte del materiale musicale (tutta la musica del primo atto) proviene da sequenze al Synclavier. Nel secondo atto la musica è una combinazione di Synclavier (70%) ed esibizioni dal vivo (30%), oltre a una nuova generazione di abitanti del pianoforte.
| En “Civilización Fase III” tenemos unas pocas pistas más sobre las vidas de los habitantes del piano y nos damos cuenta de que los males externos solo han empeorado desde que los conocimos por primera vez. La mayor parte del material musical viene de secuencias de Synclavier (toda la música del primer acto). En el segundo acto, la música es una combinación de Synclavier (70%) y actuaciones en vivo (30%), junto con una nueva generación de habitantes del piano. |
I nuovi residenti (mia figlia Moon Unit, l’attore Michael Rapaport, l’assistente alla preparazione della musica per il progetto “Squalo Giallo” Ali N. Askin, il mio assistente al computer Todd Yvega e l’intera sezione di fiati dell’Ensemble Modern) sono stati registrati nell’estate del 1991 in un pianoforte Bösendorfer Imperial alla UMRK. A quel tempo la tecnologia di montaggio digitale aveva risolto il problema della discontinuità dell’ambiente acustico, rendendo quindi possibile combinare in modo più coerente le loro fantasie con le registrazioni originali del 1967.
| Los nuevos residentes (mi hija Moon Unit, el actor Michael Rapaport, el asistente en la preparación musical para el proyecto “Tiburón Amarillo” Ali N. Askin, mi asistente de computadoras Todd Yvega y la entera sección de instrumentos de viento del Ensemble Modern) se grabaron en un piano Bösendorfer Imperial en la UMRK durante el verano de 1991. Por ese tiempo, la tecnología del montaje digital había resuelto el problema de la discontinuidad del ambiente acústico, haciendo por fin posible combinar sus fantasías en un modo más coherente con las grabaciones originales de 1967. |
LO SCENARIO
| GUION |
“Civilizzazione Fase III” è un’opera-pantomima con attività fisiche coreografate (che si manifestano sotto forma di danza o di altre inspiegabili comunicazioni sociofisiche).
| “Civilización Fase III” es una ópera-pantomima, con actividad física coreografiada (que se manifiesta como danza u otras formas de comunicación socio-física inexplicables). |
La continuità della trama deriva da una rotazione in serie di parole, frasi e concetti scelti a caso tra cui (fra l’altro) motori, maiali, cavalli, acqua scura, nazionalismo, fumo, musica, birra e varie forme di alienazione individuale.
| La continuidad de la trama se deriva de una rotación serial de palabras, frases y conceptos elegidos al azar, incluyendo (pero no limitado a) motores, cerdos, ponis, agua oscura, nacionalismo, humo, música, cerveza y varias formas de alienación personal. |
Tutte le voci e tutta la musica sono preregistrate e, per quanto possibile, tutti i cambi di scena e di illuminazione saranno automatizzati, e i relativi spunti memorizzati come codici digitali in una traccia inclusa nel nastro audio originale.
| Todas las voces y la música están pregrabadas, y, en la medida de lo posible, todos los cambios escénicos y de luces estarán automatizados, con sus sugerencias guardadas como códigos digitales en una pista insertada en el audio original. |
GLI ABITANTI DEL PIANOFORTE: LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FRANK ZAPPA, GILLY, MOTORHEAD, RAGAZZA Nº 1 (BECKY WENTWORTH), RAGAZZA Nº 2 (MAXINE), ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MICHAEL, GESÙ
| LA GENTE DEL PIANO: LARRY, SPIDER, LOUIS, JOHN, MONICA, FRANK ZAPPA, GILLY, MOTORHEAD, CHICA N.º 1 (BECKY WENTWORTH), CHICA N.º 2 (MAXINE), ALI, ROY, TODD, MOON, DARYL, MICHAEL, JESÚS |
Tutti gli interlocutori indossano maschere, guanti e scarpe abnormemente grossi. Vivono in un pianoforte a coda astratto, rappresentato da un intreccio stratificato di funi e cavi di vario spessore, dipinti per assomigliare a corde di pianoforte, intervallati cubisticamente da risonatori e martelletti stilizzati e da segmenti di una cassa di risonanza circondata da una striscia di ebano che richiama il bordo esterno di un pianoforte.
| Todos los interlocutores llevan máscaras, guantes y zapatos extragrandes. Viven en un piano de cola abstracto, representado por capas entrelazadas de cuerdas y cables de varios grosores, pintados para semejar cuerdas de piano, intercalados cubistamente con resonadores estilizados, martillos y tramos de tablas de resonancia, rodeados por una zona de ébano que evoca el borde exterior de un piano. |
Il set dovrebbe essere progettato per muoversi e riconfigurarsi mentre i personaggi che vivono nei vari angoli del pianoforte mimano i loro dialoghi, per dare l’illusione di osservare la scena con una telecamera immaginaria da più angolazioni. Sopra il pianoforte c’è un megafono decrepito ▶ tramite il quale il personaggio di Frank Zappa si rivolge ogni tanto ai reclusi.
| El montaje debe estar diseñado para moverse y reconfigurarse mientras los personajes que viven en las diferentes esquinas del piano hacen mímica de sus diálogos, dando la ilusión de ver la acción con una cámara imaginaria desde varios ángulos. Sobre el piano hay un megáfono de aspecto decrépito ▶ que permite al personaje de FZ dirigirse a los recluidos periódicamente. |
Intorno al pianoforte ci sono gruppi di tableau mobili che rappresentano vari aspetti del minaccioso universo esterno che ha indotto i nostri personaggi a rifugiarsi dentro quel gigantesco carillon. I balletti hanno luogo principalmente in queste aree (che dovrebbero essere montate su tavole o piattaforme scorrevoli, per velocizzare i cambi di scena).
| Rodeando al piano hay grupos de decorados móviles representando varios aspectos del amenazante universo exterior que ha inducido a nuestros personajes a refugiarse en esta caja de música gigantesca. La danza se desarrolla principalmente en estas áreas (que deben ser instaladas en paletas o platos giratorios, para acelerar los cambios de escena). |
| |
Quanto segue è una scomposizione di massima delle attività sul palcoscenico proposte in ogni scena musicale.
| Lo que sigue es un tosco desglose de las actividades escénicas propuestas para cada escena musical. |
| |
Anche le seguenti note di FZ sono dal fanzine “Pagina Nera”, dove la sequenza delle scene è diversa da quella sull’album pubblicato.
| Las siguientes notas de FZ también son del fanzine “Página Negra”, donde la secuencia de escenas está diferente de la del álbum lanzado. |
| |
[Spider] Questa è la Fase III. Questa è anche…
| [Spider] Esta es la Fase III. Esta es también… |
[John] Beh, passa prima per le Fasi I e II
| [John] Bueno, pasa primero por las Fases I y II |
[Spider] D’accordo, d’accordo. Ecco la Fase I.
| [Spider] Vale, vale. Aquí está la Fase I. |
| |
[FZ] Il pubblico si siede dentro un pianoforte a coda e lo ascolta crescere
| [FZ] El público se sienta dentro de un piano de cola y lo escucha crecer |
[Spider] La gente si siederà dentro un pianoforte. Ascolteranno andare questo pianoforte.
| [Spider] La gente va a sentarse dentro de un piano. Va a escuchar ir este piano. |
[John] Ascolteranno crescere il pianoforte
| [John] Va a escuchar crecer el piano |
[Spider] Ascolta!
| [Spider] ¡Escucha! |
[Monica] Si sta trasformando in un…
| [Monica] Esto va a convertirse en… |
[Spider] Si sta trasformando in un altro quartiere Haight-Ashbury. Ti ricordi come abbiamo smerciato in quell’ambiente?
| [Spider] Va a convertirse en otro barrio Haight-Ashbury. ¿Recuerdas como habíamos comercializado en ese ambiente? |
[John] È stata un’ottima mossa
| [John] Esa fue una jugada muy buena |
[Monica] Oh! Questa era una confessione.
| [Monica] ¡Oh! Eso ha sido una confesión. |
[Spider] Giusto, amico, e si trattava solo di gente seduta negli androni che spaventava i turisti facendo:
| [Spider] Vale, amigo, y era solo gente sentada en los portales que asustaba a los turistas haciendo: |
“Carosello! Carosello! Du-du-du-du du-du-du du-du-du”
| “¡Tiovivo! ¡Tiovivo! Du-du-du-du du-du-du du-du-du” |
E lo chiamavano “farsi i fatti loro”
| Y lo llamaban “ocuparse de sus asuntos” |
[John] Oh sì, “farsi i fatti propri” è proprio così
| [John] Oh sí, “ocuparse de sus propios asuntos” es así |
[Spider] Il fatto è mettere un motore dentro sé stessi
| [Spider] El asunto es ponerse un motor dentro de sí mismo |
| |
[Gilly] Oh. Umm. Hmm.
| [Gilly] Oh. Umm. Mmm. |
[Becky] Ecco da quanto tempo sto qui. Sto qui da quando… È da quando si è fatto buio che sto qui.
| [Becky] Ese es el tiempo que he estado aquí. He estado aquí desde que… Desde que se puso oscuro he estado aquí. |
[Louis] Come siete entrati in casa mia? Questo è il mio pianoforte. Come siete entrati qui?
| [Louis] ¿Cómo os metisteis en mi casa? Este es mi piano. ¿Cómo os metisteis aquí? |
[Jim] Pensavo fosse il mio pianoforte
| [Jim] Pensaba que era mi piano |
[Louis] È il mio
| [Louis] Es mío |
[Roy] Da quando?
| [Roy] ¿Desde cuándo? |
[Louis] È il mio da quasi 10 anni
| [Louis] Es mío desde hace unos 10 años |
[Roy] Sei sicuro?
| [Roy] ¿Estás seguro? |
[Louis] Sì, assolutamente
| [Louis] Sí, definitivamente |
[Roy] No, era il mio
| [Roy] No, era mío |
[Louis] Questo posto è piccolo, devi essere cieco, sai
| [Louis] Este lugar es pequeño, debes estar ciego, sabes |
[Jim] Dove stavi?
| [Jim] ¿Dónde estabas tú? |
[Roy] Poteva essere l’uno-nove. No, non poteva essere l’uno-nove, oh.
| [Roy] Puede haber sido el uno-nueve. No, no puede haber sido el uno-nueve, oh. |
[Louis] Non poteva più esserlo. Che ne dici di provare… Basta che provi il SOL.
| [Louis] Ya no podía serlo. Qué tal si pruebas… Solo tienes que probar el SOL. |
[Roy] Come sei capitato qua dentro?
| [Roy] ¿Cómo te metiste ahí dentro? |
[Louis] Mia madre mi ha detto: “Tu sei un ragazzo cattivo, Louis il Tacchino. Tu faresti meglio… Tu faresti… Tu… Tu… Tu faresti meglio ad andare sul MI e restare sul MI senza mai vedere il mondo, tu sei un ragazzo cattivo perché… l’hai fatta sul pavimento!” sai?
| [Louis] Mi madre me dijo: “Eres un mal chico, Louis el Pavo. Sería mejor que… Sería… Tú… Tú… Sería mejor que tú te fueras al MI y te quedaras sobre el MI sin nunca ver el mundo, eres un mal chico porque… ¡hiciste caca en el suelo!” ¿sabes? |
[Jim] Te l’hanno fatta pulire?
| [Jim] ¿Te hicieron limpiarla? |
[Louis] No, me l’hanno fatta mangiare
| [Louis] No, me hicieron comerla |
[Roy] Uh
| [Roy] Oh |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Becky] Com’è quando… quando suonano il pianoforte? Fa male alle orecchie?
| [Becky] ¿Cómo es cuando… cuando tocan el piano? ¿Te hace daño en los oídos? |
[Jim] No, ho scoperto un angolo
| [Jim] No, he encontrado un rincón |
[Becky] Sì?
| [Becky] ¿Sí? |
[Jim] Sì
| [Jim] Sí |
[Becky] Insonorizzato
| [Becky] Insonorizado |
[Jim] Beh, non proprio insonorizzato, ma non ti dà fastidio quanto fuori. Ti… Ti intrufoli dentro.
| [Jim] Bueno, no es realmente insonorizado, pero no te molesta tanto como fuera. Te… Te metes a hurtadillas. |
[Becky] Se stato fortunato a trovare un pianoforte così grande, sai
| [Becky] Tuviste suerte de encontrar un piano tan grande, sabes |
[Jim] Ti intrufoli sotto la parte posteriore, vedi? Di qua, giù di qua. Passi giù di qua… qua dentro, e quando ti nascondi in quell’angolo, nessuno può scoprirti. Capisci, non si sente niente perché è imbottito.
| [Jim] Te metes a hurtadillas debajo de la parte de atrás, ¿ves? Por aquí, abajo. Te metes por aquí… aquí dentro, y cuando te escondes en ese rincón, nadie te puede encontrar. Entiendes, no se oye nada porque está acolchado. |
| |
[Louis] Sì
| [Louis] Sí |
[Roy] Mi manca un po’
| [Roy] Lo echo de menos un poco |
[Louis] Sì, anche a me
| [Louis] Sí, yo también |
[Roy] Salirgli sopra, eccetera
| [Roy] Subiendo sobre él y todo eso |
[Louis] Aveva anche un corpo bellissimo
| [Louis] Tenía un cuerpo muy agradable también |
[Roy] Sì, anche se aveva una… una… oh, beh…
| [Roy] Sí, incluso aunque tenía una… una… oh, bueno… |
[Louis] Una doppia personalità, sai
| [Louis] Una doble personalidad, ya sabes |
[Roy] Sì
| [Roy] Sí |
[Louis] Dobbiamo pensare a quello che starà facendo là fuori?
| [Louis] ¿Tenemos que pensar en lo que estará haciendo ahí fuera? |
[Roy] Comunque, perché è uscito là fuori?
| [Roy] En cualquier caso, ¿por qué salió afuera? |
[Louis] Forse ehm…
| [Louis] Quizás uh… |
[Roy] Forse voleva montare uno di quei pony
| [Roy] Quizás quería montar uno de esos ponis |
[Louis] Sì, forse vuole avere rapporti sessuali con loro!
| [Louis] ¡Sí, quizás quiere tener relaciones sexuales con ellos! |
[Roy] Cosa?
| [Roy] ¿Qué? |
[Louis] Rapporti sessuali!
| [Louis] ¡Relaciones sexuales! |
[Roy] Beh, se prima non lo artigliano
| [Roy] Bueno, si no lo arañan primero |
[Louis] Sì, hai ragione. Invece, forse… forse troverà un bel… un bellissimo cavallo gentile, sai.
| [Louis] Sí, tienes razón. Pero quizás… quizás encuentre un buen caballo… un caballo muy bueno y amable, ya sabes. |
[Roy] Un cavallo, sì, cavallo. Puttane.
| [Roy] Un caballo, sí caballo. Putas. |
[Louis] Un mostro o qualcosa del genere. Qualcosa là fuori. Si potrebbe trovare un bel…
| [Louis] Un monstruo o algo así. Algo ahí fuera. Se podría encontrar un bonito… |
[Roy] Un mostro?
| [Roy] ¿Un monstruo? |
[Louis] Beh, qualcosa del genere, sai. Io stesso non so cosa sia un cavallo, per colpa degli esseri umani, esseri umani perbene, sai. Un bel posto per vivere.
| [Louis] Bueno, algo así, ya sabes. Yo mismo no sé qué es un caballo, debido a seres humanos, seres humanos decentes. Un lugar agradable para vivir. |
[Roy] Fagioli? Li chiami fagioli umani?
| [Roy] ¿Judías? ¿Les llamas judías humanas? |
[Louis] E dopo, prima che si trasformino in ehm… mostri o…
| [Louis] Y entonces, antes de que se conviertan en uh… monstruos o… |
[Roy] È per questo che sono entrati nel pianoforte Steinway
| [Roy] Por eso vinieron a meterse en el piano Steinway |
[Louis] Sì, è per questo, perché non riuscivo più a sopportarli, sai. Erano aggressivi, troppo aggressivi. Così me ne sono dovuto andare, sono dovuto… sono dovuto entrare qui.
| [Louis] Sí, es por eso, porque yo no podía aguantarlos más, ya sabes. Eran agresivos, demasiado agresivos. Así que me tuve que ir, tuve que… tuve que meterme aquí. |
| |
[Spider] Come se non riuscissimo a capire quello che si dicono tra loro
| [Spider] Como si no pudiéramos entender lo que se están diciendo uno a otro |
[John] Lo so
| [John] Ya sé |
| |
[Spider] Penso di poter spiegare come… come funziona la musica dei maiali
| [Spider] Creo que puedo explicar cómo… cómo funciona la música de los cerdos |
[Monica] Beh, dovrebbe essere interessante
| [Monica] Bueno, debería ser interesante |
[Spider] Vi ricordate che fanno musica con una luce molto densa
| [Spider] Recordáis que hacen música con una luz muy densa |
[John] Sì
| [John] Sí |
[Monica] OK
| [Monica] Vale |
[Spider] E vi ricordate del fumo immobile e di come loro… loro s’innervosiscono molto quando si prova a smuovere il fumo, giusto?
| [Spider] Y recordáis el humo que se queda quieto y como ellos… ellos se irritan mucho cuando se intenta mover el humo, ¿vale? |
[Monica] Giusto
| [Monica] Vale |
[John] Sì
| [John] Sí |
[Spider] Penso che quello che mantiene immobile il fumo in quella luce densa sia proprio la musica.
| [Spider] Creo que lo que mantiene inmóvil el humo en esa luz densa es probablemente la música. |
Non appena le criniere dei pony iniziano a stargli bene dietro, anche solo un minimo movimento, soprattutto di fumo o di gas, inizia a fargli venire le doppie punte.
| Tan pronto como las melenas de los ponis empiezan a verse bien por detrás, apenas un pequeño movimiento, especialmente de humo o de gas, empieza a provocarles las puntas abiertas. |
[Monica] Beh, è che le doppie punte, modificando la densità della musica dei pony, influenzano la densità della musica dei maiali, il che fa muovere il fumo e quindi i maiali si spazientiscono?
| [Monica] Bueno, ¿es que las puntas abiertas cambian la densidad de la música de los ponis de modo que afecta la densidad de la música de los cerdos, lo cual hace que el humo se mueva y esto molesta a los cerdos? |
[Spider] No, non è così
| [Spider] No, no es así |
[John] Come funziona?
| [John] Bueno, ¿cómo funciona? |
[Spider] Beh, quello che la musica fa è che, quando urta un qualunque tipo di campo di energia o oggetto solido o anche qualcosa di evanescente come il fumo, la prima cosa che fa è iniziare a disattivarne il movimento molecolare, rallentandolo fino a fermarlo. Ecco perché il fumo si ferma. Inoltre, avete mai notato come le… le nuvole di fumo si restringono?
| [Spider] Bueno, lo que la música hace es que, cuando se topa con cualquier clase de campo de energía u objeto sólido o incluso algo tan efímero como el humo, lo primero que hace es que empieza a desactivar el movimiento molecular, ralentizándolo hasta detenerlo. Es por eso por lo que el humo se detiene. Además, ¿alguna vez os habéis dado cuenta de cómo las… las nubes de humo se encogen? |
Questo succede perché le molecole si avvicinano l’una all’altra.
| Eso es porque las moléculas se acercan la una a la otra. |
La luce fredda lo fa rimpicciolire. Quel fumo è fragilissimo.
| La luz fría lo hace encoger. Ese humo es muy frágil. |
[John] Ed è per questo che i maiali non vogliono che nessuno lo tocchi
| [John] Y es por eso por lo que los cerdos no quieren que lo toques |
[Spider] Vedi, quando il fumo diventa così fragile, se si prova a spostarlo si disintegra
| [Spider] Ya ves, cuando el humo se hace tan frágil, si intentas moverlo se desintegra |
[John] E i maiali s’innervosiscono, sai, perché loro… loro… venerano quel fumo. Gli rendono onore ogni giorno.
| [John] Y los cerdos se irritan, ya sabes, porque ellos… ellos… adoran ese humo. Le rinden honores cada día. |
[Monica] Sapete, qui abbiamo scoperto qualcosa
| [Monica] Sabéis, aquí hemos descubierto algo |
[John] E… E… E… E…
| [John] Y… Y… Y… Y… |
È questa la base di tutto il loro nazionalismo. Come se non potessero rendere onore al fumo ogni mattina quando si alzano!
| Esa es la base de todo su nacionalismo. ¡Como si no pudieran rendir honores al humo cada mañana cuando se levantan! |
[Spider] Sì, è un circolo vizioso. L’hai capito!
| [Spider] Sí, es un círculo vicioso. ¡Entendiste bien! |
| |
[Monica] Acqua scura
| [Monica] Agua oscura |
[Spider] Sì, sta cercando di dire qualcosa
| [Spider] Sí, está intentando decir algo |
[Monica] Acqua scura
| [Monica] Agua oscura |
[Spider] Lo so, ma non sta affatto cercando di dire qualcosa a noi, sta cercando di dire qualcosa al maiale
| [Spider] Ya sé, pero no está intentando para nada decir algo a nosotros, está intentando decir algo al cerdo |
[John] Acqua scura
| [John] Agua oscura |
[Spider] Mi sono dimenticato. È…
| [Spider] Me he olvidado. Es… |
[John] Acqua scura in cima al letame
| [John] Agua oscura sobre el estiércol |
[Monica] Avete mai sentito la loro band?
| [Monica] ¿Habéis oído alguna vez su banda? |
[Spider] Però non la capisco. La loro band, non la capisco.
| [Spider] Pero no la entiendo. Su banda, no la entiendo. |
[Monica] Io… Io credo che neanche loro capiscano
| [Monica] Yo… Yo creo que ellos tampoco entienden |
[Spider] Cosa? Il fumo?
| [Spider] ¿Qué? ¿El humo? |
[John e Monica] La band!
| [John y Monica] ¡La banda! |
[Spider] La band non capisce cosa?
| [Spider] ¿La banda no entiende qué? |
[Monica] Lo sapevate?
| [Monica] ¿Sabías eso? |
| |
[FZ] Il fumo resta immobile
| [FZ] El humo se queda quieto |
[John] C’è un qualcosa che ci sta rivelando tutte queste cose
| [John] Hay algo que nos está revelando todas estas cosas |
[Spider] Sì, beh, è…
| [Spider] Sí, bueno, es… |
[John] È… È… È questa voce strana, che continua a dirci tutte queste cose ed io… ci… ci stavo pensando prima che pensassimo queste cose, sapete, proprio assurde e fuori di testa
| [John] Es… Es… Es esta voz rara, que sigue diciéndonos todas estas cosas y lo… lo… lo pensé antes de que pensáramos en todas estas cosas, ya sabéis, muy absurdas e incomprensibles |
[Spider] Saliva non riesce a sopportarlo più di tanto
| [Spider] Saliva solo puede soportarlo hasta cierto punto |
[Louis] Beh, ho le piaghe. Mi sono bruciato la pelle ehm… lacerata un paio di volte. È stato piacevole. Uau, è stato piacevole. E ho davvero… ho davvero raggiunto il climax.
| [Louis] Bueno, yo tengo llagas. Me quemé la piel uh… me la desgarré un par de veces. Fue agradable. Guau, fue agradable. Y realmente… realmente llegué al clímax. |
[Becky] Ah. In altre parole, non abbiamo mai avuto neanche… ah
| [Becky] Ah. En otras palabras, nunca tuvimos ninguna… ah |
[Maxine] Non ne abbiamo avuto la possibilità, bimba. Questi buchi sono proprio della misura giusta.
| [Maxine] No tuvimos ninguna oportunidad, nena. Estos agujeros son del tamaño justo. |
[Becky] Sembrano proprio giusti, sì, davvero, davvero
| [Becky] De verdad parecen justos, sí, de verdad, de verdad |
[Maxine] Giusto
| [Maxine] Vale |
[Becky] Davvero
| [Becky] De verdad |
[Maxine] Sì
| [Maxine] Sí |
| |
[Gilly] Vorrei essere… altrove adesso. Qui è troppo affollato. Dove vorrei essere?
| [Gilly] Me gustaría estar… en algún otro lugar ahora mismo. Está demasiado hacinado aquí. ¿Dónde me gustaría estar? |
[Becky] Dove vorresti essere?
| [Becky] ¿Dónde te gustaría estar? |
[Gilly] Oh, non saprei
| [Gilly] Oh, no lo sé |
[Becky] Dove vorresti essere?
| [Becky] ¿Dónde te gustaría estar? |
[Gilly] Mi piacciono tanto gli archi
| [Gilly] Me gustan muchísimo las cuerdas |
[Becky] Dove vorresti essere?
| [Becky] ¿Dónde te gustaría estar? |
[Gilly] Hmm
| [Gilly] Mmm |
[Becky] Eh? Dove vorresti essere?
| [Becky] ¿Eh? ¿Dónde te gustaría estar? |
[Gilly] Oh, è proprio dura
| [Gilly] Oh, es tan difícil |
[Becky] Dove vorresti essere?
| [Becky] ¿Dónde te gustaría estar? |
[Gilly] Non riesco a immaginare nient’altro
| [Gilly] No puedo imaginar nada más |
[Becky] Hmm
| [Becky] Mmm |
[Gilly] Il pianoforte, un tamburo, gli archi
| [Gilly] El piano, un tambor, las cuerdas |
[Jim] Quegli archi sono proprio invitanti
| [Jim] Estas cuerdas son tan tentadoras |
Ah-ha
| Ajá |
[Gilly] Hai proprio ragione
| [Gilly] Tienes toda la razón |
| |
[Becky] Un kayak, sulla neve, una montagna
| [Becky] Un kayak, en la nieve, una montaña |
[Spider] C’era una montagna sulla spiaggia?
| [Spider] ¿Había una montaña en la playa? |
[Becky] Era sotto la spiaggia
| [Becky] Estaba debajo de la playa |
[John] Una montagna sotto la spiaggia?
| [John] ¿Una montaña debajo de la playa? |
[Becky] Sì
| [Becky] Sí |
[John] Come ci siete arrivati?
| [John] ¿Cómo llegasteis a ella? |
[Becky] Non ci siamo arrivati noi, è lei che ci ha trovato
| [Becky] No llegamos nosotros allí, fue ella que nos encontró |
[Spider] È apparsa dalla spiaggia?
| [Spider] ¿Salió a través de la playa? |
[Becky] No, non è mai apparsa. E la luna, la luna splendeva sulla sabbia. E abbiamo visto la montagna innevata.
| [Becky] No, nunca salió. Y la luna, la luna estaba brillando en la arena. Y vimos la montaña nevada. |
[John] Di sotto?
| [John] ¿Debajo? |
[Becky] Di sotto
| [Becky] Debajo |
[Spider] Hai visto qualcuno di quei vermetti come… come quelli che stavano nel fango?
| [Spider] ¿Viste alguno de esos gusanitos como… como los que estaban en el barro? |
Questo balletto mostra il mondo esterno oppresso da scienze nefaste, disastri ecologici, fallimenti politici, giustizia negata e stupidità religiosa.
| Este baile muestra el mundo exterior oprimido por ciencias nefastas, desastres ecológicos, fracasos políticos, justicia denegada y estupidez religiosa. |
I Luce Negativa
| I Luz Negativa |
Il tableau di sinistra è adesso il laboratorio di uno scienziato pazzo. Ha inventato la luce negativa e la usa per uccidere vari animali ingabbiati.
| El decorado de la izquierda es ahora el laboratorio de un científico loco. Ha inventado la luz negativa y la está usando para matar a un surtido de animales enjaulados. |
II Venezia Sommersa ▶
| II Venecia Sumergida ▶ |
Il tableau centrale ci mostra ballerini vestiti come edifici storici veneziani che scompaiono sotto onde di “acqua di scena” insopportabilmente infantili
| El decorado central nos muestra bailarines vestidos como edificios venecianos de época, desvaneciéndose debajo de olas de “agua de escenario” insoportablemente pueriles |
III Il Nuovo Ordine Mondiale
| III El Nuevo Orden Mundial |
Il tableau di destra è una città buia con cittadini cenciosi che si muovono in fila da un posto all’altro, controllati da squadracce di pony in uniformi
| El decorado de la derecha es una oscura ciudad con ciudadanos andrajosos moviéndose en filas de lugar a lugar, supervisados por escuadrones de ponis en uniformes |
IV Lo Stile Di Vita Che Vi Meritate
| IV El Estilo De Vida Que Os Merecéis |
Il tableau di sinistra è adesso un tribunale. I maiali si fanno causa gli uni contro gli altri e trascinano via sacchi di denaro.
| El decorado de la izquierda es ahora una sala de justicia. Los cerdos se demandan unos a otros y arrastran sacos de dinero. |
V Creazionismo
| V Creacionismo |
Il tableau centrale è adesso un collage cubista di storie bibliche mal rappresentate, tra cui il Giardino dell’Eden, l’Arca di Noè, Sodoma e Gomorra, ecc. Ballerini-maiali e ballerini-pony rievocano quegli episodi ma li intrecciano, dando luogo a un finale incomprensibile.
| El decorado central es ahora un collage cubista de historias bíblicas malamente planteadas, incluyendo el Jardín del Edén, el Arca de Noé, Sodoma y Gomorra, etc. Bailarines-cerdos y bailarines-ponis hacen revivir estas escenas, pero las entremezclan, dando como resultado un final incomprensible. |
VI Lui È Risorto
| VI Él Ha Resucitado |
Nel bel mezzo appare Gesù, come un pupazzo a molla sconcertato. I ballerini tentano di adorarlo, ma lui li caccia via.
| En medio de todo esto aparece Jesús, como un desconcertado muñeco que sale de una caja sorpresa. Los bailarines intentan adorarlo, pero él los rechaza. |
Dopo avere constatato lo scempio che hanno fatto delle sue parabole, Gesù si sbarazza di loro con una santa bomba a mano e salta dentro il pianoforte.
| Después de examinar el lío que han montado con sus parábolas, él se deshace de ellos con una granada de mano sagrada y salta dentro del piano. |
| |
[Louis] Vorrei che Motorhead tornasse. Oh, uau, Motorhead, Motorhead, dove sei, Motorhead?
| [Louis] Ojalá volviera Motorhead. Oh, guau, Motorhead, Motorhead, ¿dónde estás, Motorhead? |
[Roy] Probabilmente se lo starà mangiando uno di quei pony
| [Roy] Probablemente se lo está comiendo uno de esos ponis |
[Louis] Sì
| [Louis] Sí |
[Roy] Forse è là fuori a giocare con i motori
| [Roy] Quizás esté ahí fuera jugando con los motores |
[Louis] Motori? Motori? No, no, no!
| [Louis] ¿Motores? ¿Motores? ¡No, no, no! |
| |
[Louis] AH! ALL’ATTACCO! ALL’ATTACCO!
| [Louis] ¡AH! ¡ATACA! ¡ATACA! |
All’attacco, e saliamo su tutti i pony o mostri o cose del genere…
| Al ataque, y vamos a subir en cada poni o monstruo o algo… |
[Roy] Certo, non sei contento che io non sia troppo peloso?
| [Roy] Seguro, ¿no estás contento de que yo no sea demasiado peludo? |
[Louis] Sì
| [Louis] Sí |
[Roy] Troppo peloso! Eh eh
| [Roy] ¡Demasiado peludo! Je je |
[Louis] Che colpiscono… sì, eh eh eh
| [Louis] Que pega… sí, je je je |
| |
[Roy] Ecco perché sono pieni di granchi / piattole
| [Roy] Por eso tienen un montón de cangrejos / ladillas |
[Louis] Sì, e ehm…
| [Louis] Sí, y uh… |
[Roy] Un insieme di granchi?
| [Roy] ¿Un conjunto de cangrejos? |
[Louis] I granchi sono pericolosissimi, si estendono a macchia d’olio, e a volte cammini per strada e quando io… quando io ne ho sentito parlare in… in discorsi… a… a casa mia, qui, il mio pianoforte!
| [Louis] Los cangrejos son muy peligrosos, se propagan como la pólvora, y a veces mientras paseas por la calle y cuando… cuando he oído sobre estos de… de discursos… desde mi… desde mi casa aquí, ¡mi piano! |
| |
[Gilly] Ah, il mio pianoforte. È ancora buio, qui. È lo stesso di sempre. Io sono qui. Io non sono la stessa di sempre.
| [Gilly] Ah, mi piano. Sigue oscuro aquí. Es lo mismo de siempre. Yo estoy aquí. Yo no soy la misma de siempre. |
| |
[Gilly] O tu sei qui ed io sono qui, o io sono molto diversa
| [Gilly] O tú estás aquí y yo estoy aquí, o yo soy muy diferente |
[Maxine] Da che cosa?
| [Maxine] ¿A qué? |
[Becky] Aspetta un attimo. Io… Quelle sono le mie corde basse… e ehm… io… io ho le corde basse. Se adesso staremo qui in tre, io voglio le corde basse. È tutto quello che c’è…
| [Becky] Espera un minuto. Yo… Esas son mis cuerdas bajas… y uh… yo… yo tengo las cuerdas bajas. Si estaremos tres aquí, yo quiero las cuerdas bajas. Es todo lo que hay… |
[Gilly] Tu chi sei?
| [Gilly] ¿Quién eres tú? |
[Becky] Io vivo qui!
| [Becky] ¡Yo vivo aquí! |
[Maxine] Io vivo qui!
| [Maxine] ¡Yo vivo aquí! |
[Gilly] Tu chi sei?
| [Gilly] ¿Quién eres tú? |
[Maxine] Io vivo qui
| [Maxine] Yo vivo aquí |
[Becky] Io vivo qui!
| [Becky] ¡Yo vivo aquí! |
[Gilly] Anch’io mi chiamo così
| [Gilly] Ese es mi nombre también |
[Gilly] Hai mai vissuto altrove?
| [Gilly] ¿Alguna vez has vivido en otra parte? |
[Becky] Non credo
| [Becky] No lo creo |
[Maxine] Macché, stavo in un tamburo
| [Maxine] No, estaba en un tambor |
| |
[Spider] Infatti, noi siamo la stessa nota ma…
| [Spider] En efecto, nosotros somos la misma nota, pero… |
[John] Ma su un’ottava diversa
| [John] Pero en una octava diferente |
[Spider] Giusto. Siamo 4928 ottave sotto la Grande Nota.
| [Spider] Eso es. Estamos 4,928 octavas por debajo de la gran nota. |
[Monica] Stai… Stai cercando di dirmi che… che tutto questo universo ruota intorno a un’unica nota?
| [Monica] ¿Estás… Estás tratando de decirme que… que todo este universo gira en torno a una única nota? |
[Spider] No, non ci ruota intorno; lo è. È un’unica nota.
| [Spider] No, no gira en torno a ella; eso es lo que es. Es una única nota. |
| |
[Spider] Tutti sanno che le luci sono delle note. La luce… La luce è anch’essa solo una vibrazione della nota. Ogni cosa lo è.
| [Spider] Todo el mundo sabe que las luces son notas. La luz… Incluso la luz es solo una vibración de la nota. Todo lo es. |
[Monica] Quell’unica nota rende proprio insignificante tutto il resto
| [Monica] Esa única nota hace todo lo demás tan insignificante |
[John] E che dire della luce negativa?
| [John] ¿Qué hay de la luz negativa? |
[Spider] I maiali la usano come tamburello, ed è uno dei motivi per cui la loro musica è così incomprensibile.
| [Spider] Los cerdos la usan como pandereta, lo que es una de las razones por las que su música es tan difícil de entender. |
| |
[Ali] Appena sono entrato ho visto che…
| [Ali] Tan pronto como entré vi que… |
[Stefan] Ah, bavarese, via!
| [Stefan] Ah, bávaro, ¡vete! |
[Michael R.] Questa non è l’ONU, bello!
| [Michael R.] ¡Esto no es la ONU, colega! |
[Daryl] Scusate un po’. Io non ho capito un cazzo.
| [Daryl] Perdonadme. No he entendido una mierda. |
[Michael R.] Ehi, tu, bello!
| [Michael R.] ¡Oye, tú, colega! |
[Ali] Non capisco una parola, adesso sono in questo pianoforte, e sembra proprio buffo
| [Ali] No entiendo una palabra, ahora estoy en este piano y parece muy extraño |
[William] Non parla una lingua normale
| [William] No habla un idioma normal |
[Michael R.] Questa non è la CNN
| [Michael R.] Esto no es la CNN |
[Moon] Sono l’unica ragazza qui dentro?
| [Moon] ¿Soy la única chica que hay aquí dentro? |
[Stefan] Eh
| [Stefan] Eh |
[Moon] È buio, e sono nervosa
| [Moon] Está oscuro y estoy nerviosa |
[Michael R.] Ehi ehi ehi! Lei sta con me, campione!
| [Michael R.] ¡Eh eh eh! ¡Ella está conmigo, campeón! |
[Franck] Bibidi bobidi bu, cappello a punta
| [Franck] Bibidi-bobidi-bu, sombrero puntiagudo |
[Daryl] A me non importa da dove viene, a me non importa da dove sta andando
| [Daryl] No me importa de donde viene, no me importa de donde va |
[Ali] Stai gironzolando in questo pianoforte, vero?
| [Ali] Estás dando vueltas en este piano, ¿verdad? |
[Moon] Caro, questo non mi piace
| [Moon] Cariño, no me gusta esto |
[Michael R.] Ehi, tu, bello, i miei pugni parlano inglese!
| [Michael R.] Oye, tú, colega, ¡mis puños hablan inglés! |
[Ali] Io no, io no! Quando io parlo, parlo bavarese.
| [Ali] ¡Yo no, yo no! Cuando hablo, hablo bávaro. |
[Stefan] Oddio
| [Stefan] Señor |
[Franck] Tu credi che l’inglese sia la sola… e unica lingua al mondo
| [Franck] Crees que el inglés es el único… idioma del mundo |
[Michael S.] Prima di venire qua, mi sono mangiato un panino al pastrami, era buono da bestia
| [Michael S.] Antes de venir aquí, comí un bocadillo de pastrami, estaba muy bueno |
[William] Questo… Questo ragazzo… Questo ragazzo vuole qualcosa da mangiare, amico
| [William] Este… Este chico… Este chico quiere algo de comer, amigo |
[Moon] Ho capito “panino al pastrami”
| [Moon] He entendido “bocadillo de pastrami” |
[Ali] Portategli un pony, portategli almeno un pony
| [Ali] Dadle un poni, dadle al menos un poni |
[Michael R.] Nel dépliant c’era scritto che qui c’era un buon servizio in camera
| [Michael R.] En el folleto, decían que había un buen servicio de habitaciones aquí |
[Moon] C’era scritto servizio in camera 24 ore su 24
| [Moon] Decían que había servicio de habitaciones las 24 horas |
[Daryl] Ti hanno dato il numero?
| [Daryl] ¿Te dieron un número? |
[Moon] Basta chiamare il centralino e ce lo diranno
| [Moon] Solo llama a la centralita y nos dirán |
[Daryl] L’informazione giusta…
| [Daryl] La información correcta… |
[Michael R.] Da quando sono arrivato qui, non sono riuscito a parlare con il centralino, scusa, ti avevo chiesto un paio di…
| [Michael R.] No he podido hablar con una centralita desde que vine aquí, perdóname, te pedí un par de… |
[Moon] Puoi mettere…
| [Moon] Puedes poner… |
[Michael R.] Scusatemi, dov’è il telefono a pagamento?
| [Michael R.] Perdonadme, ¿dónde está el teléfono de pago? |
[Michael S.] Telefono a pagamento
| [Michael S.] Teléfono de pago |
[Michael R.] Telefono a pagamento
| [Michael R.] Teléfono de pago |
[Moon] Non abbiamo bisogno…
| [Moon] No necesitamos… |
[William e Ali] Telefono a pagamento
| [William y Ali] Teléfono de pago |
[Michael R.] Come faremo ad avere il servizio in camera senza il telefono a pagamento?
| [Michael R.] ¿Cómo vamos a conseguir servicio de habitaciones sin el teléfono de pago? |
[Michael S.] Telefono a pagamento… Telefono a pagamento
| [Michael S.] Teléfono de pago… Teléfono de pago |
[Franck] Telefono a pagamento
| [Franck] Teléfono de pago |
[Ali] A pagamento? Ah, un telefono a pagamento!
| [Ali] ¿De pago? ¡Ah, un teléfono de pago! |
| |
[Hermann] Carta telefonica: qualità e sicurezza da un unico operatore
| [Hermann] Tarjeta telefónica: calidad y seguridad de un único operador |
[William] Costui non sa nemmeno cos’è un telefono a pagamento! Prima di tutto, che diavolo ci fa lui qui?
| [William] ¡El tipo ese ni siquiera sabe qué es un teléfono de pago! ¿Qué demonios hace aquí, en primer lugar? |
[Hermann] Noi siamo la Società Tedesca per le Comunicazioni
| [Hermann] Somos la Compañía Alemana de Comunicaciones |
[Ali] Ieri stavamo facendo colazione, pranzo…
| [Ali] Ayer estábamos desayunando, almorzando… |
[Hermann] 30 11 03 1 1 4 3 6. Qualità e sicurezza da un unico operatore: Telekom.
| [Hermann] 30 11 03 1 1 4 3 6. Calidad y seguridad de un único operador: Telekom. |
[Michael R.] Scusatemi, abbiamo pagato… eh, per stare da soli, con un po’ di intimità
| [Michael R.] Perdonadme, hemos pagado… eh, para estar a solas, con algo de intimidad |
[William] Beh, che peccato. Ah, potreste starvene da soli da qualche altra parte.
| [William] Bueno, qué lástima. Ah, podréis estar a solas en algún otro lugar. |
[Michael R.] Ehi, non essere aggressivo con me
| [Michael R.] Eh, no seas agresivo conmigo |
[Daryl] Beh, mi sa che ci dovremmo spostare
| [Daryl] Bueno, creo que deberíamos desplazarnos de aquí |
[Stefan] Sì, va bene, spostiamoci un po’
| [Stefan] Sí, está bien, desplacémonos un poco |
[Michael R.] Sei nel mio spazio, accidenti!
| [Michael R.] ¡Estás ocupando mi espacio, tío! |
[Moon] Oh! Fammi il piacere, è ridicolo.
| [Moon] ¡Oh! No me vengas con eso, es ridículo. |
[Daryl] Scusa, no, prima qua c’era una pistola e…
| [Daryl] Perdóname, no, había una pistola aquí antes y… |
[Moon] Chi? Hanno lasciato un numero da chiamare?
| [Moon] ¿Quién? ¿Dejaron un número al que llamar? |
[Daryl] Prima che quei tipi arrivassero qua c’era…
| [Daryl] Antes de que estos tíos llegaran, aquí había… |
[Michael R.] Scusa. Tu… Tu… Tu sai dov’è il telefono, amico?
| [Michael R.] Perdóname. Tú… Tú… ¿Tú sabes dónde está el teléfono, amigo? |
[Daryl] No, qua c’era una pistola e…
| [Daryl] No, había una pistola aquí y… |
[Michael R.] NON VOGLIO PROBLEMI!
| [Michael R.] ¡NO QUIERO PROBLEMAS! |
[Franck] Se vuoi problemi, comprati un tamburo, sì?
| [Franck] Si quieres problemas, cómprate un tambor, ¿vale? |
[Moon] So che tutto questo può essere risolto e…
| [Moon] Sé que todo esto se puede resolver y… |
[Michael R.] Non dobbiamo… Non dobbiamo spostarci da nessuna parte, amorino
| [Michael R.] No tenemos que… No tenemos que desplazarnos a ninguna parte, amorcito |
[Moon] No, però, ascolta… ascolta… Ci hanno detto che saremmo stati soli e invece sembra che tutti ci stiano ascoltando
| [Moon] No, pero escucha… escucha… Nos dijeron que estaríamos a solas, pero parece que todo el mundo nos está escuchando |
[Michael R.] Chi? Quel tizio quassù…
| [Michael R.] ¿Quién? Este tío aquí arriba… |
[William] Proprio così. Proprio così, stiamo ascoltando.
| [William] Eso es. Eso es, estamos escuchando. |
[Michael R.] Che cosa sei, un tipo duro? Sono un duro! Sono un duro!
| [Michael R.] ¿Qué eres tú, un tipo duro? ¡Yo soy duro! ¡Yo soy duro! |
[Moon] Dolcezza, dolcezza
| [Moon] Dulzura, dulzura |
[William] Le cose stanno proprio così. Puoi fare il duro quanto vuoi.
| [William] Así están las cosas. Te puedes poner tan duro como quieras. |
[Moon] Bene… Bene, tutti…
| [Moon] Bueno… Bueno, todo el mundo… |
[Michael R.] Beh, forse dovremmo cercare di risolverla insieme, però io so che voglio il mio spazio, campione!
| [Michael R.] Bueno, quizás deberíamos intentar arreglar esto juntos, ¡pero sé que quiero mi espacio, campeón! |
[Daryl] Che vuoi dire? Te lo sei comprato, questo spazio?
| [Daryl] ¿Qué quieres decir? ¿Compraste este espacio? |
[Moon] Succede sempre così. Non capisco.
| [Moon] Siempre sucede así. No entiendo. |
[Michael R.] Proprio così, mi sono comprato questo spazio. Ti dà fastidio?
| [Michael R.] Eso es, compré este espacio. ¿Algún problema? |
[Daryl] Beh, sai, sembra quasi il mio spazio. Non saprei.
| [Daryl] Bueno, sabes, me parece que es mi espacio. No sé. |
[Moon] Sai che cosa sembra? Cioè, sì, perché non ci compriamo anche la palude?
| [Moon] ¿Sabes qué parece esto? Quiero decir, sí, ¿por qué no compramos también el pantano? |
[Michael R.] Nessuno ha detto niente quando vi siete comprati la mia gente, giusto?
| [Michael R.] Nadie dijo nada cuando comprasteis a mi gente, ¿verdad? |
[Stefan] Chi sta parlando a voce così alta in questo piccolo pianoforte a coda?
| [Stefan] ¿Quién está hablando tan fuerte en este pequeño piano de cola? |
[Daryl] Un po’ fuori di…
| [Daryl] Un poco fuera de… |
[Michael R.] N.W.A., rap, hip-hop, la novità, “I tuoi rap su MTV”
| [Michael R.] N.W.A., rap, hip-hop, lo nuevo, “Tus raps en MTV” |
[Stefan] Sonate, quella è musica
| [Stefan] Sonatas, eso es música |
[Michael R.] ‘So’ che?
| [Michael R.] ¿‘So’ qué? |
[Stefan] Mozart, amico… dico Mozart, amico
| [Stefan] Mozart, amigo… digo Mozart, amigo |
[Michael R.] Mi piacciono… i Public Enemy
| [Michael R.] A mí me gustan… los Public Enemy |
[Stefan] A me piace la ‘Sonata al Chiaro di Luna’
| [Stefan] A mí me gusta la sonata ‘Claro de Luna’ |
[Michael R.] Mi piacciono… i Brand Nubians, Big Daddy Kane
| [Michael R.] A mí me gustan… los Brand Nubians, Big Daddy Kane |
[Ali] Suona orribile, non posso ascoltarlo
| [Ali] Esto suena tan mal, no puedo escucharlo |
[Moon] Qualunque cosa abbia detto, idem. Non ho capito, però… io… io… credo che lui abbia detto qualcosa che potrei condividere.
| [Moon] Lo que sea que él dijo, ídem. No entiendo, pero… yo… yo… creo que ha dicho algo que yo probablemente aprobaría. |
[FZ] Stasera cercherete di capire la musica dei maiali
| [FZ] Esta noche vosotros vais a intentar comprender la música de los cerdos |
[Spider] Vedete, se noi la capissimo, magari potremmo aiutare i maiali a capirla
| [Spider] Veis, si nosotros la entendiéramos, con suerte podríamos ayudar a los cerdos a entenderla |
[John] Macché, il problema qui è che tu pensi che i maiali siano essenzialmente buoni di cuore
| [John] No, el problema con esto es que tú crees que los cerdos son esencialmente amables de corazón |
[Spider] Ah, non ho detto questo
| [Spider] Ah, no he dicho eso |
[John] Invece i maiali sono essenzialmente maiali
| [John] Los cerdos, en cambio, son esencialmente cerdos |
| |
[John] Se potessimo spostare il fumo o direzionarci sopra la luce fredda e restringerlo in modo che loro non possano nemmeno rendergli onore…
| [John] Si pudiéramos mover el humo o enfocar sobre él la luz fría y encogerlo tanto que ni siquiera puedan rendirle honores… |
[Spider] È… È proprio… È quasi il contrario. Vedi, è stato tanto tempo fa, quando i maiali e i pony s’ibridavano con i contadini e avevano raggiunto una condizione in cui… in cui si poteva quasi comunicare con i maiali. Li hanno portati lì e hanno cercato… hanno cercato di insegnargli le cose. Avevano le stesse probabilità di sopravvivere nell’oceano come in qualunque altro posto. Sinceramente, io non me ne sarei sbarazzato. Significa solo che l’oceano era un posto insicuro come ogni altro posto. Ecco com’è andata. Sai, hanno cercato di metterli in posti dove non sarebbero sopravvissuti, ma loro sono sopravvissuti lo stesso.
| [Spider] Es… Verdad, es… Es más o menos lo opuesto. Ves, fue hace mucho tiempo cuando los cerdos y los ponis solían hibridarse con los campesinos y llegaron a un estado en que… en que se podía casi comunicarse con los cerdos. Los llevaron allí e intentaron… intentaron enseñarles cosas. Tenían la misma probabilidad de sobrevivir en el océano como en cualquier otro lugar. Sinceramente, yo no me habría deshecho de ellos. Eso significa que el océano podría ser tan inseguro como cualquier otro lugar. Eso es lo que sucedió. Ya sabes, intentaron llevarlos a lugares donde no habrían sobrevivido, pero ellos sobrevivieron de todas maneras. |
[John] Volevano usare anche gli yak
| [John] Querían usar yaks también |
[Moon] È tutto sbagliato. È tutto sbagliato.
| [Moon] Esto está todo mal. Esto está todo mal. |
| |
[FZ] I maiali governano la città, i pony governano l’emittente TV, e tu volevi fare domanda per un posto di lavoro
| [FZ] Los cerdos dominan la ciudad, los ponis dominan la emisora de TV, y tú querías solicitar un empleo |
[Spider] Qualcuno di loro indossa quelle giacche fatte di pelle conciata di animali. Si chiama “cuoio”.
| [Spider] Algunos de ellos llevan esas chaquetas hechas de piel curtida de animales. Se llama “cuero.” |
[John] Cuoio?
| [John] ¿Cuero? |
[Monica] Oh, anche i loro pantaloni neri attillati
| [Monica] Oh, incluso sus pantalones negros ceñidos |
[Spider] Sembra quasi plastica, solo che è fatta con animali
| [Spider] Es casi como plástico, solo que está hecho de animales |
[Jim] È triste, vero?
| [Jim] Es triste, ¿verdad? |
[Monica] Sì
| [Monica] Sí |
[Jim] Non si possono averle tutte vinte
| [Jim] No siempre se gana |
[Moon] Oh!
| [Moon] ¡Oh! |
[Michael R.] Amorino
| [Michael R.] Amorcito |
[Moon] Che c’è?
| [Moon] ¿Qué hay? |
[Michael R.] Se andiamo al… probabilmente potremmo stare da soli
| [Michael R.] Si vamos al… probablemente podamos estar a solas |
[Moon] Sì
| [Moon] Sí |
[Ali] Dove?
| [Ali] ¿Donde? |
[Moon] Potremmo berci un caffè
| [Moon] Podríamos tomar un café |
[Ali] Sì! Un caffè ci starebbe bene, però siamo in un pianoforte.
| [Ali] ¡Sí! Un café estaría bien, pero esto es un piano. |
[Michael R.] Voglio un po’ di cibo afroamericano
| [Michael R.] Quiero algo de comida afroamericana |
[Moon] È a due passi e sembra come un…
| [Moon] Está a dos pasos y parece como un… |
[Michael R.] Hai visto il film “Jungle Fever”?
| [Michael R.] ¿Viste la película “Fiebre Salvaje”? |
[Moon] Un grande…
| [Moon] Un gran… |
[Ali] Ah-ha, l’ho visto prima, sono andato al cinema
| [Ali] Ajá, la vi antes, fui al cine |
[Michael R.] “Jungle Fever”. La ragazza con il culone?
| [Michael R.] “Fiebre Salvaje”. ¿La chica del culo gordo? |
[Ali] Beh, dove hai trovato un cinema in questo pianoforte?
| [Ali] Bueno, ¿dónde encontraste un cine en este piano? |
[Moon] Sarà di questo che parlava il dépliant. C’era scritto che si… si provava una… una specie di serenità, una sensazione di pace come… come…
| [Moon] Debe haber sido de esto que decía el folleto. Decían que… sentirías una… una especie de serenidad, una sensación de paz como… como… |
[Michael R.] Ehi, perché… perché non stai zitta?
| [Michael R.] Eh, ¿por qué… por qué no te callas? |
[Ali] Ehi, ragazzi, sono ore che state chiacchierando, però qui… cantano una canzone strana… non è strana? Sta iniziando a piovere.
| [Ali] Oíd, chicos, habéis estado charlando por horas, pero aquí… cantan una canción extraña… ¿no es extraña? Está empezando a llover. |
[Moon] Come entrare in un altro mondo. Non riesco a ricordarne il nome.
| [Moon] Como entrar en otro mundo. No puedo recordar su nombre. |
[Michael R.] Ehi, tu, bello. Non mi piace tutta questa reazione a cascata.
| [Michael R.] Oye, tú, colega. No me gusta toda esta reacción en cascada. |
[Moon] E mi sa che è quasi tutto qui… mi sa che è tutto incentrato su risolvere un crimine del passato e cose così… e anche su…
| [Moon] E imagino que eso es casi todo… imagino que se trata de resolver un crimen pasado y algo así… y también de… |
[Ali] Credo anch’io
| [Ali] Yo también lo creo |
[Michael R.] Ehi ehi. Questo non è il film “Laguna Blu”! Che diavolo, questo non è il film “Io Sogno Jeanie”.
| [Michael R.] Eh eh. ¡Esta no es la película “Lago Azul”! Demonios, esta no es la película “Sueño con Jeanie”. |
[Ali] È dentro il pianoforte… Devo andare al pub, d’altronde il pianoforte va bene, ma… hai qualche problema, bello?
| [Ali] Está dentro del piano… Tengo que ir al pub, por otro lado, el piano está bien, pero… ¿tienes algún problema, colega? |
[Michael R.] Cosa? Accidenti, accidenti, adesso interromperò le comunicazioni se non inizi a parlare la mia lingua, Jack!
| [Michael R.] ¿Qué? ¡Tío, tío, voy a cortar la comunicación si no empiezas a hablar mi idioma, Jack! |
[Spider] Scorrere dall’interno verso l’esterno crea energia neutra. Ebbene, questo rende densa la luce. Poi c’è questo convertitore, e che fa, prende questa luce molto densa e… la spinge in questo piccolo compressore che poi estrae l’acqua in modo da avvolgere la… la vasca da bagno ▶ in questo grande alone.
| [Spider] El fluir de adentro hacia afuera crea energía neutral. Pues bien, eso hace que la luz se haga más densa. Además, hay este convertidor, y qué hace, coge esta luz muy densa y… la apisona en este pequeño compresor que entonces extrae el… el agua de modo que envuelve la bañera ▶ con este halo grande. |
[FZ] Un alone di muoni
| [FZ] Un halo de muones |
[Spider] Un alone di muoni. E il problema qui è che basta rimuovere quel piccolo modulatore e ehm…
| [Spider] Un halo de muones. Y todo el problema aquí es que todo lo que tienes que hacer es quitar ese pequeño modulador y uh… |
[John] Invertirne la fase
| [John] Invertirle la fase |
[Gilly] Una volta l’ho sognato
| [Gilly] Una vez lo soñé |
[Maxine] Davvero?
| [Maxine] ¿De verdad? |
[Gilly] Sì
| [Gilly] Sí |
[Maxine] Allora tu devi essere me
| [Maxine] Entonces tú debes ser yo |
[Becky] Sì, hai ragione, perché… Adesso, aspettate un attimo, adesso voi due siete me perché ho sognato che qui erano in due. Ho sentito qualcuno che respirava nel mio orecchio destro e dopo ho sentito qualcuno tossire proprio come me.
| [Becky] Sí, tienes razón, porque… Ahora, espera un minuto, vosotras dos sois yo porque tuve un sueño en que las dos estaban aquí. Escuché a una persona respirando en mi oreja derecha y luego escuché a alguien toser tal como yo. |
| |
[Spider] Aspetta un attimo! Devo… trovare una cabina telefonica. Ecco, ah. Ci sono. Mi cambio gli abiti e tutt’a un tratto sono io.
| [Spider] ¡Espera un minuto! Tengo que… encontrar una cabina telefónica. Aquí, ah. Lo tengo. Me cambio de ropa y de pronto soy yo. |
| |
[John] Forse il kayak è solo un grosso verme
| [John] Quizás el kayak es solo un gusano grande |
[Monica] Potrebbe essere un’ipotesi
| [Monica] Eso puede ser una posibilidad |
[Spider] A volte i vermi si fermano nelle gallerie
| [Spider] Los gusanos se paran en los túneles a veces |
[John] Dove sono le gallerie?
| [John] ¿Dónde están los túneles? |
[Spider] Sono nel letame
| [Spider] Están en el estiércol |
[John] Nel letame?
| [John] ¿En el estiércol? |
[Spider] Sì, hai presente il letame?
| [Spider] Sí, ¿has visto el estiércol? |
[John] Ma, sai, ogni volta che provo a scavare una galleria nel letame, mi crolla sempre addosso
| [John] Pero, ya sabes, todas las veces que he intentado excavar un túnel en el estiércol, siempre se me derrumba encima |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[John] Poi possiamo vendergli delle scale, perché gli serviranno delle scale per entrare nel pianoforte, no?
| [John] Entonces podemos venderles escaleras, porque necesitarán escaleras para meterse en el piano, ¿no es así? |
[Spider] Sì, quando inizierà a crescere
| [Spider] Sí, cuando empiece a crecer |
[John] Giusto, le mettiamo giù, abbassiamo le luci e accendiamo quelle rosse
| [John] Eso es, las colocamos abajo, bajamos las luces y encendemos las rojas |
[Monica] Che cosa volete fare, una scalinata verso le luci stroboscopiche o…?
| [Monica] ¿Qué vais a hacer, una escalera hacia las luces estroboscópicas o…? |
[Spider] Ah, no, no!
| [Spider] ¡Ah, no, no! |
[FZ] Gli metteremo dentro un motorino
| [FZ] Vamos a ponerles dentro un motorcito |
[Spider] Gli metteremo dentro un motorino
| [Spider] Vamos a ponerles dentro un motorcito |
[John] Anche se fossero identici, ai motori potrei dare un’infinità di nomi diversi
| [John] Aunque fueran idénticos, podría dar a los motores un montón de nombres diferentes |
[Spider] Ci sono motori asciutti e motori bagnati, giusto?
| [Spider] Hay motores secos y motores húmedos, ¿verdad? |
[John] Giusto
| [John] Vale |
[Spider] Il motore da un dollaro è un motore asciutto, così, dopo averlo messo lì dentro per una mezz’oretta, tutt’a un tratto non possono fare a meno di averne anche uno bagnato. Così, se provano a cavarsela spendendo solo un dollaro, finiscono per spenderne circa cinque perché devono comprare questo… questo motore bagnato da quattro dollari.
| [Spider] El motor de un dólar es un motor seco, de modo que, después de ponerlo allí dentro durante una media hora, de repente no pueden soportarlo sin tener también un motor mojado. Así que, si intentan salir con la suya gastando solo un dólar, acaban gastando unos cinco porque tienen que conseguir este… este motor mojado de cuatro dólares. |
[John] Buona idea
| [John] Buena idea |
[Spider] Adesso, per gli indecisi abbiamo un motore umido
| [Spider] Ahora tenemos un motor húmedo para los indecisos |
[Moon] Si tratta di lasciar correre… siamo tutti… siamo tutti dentro il pianoforte. Stiamo tutti… cercando un posto… dentro il pianoforte… o un posto per stare da soli.
| [Moon] Se trata de dejar pasar… estamos todos… estamos todos dentro del piano. Estamos todos… buscando un lugar… dentro del piano… o un lugar para estar a solas. |
[Ali] Se ci fosse un pub nel pianoforte, amico mio, sarebbe bello sedersi per un caffè e giocare un po’ a backgammon, no?
| [Ali] Si hubiera un pub en el piano, amigo mío, sería bueno sentarse a tomar un café y jugar un poco de backgammon, ¿verdad? |
[Michael R. ad Ali N.] Mi stai proprio insultando, vero? C’è poco da ridere, accidenti!
| [Michael R. a Ali N.] ¿Me estás insultando, verdad? ¡No tiene gracia, hombre! |
[Ali] Sì, sì, sì… ah ah ah
| [Ali] Sí, sí, sí… ja ja ja |
[Michael R.] C’è poco da ridere. Poco da ridere. Lui ha appena parlato di me per dieci minuti.
| [Michael R.] No tiene gracia. No tiene gracia. Él ha estado hablando sobre mí durante diez minutos. |
[Moon] Restare da soli… con sé stessi, dentro un pianoforte o… quello che è… il proprio pianoforte è… è davvero una metafora per quel… quel senso… quella sensazione di unicità
| [Moon] Estar a solas… consigo mismo, dentro del piano o… lo que sea… tu piano es… es realmente una metáfora de ese… ese espíritu… ese sentimiento de unidad |
[Ali] Hai appena parlato per ore, è… Sono stufo di queste stronzate! Se troviamo qualcosa, cioè… qualcosa come…
| [Ali] Has estado hablando durante horas, es… ¡Estoy harto de esta mierda! Si encontramos algo, quiero decir… algo como… |
[Moon] È… È… È… appagamento
| [Moon] Es… Es… Es… gratificación |
[Michael R.] Appagamento. Ho qualcosa di appagante, bimba.
| [Michael R.] Gratificación. Tengo algo gratificante, nena. |
[Moon] I saggi parlano di questa…
| [Moon] Los sabios hablan sobre este… |
[Ali] Non dirmelo
| [Ali] No me lo digas |
[Michael R.] Ehi, tu, amico mio… Ehi, tu, amico mio… ben detto, amico… ben detto!
| [Michael R.] Oye, tú, amigo mío… Oye, tú, amigo mío… bien dicho, amigo… ¡bien dicho! |
[Ali] Questo è un pianoforte
| [Ali] Esto es un piano |
[Michael R.] Questo è un pianoforte
| [Michael R.] Esto es un piano |
[Ali] Questo è un pianoforte
| [Ali] Esto es un piano |
[Todd] E perché ci stiamo dentro?
| [Todd] ¿Y por qué estamos dentro de él? |
[Ali] Questo è un pianoforte
| [Ali] Esto es un piano |
[Michael R.] Un pianoforte!
| [Michael R.] ¡Un piano! |
[Ali] Un pianoforte… questo è un pianoforte
| [Ali] Un piano… esto es un piano |
[Michael R.] Pianoforte!
| [Michael R.] ¡Piano! |
[Ali] Pianoforte
| [Ali] Piano |
[Todd] Oh! Pensavo fosse il bagno degli uomini
| [Todd] ¡Oh! Creí que era el cuarto de baño de hombres |
[Michael R.] Pianoforte!
| [Michael R.] ¡Piano! |
[Moon] Pianoforte
| [Moon] Piano |
[Ali] Questo non è un computer
| [Ali] Esto no es una computadora |
[Michael R.] Questo non è un computer!
| [Michael R.] ¡Esto no es una computadora! |
[Ali] Questo non è un computer! Lo ripeterò fino a quando non lo capiranno, sai…
| [Ali] ¡Esto no es una computadora! Lo repetiré hasta que se den cuenta, sabes… |
[Moon] “Pianoforte”, che bella parola. Può condurti in quel luogo interiore dove tu…
| [Moon] “Piano”, qué palabra tan bonita. Te puede llevar a ese lugar interior donde tú… |
[Michael R.] Stai ancora parlando del luogo ma non stai ragionando su questo luogo: il pianoforte!
| [Michael R.] Sigues hablando sobre el lugar, pero no estás pensando en este lugar: ¡el piano! |
[Todd] Pianoforte! Pianoforte!
| [Todd] ¡Piano! ¡Piano! |
[Moon] Quello che voglio dire è che non importa come si arriva qui
| [Moon] Lo que digo es que no importa cómo se llega aquí |
| |
[Gilly] È proprio così, mi sa… per quanto riguarda Tom. No, no, secondo me è invece completamente diverso ehm… io credo che Tom fosse invece un… sia un essere umano con… sentimenti e dolori e felicità, come tutti gli altri, anche se, a me, Tom non ne manifestava molti.
| [Gilly] Es exactamente así, creo… en cuanto a Tom. No, no, para mí, en cambio, es totalmente diferente uh… creo que Tom era un… es un ser humano con… sentimientos y penas y felicidades, como todo el mundo, pero a mí no me mostraba muchos. |
GRUNF
| OINK |
[Spider] Ma questa davanti a me è una scrofa gravida?
| [Spider] Pero ¿es una cerda preñada lo que tengo delante? |
GRUNF GRUNF
| OINK OINK |
[Spider] Dal suono del grugnito, direi a gesti che… mi accorgo che mi sto trasformando in un pony
| [Spider] Por el sonido del gruñido, gesticularía para decir… encuentro que me estoy convirtiendo en un poni |
[John] Sapete bene quanto me che la generazione di luce fredda dipende dal vostro stato di salute e di energia
| [John] Sabéis tan bien como yo que la generación de la luz fría depende de vuestro estado de salud y energía |
[Spider] Adesso accenderò una luce fredda
| [Spider] Voy a encender una luz fría |
| |
[Moon] Non la capisci?
| [Moon] ¿No la entiendes? |
[Todd] No, per niente
| [Todd] No, en absoluto |
[Moon] Non la capisci?
| [Moon] ¿No la entiendes? |
[Todd] Non tutte le volte che vorrei
| [Todd] No cada vez que me gustaría |
[Moon] Io la capisco. È strana. È come…
| [Moon] Yo la entiendo. Es extraña. Es como… |
[Michael R.] Ehi, sento della musica!
| [Michael R.] ¡Eh, oigo música! |
[Ali] Musica?
| [Ali] ¿música? |
[Michael R.] Musica!
| [Michael R.] ¡música! |
[Ali] Musica? Fuori, giusto?
| [Ali] ¿Música? Fuera, ¿verdad? |
[Michael R.] Qui fuori c’è una festicciola in corso!
| [Michael R.] ¡Hay una fiestecita en marcha aquí fuera! |
[Ali] Sì, una festa, è così, da qualche parte c’è una festa!
| [Ali] Sí, una fiesta, vale, ¡hay una fiesta en alguna parte! |
[Michael R.] Una festa nel pianoforte
| [Michael R.] Una fiesta en el piano |
[Ali] No, non nel pianoforte
| [Ali] No, no en el piano |
[Michael R.] Sì, nella toilette
| [Michael R.] Sí, en el baño |
[Ali] No, non nella toilette
| [Ali] No, no en el baño |
[Michael R.] Ehi, toilette
| [Michael R.] Eh, baño |
[Ali] No, non nel pianoforte, non c’è nessuna festa nel pianoforte
| [Ali] No, no en el piano, no hay ninguna fiesta en el piano |
[Michael R.] Ehi, ascoltate… ascoltate… ascoltate, ssh
| [Michael R.] Escuchad… escuchad… escuchad, sh |
| |
[Spider] Facendo un po’ di musica possiamo ricavarne forza
| [Spider] Podemos fortalecernos haciendo algo de música |
[John] Proprio così
| [John] Eso es |
[Monica] Sì, sì
| [Monica] Sí, sí |
[John] Sai qual è il punto, però?
| [John] ¿Pero sabes cuál es el punto? |
[Spider] Quale?
| [Spider] ¿Cuál? |
[John] Che nemmeno capiamo la nostra stessa musica
| [John] Ni siquiera entendemos nuestra propia música |
[Spider] Ah, non è… È importante per noi capirla? Almeno ci darà… forza.
| [Spider] Ah, eso no es… ¿Es importante que la entendamos? Al menos nos dará… fuerza. |
[John] Lo so, ma se la capissimo potrebbe coinvolgerci di più
| [John] Lo sé, pero quizás podría atraparnos más si la entendiéramos |
[Spider] Ci darebbe più forza, se la capissimo?
| [Spider] ¿Nos daría más fuerza, si la entendiéramos? |
[John] Sì
| [John] Sí |
[Spider] No, non credo, perché… sai… secondo me la nostra forza ha origine dall’incertezza. Se la capissimo, ci stuferebbe, e allora non potremmo più ricavarne alcuna forza.
| [Spider] No, no creo, porque… mira… yo creo que nuestra fuerza viene de nuestra incertidumbre. Si la entendiéramos, nos aburriría y entonces ya no nos daría ninguna fuerza. |
[John] Come se, capendo la nostra musica, uno di noi potesse parlarne, e allora ciò ne segnerebbe la fine
| [John] Como si, al entender nuestra música, uno de nosotros podría hablar sobre ella y entonces eso marcaría su fin |
Un rombo di tuono dà il via a vari tipi di inesplicabili azioni sociali in tutto il pianoforte. Ognuno dei nove movimenti di questo brano dovrebbe alternare il centro dell’attenzione dall’interno del pianoforte, zona per zona, all’esterno, zona per zona. Le azioni dovrebbero illustrare gli attuali feticci per prolungare la vita, o mode “ringiovanenti”, tra cui la meditazione, le diete stravaganti, il consumo di pillole e alghe, l’aerobica violenta, “il deltaplano per tutti”, i tapis roulant, ecc.
| Un estruendo de trueno pone en marcha varios tipos de acciones sociales inexplicables por todo el piano. Cada uno de los nueve movimientos de esta pieza debería alternar el foco desde el interior del piano, zona por zona, hacia su exterior, zona por zona. Los actos deberían ilustrar los fetiches actuales para prolongar la vida o modas “rejuvenecedoras”, incluida la meditación, las dietas estrafalarias, el consumo de píldoras y algas, la aeróbica violenta, “el ala delta para todos”, las cintas de correr, etc. |