Note di copertina di Gail Zappa
| Album notes by Gail Zappa |
Sì. Questo era il gruppo camuffato da band. Hanno provato. Hanno fatto servizi fotografici. Sono state stampate e diffuse foto pubblicitarie con i loghi della casa discografica. Qui ci sono un paio di pezzi che ovviamente non abbiamo potuto resistere a condividere con voi. Tutti i pezzi sono coperti da copyright alle date indicate, adesso però potrete ascoltarne le prime versioni quasi come se fossero composti mentre li ascoltate. Oh no!
| Yes. This was the group disguised as a band. They rehearsed. They had their photo sessions. Promo pictures were printed with record company logos and published. There are of course a couple of songs on here that we just could not resist sharing with you. All the songs are copyrighted per the dates listed but now you can hear the earliest version of them almost as if they are being written as you listen. Oh no! |
| |
Il Costrutto:
| The Construct: |
Nei nostri sforzi qui alla UMRK, dove in molti hanno chiamato ma in pochi sono scelti, schieriamo le nostre fantastiche attrezzature e l’irresistibilmente concentrato Maestro del Caveau (adesso di una certa fama) Joe Travers, perché si avventuri ogni tanto nelle Miniere di Lustrini, così come, in modo molto appropriato, le chiamava FZ, per sgominare le ere e identificare perle idonee per la vostra personale eccitazione auditiva.
| In our efforts here at UMRK where many have called but few are chosen we deploy our fab gear and irresistibly focused Vaultmeister (now of some renown) Joe Travers to venture forth from time to time into the Sequin Mines as FZ so aptly named them, dismote the ages and identify nuggets suitable for your personal aural excitation. |
Una perla, come finora notato, è (includendo, fra l’altro): un artefatto rilevante in virtù del fatto di essere una composizione inedita, un’esecuzione o un arrangiamento speciale, un campione avvincente da una formazione poco documentata, una registrazione rara da qualche luogo che non sia uno studio o un palco e/o una registrazione comunque inedita, ritagli e/o scarti altamente nutrizionali, un montaggio o un mix diverso, un progetto speciale, una prova, una registrazione casalinga, un estratto da un’intervista o comunque un gioiello parlato, forse una “bobina di lavoro” o un altro elemento “nello stato in cui si trova” (non manipolato da FZ), delizioso in qualità, unicità o libidine, Ovunque, in Qualsiasi Momento, in Qualsiasi Posto (alias AAA; si veda anche AAAFNRAA: Qualsiasi Cosa, in Qualsiasi Momento, Ovunque, senza Alcun Motivo), dall’ampiezza / profondità della carriera di FZ durante la Vita Come La Conosciamo Noi (v.c.l.c.n.).
| A nugget, as noted heretofore, is (including but not limited to): a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, maybe a “build reel” or other “as is” (unadulterated by FZ) item - exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth / depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). |
Sia lodato il s.i.g.n.o.r.e. (anch’esso un termine definito: esistente su dati riproducibili)!
| Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)! |
Ogni sembianza stessa di un vero e proprio programma sul perché e sul cosa e sul quando decidiamo di lanciare verso di voi questi pezzi esiste per lo più in retrospettiva. Come funziona in realtà? Noi qui alla UMRK riteniamo che sia nostro dovere…
| Any actual appearance of a real plan for why and what and when we decide on launching these items in your direction exists mostly in retrospect. The way it really works? We here at UMRK feel it is our duty… |
| |
Così è stato che Joe non si immaginava una band finta che suonava musica finta. No. Una band interrotta. Che stava solo aspettando un luogo e un tempo che non è mai proseguito. E lì nel Caveau ce n’era la testimonianza! Le cassette di lavoro delle prove (registrate da Denny Walley) e le 4 tracce analogiche che Joe ha riversato e mixato! Solo per voi. State fremendo?
| And so it happened that Joe did not imagine a fake band playing fake music. No. It was just holding - a place and time that never moved on. A band interrupted. And there in the Vault was the evidence! The work cassettes of rehearsals (recorded by Denny Walley) and the analog 4 tracks Joe transferred and even mixed! Just for you. Are you holding? |
| |
(Oh, e nel caso ve lo domandiate, tutti i pezzi sono intitolati da FZ stesso; Joe è riuscito a contenere a malapena la propria gioia quando ha scoperto, sulla scatola del nastro registrato in tournée, l’ortografia della città dove indovinate quale di questi pezzi si è rivelato a lui la prima volta. Manteniamo l’impegno a cercarne l’originale)
| (Oh, and just in case you wonder, all the songs are actual FZ titles - he could hardly contain his joy on discovering the spelling of the town on the road tape box where guess which one of these songs first revealed itself to him. We remain committed in our search to find the original) |
[Novi] Fammi avere un suono in fase […]
| [Novi Novog] Let me get a phase sound […] |
[?] Frank?
| [?] Frank? |
[FZ] Sì
| [FZ] Yeah |
[?] Come si chiamava quel pezzo?
| [?] What’s that song called? |
[FZ] Sono due pezzi. “T’Mershi Duween” e “Amico Ra”.
| [FZ] That’s two songs. It’s “T’Mershi Duween” and “Reeny Ra”. |
[Roy] “Amico Ra”
| [Roy Estrada] “Reeny Ra” |
[Novi] Eh!
| [Novi Novog] Heh! |
[Roy] Adesso è questo il nome ufficiale?
| [Roy Estrada] That the official name now? |
| [FZ] Hoy hoy rant-tada-dat-tat hoy hoy rant-tada-dat-tat |
[FZ] Sì? Hai fatto: “Amico Ra, Amico Ra”?
| [FZ] Yeah? Did you go: “Reeny-ra, Reeny-ra-ra-ra”? |
[?] Boogie! Boogie!
| [?] Boogie! Boogie! |
[Roy] Ah ah ah!
| [Roy Estrada] Hah hah hah hah! |
| |
[FZ] Bau
| [FZ] Arf |
[Moon] Chi? Ah!
| [Moon Zappa] Who do? Ah! |
[FZ] Adesso prova questa:
| [FZ] Now, try this one: |
| Sha-la-la-la |
| [Roy Estrada] Sha-la-la-la |
| [FZ] Tet-tet-tet sha-la-la-la |
[Moon] Papà? Posso dire una cosa?
| [Moon Zappa] Daddy? Can I say something? |
[FZ] Certo, vieni su
| [FZ] Sure, come on up |
[Roy] Un nuovo mostro
| [Roy Estrada] A new monster |
[Dweezil] Anch’io voglio dire una cosa
| [Dweezil Zappa] I want to say something too |
[Moon] Ah ah ah!
| [Moon Zappa] Hah hah hah! |
[Dweezil] Ah…
| [Dweezil Zappa] Ha… |
[Moon] Pronto! Pronto!
| [Moon Zappa] Hello! Hello! |
[FZ] C’è un altro modo per farlo
| [FZ] There’s another way to do it |
[Gail?] OK, qui…
| [Gail Zappa?] OK, here… |
[Moon] Ciao a tutti!
| [Moon Zappa] Hello everybody! |
[Dweezil] Ehi, sta’ zitta!
| [Dweezil Zappa] Hey, be quiet! |
[Napoleon] Ah ah ah!
| [Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah hah hah! |
[Moon] Chi ti credi di essere?
| [Moon Zappa] Who do you think you are? |
[Napoleon] Ah ah ah! Scendete…
| [Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah! Get down… |
[Moon] Ciao!
| [Moon Zappa] Hello! |
[FZ] E adesso che avete parlato al microfono, fuori!
| [FZ] And now that you’ve talked in the microphone, get out! |
[Napoleon] Ah ah ah!
| [Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah! |
[Moon] OK!
| [Moon Zappa] OK! |
[…]
| […] |
[FZ] Sai come farlo?
| [FZ] You know how to do it? |
[Denny] Beh, avevi detto che ci sono le zeppe.
| [Denny Walley] Well, you said there’s the shims on there. |
[FZ] Leva tutte le corde. O allentale tutte. E basta… basta levarlo. E sotto ci sono tre pezzetti di… plastica bianca, sembra.
| [FZ] You take all the strings off. Or you slack ‘em all down. And you just… you just lift that out. And underneath of it there’s three little pieces of white uh… like, plastic. |
[Denny] Non ho potuto portarla a casa ieri sera perché non avevo la macchina. Si è rotta […]
| [Denny Walley] I couldn’t bring it home last night, ‘cause I didn’t have my car. It broke down […] |
[FZ] Beh… sai, leva… inizia a levarne uno, rimetti le corde, vedi se va bene. Ti garantisco che se li toglierai tutti e tre, la cosa non ti piacerà e […]
| [FZ] Well, you… you know, take out… start by taking out one, put the strings back on, see if it feels right. I’ll guarantee if you take all three of ‘em out, you’re gonna be down on this thing and […] |
[Denny] Non voglio arrivare a tanto. Solo un po’.
| [Denny Walley] I don’t wanna go that far. It’s just a little bit. |
[…]
| […] |
Sopra… due, tre, quattro
| [FZ] Top… two, three, four |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Aveva un setter irlandese accanto
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| It was a singles bar, a Tuesday night |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| The moon was dim, the band was tight |
Ballarono insieme un lento
| They did the Bump together |
| |
Che panorama spettacolare
| What a splendid sight |
I denti di lei erano bianchi
| Her teeth were white |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Di averla incontrata, lui era contento
| He was glad that he met her |
| |
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| She was an office girl, “My name is Betty” |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was Helen Reddy |
(Parlarono del tempo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lei era una tipa soletta, un po’ troppo bassetta
| She was a lonely sort, a little too short |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Was hockey (in the winter) |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Dandole una gomitata
| As he jabbed his elbow in her |
(Capito?)
| (Get it?) |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Later on they went off to where the music was soft |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Who delivered their dinner |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| The rice was brown and soon they found |
La folla intorno che prima si accalcava
| That the crowd around that had jammed the room |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lui mi portò in un motel
| He took me home to a motor court |
Non lo avrei baciato, lui cercò di non darci peso
| I wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
E invece lo fece arrabbiare!
| But it made him angry! |
| |
Lui mi chiamò zoccola
| He called me a slut |
Stronza
| A pig |
E porca
| And a whore |
Troia
| A bitch |
E mignotta
| And a cunt |
Ed io sbattei la porta
| And I slammed the door |
In una frenesia di stizza!
| In a petulant frenzy! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| On the sofa she weeps |
Lei singhiozza e singhiozza
| She weeps and she weeps |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Lui sale in macchina
| He just got in his car |
Ma la batteria si è scaricata
| But the battery’s dead |
Allora le chiede di usare il telefono
| So he asked to use the phone |
Ed io gli feci una…
| And I gave him some… |
| Ba-da-bam bam-bam-bam |
| Rum-pum-pum-pum |
E questa è la fine della storia
| And that’s the end of the story |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Dolcezza, non vuoi un uomo come me?
| Honey, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Baby, don’t you want a MAN sometimes? |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| [Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit |
Ho sentito dire che è a piede libero
| I heard he’s on the loose |
Ho sentito dire che è a piede libero
| I heard he’s on the loose |
Oddio, le urla pietose
| Lord, the pitiful screams |
Di ‘ste universitarie
| Of them college-educated women |
Accidenti, che lui aveva legato
| Boy, he’d just be tyin’ ‘em up |
Erano state tutte costrette a mettersi a terra!
| They’d be all bound down! |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| Illinois enema bandit juice |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit |
L’ho sentito al notiziario
| I heard it on the news |
L’ho sentito al notiziario
| I heard it on the news |
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato molta isteria
| Bloomington, Illinois, he’s caused such an alarm |
Aggirandosi qua e là di fattoria in fattoria
| Creepin’ around there, around there from farm to farm |
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
| With a rubberized bag and a hose on his arm |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| That he just might wanna pump |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Searchin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| That he just might wanna pump |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Searchin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| That he just might wanna pump |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Searchin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| That he just might wanna pump |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit |
Un giorno o l’altro dovrà pagarla
| Some day he’ll have to pay |
Un giorno o l’altro dovrà pagarla
| Some day he’ll have to pay |
| |
Il giudice dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
| Judge say: “You’s under arrest!” |
(La polizia lo dirà)
| (Police will say that) |
Il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
| The judge will have him for a special guest |
Il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
| The D.A. will order a secret test |
(Vediamo un po’ cosa c’è in quest’acqua)
| (Let’s see what’s in this water) |
Ficcherà i pollici (puah) nei fianchi del suo vestito, sì ehi
| Pokes thumbs (pooh) in the side of his vest, yeah-hey |
Pubblicheranno un bando per la giuria popolare
| They’ll put out a call for the jury folks |
Il giudice si alzerà in piedi e dirà: “Nessuna battuta volgare!”
| Judge will stand up and say: “No poo-poo jokes!” |
Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
| They’ll drag in the bandit for all to see |
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo”
| Sayin’: “Don’t nobody have sympathy” |
Dicendo: “Acqua calda saponata in primo grado”
| Sayin’: “Hot soapy water in the first degree” |
Il bandito dice, il bandito dice: ✄ “Perché tutti mi guardano?”
| Bandit say, bandit say: ✄ “Why you all lookin’ at me?” |
| |
Allora, allora, allora, allora, allora, allora, allora, sei stato tu…
| Well, well, well, well, well, well, well, did you cause… |
Dovresti farlo come Helen Reddy
| [FZ] You should do that like Helen Reddy |
Il bandito dice: “Perché tutti mi guardano?”
| [Napoleon Murphy Brock] The bandit say: “Why you all lookin’ at me?” |
Allora, allora, allora, allora, allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Well, well, well, well, well, did you cause this misery? |
Sapete, una ragazza grida (ehi!): “Lasciate stare quell’uomo!”
| You know one girl shout (hey!): “Let that man be!” |
| |
Ma io dico: “Sei colpevole?
| But I say: “Are you guilty? |
Santo cielo, qual è la tua dichiarazione?”
| Heaven, what’s your plea?” |
Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel mascalzone!”
| Another girl shout: ✄ “Let the fiend go free!” |
| |
Oh, il giudice deve dire: “Sei stato tu a tenere questo contegno?”
| Oh, judge have to say: “Did you do these deeds?” |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| [FZ] “It must be just what they all need” |
Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| [Napoleon Murphy Brock] Bandit say: “It must be just what they all need” |
Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| Bandit say: “It must be just what they all need” |
Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| The bandit says: “It must be just what they all need” |
L’Illinois…
| The Illinois… |
| |
Devi alzare la tua parte
| [FZ] You have to bring up your part |
Eh?
| [Roy Estrada] Huh? |
Alza la tua parte
| [FZ] Bring your part up |
OK
| [Roy Estrada] OK |
Non fa… Quella cosa della tua parte, in realtà non fa parte dell’armonia, ma va bene, sai?
| [FZ] It’s not… The thing about your part, it’s not really part of the harmony, but it makes it, you know? |
Lo so
| [Roy Estrada] I know |
Allora…
| [FZ] So… |
L’ho capito
| [Roy Estrada] I know it |
| |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Must be just what they all need” |
| |
Ometti la tua parte per un momento, Roy
| [FZ] Leave your part out for a minute, Roy |
OK
| [Roy Estrada] OK |
| |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Must be just what they all need” |
(Sì)
| (Yeah) |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
| B-brrr |
“Proprio, proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “Just me just what they all need” |
Il bandito dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| Bandit say: “It must be just what they all need” |
Condannato, lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| Convicted, he said: “It must be just what they all need” |
Lo portarono in prigione, sì, “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| They took him off to jail, yeah, “It must be just what they all need” |
Ma lui continuò a ripetere: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| But he continued to say: “It must be just what they all need” |
Oddio, mettetemi la camicia di forza
| Lord, give me the straitjacket |
“Sai, ragazzo, ti manderanno sulla sedia elettrica per questo”
| [FZ] “You know, boy, they’re gonna give you the chair for this” |
Lui dice: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| He-heh says: “It must be just what they all need” |
Spero che la sedia elettrica abbia un clistere
| [Novi Novog] Hope it has an enema in it |
Lui disse: “Me ne frego, me ne frego, perché era proprio…”
| He said: “I don’t care, I don’t care, ‘cause it must…” |
“Mandatemi sulla sedia elettrica!”
| [FZ] “Give me the chair!” |
Quella sedia elettrica ha la forma di una tazza del gabinetto?
| [Robert Camarena] Is that chair shaped like a toilet bowl? |
“Ti manderemo su una sedia elettrica con davanti una paperella di gomma!”
| [FZ] “We’re gonna give you a chair with a rubber duck in the front!” |
Ah ah ah!
| [?] Hah hah hah! |
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
| [Napoleon Murphy Brock] There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love |
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
| There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above |
Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto
| Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at |
Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto
| There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat |
| WAH WAH WAH WAH |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare
| There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love |
Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare
| There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above |
Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli?
| Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants? |
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli
| There will come a time when you can even take your clothes off when you dance |
| WAH WAH WAH WAH |
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli
| There will come a time when you can even take your clothes off when you dance |
| WAH WAH WAH WAH |
Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli
| There will come a time when you can even take your clothes off when you dance |
| WAH WAH WAH WAH |
| |
Adesso…
| [FZ] Now… |
[?] Denny, […] “Io sono la melma”?
| [?] Denny, […] “I’m the slime”? |
[Roy?] “Io sono la melma” […]
| [Roy Estrada?] “I’m the slime” […] |
[?] Adoro quella canzone
| [?] I love that song |
[Denny] Ehm… Metti “Io sono la melma” dall’album “Successo Folgorante”
| [Denny Walley] Uh… Get “I’m the slime” off the “Over-Nite Sensation” album |
[Novi?] “Io sono la melma”, come ha detto Denny
| [Novi Novog?] “I’m the slime” just like Denny said |
[Denny] E impara tutta la parte delle ragazze in sottofondo in ehm… Che cazzo è questa canzone?
| [Denny Walley] And learn all the girls’ part background in uh… What the fuck is that song? |
[?] Non fare lo stronzo
| [?] Don’t be such an asshole |
[Denny] Ehi, senti, […] dannazione, non interrompere il mio nastro da novanta dollari all’ora!
| [Denny Walley] Hey, look, […] goddamnit, don’t interrupt on my ninety-dollar-an-hour tape! |
[?] Cos’è?
| [?] What is that? |
[Robert] “Io sono la melma”
| [Robert Camarena] “I’m the slime” |
[Denny] No, “Sporco amore”, sì. Metti le parti in sottofondo di “Sporco amore”.
| [Denny Walley] No, “Dirty love” yeah. Get the background parts on “Dirty love”. |
[Robert] Ti prego, ti prego, metti “Sporco amore” e “Io sono la melma”, grazie
| [Robert Camarena] Please, please to get “Dirty love” and “I’m the slime” thank you |
[Denny] Due volte
| [Denny Walley] Twice |
SCEGLI IL TUO PIEDE!
| CHOOSE YOUR FOOT! |
| MAH-MAH-MAH |
SCEGLI IL TUO PIEDE!
| CHOOSE YOUR FOOT! |
| MAH-MAH-MAH |
| |
| UHM… |
| |
[FZ] Un altro modo per farlo. Un altro modo per farlo. Voi fate: “Scegli il tuo piede, scegli il tuo piede” […] “Ah”
| [FZ] Another way to do it. Another way to do it. You guys go: “Choose your foot, mah-mah-mah, choose your foot” […] “Uhm” |
[?] OK
| [?] OK |
[FZ] Voi fate: “Uh!”
| [FZ] You guys go: “Ooh!” |
[?] OK
| [?] OK |
[FZ] OK
| [FZ] OK |
[Napoleon] Adesso facciamo tutto tranne “Uh”
| [Napoleon Murphy Brock] Now we do everything except the “Ooh” |
[FZ] Sì, lo farò io stesso
| [FZ] Yeah, I’ll do that by myself |
[Napoleon] Tutto il resto
| [Napoleon Murphy Brock] Everything else |
[?] Lo facciamo su […]?
| [?] Do we do it on […]? |
[Napoleon] Ah ah ah!
| [Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah hah! |
[FZ] Perché mi piace farlo io
| [FZ] ‘Cause I love to do that |
[Napoleon] E l’hanno già fatto come se fosse un […]
| [Napoleon Murphy Brock] And they already did it like it was a […] |
[FZ] Mi dica, signor Zappa, qual è il suo messaggio al mondo?
| [FZ] Tell me, Mr. Zappa, what is your message to the WORLD? |
[Napoleon] Ah ah ah!
| [Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah hah! |
[FZ] Pronti?
| [FZ] Ready? |
| |
SCEGLI IL TUO PIEDE!
| CHOOSE YOUR FOOT! |
SCEGLI IL TUO PIEDE!
| CHOOSE YOUR FOOT! |
| MAH-MAH-MAH |
SCEGLI IL TUO PIEDE!
| CHOOSE YOUR FOOT! |
| |
[FZ] E se sei fortunato, sai, potrebbe arrivare qualcuno che allunga una mano sul palco e tu potresti salirci sopra mentre continui a cantare
| [FZ] And you know, maybe if you’re lucky some guy will reach up and put his hand on the stage and you can stand on his hand and still sing it |
Il Capitano Cuore di Manzo l’ha fatto a un ragazzo che continuava a cercare di salire sul palco. Si è avvicinato e, bam, gli ha calpestato una mano. Non l’ha vista, era fuori. Non se n’è accorto. Si è limitato a raccoglierla e mettersene un paio di pezzetti in tasca.
| Beefheart did that to some kid who kept trying to get up onto the stage. He walked over and went wham and stepped on the guy’s hand. He didn’t feel it, he was out. He didn’t know. He just took it, put a couple of pieces of it in his pocket. |
Eccone un paio. Eccone qui un altro paio.
| [Robert Camarena] Just popped a couple. There goes a couple more. |
A volte i tuoi amici vengono da te nel cuore della notte, sai, solo per farti la domanda del mistero…
| [FZ] You know sometimes your friends come up to you in the middle of the night and they just have to ask you the mystery question… |
| |
Hai…
| Are you holding… |
No!
| No! |
Avete dei tranquillanti?
| Any downers? |
No, no, no, no, no, no, no!
| No, no, no, no, no, no, no! |
Hai…
| Are you holding… |
Ho detto di no, non ne ho
| I said no, I ain’t got no |
Hai delle canne?
| Any bennies? |
Oh, aspetta, ce ne potrebbero essere un paio qui, uau!
| Oh, hold on, there may be a couple here now, wow! |
| |
NO, NON NE HO PIÙ
| NO, I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, NON NE HO PIÙ
| NO, I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, NON NE HO PIÙ
| NO, I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ
| NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ
| NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE |
OH SÌ, NON NE HO PIÙ
| OH YES, I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ
| NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ
| NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ
| NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE |
NO! NO! NO! NO! SÌ, SÌ, SÌ!
| NO! NO! NO! NO! YEAH, YEAH, YEAH! |
| |
NO, NO, NO
| NO, NO, NO |
NO, TEMO DI NON AVERNE PIÙ
| NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE |
NO! NO! NO! NON NE HO PIÙ!
| NO! NO! NO! I DON’T GOT NO MORE! |
OH NO, NON NE HO PIÙ, OH, SIGNORE
| OH NO-OW, I DON’T HAVE NO MORE, OH LORD |
Certo che vorrei subito un po’ di roba buona!
| Sure wish I had some hot stuff right now! |
| |
Ne hai?
| Are you holding? |
No
| No-o |
Fratello, ne hai?
| Brother, are you holding? |
No
| No-o-oh |
Ne hai?
| Are you holding? |
No
| No-o-oh |
Dimmi la verità, ne hai?
| Now tell me truly, are you holding? |
| |
Poi puoi fare…
| [FZ] Then you can go… |
| |
E se ti do un pugno?
| But if I hit you? |
No!
| No! |
E se do un pugno a tua sorella? / Se ti picchio?
| Then if I hit your sister? / If I beat you? |
No
| No |
E se mordo un piede a tua madre?
| And then if I buh— bite your mother’s foot? |
E se… E se ti ammacco l’auto?
| [FZ] What if I… What if I hurt your car? |
Ah ah ah!
| Hah hah hah! |
Dimmi, e se…
| Now, what if I… |
Ti prego, ti prego, ascolta la mia supplica
| Please, please, hear my plea |
E se ti rigo la carrozzeria, accidenti?
| And what if I scratch your primer spot, man? |
| |
Datemi un po’ di tamburello. Dov’è quel tamburello?
| [FZ] Give me a little tambourine. Where’s that tambourine? |
Ne ho uno lì
| [?] I’ve got one over there |
Prendilo
| [FZ] Get it |
[…] tamburello
| [?] […] tambourine |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Avete dei tranquillanti?
| Any downers? |
No
| Mmm-no |
Avete dei tranquillanti?
| Any downers? |
No
| Nnn-no |
Hai delle canne?
| Any bennies? |
Oh no
| Oh no |
Ho detto, hai delle canne?
| I said you got any bennies? |
No, no, no
| No, no, no |
Dimmi, che ne dici se do un pugno a tua sorella?
| Now, what about if I hit your sister? |
No!
| No! |
Che ne dici se picchio il tuo cane, eh?
| What about if I beat your dog, uh? |
No
| No-ow |
Che ne dici se colpisco la tua auto?
| What about if I hit your car? |
No!
| No! |
Allora troverai dei tranquillanti?
| Then will you have any downers? |
| |
NO, NON NE HO PIÙ
| NO, I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, NON NE HO PIÙ
| NO, I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, NON NE HO PIÙ
| NO, I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, NON NE HO PIÙ
| NO, I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO
| NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO |
NO, NO, NO, NO, NO
| NO, NO, NO, NO, NO |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[…]
| […] |
[FZ] Vai avanti
| [FZ] Come on in |
[…]
| […] |
[FZ] Senti. Ce ne andiamo a mezzanotte.
| [FZ] Listen. We quit at midnight. |
[?] Nessuno se ne va […]
| [?] Nobody quits […] |
[FZ] Ascolta…
| [FZ] Look… |
[…]
| […] |
[Roy] Rimbalzava fuori su quell’edificio
| [Roy Estrada] It bounced off that building |
[?] Oh, chiudi la finestra del bagno
| [?] Oh, shut the bathroom window |
[Robert?] Sì, Frank, quando la porta del bagno è aperta […]
| [Robert Camarena?] Yeah, Frank, when the bathroom door’s open […] |
[FZ] […] la polizia sarà dappertutto in questo cazzo di posto. Lui è quello che vive dall’altra parte della strada e si lamenta almeno una volta al mese. Lui vuole solo… Lui è uno che di notte vuole dormire. Va bene, usciamo da qui.
| [FZ] […] the cops’ll be all over this fucking place. He’s the guy that lives across the street that complains once a month at least. He just… He’s a guy that likes to sleep at night. All right, let’s get out of here. |
[…]
| […] |
[Novi] […] Sunset Boulevard. Non è come in un paese tranquillo […]
| [Novi Novog] […] Sunset Boulevard. It’s not like in a quiet country […] |
[FZ] No, lui vive lì dietro
| [FZ] No, he lives back there |
[Novi] Oh
| [Novi Novog] Oh |
[Denny?] Questa è la sua dura vita […]
| [Denny Walley?] That’s his hard life […] |
[FZ] Sì, lo so. Ma sembra che, se esce da quella finestra, non fa che risuonare in mezzo a […]
| [FZ] Yeah, I know. But apparently if it goes out that window, all it does is rattle around in the middle of […] |
[…]
| […] |
[FZ] È uno di quei tipi che aspetta…
| [FZ] He’s one of those guys that waits… |
[Robert?] Ne ho sentita una!
| [Robert Camarena?] I heard one! |
Ho sentito una nota!
| I heard a note! |