Note di copertina di Gail Zappa
| Notas de cubierta de Gail Zappa |
Qui alla UMRK e alla Vaulternative Records siamo lieti di annunciare una nuova serie di audio-intrattenimenti. Tra questi vi sono i tentativi più primitivi di audio-documentari per immortalare l’essenza di quello che era altamente improbabile, se non addirittura impossibile, in tournée in locali con la peggior acustica immaginabile. A queste perle sonore quasi stellari hanno contribuito altre circostanze indipendenti dalla nostra volontà, meno interessanti e seriamente ordinarie, però queste sono state sfide di altra natura. Nei commenti al Volume 1 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, al quale ci siamo ispirati per questa serie, FZ ha scritto:
| Aquí en la UMRK y Vaulternative Records estamos encantados de anunciar una nueva serie de entretenimientos audio. Entre estos se encuentran los intentos más primitivos de audio-documentales para inmortalizar la esencia de lo que era altamente improbable, si no hasta imposible, durante giras en locales con la peor acústica imaginable. Otras circunstancias fuera de nuestro control, menos interesantes y seriamente ordinarias, contribuyeron a estas perlas sonoras casi estelares, pero estos fueron desafíos de otra naturaleza. En los comentarios del Volumen 1 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, que nos inspiró para esta serie, FZ escribió: |
“Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che soltanto nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità.
| “Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York).
|
L’aspetto negativo di questa tradizione era che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate soltanto su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste!”
| ¡El inconveniente de esta tradición era que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y en los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas!”
|
Note di copertina di Joe Travers
| Notas de cubierta de Joe Travers |
Qui abbiamo un altro capitolo della serie ‘Registrazioni in Tournée’! Il Locale nº 3 è speciale perché rappresenta uno dei pochi concerti completi delle Mothers of Invention del 1970 trovati nel Caveau. I nastri originali sono in ottima forma e sono stati registrati dal vivo su bobine stereo a 2 piste. Oltre a qualche sporadico aggiustamento azimutale, c’era un problema antipatico sulla prima bobina. Il nastro originale era stato riusato e questa esecuzione dal vivo era stata registrata sopra. Lì dove c’è un passaggio a basso volume o il segnale sul nastro non è abbastanza forte, si sente, purtroppo, l’audio preesistente… all’incontrario! Si sente, per fortuna, soltanto nei primi 35 minuti circa dell’intero programma. Questo spiega il cambiamento continuo dell’immagine stereo, in quanto abbiamo dovuto letteralmente eliminare il canale sinistro ed elaborare il canale destro in “stereo” (grazie a Craig Parker Adams). Vista la rilevanza storica di questi nastri, abbiamo deciso che valeva la pena pubblicarli, con i loro pregi e difetti. Ci auguriamo che apprezzerete lo sforzo!
| ¡Aquí tenemos otro capítulo de la serie ‘Grabaciones de Gira’! El Lugar n.º 3 es especial porque representa uno de los pocos conciertos completos de los Mothers of Invention de 1970 que se encuentran en la Cripta. Las cintas originales están en excelente estado y se grabaron en vivo en bobinas de 2 pistas en estéreo. Además de algunos esporádicos ajustes de azimut, había un problema desagradable en la primera bobina. La cinta original se había reusado y esta actuación en vivo se grabó sobre. Desafortunadamente, cuando hay un pasaje a bajo volumen o la señal de la cinta no es lo suficientemente alta, se escucha el audio anterior… ¡al revés! Afortunadamente, solo se escucha durante aproximadamente los primeros 35 minutos de todo el programa. Eso explica el cambio constante en la imagen estereofónica, ya que literalmente tuvimos que eliminar el canal izquierdo y procesar el canal derecho en “estéreo” (gracias a Craig Parker Adams). Dada la relevancia histórica de estas cintas, decidimos que valía la pena lanzarlas, con verrugas y todo. ¡Esperamos que apreciéis el esfuerzo! |
Ovviamente Frank ha usato sezioni di “King Kong” e dello “Scolo” per costruire il brano “La musica delle checche” sull’album “La Vendetta di Chunga” del 1970. Adesso, con la pubblicazione dei concerti completi, potrete ascoltare quelle esibizioni come si sono svolte quella sera, nude e crude.
| Obviamente, Frank usó secciones de “King Kong” y “Las purgaciones” para construir la pieza “La música de las mariquitas” en el álbum “La Venganza de Chunga” de 1970. Ahora, con el lanzamiento de los conciertos completos, podéis escuchar esas actuaciones como tuvieron lugar esa noche, crudas y sin editar. |
Insomma, per citare FZ dalle note di copertina di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, ci auguriamo che le “Registrazioni in Tournée, Locale nº 3” vi piaceranno e che troverete il tempo per ascoltare l’intera serie.
| Finalmente, citando a FZ de las notas de cubierta de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, esperamos que disfrutéis de las “Grabaciones de Gira, Lugar n.º 3” y encontréis tiempo para escuchar la serie completa. |
| |
Schifoso, eh?
| Asqueroso, ¿eh? |
| |
È acceso?
| ¿Está encendido? |
| |
Bene. L’addetto nella cabina… cabina di regia può per favore far partire il nastro? Registreremo questo concerto stasera. Vediamo come va, se ne viene fuori qualcosa di buono, potrebbe finire da qualche parte su un disco.
| Bueno. El asistente en la sala… sala de control ¿puede por favor poner en marcha la cinta? Grabaremos este concierto esta noche. Vamos a ver qué pasa, si sale algo bueno, podría acabar en algún disco en alguna parte. |
(Ragazzi, state pronti […])
| (Chicos, estad listos […]) |
Sissignori!
| ¡Sí, señores! |
Il nostro programma inizierà con estratti da “King Kong”, la storia di un grosso gorilla
| Nuestro programa va a empezar con unos extractos de “King Kong”, la historia de un gran gorila |
✄ Portando i covoni
| ✄ Llevando las gavillas
|
Portando i covoni
| Llevando las gavillas
|
Arriveremo festanti
| Llegaremos en fiesta
|
Portando i covoni
| Llevando las gavillas
|
| |
Los Angeles, estate del ’69
| Los Ángeles, 69, en verano |
Sono andato in centro a comprarmi del vino
| Fui al centro a comprarme algo de vino |
Tre litri mi hanno fatto sbroccare
| Tres litros me han hecho delirar |
Adesso l’uva non mi lascerà stare
| Ahora las uvas no me van a dejar |
Sono un vagabondo alcolizzato
| Soy un borracho, pues bien |
Non l’avevate capito?
| ¿No lo saben? |
| |
90, 60, all’incirca 75 di anche
| 90, 60, unos 75 de caderas |
90, 60, all’incirca 75 di anche
| 90, 60, unos 75 de caderas |
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
| Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas |
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
| Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas |
Lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano
| Me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar |
Mano, sì
| Pulgar, sí |
Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano”
| Dijo: “Piérdete, maldito sin hogar” |
Sono un vagabondo alcolizzato
| Soy un borracho, pues bien |
Non l’avevate capito?
| ¿No lo saben? |
| |
Sono… Sono andato in campagna
| Me… Me fui al campo |
E mentre stavo lì vicino
| Y mientras estaba allí |
Una donna con i bigodini in testa
| Una mujer con bigudíes en su pelo |
Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino
| Me pilló meando en su jardín |
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
| Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho |
E non posso farci niente
| Y no puedo evitarlo |
CHE QUALCUNO MI AIUTI!
| ¡QUE ALGUIEN ME AYUDE! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sono un vagabondo alcolizzato
| Soy un borracho, pues bien |
Non l’avevate capito?
| ¿No lo saben? |
| |
Il mio stile al sassofono
| Mi estilo de saxofón |
E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica
| Y mi carrera de borracho están en un bajón |
Perché ormai mi ritrovo a vivere
| Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón |
Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica
| De un refrigerador, en el vertedero de Houston |
E mi vergogno tanto
| Estoy muy avergonzado |
| |
| |
I miei occhi sono diventati tutti rossi perché ho bevuto quanto basta
| Bebí toda la noche hasta que mis ojos se pusieron todos rojos |
Sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa
| Tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos |
Pidocchi nei miei vestiti, come un cane mi gratto
| Pulgas en mi ropa, me rasco como un chucho |
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
| Soy alérgico al agua y huelo como un chancho |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo
| Dadme cinco pavos y una comida caliente |
Cinque dollari e un pasto caldo
| Cinco pavos y una comida caliente |
Datemi cinque dollari e un pasto caldo
| Dadme cinco pavos y una comida caliente |
Cinque dollari e un pasto caldo
| Cinco pavos y una comida caliente |
Cinque…
| Cinco… |
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
| Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
| Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
| Todavía correteando con todos mis amigos |
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
| Con los pelos creciéndome de todos poros |
| |
Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino?
| Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad? |
Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino
| Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad |
Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia
| Forma de vida americana, explica por amabilidad |
La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia
| La cicatriz de una nación conducida a la necedad |
| |
Non piangere, tesoro mio
| No lloréis, amigos míos |
Me ne devo andare, addio
| Tengo que irme, adiós |
All’improvviso muoio, perdio
| De pronto estoy muerto, buen Dios |
Poliziotto, uccidi un fannullone!
| ¡Poli, mata a un holgazán! |
Pam pam pam
| Pam pam pam |
| |
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle
| Luna de concentración, encima del campo en el valle |
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle
| Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle |
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro
| Todavía correteando con todos mis amigos |
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro
| Con los pelos creciéndome de todos poros |
| |
Stile di vita americano, minacciato da noi
| Forma de vida americana, amenazada por nosotros |
Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài ▶
| Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos ▶ |
Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso
| Forma de vida americana, encerrad al rehén |
Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso
| Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán |
| |
Non piangere, tesoro mio
| No lloréis, amigos míos |
Me ne devo andare, addio
| Tengo que irme, adiós |
All’improvviso muoio, perdio
| De pronto estoy muerto, buen Dios |
Poliziotto, uccidi un fannullone!
| ¡Poli, mata a un holgazán! |
Pam pam pam
| Pam pam pam |
Mamma! Mamma!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
| Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
La polizia ha sparato a dei ragazzi
| Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
Resterai a casa tutta la sera a bere
| Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
| Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
| |
Mamma! Mamma!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi
| Alguien dijo que han hecho algo de ruido |
La polizia ha sparato a dei ragazzi
| Los polis, a unos jóvenes, les han disparado |
Resterai a casa tutta la sera a bere
| Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro |
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere
| Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro |
| |
Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale
| ¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real |
Tra una crema idratante e una lozione facciale?
| Entre una crema hidratante y una loción facial? |
Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare?
| ¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar? |
Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere?
| ¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber? |
TI SEI MAI CHIESTA PERCHÉ TUA FIGLIA SEMBRAVA COSÌ APATICA?
| ¿ALGUNA VEZ TE HAS PREGUNTADO POR QUÉ TU HIJA TENÍA UN ASPECTO TAN APÁTICO? |
CHE PALLE DOVER AMARE UNA MAMMA E UN PAPÀ DI PLASTICA!
| ¡ES UNA LATA TENER QUE AMAR A UNA MAMÁ Y UN PAPÁ DE PLÁSTICO! |
| |
Mamma! Mamma!
| ¡Mamá! ¡Mamá! |
Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino
| Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada |
Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino
| Disparada por los polis mientras estaba tumbada |
Ai fannulloni che frequentava, sai…
| Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien… |
Hanno ucciso anche lei
| La mataron a ella también |
L’aria che esce dalla tua bocca
| El aire escapando de tu boca |
Il pelo che esce dal tuo naso
| El pelo escapando de tu nariz |
Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio…
| Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado… |
| |
Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet
| Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet |
In spiaggia
| En la playa |
E sto congelando
| Y me estoy helando |
E sto ansimando
| Y estoy resollando |
E tu, lo so, stavi solo provocando
| Y tú, ya sé, solo estabas provocando |
| |
Ti ho colpita
| Te pegué |
Poi ti ho picchiata
| Luego te golpeé |
Poi ti ho detto
| Luego te declaré |
Che ti provavo affetto
| Que te amaré |
Dentro il mio trabiccolo
| En mi cacharro |
Dentro un barattolo
| En un jarro |
Omuncolo! ▶
| ¡Homúnculo! ▶ |
Dentro il mio trabiccolo
| En mi cacharro |
Dentro un barattolo
| En un jarro |
| |
L’aria che esce dalle tue ascelle
| El aire escapando de tus axilas |
Il pelo che esce dai miei denti
| El pelo escapando de mis dientes |
I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi
| Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando |
| |
Mi… Mi hanno beccato
| Me… Me pillaron |
Mentre passavo la dogana
| Pasando a través de la aduana |
Con una valigia
| Con una maleta |
Piena di nastri
| Llena de cintas |
Era una registrazione speciale
| Era una grabación especial |
Su nastro magnetico
| En cinta magnética |
E mi hanno acciuffato all’imbarco
| Y me atraparon al embarque |
Strafatto di narcotico
| Colocado con una sustancia narcótica |
| |
Mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito
| Me atraparon, y luego me golpearon, y luego me dijeron que me denunciaron |
E mi sono accasciato
| Y me desplomé |
Nella mia Nash
| En mi Nash |
Possiamo accasciarci
| Podemos desplomarnos |
Nella mia Nash
| En mi Nash |
Possiamo accasciarci
| Podemos desplomarnos |
Nella mia Nash
| En mi Nash |
(Santo cielo!)
| (¡Buen Dios!) |
| |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
Sì!
| ¡Sí! |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
| Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte ▶
| Yendo al Estadio de la Legión de El Monte ▶ |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
| Recojo a mi weesa (ella es una angelita) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
| Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa |
| |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
| Dados de peluche, bongos en el cristal posterior |
È pronta all’attacco la mia ✄ nave dell’amore
| Está listo para el ataque mi ✄ barco del amor |
| |
Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39)
| Cómprame una carucha (Chevrolet del 39) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte
| Yendo al Estadio de la Legión de El Monte |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
| Recojo a mi weesa (ella es una angelita) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
| Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa |
| |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
| Dados de peluche, bongos en el cristal posterior |
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore
| Está listo para el ataque mi barco del amor |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Anche tu sei gli altri
| Tú también eres la otra gente |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
| ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales? |
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
| ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica? |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Dame un minuto y te contaré mi plan hoy |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Dame un minuto y te contaré quién soy |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así |
| |
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
| ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos? |
Pensi che io sia raccapricciante?
| ¿Crees que soy espeluznante? |
| |
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
| Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo |
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
| Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo |
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
| ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda? |
| |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Anche tu sei gli altri
| Tú también eres la otra gente |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Noi siamo gli altri
| Nosotros somos la otra gente |
Anche tu sei gli altri
| Tú también eres la otra gente |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| He encontrado un modo de alcanzarte |
| |
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
| ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente? |
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
| ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche? |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme, tesoro |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
Mi sento così solo
| Me siento tan solo |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
| |
E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi
| Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo |
Mi sento così solo
| Me siento tan solo |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dime, dime, quién te está amando ahora |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada |
Santo cielo! Carboni ardenti!
| ¡Buen Dios! ¡Carbones calientes! |
| |
Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto
| No sé decir lo que está mal o lo que está bien |
Devi solo chiamarmi, bimba
| Solo tienes que llamarme, nena |
| |
Tu mi ecciti da morire, ragazza!
| ¡Me pones a cien, chica! |
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
| Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti |
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
| Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas |
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
| Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa |
| |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Sì, non hai provato a chiamarmi, bimba
| Sí, no intentaste llamarme, nena |
Non hai provato a chiamarmi
| No intentaste llamarme |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Chiamalo per nome
| Llámalo por su nombre |
Devi chiamarne uno oggi
| Tienes que llamar a uno hoy |
Quando arrivi in stazione
| Cuando bajes del tren, hombre |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
E ci sono buone probabilità
| Y hay una buena posibilidad |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| De que el vegetal te contestará |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| De que el vegetal te contestará |
| |
Attenzione!
| ¡Cuidado! |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Alza l’apparecchio
| Levanta el teléfono de inmediato |
Pensa a un vegetale
| Piensa en un vegetal |
A casa, solo soletto
| En su casa, solito |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
E ci sono buone probabilità
| Y hay una buena posibilidad |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| De que el vegetal te contestará |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| De que el vegetal te contestará |
| |
| |
Una rutabaga, signore e signori!
| ¡Un colinabo, damas y caballeros! |
| |
Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga…
| Colinabo, colinabo, colinabo, colinabo… |
Rutabaga…
| Colinabo… |
| |
Ah, non ne posso più!
| ¡Ah, estoy harto! |
| |
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
| Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá |
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
| A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá |
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
| Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque |
I vegetali sognano…
| Cada vegetal sueña… |
I vegetali sognano…
| Cada vegetal sueña… |
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
| Cada vegetal sueña con contestarte |
| |
Luccicanti e fieri di sé
| Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso |
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
| Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso |
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
| ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? |
Indecoroso!
| ¡Indecoroso! |
Indecoroso!
| ¡Indecoroso! |
Indecoroso!
| ¡Indecoroso! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” La risposta è semplice, amici: basta chiamarli e raccontargli cosa ne pensate…
| Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?” La respuesta es simple, amigos míos: solo llamadlos y decidles lo que pensáis… |
Dei muffin!
| ¡Sobre magdalenas! |
SÌ!
| ¡SÍ! |
Zucche!
| ¡Calabazas! |
SÌ!
| ¡SÍ! |
Carta cerata!
| ¡Papel encerado! |
SÌ!
| ¡SÍ! |
Caledonie, mogani e gomiti e…
| Caledonias, caobas y codos y… |
SÌ!
| ¡SÍ! |
Cose verdi in generale
| Cosas verdes en general |
E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
| Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos disfrutando juntos! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ▶ ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida! |
Soltanto in America!
| ¡Solo en América! |
| |
✄ Dio, benedici l’America
| ✄ Dios, bendice a América
|
La terra che io…
| La tierra que…
|
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Chiamalo per nome
| Llámalo por su nombre |
(Santo cielo!)
| (¡Buen Dios!) |
Devi chiamarne uno oggi
| Tienes que llamar a uno hoy |
Quando arrivi in stazione
| Cuando bajes del tren, hombre |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
E ci sono buone probabilità
| Y hay una buena posibilidad |
Oh, che il vegetale ti risponderà
| Oh, de que el vegetal te contestará |
| |
| |
Che zucca / cocca…
| Qué calabaza / mascota… |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Cantate tutti!
| Todos, ¡cantad! |
| |
Primordiale!
| ¡Primordial! |
| |
No. Fate “Sì, sì, sì” e “Uo uo uo”.
| No. Haced “Sí, sí, sí” y “Uo uo uo”. |
| |
[…] il mio osso di prosciutto […]
| […] mi hueso de jamón […] |
Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
Mia cara, mi devi credere
| Querida, tienes que confiar |
Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
Perché ho controllato, bimba
| Porque lo comprobé, nena |
Ho controllato un paio di volte
| Lo comprobé un par de veces |
| |
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda
| Oh, cariño, es importante que me creas |
| |
Qui non può succedere
| Aquí no puede pasar |
| |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas
| Kansas |
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Minnesota?
| ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Minnesota? |
(Minnesota, Minnesota!)
| (¡Minnesota, Minnesota!) |
| |
| |
Credo che di questo pezzo vi bastava ascoltare questo. Bene, vi dirò, abbiamo questa canzone che abbiamo registrato (Zitto, stupido!) che abbiamo registrato a Londra un paio di settimane fa, e pensavamo fosse una canzone abbastanza commerciale, ma se ci metteremo sopra il nostro nome e la lanceremo sul mercato sarà inevitabilmente destinata all’insuccesso. È una canzone del genere ragazzo-ragazza, sapete, una semplice canzone d’amore…
| Creo que os bastaba escuchar eso de esta pieza. Muy bien, os diré, tenemos esta canción que grabamos (¡Cállate, estúpido!) que grabamos en Londres hace un par de semanas y pensamos que era una canción bastante comercial, pero si le ponemos nuestro nombre y la lanzamos al mercado, inevitablemente será condenada al fracaso. Es una canción chico-chica, sabéis, una simple canción de amor… |
Amore brufoloso
| Amor de acné |
Una canzone tipo panino sigillato al tonno… ▶
| Una canción como un bocadillo de atún envuelto… ▶ |
[…] qui nel Minnesota
| […] aquí en Minnesota |
Bene, adesso, il nome di questa canzone è “Sto piangendo per Sharleena” e ehm… probabilmente sarà pubblicata sotto lo pseudonimo di “Il Bognor Regis”
| Bueno, ahora, el nombre de esta canción es “Estoy llorando por Sharleena” y uh… probablemente se lanzará bajo el pseudónimo de “El Bognor Regis” |
| |
È la preferita dalle signore
| Es la favorita de las damas |
I fratelli Amboy Dukes
| Los hermanos Amboy Dukes |
| |
Hai […] il nocciolo della questione!
| ¡Has […] lo esencial! |
Signore e signori, il pollo del nostro gruppo, Jeff Simmons
| Damas y caballeros, el pavo de nuestro grupo, Jeff Simmons |
[…]
| […] |
| |
Uno!
| ¡Uno! |
[…]
| […] |
Edgar Winter
| Edgar Winter |
Edgar Winter, signore e signori
| Edgar Winter, damas y caballeros |
Signore e signori, Edgar Winter
| Damas y caballeros, Edgar Winter |
Frank si è divertito ehm… Jeff si è divertito, ci siamo divertiti tutti quanti
| Frank se divirtió uh… Jeff se divirtió, todo el mundo se divirtió |
Io mi sono divertito!
| ¡Yo me divertí! |
E anche tu, in fondo al palco
| Y tú también, en la parte posterior del escenario |
| |
Bisogna essere accordati ben bene quando si suonano queste canzoni commerciali
| Hay que estar bien afinado al tocar estas canciones comerciales |
| |
Stammi alla larga, Frank, eh eh eh
| Aléjate de mí, Frank, je je je |
Sto piangendo, sto piangendo
| Estoy llorando, estoy llorando |
Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Dov’è la mia Sharleena
| Dónde está mi Sharleena |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| Estoy llorando, estoy llorando |
Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Dov’è la mia Sharleena
| Dónde está mi Sharleena |
| |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| La he amado diez largos años |
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
| Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| La he amado diez largos años |
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
| Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía |
Sto piangendo, sì
| Estoy llorando, sí |
| |
Sarei felicissimo, sarei felicissimo
| Estaría encantado, estaría encantado |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
Sarei felicissimo (ah), sarei felicissimo (ah)
| Estaría encantado (ah), estaría encantado (ah) |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
Oh, riportate a casa la mia bimba
| Oh, traed a mi chica de vuelta |
Riportatemi a casa la mia bimba
| Traed a mi chica de vuelta conmigo |
Oh, riportatemi a casa la mia bimba
| Oh, traed a mi chica de vuelta conmigo |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Perché qualcuno da qualche parte…
| Por qué nadie en algún lugar… |
Perché non la riportate a casa?
| ¿Por qué no la traéis de vuelta a casa? |
Perché non riportate a casa la mia bimba?
| ¿Por qué no traéis a mi chica de vuelta? |
Riportate a casa la mia bimba da…
| Traed de vuelta a casa a mi chica con… |
Perché non riuscite a riportarmela a casa?
| ¿Por qué no podéis traerla de vuelta conmigo? |
| |
Grazie mille
| Muchas gracias |
… così possiamo immortalare questo momento. Stiamo… Stiamo… Stiamo registrando i nostri spettacoli qui al Tyrone Power Theater… per metterli in una capsula del tempo.
| … para que podamos inmortalizar este momento. Estamos… Estamos… Estamos grabando nuestros espectáculos aquí en el Tyrone Power Theatre… para ponerlos en una cápsula del tiempo. |
Ian!
| ¡Ian! |
Proprio mistico!
| ¡Tan místico! |
| |
Uno, due, tre
| Uno, dos, tres |
[…] Potete sistemare questo microfono? Uno, due. Ha un tono molto basso.
| […] ¿Podéis arreglar este micrófono? Uno, dos. Tiene un tono muy grave. |
Sentite. Siamo… Siamo in tournée da 23 giorni. Questo è l’ultimo spettacolo di questa tournée e ehm… come qualcuno di voi saprà dalle ehm… leggende che si sono divulgate in passato sulle gesta del nostro complesso, strane cose potrebbero succedere e tutte le tensioni della tournée potrebbero scaricarsi dal vivo sul palco… oscenità! Sì, ecco lo spettacolo, signore e signori.
| Escuchad. Llevamos… Llevamos 23 días de gira. Este es el último espectáculo de esta gira y uh… como algunos de vosotros sabréis por las uh… leyendas que se divulgaron en el pasado sobre las hazañas de nuestro conjunto, podrían pasar cosas extrañas y todas las tensiones de la gira podrían liberarse en vivo en el escenario… ¡obscenidad! Sí, aquí está el espectáculo, damas y caballeros. |
| |
Questo microfono fa schifo
| Este micrófono apesta |
Ehi, accidenti, ha un tono molto basso
| Vaya, tiene un tono muy grave |
Su, su. Ian, sei proprio dei Ruggenti Anni ’20!
| Vamos, vamos. Ian, ¡eres realmente de los Locos Años 20! |
Vorrei presentarvi i membri del… (Silenzio!) Vorrei presentarvi i membri del ehm… complesso attuale. Qui abbiamo Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… e Larry Mondello! Ed io sono il vostro presentatore, Larry Mondello.
| Me gustaría presentaros a los miembros del… (¡Cállate!) Me gustaría presentaros a los miembros del uh… conjunto actual. Aquí tenemos a Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… Larry Mondello… ¡y Larry Mondello! Y yo soy vuestro presentador, Larry Mondello. |
Sì!
| ¡Sí! |
Castoro bastardo!
| ¡Castor bastardo! |
Tu, Castoro bastardo! Che cos’è questo?
| ¡Tú, castor bastardo! ¿Qué es esto? |
| |
Va bene
| Está bien |
[…]
| […] |
È Larry
| Es Larry |
UAU! JUSTINE!
| ¡GUAU! ¡JUSTINE! |
| |
Beh, Justine (Justine)
| Bueno, Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Sai, con me ti comporti malissimo
| No me tratas bien, de veras |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Sai, con me ti comporti malissimo
| No me tratas bien, de veras |
Ti piace uscire la mattina
| Te gusta salir por la mañana |
E restare fuori fino a tardissimo
| Y quedarte fuera hasta las tantas |
| |
Sto andando dal barbiere, mi farà un bel lavoretto
| Estoy yendo al barbero, me arreglará todo |
Sarò tutto ripulito per il mio passerotto
| Seré agradable y limpio para mi amorcito |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Lei è la mia piccola bimba, sai, e mi manda al manicomio
| Ella es mi chiquilla, sabes, y me vuelve insano |
Lei è la mia bimba pazza di mamma, papà, fratello, fratello, zio
| Ella es mi niña loca de mamá, papá, hermano, tío, hermano |
Oh!
| ¡Oh! |
| |
UAU!
| ¡GUAU! |
| |
Beh, Justine (Justine)
| Bueno, Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Sai, con me ti comporti malissimo
| No me tratas bien, de veras |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Sai, con me ti comporti malissimo
| No me tratas bien, de veras |
Ti piace uscire la mattina
| Te gusta salir por la mañana |
E restare fuori fino a tardissimo
| Y quedarte fuera hasta las tantas |
| |
Beh, sto andando dal barbiere, mi farà un bel lavoretto
| Bueno, estoy yendo al barbero, me arreglará todo |
Sarò tutto ripulito per il mio passerotto
| Seré agradable y limpio para mi amorcito |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine (Justine)
| Justine (Justine) |
Justine
| Justine |
Justine
| Justine |
Beh, lei è la mia piccola bimba, sai, e mi manda al manicomio
| Bueno, ella es mi chiquilla, sabes, y me vuelve insano |
Lei è una bimba pazza di mamma, papà, fratello, sorella, zio
| Ella es una niña loca de mamá, papá, hermana, tío, hermano |
UAU!
| ¡GUAU! |
| |
Grazie
| Gracias |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[…]
| […] |
| |
[…]
| […] |
Zitto, stupido!
| ¡Cállate, tonto! |
[…]
| […] |
| |
Avevo detto di […] sull’ultima di queste cose. Rifacciamola.
| Dije que […] en la última de estas cosas. Vamos a hacerla otra vez. |
| |
[…] rifacciamola
| […] hacerla otra vez |
| |
Uno…
| Uno… |
Sto piangendo, sto piangendo
| Estoy llorando, estoy llorando |
Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Dov’è la mia Sharleena
| Dónde está mi Sharleena |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| Estoy llorando, estoy llorando |
Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Dov’è la mia Sharleena
| Dónde está mi Sharleena |
| |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| La he amado diez largos años |
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
| Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| La he amado diez largos años |
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
| Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía |
Sto piangendo, sì
| Estoy llorando, sí |
| |
Sarei felicissimo, sarei felicissimo
| Estaría encantado, estaría encantado |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
Sarei felicissimo (uh), sarei felicissimo (ah)
| Estaría encantado (oh), estaría encantado (ah) |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
Ehi, riportate a casa la mia bimba, oh, da me
| Oíd, traed a mi chica, oh, conmigo |
| |
| |
Non lo capisco! Non lo capisco!
| ¡No lo entiendo! ¡No lo entiendo! |
Perché qualcuno non la riporta a casa?
| ¿Por qué nadie la trae de vuelta a casa? |
Perché non la riportate a casa? Vi prego, riportatela a casa
| ¿Por qué no la traéis de vuelta a casa? Os lo ruego, traedla de vuelta a casa |
Riportate a casa la mia bimba da…
| Traed de vuelta a casa a mi chica con… |
Perché non la riportate a casa da me?
| ¿Por qué no la traéis de vuelta a casa conmigo? |
| |
Grazie. Oh, tirate fuori i sassofoni.
| Gracias. Oh, sacad los saxofones. |
I sassofoni…
| Los saxofones… |
Adesso, ragazzi e ragazze… (Sì, certo. […]). Bene. Stavamo provando giù nel… lì sotto c’è un piccolo sotterraneo dove tengono… il […] e ehm… durante il preludio del nostro programma qualche nostra prova potrebbe essere accidentalmente trapelata attraverso i condotti dell’aria condizionata. Stavamo sperimentando combinazioni di strumenti a fiato, sapete, perché qui stasera volevamo offrirvi la prima mondiale di un brano di musica contemporanea, ma l’unico adatto…
| Ahora, chicos y chicas… (Sí, claro. […]). Bueno. Estábamos ensayando en el… hay un pequeño sótano allí donde guardan… el […] y uh… durante el preludio de nuestro programa, algunos de nuestros ensayos podrían haberse filtrado accidentalmente a través de los conductos de aire acondicionado. Estábamos experimentando con combinaciones de instrumentos de viento, sabéis, porque aquí esta noche queríamos ofreceros el estreno mundial de una pieza de música contemporánea, pero la única adecuada… |
Albert Ayler, signore e signori!
| ¡Albert Ayler, damas y caballeros! |
Oh, sarà proprio pessimo! Allora, qualcuno di loro sa suonare gli strumenti e qualcun altro no. Indovinate chi, ah ah ah. Passeranno fra voi e potrete votarli.
| ¡Oh, será miserable de verdad! Bueno, algunos de ellos saben tocar instrumentos y otros no. Adivinad quiénes, ja ja ja. Pasarán entre vosotros y podréis votar por ellos. |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
♫ “Caravan”! ▶
| ♫ ¡“Caravan”! ▶ |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
AYNSLEY DUNBAR, SIGNORE E SIGNORI!
| ¡AYNSLEY DUNBAR, DAMAS Y CABALLEROS! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Adesso facciamolo uscire
| Ahora vamos a sacarlo de aquí |
[…] Dick Barber, signore e signori!
| […] ¡Dick Barber, damas y caballeros! |
Forza, Dick
| Vamos, Dick |
| |
Il nome di questo pezzo è “Il ritorno del duca gobbo”.
| Esta pieza se llama “El regreso del duque jorobado”. |
[…]
| […] |
| |
“Il ritorno del duca gobbo” è un assortimento di varie cose da vecchi dischi. C’è del materiale da “Panino con Hot Dog Tostato”, soprattutto dal secondo lato, “La casetta dove vivevo una volta” e finisce con “A caccia di hamburger” dal disco “Zio Carne”. Oh, sapete già come fa, non la suoneremo nemmeno.
| “El regreso del duque jorobado” es una combinación de varias cosas de viejos discos. Hay algo de material de “Bocadillo de Perrito Caliente Tostado”, sobre todo del segundo lado, “La casita donde solía vivir” y termina con “En busca de hamburguesas” del disco “Tío Carne”. Oh, ya sabéis como va, ni siquiera vamos a tocarla. |
Non volete cantare con noi?
| ¿No queréis cantar con nosotros? |
| |
Pronti?
| ¿Listos? |
Sì
| Sí |
Uno, due, tre, uno, due…
| Uno, dos, tres, uno, dos… |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Aynsley Dunbar!
| ¡Aynsley Dunbar! |
| |
Allegria!
| ¡Alegría! |
Grunf! Grunf!
| ¡Oink! ¡Oink! |
| |
Allegria!
| ¡Alegría! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Siamo andati in tournée per un mese
| Salimos de gira a la carretera durante un mes |
Che palle! Devi partire
| ¡Vaya rollo! Tienes que partir |
Anche se preferiresti dare buca
| Aunque preferirías dejar plantado |
E restartene a casa a Hollywood
| Y quedarte en casa en Hollywood |
| |
Abbiamo guidato fino a Inglewood e poi abbiamo scaricato
| Fuimos en coche hasta Inglewood y después descargamos |
Tutta la nostra robaccia sull’aereo transoceanico
| Toda nuestra mierda en el avión transoceánico |
| |
| |
| |
Vedete tutti i tedeschi
| Ved a todos los alemanes |
| |
Guardateli obbedire agli ordini
| Miradlos obedecer las órdenes |
| |
Osservateli, credono di fare qualcosa di fighissimo per le strade
| Observadlos, piensan que están haciendo algo guay en las calles |
Fino alla vittoria!
| ¡Hasta la victoria! |
| |
Osservate il leader degli studenti
| Observad al líder estudiantil |
| |
È un profeta ribelle
| Es un profeta rebelde |
| |
È uno squilibrato, è ancora un nazista come sua madre e suo padre
| Está jodido, sigue siendo un nazi como su mamá y su papá |
| |
Una sera abbiamo suonato a Berlino
| Tocamos por una noche en Berlín |
Nel pomeriggio avevamo montato la nostra robaccia e avevamo provato
| Esa tarde habíamos instalado nuestra mierda y habíamos ensayado |
| |
In sala, una mezza dozzina di ipocriti leader studenteschi
| Media docena de hipócritas líderes estudiantiles en la sala |
Sono venuti a chiedere se in qualche modo potevo aiutarli
| Vinieron a preguntarme si podía ayudarlos de alguna manera |
| |
“Che cosa vorreste fare?”
| “¿Qué queréis hacer?” |
| |
“Aiutaci a incendiare
| “Ayúdanos a provocar |
| |
Il Centro Alleato, girato l’angolo in fondo alla via”
| Un incendio en el Centro Aliado, a la vuelta de la esquina calle abajo” |
| |
E quando abbiamo iniziato a suonare
| Y cuando empezamos a tocar |
Un gruppo di teppisti è saltato fuori dalla folla
| Un grupo de matones salió de la multitud |
Ribelli studenti, con le loro bandiere rosse
| Estudiantes rebeldes, con sus banderas rojas |
Hanno iniziato a scandire “Ho Chi Min”
| Empezaron a corear “Ho Chi Min” |
“Ho, Ho, Ho Chi Min”
| “Ho, Ho, Ho Chi Min” |
A gettare pomodori
| A tirar tomates |
| |
E un attimo dopo ci siamo ritrovati sotto assedio
| Y de repente, nos encontramos bajo asedio |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Devo essere libero, eh già
| Debo ser libre, de verdad |
La mia falsa carta d’identità
| Mi falsa tarjeta de identidad |
Mi procura libertà
| Me trae libertad |
| |
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
| Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida |
(CERTO!)
| (¡CLARO!) |
È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta
| Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida |
| |
Non siamo poi tanto diversi, in verità
| La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad |
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
| En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá |
| |
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
| Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático |
Per raggiungere in automatico
| Para alcanzar en automático |
Uno stato estatico
| Un estado extático |
Uno stato estatico!
| ¡Un estado extático! |
UNO STATO ESTATICO!
| ¡UN ESTADO EXTÁTICO! |
| |
Inclusa in quest’obbrobrio troverete…
| Incluido en esta monstruosidad encontrarais… |
Oh, lascia che sia una sorpresa, Frank!
| ¡Oh, deja que sea una sorpresa, Frank! |
OK
| Vale |
Ehi, accendete il mio microfono!
| Eh, ¡encended mi micrófono! |
Spegnete il suo microfono
| Apagad su micrófono |
Spegnete il mio microfono!
| ¡Apagad mi micrófono! |
Il microfono di Larry Mondello, acceso!
| ¡El micrófono de Larry Mondello, encendido! |
Larry Mondello, M-O-N-D…
| Larry Mondello, M-O-N-D… |
Sei un contapalle, Mondello. Fanculo al tuo microfono.
| Eres un mentiroso, Mondello. A la mierda tu micrófono. |
Ehi, Castoro…
| Oye, Castor… |
Ehi, Ian…
| Oye, Ian… |
| |
Giusto, fratello
| Correcto, hermano |
Iniziamo. “Contea di Orange”.
| Vamos a empezar. “Condado de Orange”. |
Esci!
| ¡Sal! |
Credetemi quando vi dico che questa mia storia è proprio vera
| Creedme cuando os digo que esta historia mía es realmente cierta |
Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate
| Quiero que todo el mundo escuche y lo crea |
Racconta di certe personcine, tanto tempo fa
| Es sobre unas personitas, hace muchos años |
E di tutto quello che non sapevano i vicini là
| Y todas las cosas que no sabían sus vecinos |
| |
La mattina presto il paparino va al lavoro
| Temprano por la mañana papito se va a trabajar |
A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino
| Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino |
E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e la sua sedia
| Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su silla |
Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed
| Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed |
| |
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Le creaturine di Kenny in esposizione
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Kenny attacca le sue caccole sulla finestra di camera sua
| Kenny pegaba sus mocos en la ventana de su habitación |
(Una vera sciccheria: verde dissenteria)
| (Por ver, una virguería: verde disentería) |
Mentre fuori, sul retro, Kenny e […]
| Mientras Kenny y […] juegan fuera |
Giocano a far diventare nera l’acqua
| A hacer que el agua se vuelva negra |
| |
Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro
| Ahí están después del colegio, en su propio mundo |
(Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…)
| (Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…) |
Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra
| Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche |
(Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso)
| (En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar) |
| |
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione
| Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos |
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto)
| (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos) |
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto
| Y mientras tanto, en un estante en el almacén |
Le creaturine di Kenny in esposizione
| Las criaturitas de Kenny en exhibición |
| |
Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny s’impasticca
| Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas |
Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere
| Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder |
Colori lampeggianti, tuono dirompente, macchine dinamitarde
| Colores parpadeantes, máquina explosiva, trueno fuerte |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde
| Espera a que el fuego se vuelva verde |
Aspetta fino a quando il fuoco…
| Espera a que el fuego… |
Adesso ti dirò come stanno le cose
| Voy a decirte cómo están las cosas |
E non sarò né gentile né accomodante
| Y no voy a ser amable ni complaciente |
Secondo me le tue pose sono tutte schifose
| En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas |
E la tua vita è vuota, completamente
| Y la vida que llevas está vacía, completamente |
| |
Ti trucchi il viso
| Tu rostro, lo has pintado |
Il tuo cervello, l’hai ucciso
| Tu cerebro ha fallecido |
Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso
| Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido |
| |
ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA!
| ESTO ES LO QUE ERES, ¡FEMINIDAD AMERICANA! |
| |
Sei falsa sopra
| Eres falsa por arriba |
Sei falsa sotto
| Eres falsa por debajo |
Digrigni i denti, sdraiata a letto
| Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo |
| |
Maria, voglio il tuo corpo
| María, quiero tu cuerpo |
INDIETRO, GIUSEPPE!
| JOSÉ, ¡ATRÁS! |
Maria, non è soltanto carnale
| María, no es meramente carnal |
GIUSEPPE, SEI UNA BESTIA!
| JOSÉ, ¡ERES UN BESTIA! |
| |
Non venirmi dentro, dentro di me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Non venirmi dentro, dentro di me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Non venirmi dentro, dentro di me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Non venirmi dentro, dentro di me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Non venirmi dentro, dentro di me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Non venirmi dentro, dentro di me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Non venirmi dentro, dentro di me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Non venirmi dentro, dentro di me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Oh no, non ci posso credere
| Oh no, no puedo creerlo |
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
| Tú dices que crees que conoces el sentido del amor |
Pensi sul serio che possa essere spiegato?
| ¿De verdad crees que eso se puede explicar? |
Tu dici che ✄ abbiamo bisogno soltanto di amore
| Tú dices que ✄ el amor es todo lo que necesitamos |
Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire
| Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir |
Che quello in cui tu credi
| Que lo que tú crees |
Aprirà le porte a un mondo d’amore?
| Abrirá las puertas a un mundo de amor? |
| |
Oh no, non ci posso credere
| Oh no, no puedo creerlo |
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
| Tú dices que crees que conoces el sentido del amor |
Pensi sul serio che possa essere spiegato?
| ¿De verdad crees que eso se puede explicar? |
Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore
| Tú dices que el amor es todo lo que necesitamos |
Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutti gli stupidi
| Tú dices que con tu amor puedes cambiar a todos los tontos |
Tutto l’odio
| Todo el odio |
Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà
| Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad |
| |
Tutto il tuo amore
| ¿Todo tu amor |
Mi salverà?
| Me salvará? |
Tutto il tuo amore
| ¿Todo tu amor |
Salverà il mondo
| Salvará al mundo |
Da quello che non possiamo capire?
| De lo que no podemos entender? |
| |
Oh no, non ci posso credere
| Oh no, no puedo creerlo |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
(Santo cielo!)
| (¡Buen Dios!) |
| |
✄ Bimba Patty
| ✄ Niña Patty
|
Ma il suo vero nome, il suo vero nome, il suo vero nome è Linda Lu
| Pero su verdadero nombre, su verdadero nombre su verdadero nombre es Linda Lu
|
Chiamano Patty la mia bambina
| Llaman Patty a mi nenita
|
Ma il suo vero nome, il suo vero nome, il suo vero nome è Linda Lu
| Pero su verdadero nombre, su verdadero nombre su verdadero nombre es Linda Lu
|
Lei è proprio piacevole e carina
| Ella es tan agradable y bonita
|
Chissà che cosa starà facendo la mia bambina laggiù?
| ¿Quién sabe qué estará haciendo mi nenita ahora?
|
La mia Linda Lu
| Mi Linda Lu encantadora
|
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Non venirmi dentro, dentro di me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Non venirmi dentro, dentro di me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Non venirmi dentro, dentro di me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
Non venirmi dentro, dentro di me
| No te corras dentro de mí, dentro de mí |
| |
Aynsley Dunbar!
| ¡Aynsley Dunbar! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie. Grazie. Bene. Il nome di questa canzone è “Chiama un vegetale”.
| Gracias. Gracias. Bueno. El nombre de esta canción es “Llama a cualquier vegetal”. |
| |
[…]
| […] |
Sì, però anche tu sei un finocchio, bello!
| ¡Sí, pero tú también eres maricón, tío! |
Non gliel’hai mandata a dire, Larry
| No se lo mandaste a decir, Larry |
| |
Giusto
| Vale |
Va’ al massimo, Larry
| Pisa a fondo, Larry |
Sì, Castoro
| Sí, Castor |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Chiamalo per nome
| Llámalo por su nombre |
Devi chiamarne uno oggi
| Tienes que llamar a uno hoy |
Quando arrivi in stazione
| Cuando bajes del tren, hombre |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
E ci sono buone probabilità
| Y hay una buena posibilidad |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| De que el vegetal te contestará |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| De que el vegetal te contestará |
| |
(Santo cielo!)
| (¡Buen Dios!) |
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Alza l’apparecchio
| Levanta el teléfono de inmediato |
Pensa a un vegetale
| Piensa en un vegetal |
A casa, solo soletto
| En su casa, solito |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
E ci sono buone probabilità
| Y hay una buena posibilidad |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| De que el vegetal te contestará |
| |
Che il vegetale ti risponderà
| De que el vegetal te contestará |
| |
| |
Una rutabaga!
| ¡Un colinabo! |
| |
Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabaga…
| Colinabo, colinabo, colinabo, colinabo… |
Rutabaga…
| Colinabo… |
| |
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
| Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá |
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
| A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá |
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
| Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque |
I vegetali sognano…
| Cada vegetal sueña… |
I vegetali sognano…
| Cada vegetal sueña… |
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
| Cada vegetal sueña con contestarte |
| |
Luccicanti e fieri di sé
| Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso |
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
| Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso |
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
| ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? |
Indecoroso!
| ¡Indecoroso! |
Indecoroso!
| ¡Indecoroso! |
Indecoroso!
| ¡Indecoroso! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?”
| Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?” |
Che cosa?
| ¿Qué? |
[…] Larry Mondello, Bert Parks, Dwight Frye…
| […] Larry Mondello, Bert Parks, Dwight Frye… |
Eddie White
| Eddie White |
George Zucco
| George Zucco |
| |
Thom McAn
| Thom McAn |
Paul McCartney!
| ¡Paul McCartney! |
Hubert Humphrey
| Hubert Humphrey |
Edgar Winter!
| ¡Edgar Winter! |
Ma la risposta è semplice, amici: basta chiamarli e raccontargli cosa ne pensate…
| Pero la respuesta es simple, amigos míos: solo llamadlos y decidles lo que pensáis… |
Dei muffin
| Sobre magdalenas |
SÌ!
| ¡SÍ! |
Zucche
| Calabazas |
SÌ!
| ¡SÍ! |
Carta cerata
| Papel encerado |
SÌ!
| ¡SÍ! |
Caledonie, mogani e gomiti e…
| Caledonias, caobas y codos y… |
SÌ!
| ¡SÍ! |
Cose verdi in generale
| Cosas verdes en general |
E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
| Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos disfrutando juntos! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ▶ ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida! |
| |
✄ Dio, benedici l’America
| ✄ Dios, bendice a América
|
La terra che io…
| La tierra que…
|
| |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
Chiamalo per nome
| Llámalo por su nombre |
Devi chiamarne uno oggi
| Tienes que llamar a uno hoy |
Quando arrivi in stazione
| Cuando bajes del tren, hombre |
Chiama un vegetale qualunque
| Llama a cualquier vegetal |
E ci sono buone probabilità
| Y hay una buena posibilidad |
Oh, che il vegetale ti risponderà
| Oh, de que el vegetal te contestará |
| |
Che zucca / cocca…
| Qué calabaza / mascota… |
Prima di suonare per voi un altro pezzo, vorrei presentarvi, sul serio, i membri del complesso: Larry Mondello, eh eh eh. No, questa… Sentite, vi racconterò su cosa si basa tutta questa storia di Larry Mondello: in TV c’è un programma, “Lascialo al Castoro”, lo conoscete? Beh, comunque ehm… questi sono… questi sono Mark Volman e Howard Kaylan, in precedenza nei Turtles. Da quando è iniziato quel programma, loro sono sempre stati scambiati per Larry Mondello. Anche qui stasera la gente era convinta che fossero loro. Bene, quindi, Mark, Howard, Ian Underwood alle tastiere, Aynsley Dunbar alla batteria, George Duke al piano elettrico e organo, e Jeff Simmons ‘STS 1057’ al basso.
| Antes de tocar otra pieza para vosotros, me gustaría presentaros seriamente a los miembros del conjunto: Larry Mondello, je je je. No, este… Escuchad, os diré en que se basa todo esto de Larry Mondello: hay un programa en televisión, “Déjelo al Castor”, ¿lo conocéis? Bueno, como sea uh… estos son… estos son Mark Volman y Howard Kaylan, anteriormente en los Turtles. Desde que comenzó ese programa, siempre los han confundido con Larry Mondello. Incluso aquí esta noche la gente estaba convencida de que eran ellos. Bueno, entonces, Mark, Howard, Ian Underwood en los teclados, Aynsley Dunbar en la batería, George Duke en el piano eléctrico y el órgano y Jeff Simmons ‘STS 1057’ en el bajo. |
| |
E ovviamente, Franchino Zappa. Noi lo chiamiamo “Zappa le Dita”. A te la parola, “Dita”.
| Y por supuesto, Franquito Zappa. Nosotros lo llamamos “Zappa los Dedos”. Tienes la palabra, “Dedos”. |
Il nome di questo pezzo è… “Lo scolo”.
| Esta pieza se llama… “Las purgaciones”. |
| |
Per questo pezzo bisogna avere un’accordatura quasi primordiale
| Para esta pieza hay que tener una afinación casi primordial |
| |
Vorremmo dedicare questo pezzo al Palpitante Rosso… che…
| Nos gustaría dedicar esta pieza al Palpitante Rojo… que… |
Ne avete tutti uno.
| Todos tenéis uno. |
Iniziamo
| Vamos |
Uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Buonanotte
| Buenas noches |
Grazie
| Gracias |
| |
Tutti… Tutti i Larry Mondello vi ringraziano davvero per essere venuti qui stasera. Buonanotte.
| Todos… Todos los Larry Mondello os dan las gracias de verdad por venir aquí esta noche. Buenas noches. |