Più sei vicina
| Cuanto más cerca estás |
E più luccicano le stelle nel cielo
| Más brillantes están en el cielo las estrellas |
E mi rendo conto, angelo
| Y, tesoro, me doy cuenta |
Che tu sei Quella Giusta nella mia vita
| De que tú eres La Única en mi existencia |
| |
| |
Ho un tuffo al cuore
| Mi corazón explota |
Ogni volta che tu ed io ci stiamo per incontrare
| Cada vez que tú y yo tenemos una cita |
Mia vita, mio amore, mia cara, non posso frenare
| No puedo derrotar, mi vida, mi amor, mi querida |
Questo anelito dal profondo del mio cuore
| Este anhelo desde el fondo de mi corazón |
Di avere soltanto te
| De tenerte solo a ti |
| |
La prima volta che ti ho incontrata
| Cuando te vi primero |
Ti ho adorata
| Te adoré, soy sincero |
Per i tuoi modi affettuosi
| Por tus modales cariñosos |
I tuoi modi affettuosi
| Tus modales cariñosos |
Ma poi te ne sei voluta andare
| Pero entonces quisiste irte |
Ma adesso sei tornata per restare
| Pero ahora has vuelto para quedarte |
E il mio amore per te acquista ogni giorno più vigore
| Y mi amor por ti crece cada día más fuerte |
| |
Più sei vicina
| Cuanto más cerca estás |
E più luccicano le fiamme nel mio cuore
| Más brillantes están en mi corazón las llamas |
E non ci separeremo mai, amore
| Y, tesoro, jamás nos separaremos |
Rimarremo sempre innamorati
| Enamorados, para siempre, estaremos |
Rimarremo sempre innamorati
| Enamorados, para siempre, estaremos |
[Ripete]
| [Repite] |
Hmm-hmm, sì
| Mmm-mmm, sí |
| |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
| |
Suoniamo in un tendone
| Tocamos en una carpa móvil |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
Per pagare la pigione
| Para pagar el alquiler mensual |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
Quando ti ciuli una borghese
| Si te tiras a una civil |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
È un successone
| Es un acontecimiento excepcional |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Hai sentito dove si trova?
| ¿Has oído dónde está? |
Laggiù
| Allí abajo |
Ho detto, in Francia
| He dicho, en Francia |
Sì, ehi, è la prima volta che si sente qualcosa come…
| Sí, eh, es la primera vez que se oye algo como… |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
E dopo odora
| Y luego huele |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Ah, laggiù in Francia
| Ah, allí abajo en Francia |
Non è fantastico? Ascolta…
| ¿No es genial? Escucha… |
| |
Secondo me le ragazze sono tutte salate
| En mi opinión, todas las chicas son saladas |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
E i ragazzi sono tutti zuccherati
| Y todos los chicos son azucarados |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
Secondo me il cibo non è malaccio
| En mi opinión, la comida no está mal del todo |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
E pisciano per strada indisturbati
| Y mean en la calle despreocupados |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Non fa freddo?
| ¿No hace frío? |
Laggiù
| Allí abajo |
Ah, sai, laggiù in Francia
| Ah, sabes, allí abajo en Francia |
Senti, senti, sai una cosa? Io… Io li ho visti camminare, era… era…
| Oye, oye, ¿sabes qué? Los… Los he visto andando, era… era… |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
E l’hanno proprio detto
| Y lo han dicho de verdad |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Ah, laggiù in Francia
| Ah, allí abajo en Francia |
Alla francese
| A la francesa |
Oh sì, da non crederci
| Oh sí, no te lo vas a creer |
| |
Hanno delle malattie
| Tienen enfermedades |
Malattie
| Enfermedades |
Assurde
| Como nunca he visto, que yo recuerde |
Malattie
| Enfermedades |
Ho detto che fanno un pompino misterioso
| He dicho que hacen una mamada misteriosa |
Malattie
| Enfermedades |
Che, il Pietro, te lo fa diventare verde
| Que, el Pedro, te lo vuelve verde |
Malattie
| Enfermedades |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Non è fantastico?
| ¿No es genial? |
Laggiù
| Allí abajo |
Senti, laggiù in Francia
| Oye, allí abajo en Francia |
Senti, ho visto il colore, era proprio come se…
| Mira, vi el color, era al igual que… |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
E dopo si è scoperto
| Y luego resultó |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Che era alla francese
| Que era a la francesa |
Oh sì, era… ascolta… guarda!
| Oh sí, era… escucha… ¡mira! |
| |
Prendono il caffè
| Comiéndolo hasta el fondo de la taza |
Caffè
| Café |
Mangiandolo fino in fondo alla tazza
| Así es como toman café |
Caffè
| Café |
E quando vai a fare la cacca
| Y cuando vas a hacer caca |
Caffè
| Café |
Ti fanno stare in piedi, porca pupazza
| Te hacen estar de pie |
Caffè
| Café |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
È lì che si trova
| Allí es donde está |
Laggiù
| Allí abajo |
Ah, laggiù in Francia
| Ah, allí abajo en Francia |
Ascolta, una volta ho fatto la cacca e dopo l’ho sentito
| Escucha, hice caca una vez y luego lo oí |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
E dopo sono andato…
| Y luego me fui… |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
È successo laggiù in Francia
| Eso fue allí abajo en Francia |
Alla francese
| A la francesa |
| |
Adesso ascolta…
| Ahora escucha… |
Se non stai attento
| Si no tienes cuidado |
Attento
| Cuidado |
Si attaccherà alle guance / chiappe tue
| Se te pegará a las mejillas / nalgas |
Attento
| Cuidado |
Odorerai come un nativo
| Olerás como un nativo |
Attento
| Cuidado |
Per una settimana o due
| Durante un par de semanas |
Attento
| Cuidado |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Uh, qualcosa che odora, mi sa
| Oh, algo que huele, supongo |
Laggiù
| Allí abajo |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
È lì che si trovava, ascolta, io… io l’ho annusata, era…
| Allí es donde fue, escucha, yo… lo olí, fue… |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
E dopo odorava come di…
| Y luego olía como… |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
È successo laggiù in Francia
| Eso fue allí abajo en Francia |
Alla francese
| A la francesa |
Uh, annusala davanti a lui
| Oh, huélela delante suyo |
| |
Oh, annusa la tua armonica, dài, annusala, figlio
| Oh, huele tu armónica, vamos, huélela, hijo |
Ah-ha
| Ajá |
Tappati il naso
| Tápate la nariz |
Ah-ha, stanno venendo a prendere anche te
| Ajá, ya vienen a por ti también |
| |
Adesso non vediamo l’ora
| Ahora no podemos esperar |
Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora
| Esperar, esperar, esperar |
Di tornare
| A regresar |
Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora
| Esperar, esperar, esperar |
È così eccitante
| Es tan excitante |
Vediamo l’ora, vediamo l’ora, vediamo l’ora
| Esperar, esperar, esperar |
Quando si vedono i barboncini ▶ “reagire”
| Cuando se ven a los caniches ▶ “reaccionar” |
| |
In Francia
| En Francia |
Ah-ha, tosti
| Ajá, rudos |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Sto parlando del bau bau, ah-ha, sai, sono… sono tosti
| Estoy hablando del guau guau, ajá, sabes, son… son rudos |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
E dopo loro sono come…
| Y luego son como… |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia
| No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia |
Grazie… sì… ahi!
| Gracias… sí… ¡ay! |
| |
[All’indietro]
| [Al revés] |
Io sono il cielo
| Yo soy el cielo |
Io sono l’acqua
| Yo soy el agua |
Io sono la tua fessura
| Yo soy tu grieta |
Io sono la tua fessura e la tua fenditura
| Yo soy tu grieta y tu hendidura |
Io sono le nuvole
| Yo soy las nubes |
Io sono il Tavolino Cromato
| Yo soy la Mesita Cromada |
Io sono uova di tutti i tipi
| Yo soy huevos de todo tipo |
| |
Io sono tutti i giorni e tutte le notti
| Yo soy todos los días y todas las noches |
Io sono tutti i giorni e tutte le notti
| Yo soy todos los días y todas las noches |
Io sono ricamato
| Yo estoy bordado |
Io sono la terra sotto le tue rotelle
| Yo soy la tierra bajo tus rueditas |
(Oh no, frustami, dolcezza!)
| (Oh no, ¡azótame, dulzura!) |
| |
| |
Io sono qui
| Yo estoy aquí |
| |
Io sono l’artefice di tutte le plissettature
| Yo soy el artífice de todos los plisados |
E di tutti i cordoncini damascati
| Y de todos los cordones adamascados |
Io sono il Tavolino Cromato
| Yo soy la Mesita Cromada |
| |
Sei una ragazzina solitaria
| Eres una chiquilla solitaria |
Ma tua madre e tuo padre se ne fregano
| Pero a tu mamá y a tu papá no les importa |
| |
Io sono qui
| Yo estoy aquí |
| |
E tu sei il mio sofà
| Y tú eres mi sofá |
| |
Sei una ragazzina solitaria
| Eres una chiquilla solitaria |
| |
Io sono qui
| Yo estoy aquí |
E tu sei il mio sofà
| Y tú eres mi sofá |
| |
| |
Sì, il mio sofà
| Sí, mi sofá |
| |
| |
Sono, cioè, ricca
| Soy, digo, rica |
Sono, cioè, un bel niente
| Soy, digo, nada de nada |
Sono, cioè, passaci…
| Soy, digo, supera… |
Ripeto
| Repito |
Cioè, passaci sopra
| Digo, supéralo |
Cioè, spintone
| Digo, empujón |
OK, cioè, strappo
| Bueno, digo, tirón |
OK, cioè, spinta
| Bueno, digo, empuje |
Sono, cioè…
| Soy, digo… |
OK, cioè… colpo
| Bueno, digo… golpe |
Sono colpo
| Soy golpe |
| |
Io sono la tua sconcezza segreta
| Yo soy tu suciedad secreta |
E le tue monete smarrite
| Y tus monedas perdidas |
Monete smarrite!
| ¡Monedas perdidas! |
| |
E tu sei il mio sofà
| Y tú eres mi sofá |
Io sono qui
| Yo estoy aquí |
| |
| |
Non si è mai troppo vecchi
| Nunca estás demasiado viejo |
Cioè, colpo
| Digo, golpe |
Sono, cioè, colpo
| Soy, digo, golpe |
Sono, cioè, colpo
| Soy, digo, golpe |
OK, cioè…
| Bueno, digo… |
| |
Io sono qui
| Yo estoy aquí |
E tu sei il mio sofà
| Y tú eres mi sofá |
| |
| |
Sì, il mio sofà
| Sí, mi sofá |
| |
| |
Ehi, va bene, più veloce, più veloce
| Eh, está bien, más rápido, más rápido |
Vai, fallo, fallo, così, sì
| Vamos, hazlo, hazlo, así, sí |
Mi sento bene
| Me siento bien |
E ho un aspetto magnifico
| Y tengo un aspecto estupendo |
Sì, certo ▶
| Sí, claro ▶ |
Cioè, non scherziamo!
| Digo, ¡ni pensarlo! |
| |
Io sono qui
| Yo estoy aquí |
E tu sei il mio sofà
| Y tú eres mi sofá |
| |
| |
Sì, il mio sofà
| Sí, mi sofá |
| |
Io sono qui
| Yo estoy aquí |
E tu sei il mio sofà
| Y tú eres mi sofá |
| |
| |
Sì, il mio sofà
| Sí, mi sofá |
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Sto piangendo, sto piangendo
| Estoy llorando, estoy llorando |
Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Dov’è la mia Sharleena
| Dónde está mi Sharleena |
| |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| La he amado diez largos años |
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
| Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| La he amado diez largos años |
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
| Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Agh!
| ¡Agh! |
| |
| |
| |
Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei)
| Estaría encantado (estaría), estaría encantado (sí, estaría) |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
Sarei felicissimo (io…), sarei felicissimo (sì)
| Estaría encantado (yo…), estaría encantado (sí) |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Il divorzio del camionista
| El divorcio del camionero |
È tristissimo
| Es muy triste |
(Chitarre hawaiane di solito ci piangono sopra)
| (Las guitarras de acero suelen llorar sobre eso) |
| |
I padroni della strada valorosi e intelligenti con il loro linguaggio segreto
| Los valientes e inteligentes amos de la carretera, con su lenguaje secreto |
E i loro giganteschi
| ¡Y sus gigantes |
Colossali
| Desmedidos |
Meccanici
| Mecánicos |
Cavallucci transcontinentali! ▶
| Caballos de juguete transcontinentales! ▶ |
| |
Il divorzio del camionista
| El divorcio del camionero |
È tristissimo
| Es muy triste |
Oh, la moglie! ▶
| ¡Oh, la esposa! ▶ |
Oh, i figli!
| ¡Oh, los niños! |
Oh, la cameriera!
| ¡Oh, la camarera! |
Oh, guidare per tutta la notte!
| ¡Oh, el conducir toda la noche! |
| |
A volte, quando rientri a casa
| A veces, cuando llegas a casa |
Qualche brutto figlio di puttana sta cercando di ciularsi la tua morosa del paese
| Algún feo hijo de perra está intentando tirarse a tu amorcito de tu ciudad natal |
| |
Oh, va’ a cavalcare il toro ▶
| Oh, ve a montar el toro ▶ |
Sì, va’ a cavalcare il toro
| Sí, ve a montar el toro |
Fallo andare su e giù
| Hazlo ir arriba y abajo |
E quando cadi, puoi sbattere la faccia sul materasso
| Y cuando te caigas, podrás estampar tu cara en el colchón |
| |
Il divorzio del camionista
| El divorcio del camionero |
È TRISTISSIMO
| ES MUY TRISTE |
Fatti il culo
| Rómpete el culo |
Per consegnare dei fagiolini
| Para entregar unas judías verdes |
Consegnare dei fagiolini
| Entregar unas judías verdes |
Consegnare un bel po’ di fagiolini nello Utah! ▶
| ¡Entregar un buen montón de judías verdes en Utah! ▶ |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Il suo nome è Steve Vai
| Steve es su nombre, Vai es su apellido |
Ed è fuori di testa, sai
| Y es un tío chiflado |
Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata
| El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra |
| |
Decise dunque
| Decidió un día |
Che, se una femmina qualunque
| Que si una mujer, cualquiera sea |
Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato
| Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado |
| |
Laurel era il suo nome
| Laurel se apellidaba |
Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame
| Vino a Notre Dame en Indiana |
Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato
| Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido |
| |
Era paffuta e allegra
| Ella era regordeta y mullida |
E gli sparò una sega
| Y le hizo una sacudida |
Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò
| Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra |
| |
Spazzola per capelli!
| ¡Cepillo para el pelo! |
Ah, una spazzola per capelli!
| ¡Ah, un cepillo para el pelo! |
Oh! Che spazzola per capelli!
| ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo! |
Ehi, Frank, è una spazzola per capelli!
| Vaya, Frank, ¡es un cepillo para el pelo! |
(Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi!
| (¡No es que él necesite acicalarse! |
Dolcezza… uau! Splash!
| Dulzura… ¡guau! ¡Chof! |
I ragazzi con i capelli azzurri non si sono mai spazzolati)
| Los tíos con el pelo azul claro nunca se han cepillado) |
| |
Lei esclamò dopo poco:
| Ella exclamó luego: |
“C’è un altro gioco
| “Hay otro juego |
Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana”
| Que podemos jugar con este artilugio y una banana” |
| |
Era verdolina
| Estaba un poco verde |
Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena
| De entre las nalgas subía una exhalación |
Saturando la stanza e cuocendo la banana
| Cociendo la banana y saturando la habitación |
| |
Lei disse che era ruvida
| Ella dijo que la banana estaba áspera |
“Steve, per renderla più umida
| “Steve, hay que humidificarla |
Sbava un po’ sopra la banana”
| Babeale encima un poco para lubricarla” |
| |
Più tardi, già albeggiava
| Más tarde, ya amanecía |
Laurel continuava
| Laurel seguía |
Si alzò, si vestì e si mangiò la banana
| Se levantó, se vistió y se comió la banana |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
Bimba, levati la dentiera
| Nena, quítate la dentadura |
Provaci un po’
| Inténtalo un poquito |
Bimba, levati la dentiera
| Nena, quítate la dentadura |
Provaci un po’
| Inténtalo un poquito |
Bimba, levati la dentiera
| Nena, quítate la dentadura |
Lasciala sul tavolo in cucina
| Déjala en la mesa de la cocina |
| |
BEH
| BUENO |
| |
| |
| |
Bimba, levati la dentiera
| Nena, quítate la dentadura |
Sarà piacevole tutto ciò
| Será divertido |
Bimba, levati la dentiera
| Nena, quítate la dentadura |
Sarà piacevole tutto ciò
| Será divertido |
Bimba, levati la dentiera
| Nena, quítate la dentadura |
Non c’è altro da dire, cara
| No queda nada más que decir ahora |
| |
Dài, bimba
| Vamos, nena |
È così che mi piace
| Esto es lo que me gusta |
Sì, beh, dài
| Sí, bien, vamos |
Hmm… sì… muu-ah
| Mmm… sí… muu-ah |
Come lo smanetti…
| Cómo la manipulas… |
No, oh, meraviglioso
| No, oh, maravilloso |
Non preoccuparti del […] sulla tua mano
| No te preocupes por […] en tu mano |
| |
| |
Bimba, levati la dentiera
| Nena, quítate la dentadura |
Stai divinamente, ti dirò
| Tienes un aspecto muy bonito |
| |
Bimba, levati la dentiera
| Nena, quítate la dentadura |
Stai divinamente, ti dirò
| Tienes un aspecto muy bonito |
Bimba, levati la dentiera
| Nena, quítate la dentadura |
Forza, scolatelo tutto ▶
| Adelante, trágala toda ▶ |
| |
L’acqua bollente uccide i germi
| El agua hirviendo mata los gérmenes |
Hmm-hmm, sì, te l’avevo detto!
| Mmm-mmm, ¡sí, te lo dije! |
| |
Bimba, levati la dentiera
| Nena, quítate la dentadura |
Mi sdraierò
| Voy a ponerme tendido |
La ragazzina deve praticare stregonerie ▶
| La chiquilla debe estar practicando brujería ▶ |
Bimba, levati la dentiera
| Nena, quítate la dentadura |
Mi sdraierò
| Voy a ponerme tendido |
Bimba, levati la dentiera
| Nena, quítate la dentadura |
Non c’è altro da dire, cara
| No queda nada más que decir ahora |
Il pianeta dei miei sogni
| El planeta de mis sueños |
La Terra, la mia Terra
| La Tierra, mi Tierra |
È gonfia alle giunture
| Tiene las articulaciones hinchadas |
La Terra, la mia Terra
| La Tierra, mi Tierra |
È piena di congiure
| Está llena de intrigas |
E quando i raggi del sole riescono a sbucare
| Y cuando los rayos del sol se asoman |
La gloria delle nostre scienze
| La gloria de nuestras ciencias |
E le nostre combattive alleanze
| Y nuestras militantes alianzas |
Rivelano lungo i mucchi di elettrodomestici rotti le loro quintessenze! ▶
| ¡Revelan, a lo largo de los montones de aparatos rotos, sus quintaesencias! ▶ |
| |
Il pianeta dei miei sogni
| El planeta de mis sueños |
La Terra, la mia Terra
| La Tierra, mi Tierra |
Sento le sue grida spente
| Oigo su grito apagado |
La Terra, la mia Terra
| La Tierra, mi Tierra |
E anche se sembra sovente
| Y aunque parezca a menudo |
Dai raggi di ogni emittente
| De los rayos catódicos |
Che laggiù l’ignoranza sia dilagante
| Que la ignorancia es rampante allí abajo |
E che al governo e ai suoi lacchè non gliene freghi niente
| Y que al gobierno y a sus lacayos les importa un carajo |
Non devo disperarmi, lo so, e come tutti mettermi a truffare
| No debo desesperarme, ya sé, y hacer trampa como todo el mundo |
CONTINUERÒ SEMPLICEMENTE A FARE QUELLO CHE MEGLIO SO FARE
| LO QUE MEJOR SÉ HACER, SIMPLEMENTE LO SEGUIRÉ HACIENDO |
| |
Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| ¡Trampea-tima-trampea! ¡Vamos! |
NON POSSO FARLO!
| ¡NO PUEDO HACERLO! |
Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| ¡Trampea-tima-trampea! ¡Vamos! |
NON POSSO FARLO!
| ¡NO PUEDO HACERLO! |
Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| ¡Trampea-tima-trampea! ¡Vamos! |
NON POSSO FARLO!
| ¡NO PUEDO HACERLO! |
Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| ¡Trampea-tima-trampea! ¡Vamos! |
NON POSSO FARLO!
| ¡NO PUEDO HACERLO! |
Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| ¡Trampea-tima-trampea! ¡Vamos! |
NO… NON POSSO FARLO!
| NO… ¡NO PUEDO HACERLO! |
Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| ¡Trampea-tima-trampea! ¡Vamos! |
NON POSSO FARLO!
| ¡NO PUEDO HACERLO! |
Truffa-arraffa-truffa! Dài!
| ¡Trampea-tima-trampea! ¡Vamos! |
NON POSSO FARLO!
| ¡NO PUEDO HACERLO! |
Vieni nel mio video
| Sal en mi vídeo |
Tesoro, ogni sera al mio fianco
| Cada noche, nena |
Noleggerò per te una gabbia
| Alquilaré una jaula para ti |
E dei nanetti vestiti di bianco
| Y enanitos vestidos de blanco arena |
Piccini-piccoli-piccolini-piccoli…
| Pequeñines-pequeños-pequeñitos-pequeños… |
| |
Volteggerò in una dissolvenza incrociata
| Haré piruetas en una disolvencia encadenada |
Farò finta di cantare le parole
| Fingiré cantar las palabras |
Noleggerò una limousine scintillante
| Alquilaré una limusina reluciente |
Libererò uno stormo di uccelli verso il sole
| Soltaré una bandada de palomas |
| |
Mettiti un collare di cuoio
| Ponte un collar de cuero |
Mettiti un collare di cuoio
| Ponte un collar de cuero |
E uno stiletto nell’orecchio
| Y un estilete en la oreja |
Uno stiletto nell’orecchio
| Un estilete en la oreja |
Pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - pugnalato dentro - di te!
| Apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - apuñalado adentro - ¡de ti! |
Ti farò annusare il guanto
| Te haré oler el guante |
E cercherò di non sembrare finto
| E intentaré no parecer farsante |
Poi noi…
| Entonces nosotros… |
| |
Balleremo il blues
| Bailaremos el blues |
Oh sì
| Oh sí |
✄ Balliamo il blues
| ✄ Bailemos el blues |
Noi balleremo il blues
| Nosotros bailaremos el blues |
Balliamo il blues
| Bailemos el blues |
Lo balleremo tantissimo
| Lo bailaremos muchísimo |
✄ Sotto i megawatt del chiaro di luna
| ✄ Bajo los megavatios del claro de luna |
| |
Farò finta di essere ✄ cinese
| Fingiré ser ✄ chino |
Wan hong lo
| Wan hong lo |
Ti farò calzare ✄ stivaletti rossi
| Te haré llevar ✄ zapatos rojos |
C’è quell’esplosione atomica dozzinale che usano tutti i grandi complessi
| Hay esa explosión atómica barata que usan los grandes grupos, todos |
| |
La luce atomica brillerà lontana
| La luz atómica brillará lejana |
Brillerà lontana
| Brillará |
Attraverso una vecchia veneziana
| A través de una vieja persiana |
Veneziana
| Persiana |
Disegnando sulla tua faccia una figura regolare
| Dibujando en tu cara una figura geométrica trivial |
Sulla tua faccia
| En tu cara |
Poi ci sarà uno stacco sullo spazio siderale
| Luego, habrá un corte al espacio sideral |
Con i suoi miliardi e miliardi e miliardi e miliardi
| Con sus billones y billones y billones y billones |
| |
Vieni nel mio video
| Sal en mi vídeo |
Nel mio video
| En mi vídeo |
Tesoro, ogni sera al mio fianco
| Cada noche, nena |
Tesoro, ogni sera al mio fianco
| Cada noche, nena |
Tutti in Cavo-landia
| Todos en Cable-landia |
Tutti in Cavo-figo-landia
| Todos en Cable-guay-landia |
Diranno che sei uno schianto
| Dirán que eres muy, muy buena |
Secondo me diranno che sei uno schianto
| En mi opinión, dirán que eres muy, muy buena |
| |
Potrai far vedere le tue gambe
| Podrás enseñar tus piernas |
Potrai far vedere le belle gambe
| Podrás enseñar las bonitas piernas |
Mentre apri la maniglia
| Mientras abres la manilla |
Della mia macchina sportiva rossa, poi io…
| De mi coche deportivo rojo, luego yo… |
Poi io apparirò ripugnante
| Luego, yo pareceré repugnante |
Con le mie grandi orecchie e tutto quanto
| Con mis orejas grandes y todo |
Mentre riduco la mia chitarra in poltiglia
| Destrozando mi guitarra hasta hacerla papilla |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Dopo tutti i tuoi primi piani
| Después de todos los primeros planos de ti |
In cuoio e catene
| Vestida de cuero sado-maso |
Annaffieranno un vicolo con una pompa dell’acqua ▶
| Rociarán un callejón con una manguera de agua ▶ |
E scapperemo insieme
| Y nos escaparemos juntos por el paso |
Poi noi…
| Entonces nosotros… |
| |
Balleremo di nuovo il blues
| Bailaremos el blues otra vez |
Sto ballando il blues
| Estoy bailando el blues |
Oh sì, noi balleremo il blues
| Oh sí, bailaremos el blues |
Balliamo di nuovo il blues
| Bailemos el blues otra vez |
Sto ballando il blues
| Estoy bailando el blues |
Certo che lo faremo
| Claro que lo haremos |
Balliamo di nuovo il blues
| Bailemos el blues otra vez |
Sto ballando
| Estoy bailando |
Noi balleremo ‘sti blues
| Bailaremos esos blues |
In mezzo al vicolo
| En medio del callejón |
| |
Balliamo la tua faccia
| Bailemos tu cara |
Balliamo la tua faccia
| Bailemos tu cara |
Balliamo le tue labbra
| Bailemos tus labios |
E balliamo le tue labbra
| Y bailemos tus labios |
Balliamo il tuo naso
| Bailemos tu nariz |
Possiamo ballare il tuo naso
| Podemos bailar tu nariz |
E poi balleremo i tuoi seni paranasali
| Y después bailaremos tus senos |
| |
| |
Rane con labbrucce sporche
| Ranas con pequeños labios sucios |
Verruchine sporche sulle punte delle loro dita corte
| Pequeñas verrugas sucias en las yemas de sus dedos |
Sporche e verdoline
| Verdes y sucias |
Cattive e piccoline
| Pequeñitas y malas |
Cadono pesantemente
| Se dejan caer pesadamente |
Sul bordo del torrente
| En el borde del torrente |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Rane con sporchi occhietti
| Ranas con pequeños ojos sucios |
Sporche linguette tutte coperte d’insetti
| Pequeñas lenguas sucias todas llenas de bichos |
Sporche e marroni
| Marrón sucio |
Cadono pesantemente
| Se dejan caer pesadamente |
Gonfie e tronfie nella luce del sole tramontante!
| ¡Hinchadas y engreídas en la luz del sol poniente! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Rane con nasini sporcati
| Ranas con pequeñas narices sucias |
Macchiette sporche su tutti i loro vestiti
| Pequeñas manchas sucias por todas sus ropas |
Piedi sporcati
| Patas sucias |
Zampe sporcate
| Pies llenos de mugres |
Ranette sporche, questo vi mangiate
| Pequeñas ranas sucias, esto es lo que tú comes |
| |
| |
| |
| |
| |
[Ripete]
| [Repite] |
Sono stato diffamato
| Me difamó |
Oddio, e mi hanno mentito
| Señor, y me mintió |
E non so perché non ho reagito
| Y no sé por qué no reaccioné |
Quando quella donna cattiva mi ha ingannato
| Cuando esa mala mujer me engañó |
| |
Mi ha preso tutti i soldi
| Se llevó todo mi dinero |
E mi ha sfasciato la macchina nuova, eh già
| Y destrozó mi coche flamante |
Adesso lei se ne sta con uno dei miei vecchi amici
| Ahora está con uno de mis viejos amigos |
A bere in qualche bar in città
| En algún bar de la ciudad, tomando un trago alegremente |
| |
A volte mi sento…
| A veces me siento… |
A volte mi sento…
| A veces me siento… |
Come se fossi legato al palo della fustigazione
| Como si estuviera atado al poste de los latigazos |
Legato al palo della fustigazione
| Atado al poste de los latigazos |
Legato al palo della fustigazione
| Atado al poste de los latigazos |
Santo cielo, mi sento morire
| Buen Dios, me siento morir |
| |
I miei amici mi dicono
| Mis amigos me dicen |
Che sono stato proprio uno scemo
| Que he sido un majadero |
Devo starmene buono, bimba, e sopportare
| Tengo que quedarme tranquilo y aguantar, nena |
Solo perché ti amo
| Solo porque te quiero |
| |
Sprofondo nel dolore
| Me ahogo en el dolor |
Quando ripenso a quello che hai potuto fare
| Cuando pienso en lo que pudiste hacer |
Ma niente sembra cambiato
| Pero nada parece haber cambiado |
Quei brutti ricordi restano lì ed io non posso scappare
| Esos malos recuerdos siguen igual y yo no puedo escapar |
| |
A volte mi sento…
| A veces me siento… |
A volte mi sento…
| A veces me siento… |
Come se fossi legato al palo della fustigazione
| Como si estuviera atado al poste de los latigazos |
Legato al palo della fustigazione
| Atado al poste de los latigazos |
Legato al palo della fustigazione
| Atado al poste de los latigazos |
Oh, santo cielo, mi sento morire
| Oh, buen Dios, me siento morir |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Oddio
| Señor |
Oddio, no, no
| Señor, no, no |
| |
Sì
| Sí |
Oddio
| Señor |
Legato
| Atado |
| |
A volte mi sento…
| A veces me siento… |
A volte mi sento…
| A veces me siento… |
Come se fossi legato al palo della fustigazione
| Como si estuviera atado al poste de los latigazos |
Legato al palo della fustigazione
| Atado al poste de los latigazos |
Legato al palo della fustigazione
| Atado al poste de los latigazos |
ODDIO, NO, OH!
| SEÑOR, ¡NO, OH! |
Oddio, oddio, oddio
| Oh, Señor, Señor, Señor |
A volte, sai, cerco di convincermi
| A veces, sabes, intento creer |
Che quella che chiamano morte… non esiste proprio
| Que lo que llaman muerte… no existe |