(Copertina) Foto di Doug Metz (Libretto) Foto di Doug Metz (Libretto) Foto di Doug Metz

English Español English Italiano

Il camuffamento di Joe

El camuflaje de Joe

 

  1 Phoenix (Prima registrazione)   1 Phoenix (Primera grabación)
  2 T’Mershi Duween   2 T’Mershi Duween
  3 Amico Ra   3 Amigo Ra
  4 “Chi ti credi di essere”   4 “Quién crees que eres”
  5 “Allentale tutte”   5 “Aflójalas todas”
  6 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   6 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
  7 Il bandito del clistere dell’Illinois   7 El bandido del enema de Illinois
  8 Cispa - Durante le prove   8 Legañas - Durante los ensayos
  9 Tovaglioli neri   9 Servilletas negras
10 Togliti i vestiti quando balli 10 Quítate la ropa cuando bailes
11 Denny e Ranocchio se la intendono 11 Denny y Sapito se entienden
12 “Scegli il tuo piede” 12 “Elige tu pie”
13 Avete dei tranquillanti? 13 ¿Tenéis unos tranquilizantes?
14 Phoenix (Seconda registrazione) 14 Phoenix (Segunda grabación)
15 “Ho sentito una nota!” 15 “¡He oído una nota!”

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
Sì. Questo era il gruppo camuffato da band. Hanno provato. Hanno fatto servizi fotografici. Sono state stampate e diffuse foto pubblicitarie con i loghi della casa discografica. Qui ci sono un paio di pezzi che ovviamente non abbiamo potuto resistere a condividere con voi. Tutti i pezzi sono coperti da copyright alle date indicate, adesso però potrete ascoltarne le prime versioni quasi come se fossero composti mentre li ascoltate. Oh no! Sí. Este fue el grupo disfrazado de banda. Ensayaron. Hicieron sesiones de fotos. Se imprimieron y se difundieron fotografías publicitarias con los logotipos de la discográfica. Aquí hay un par de piezas que obviamente no pudimos resistirnos a compartir con vosotros. Todas las piezas tienen derechos de autor en las fechas indicadas, pero ahora podéis escuchar las primeras versiones casi como si se hubieran compuesto mientras las escucháis. ¡Oh no!
 
Il Costrutto: El constructo:
Nei nostri sforzi qui alla UMRK, dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono scelti, schieriamo le nostre fantastiche attrezzature e l’irresistibilmente concentrato Maestro del Caveau (adesso di una certa fama) Joe Travers, perché si avventuri ogni tanto nelle Miniere di Lustrini, così come, in modo molto appropriato, le chiamava FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra personale eccitazione auditiva. En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK, donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos, desplegamos nuestro fantástico equipo y el irresistiblemente concentrado Maestro de la Cripta (ahora de cierta fama) Joe Travers, para aventurarse a veces dentro de las Minas de Lentejuelas, tal como, de manera muy apropiada, las llamaba FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
Una perla, come finora notato, è (includendo, fra l’altro): un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza / profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.). Una pepita, como se notó hasta ahora, es (incluyendo, entre otras cosas): un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras / profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)! ¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)!
Ogni sembianza stessa di un vero e proprio programma sul perché e sul cosa e sul quando decidiamo di lanciare verso di voi questi pezzi esiste per lo più in retrospettiva. Come funziona in realtà? Noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere… Cualquier apariencia de un verdadero programa sobre por qué, qué y cuándo decidimos lanzar hacia vosotros estas piezas existe principalmente en retrospectiva. ¿Cómo funciona en realidad? Aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber…
 
Così è stato che Joe non si immaginava una band finta che suonava musica finta. No. Una band interrotta. Che stava solo aspettando un luogo e un tempo che non è mai proseguito. E lì nel Caveau ce n’era la testimonianza! Le cassette di lavoro delle prove (registrate da Denny Walley) e le 4 tracce analogiche che Joe ha riversato e mixato! Solo per voi. State fremendo? Y así sucedió que Joe no imaginaba una banda falsa tocando música falsa. No. Una banda interrumpida. Que solo estaba esperando un lugar y un momento que nunca ha proseguido. ¡Y ahí, en la Cripta, estaba la evidencia! ¡Los casetes de trabajo de los ensayos (grabados por Denny Walley) y las 4 pistas analógicas que Joe convirtió y mezcló! Solo para vosotros. ¿Estáis ansiosos?
 
(Oh, e nel caso ve lo domandiate, tutti i pezzi sono intitolati da FZ stesso; Joe è riuscito a contenere a malapena la propria gioia quando ha scoperto, sulla scatola del nastro registrato in tournée, l’ortografia della città dove indovinate quale di questi pezzi si è rivelato a lui la prima volta. Manteniamo l’impegno a cercarne l’originale) (Oh, y por si os preguntéis, todas las piezas están tituladas por FZ mismo; Joe apenas pudo contener su alegría cuando descubrió, en la caja de la cinta grabada de gira, la ortografía de la ciudad donde adivináis cuál de estas piezas se le reveló a él la primera vez. Mantenemos nuestro compromiso de buscar el original)

1. Phoenix (Prima registrazione)

1. Phoenix (Primera grabación)

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

2. T’Mershi Duween

2. T’Mershi Duween

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

3. Amico Ra

3. Amigo Ra

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

4. “Chi ti credi di essere”

4. “Quién crees que eres”

English Español English Italiano
[Novi] Fammi avere un suono in fase […] [Novi] Dame un sonido en fase […]
[?] Frank? [?] ¿Frank?
[FZ][FZ]
[?] Come si chiamava quel pezzo? [?] ¿Cuál era el nombre de esa pieza?
[FZ] Sono due pezzi. “T’Mershi Duween” e “Amico Ra”. [FZ] Son dos piezas. “T’Mershi Duween” y “Amigo Ra”.
[Roy] “Amico Ra” [Roy] “Amigo Ra”
[Novi] Eh! [Novi] ¡Eh!
[Roy] Adesso è questo il nome ufficiale? [Roy] ¿Es este el nombre oficial ahora?
 
[FZ] Sì? Hai fatto: “Amico Ra, Amico Ra”? [FZ] ¿Sí? ¿Has hecho: “Amigo Ra, Amigo Ra”?
[?] Boogie! Boogie! [?] ¡Boogie! ¡Boogie!
[Roy] Ah ah ah! [Roy] ¡Ja ja ja!
 
[FZ] Bau [FZ] Guau
[Moon] Chi? Ah! [Moon] ¿Quién? ¡Ah!
[FZ] Adesso prova questa: [FZ] Ahora prueba esto:
 
 
 
[Moon] Papà? Posso dire una cosa? [Moon] ¿Papá? ¿Puedo decir algo?
[FZ] Certo, vieni su [FZ] Claro, sube
[Roy] Un nuovo mostro [Roy] Un nuevo monstruo
[Dweezil] Anch’io voglio dire una cosa [Dweezil] Yo también quiero decir algo
[Moon] Ah ah ah! [Moon] ¡Ja ja ja!
[Dweezil] Ah… [Dweezil] Ah…
[Moon] Pronto! Pronto! [Moon] ¡Hola! ¡Hola!
[FZ] C’è un altro modo per farlo [FZ] Hay otra forma de hacerlo
[Gail?] OK, qui… [Gail?] Bueno, aquí…
[Moon] Ciao a tutti! [Moon] ¡Hola a todos!
[Dweezil] Ehi, sta’ zitta! [Dweezil] ¡Vaya, cállate!
[Napoleon] Ah ah ah! [Napoleon] ¡Ja ja ja!
[Moon] Chi ti credi di essere? [Moon] ¿Quién crees que eres?
[Napoleon] Ah ah ah! Scendete… [Napoleon] ¡Ja ja ja! Bajad…
[Moon] Ciao! [Moon] ¡Hola!
[FZ] E adesso che avete parlato al microfono, fuori! [FZ] Y ahora que habéis hablado por el micrófono, ¡fuera!
[Napoleon] Ah ah ah! [Napoleon] ¡Ja ja ja!
[Moon] OK! [Moon] ¡VALE!

5. “Allentale tutte”

5. “Aflójalas todas”

English Español English Italiano
[…] […]
[FZ] Sai come farlo? [FZ] ¿Sabes cómo hacerlo?
[Denny] Beh, avevi detto che ci sono le zeppe. [Denny] Bueno, dijiste que hay cuñas.
[FZ] Leva tutte le corde. O allentale tutte. E basta… basta levarlo. E sotto ci sono tre pezzetti di… plastica bianca, sembra. [FZ] Quita todas las cuerdas. O aflójalas todas. Y solo… solo quítalo. Y debajo hay tres pedazos de… plástico blanco, al parecer.
[Denny] Non ho potuto portarla a casa ieri sera perché non avevo la macchina. Si è rotta […] [Denny] No pude llevarla a casa anoche porque no tenía coche. Está roto […]
[FZ] Beh… sai, leva… inizia a levarne uno, rimetti le corde, vedi se va bene. Ti garantisco che se li toglierai tutti e tre, la cosa non ti piacerà e […] [FZ] Bueno… sabes, quita… empieza a quitar uno, vuelve a poner las cuerdas, mira si está bien. Te garantizo que si quitas todos los tres, la cosa no te gustará y […]
[Denny] Non voglio arrivare a tanto. Solo un po’. [Denny] No quiero llegar tan lejos. Solo un poco.
[…] […]

6. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

6. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

English Español English Italiano
Sopra… due, tre, quattro Arriba… dos, tres, cuatro
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
 
Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
“Il massimo” era la sua espressione preferita “El no va más” era su frase favorita
Aveva un setter irlandese accanto Tenía un setter irlandés al lado
 
 
In un locale per single, un martedì sera En un bar de solteros, un martes por la noche
Il cinturino era stretto, la luna era scura La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
Ballarono insieme un lento Bailaron juntos un baile sincopado
 
Che panorama spettacolare Qué espectacular panorama
I denti di lei erano bianchi Los dientes de ella eran blancos
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
Di averla incontrata, lui era contento Él estaba contento de haberla conocido
 
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Su grupo favorito era Helen Reddy
(Parlarono del tempo!) (¡Hablaron del tiempo a menudo!)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lei era una tipa soletta, un po’ troppo bassetta Ella vivía aislada, era un poco demasiado bajita
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Era el hockey (en pista helada)
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
Dandole una gomitata Mientras le daba un codazo de la nada
(Capito?) (¿Lo pillas?)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
Per servirgli la cena ordinata Que les sirvió la comida
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
La folla intorno che prima si accalcava La multitud que antes se agolpaba
Beh, sembrava si fosse diradata Bueno, parecía disipada
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Lui mi portò in un motel Él me llevó a un motel
Non lo avrei baciato, lui cercò di non darci peso No lo habría besado, él trató de ignorarlo
E invece lo fece arrabbiare! ¡Pero eso lo hizo enojar!
 
Lui mi chiamò zoccola Me llamó guarra
Stronza Cerda
E porca Y puta
Troia Perra
E mignotta Y zorra
Ed io sbattei la porta Y di un portazo
In una frenesia di stizza! ¡En un frenesí petulante!
 
Lei singhiozza sul sofà En el sofá, ella lloriquea
Lei singhiozza e singhiozza Ella lloriquea y lloriquea
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
 
Lui sale in macchina Él sube a su coche
Ma la batteria si è scaricata Pero la batería está agotada
Allora le chiede di usare il telefono Así que le pide usar el teléfono
Ed io gli feci una… Y le hice una…
 
 
E questa è la fine della storia Y este es el final de la historia
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Dolcezza, non vuoi un uomo come me? Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un uomo come me? Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
Dolcezza, dolcezza, ehi Dulzura, dulzura, oye
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un… Nena, no quieres un…
Bimba, non vuoi un uomo! Nena, ¡no quieres un hombre!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Nena, ¿no quieres un hombre a veces?

7. Il bandito del clistere dell’Illinois

7. El bandido del enema de Illinois

English Español English Italiano
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
Ho sentito dire che è a piede libero He oído que lo han soltado
Ho sentito dire che è a piede libero He oído que lo han soltado
Oddio, le urla pietose Señor, los gritos penosos
Di ‘ste universitarie De esas universitarias
Accidenti, che lui aveva legato Tío, que él ataba
Erano state tutte costrette a mettersi a terra! ¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
L’ho sentito al notiziario Lo he oído en las noticias
L’ho sentito al notiziario Lo he oído en las noticias
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato molta isteria En Bloomington, Illinois, causó mucha alarma, se escondía
Aggirandosi qua e là di fattoria in fattoria Merodeando aquí y allá de masía en masía
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
Un giorno o l’altro dovrà pagarla Un día u otro, tendrá que pagar
Un giorno o l’altro dovrà pagarla Un día u otro, tendrá que pagar
 
Il giudice dirà: “Ti abbiamo arrestato!” El juez dirá: “¡Estás arrestado!”
(La polizia lo dirà) (La policía dirá eso)
Il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato El juez lo recibirá con los honores de un invitado
Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
(Vediamo un po’ cosa c’è in quest’acqua) (Vamos a ver qué hay en esta agua)
Ficcherà i pollici (puah) nei fianchi del suo vestito, sì ehi Meterá sus pulgares (puaj) por los lados de su chaqueta, sí, eh
Pubblicheranno un bando per la giuria popolare Publicarán una convocatoria para el jurado popular
Il giudice si alzerà in piedi e dirà: “Nessuna battuta volgare!” El juez se pondrá de pie y dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modoDiciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo
Dicendo: “Acqua calda saponata in primo grado” Diciendo: “Agua caliente jabonosa en primer grado”

Il bandito dice, il bandito dice: “Perché tutti mi guardano?”
El bandido dice, el bandido dice: “¿Por qué me miráis todos?”
 
Allora, allora, allora, allora, allora, allora, allora, sei stato tu… Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, causaste tú…
Dovresti farlo come Helen Reddy Deberías hacerlo como Helen Reddy
Il bandito dice: “Perché tutti mi guardano?” El bandido dice: “¿Por qué me miráis todos?”
Allora, allora, allora, allora, allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, ¿causaste tú esta aflicción?
Sapete, una ragazza grida (ehi!): “Lasciate stare quell’uomo!Sabéis, una chica grita (¡eh!): “¡Dejad en paz a ese varón!
 
Ma io dico: “Sei colpevole? Pero digo: “¿Eres culpable?
Santo cielo, qual è la tua dichiarazione?” Cielos, ¿cómo te has declarado?”

Un’altra ragazza grida: Liberate quel mascalzone!
Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado!
 
Oh, il giudice deve dire: “Sei stato tu a tenere questo contegno?” Oh, el juez debe decir: “¿Fuiste quien se comportó así?”
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
L’IllinoisIllinois
 
Devi alzare la tua parte Tienes que subir tu parte
Eh? ¿Eh?
Alza la tua parte Sube tu parte
OK Vale
Non fa… Quella cosa della tua parte, in realtà non fa parte dell’armonia, ma va bene, sai? No es… Esa cosa de tu parte, en realidad no es parte de la armonía, pero está bien, ¿sabes?
Lo so Ya sé
Allora… Entonces…
L’ho capito Lo he entendido
 
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
 
Ometti la tua parte per un momento, Roy Omite tu parte por un momento, Roy
OK Vale
 
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
(Sì) (Sí)
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
 
“Proprio, proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Lo que todas necesitaban, sí”
Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Condannato, lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” Condenado, él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban”
Lo portarono in prigione, sì, “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” Lo llevaron a prisión, sí, “Eso era lo que todas necesitaban”
Ma lui continuò a ripetere: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” Pero él siguió repitiendo: “Eso era lo que todas necesitaban”
Oddio, mettetemi la camicia di forza Dios, ponedme la camisa de fuerza
“Sai, ragazzo, ti manderanno sulla sedia elettrica per questo” “Sabes, chico, te darán la silla eléctrica por eso”
Lui dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” Él dice: “Eso era lo que todas necesitaban”
Spero che la sedia elettrica abbia un clistere Espero que la silla eléctrica tenga un enema
Lui disse: “Me ne frego, me ne frego, perché era proprio…” Él dijo: “No me importa, no me importa, porque eso era…”
“Mandatemi sulla sedia elettrica!” “¡Dadme la silla eléctrica!”
Quella sedia elettrica ha la forma di una tazza del gabinetto? ¿Tiene esa silla eléctrica forma de inodoro?
“Ti manderemo su una sedia elettrica con davanti una paperella di gomma!” “¡Te daremos una silla eléctrica con un patito de goma delante!”
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!

8. Cispa - Durante le prove

8. Legañas - Durante los ensayos

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

9. Tovaglioli neri

9. Servilletas negras

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

10. Togliti i vestiti quando balli

10. Quítate la ropa cuando bailes

English Español English Italiano
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto ¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto
Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito
 
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli? ¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes?
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
 
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
 
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
 
 
Adesso… Ahora…

11. Denny e Ranocchio se la intendono

11. Denny y Sapito se entienden

English Español English Italiano
[?] Denny, […] “Io sono la melma”? [?] Denny, […] ¿“Soy el cieno”?
[Roy?] “Io sono la melma” […] [Roy?] “Soy el cieno” […]
[?] Adoro quella canzone [?] Me encanta esa canción
[Denny] Ehm… Metti “Io sono la melma” dall’album “Successo Folgorante” [Denny] Uh… Pon “Soy el cieno” del álbum “Éxito Fulgurante”
[Novi?] “Io sono la melma”, come ha detto Denny [Novi?] “Soy el cieno”, como ha dicho Denny
[Denny] E impara tutta la parte delle ragazze in sottofondo in ehm… Che cazzo è questa canzone? [Denny] Y aprende todas las partes de las chicas en segundo plano en uh… ¿Qué coño es esta canción?
[?] Non fare lo stronzo [?] No seas capullo
[Denny] Ehi, senti, […] dannazione, non interrompere il mio nastro da novanta dollari all’ora! [Denny] Eh, […] maldita sea, ¡no interrumpas mi cinta de noventa dólares la hora!
[?] Cos’è? [?] ¿Qué es eso?
[Robert] “Io sono la melma” [Robert] “Soy el cieno”
[Denny] No, “Sporco amore”, sì. Metti le parti in sottofondo di “Sporco amore”. [Denny] No, “Amor sucio”, sí. Pon las partes de fondo de “Amor sucio”.
[Robert] Ti prego, ti prego, metti “Sporco amore” e “Io sono la melma”, grazie [Robert] Por favor, por favor, pon “Amor sucio” y “Soy el cieno”, gracias
[Denny] Due volte [Denny] Dos veces

12. “Scegli il tuo piede”

12. “Elige tu pie”

English Español English Italiano
SCEGLI IL TUO PIEDE! ¡ELIGE TU PIE!
 
SCEGLI IL TUO PIEDE! ¡ELIGE TU PIE!
 
 
 
 
[FZ] Un altro modo per farlo. Un altro modo per farlo. Voi fate: “Scegli il tuo piede, scegli il tuo piede” […] “Ah” [FZ] Otra forma de hacerlo. Otra forma de hacerlo. Vosotros hacéis: “Elige tu pie, elige tu pie” […] “Ah”
[?] OK [?] Vale
[FZ] Voi fate: “Uh!” [FZ] Vosotros hacéis: “¡Oh!”
[?] OK [?] Vale
[FZ] OK [FZ] Vale
[Napoleon] Adesso facciamo tutto tranne “Uh” [Napoleon] Ahora lo hacemos todo menos “Oh”
[FZ] Sì, lo farò io stesso [FZ] Sí, lo haré yo mismo
[Napoleon] Tutto il resto [Napoleon] Todo lo demás
[?] Lo facciamo su […]? [?] ¿Lo hacemos en […]?
[Napoleon] Ah ah ah! [Napoleon] ¡Ja ja ja!
[FZ] Perché mi piace farlo io [FZ] Porque me gusta hacerlo yo mismo
[Napoleon] E l’hanno già fatto come se fosse un […] [Napoleon] Y ya lo hicieron como si fuera un […]
[FZ] Mi dica, signor Zappa, qual è il suo messaggio al mondo? [FZ] Dígame, Señor Zappa, ¿cuál es su mensaje para el mundo?
[Napoleon] Ah ah ah! [Napoleon] ¡Ja ja ja!
[FZ] Pronti? [FZ] ¿Listos?
 
SCEGLI IL TUO PIEDE! ¡ELIGE TU PIE!
SCEGLI IL TUO PIEDE! ¡ELIGE TU PIE!
 
SCEGLI IL TUO PIEDE! ¡ELIGE TU PIE!
 
[FZ] E se sei fortunato, sai, potrebbe arrivare qualcuno che allunga una mano sul palco e tu potresti salirci sopra mentre continui a cantare [FZ] Y si tienes suerte, sabes, alguien podría estirar su mano al escenario y tú podrías pisarla mientras sigues cantando
Il Capitano Cuore di Manzo l’ha fatto a un ragazzo che continuava a cercare di salire sul palco. Si è avvicinato e, bam, gli ha calpestato una mano. Non l’ha vista, era fuori. Non se n’è accorto. Si è limitato a raccoglierla e mettersene un paio di pezzetti in tasca. El Capitán Corazón de Ternera se lo hizo a un chico que seguía intentando subir al escenario. Se acercó y, bam, le pisó la mano. No la vio, estaba fuera. No se dio cuenta. Simplemente, la recogió y se guardó un par de trocitos en el bolsillo.

13. Avete dei tranquillanti?

13. ¿Tenéis unos tranquilizantes?

English Español English Italiano
Eccone un paio. Eccone qui un altro paio. Aquí hay un par. Aquí hay otro par.
A volte i tuoi amici vengono da te nel cuore della notte, sai, solo per farti la domanda del mistero… A veces tus amigos vienen a visitarte en medio de la noche, sabes, solo para hacerte la pregunta del misterio…
 
Hai… Tienes…
No! ¡No!
Avete dei tranquillanti? ¿Tenéis unos tranquilizantes?
No, no, no, no, no, no, no! ¡No, no, no, no, no, no, no!
Hai… Tienes…
Ho detto di no, non ne ho He dicho que no, no tengo ninguno
Hai delle canne? ¿Tienes unos porros?
Oh, aspetta, ce ne potrebbero essere un paio qui, uau! Oh, espera, puede haber un par aquí, ¡guau!
 
NO, NON NE HO PIÙ NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, NON NE HO PIÙ NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, NON NE HO PIÙ NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS
OH SÌ, NON NE HO PIÙ OH SÍ, NO TENGO MÁS
NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS
NO! NO! NO! NO! SÌ, SÌ, SÌ! ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡SÍ, SÍ, SÍ!
 
NO, NO, NO NO, NO, NO
NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS
NO! NO! NO! NON NE HO PIÙ! ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO TENGO MÁS!
OH NO, NON NE HO PIÙ, OH, SIGNORE OH NO, NO TENGO MÁS, OH, SEÑOR
Certo che vorrei subito un po’ di roba buona! ¡Claro que quisiera un poco de buena mierda ahora mismo!
 
Ne hai? ¿Tienes alguno?
No No
Fratello, ne hai? Compadre, ¿tienes alguno?
No No
Ne hai? ¿Tienes alguno?
No No
Dimmi la verità, ne hai? Dime la verdad, ¿tienes alguno?
 
Poi puoi fare… Luego puedes hacer…
 
E se ti do un pugno? ¿Y qué pasa si te doy un puñetazo?
No! ¡No!
E se do un pugno a tua sorella? / Se ti picchio? ¿Y qué pasa si doy un puñetazo a tu hermana? / ¿Si te golpeo?
No No
E se mordo un piede a tua madre? ¿Y qué pasa si le muerdo un pie a tu madre?
E se… E se ti ammacco l’auto? ¿Qué pasa si… Qué pasa si te abollo el coche?
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!
Dimmi, e se… Dime, qué pasa si…
Ti prego, ti prego, ascolta la mia supplica Escucha mi súplica, por favor, por favor
E se ti rigo la carrozzeria, accidenti? ¿Y si te araño la carrocería, hombre?
 
Datemi un po’ di tamburello. Dov’è quel tamburello? Dadme un poco de pandereta. ¿Dónde está esa pandereta?
Ne ho uno lì Tengo una ahí
Prendilo Tómela
[…] tamburello […] pandereta
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Avete dei tranquillanti? ¿Tenéis unos tranquilizantes?
No No
Avete dei tranquillanti? ¿Tenéis unos tranquilizantes?
No No
Hai delle canne? ¿Tienes unos porros?
Oh no Oh no
Ho detto, hai delle canne? He dicho, ¿tienes unos porros?
No, no, no No, no, no
Dimmi, che ne dici se do un pugno a tua sorella? Dime, ¿qué tal si doy un puñetazo a tu hermana?
No! ¡No!
Che ne dici se picchio il tuo cane, eh? ¿Qué tal si golpeo a tu perro, eh?
No No
Che ne dici se colpisco la tua auto? ¿Qué tal si pego tu coche?
No! ¡No!
Allora troverai dei tranquillanti? En tal caso, ¿encontrarás unos tranquilizantes?
 
NO, NON NE HO PIÙ NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, NON NE HO PIÙ NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, NON NE HO PIÙ NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, NON NE HO PIÙ NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO
NO, NO, NO, NO, NO NO, NO, NO, NO, NO
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. Phoenix (Seconda registrazione)

14. Phoenix (Segunda grabación)

English Español English Italiano
Puoi mettere un po’ di chitarra nel monitor da palco di Terry? ¿Puedes poner un poco de guitarra en el monitor de escenario de Terry?
 
Bene. Un’altra volta, dall’inizio. Bueno. Una vez más, desde el principio.
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
[Strumentale] [Instrumental]

15. “Ho sentito una nota!”

15. “¡He oído una nota!”

English Español English Italiano
[…] […]
[FZ] Vai avanti [FZ] Sigue adelante
[…] […]
[FZ] Senti. Ce ne andiamo a mezzanotte. [FZ] Escucha. Salimos a medianoche.
[?] Nessuno se ne va […] [?] Nadie se va […]
[FZ] Ascolta… [FZ] Mira…
[…] […]
[Roy] Rimbalzava fuori su quell’edificio [Roy] Rebotaba afuera en ese edificio
[?] Oh, chiudi la finestra del bagno [?] Oh, cierra la ventana del baño
[Robert?] Sì, Frank, quando la porta del bagno è aperta […] [Robert?] Sí, Frank, cuando la puerta del baño está abierta […]
[FZ] […] la polizia sarà dappertutto in questo cazzo di posto. Lui è quello che vive dall’altra parte della strada e si lamenta almeno una volta al mese. Lui vuole solo… Lui è uno che di notte vuole dormire. Va bene, usciamo da qui. [FZ] […] los polis van a estar en todas partes en este jodido lugar. Él es el que vive al otro lado de la calle y se queja al menos una vez al mes. Solo quiere… Es uno que quiere dormir por la noche. Está bien, salgamos de aquí.
[…] […]
[Novi] […] Sunset Boulevard. Non è come in un paese tranquillo […] [Novi] […] Sunset Boulevard. No es como en un pueblo tranquilo […]
[FZ] No, lui vive lì dietro [FZ] No, él vive ahí atrás
[Novi] Oh [Novi] Oh
[Denny?] Questa è la sua dura vita […] [Denny?] Esta es su dura vida […]
[FZ] Sì, lo so. Ma sembra che, se esce da quella finestra, non fa che risuonare in mezzo a […] [FZ] Sí, ya sé. Pero parece que, si sale por esa ventana, resuena en medio de […]
[…] […]
[FZ] È uno di quei tipi che aspetta… [FZ] Es uno de esos tipos que esperan a…
[Robert?] Ne ho sentita una! [Robert?] ¡He oído una!
Ho sentito una nota! ¡He oído una nota!


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.