(Copertina) Design di Joseph Carter (Libretto) (Libretto)

Dal vivo al Tyrone Guthrie Theater, Minneapolis, MN - 5 luglio 1970

Materiale attinente:

English Español English Italiano

Registrazioni in tournée, locale nº 3

Grabaciones de gira, lugar n.º 3

 

Disco 1
  1 Il nastro inizia al Tyrone Guthrie   1 La cinta empieza en el Tyrone Guthrie
  2 King Kong   2 King Kong
  3 Magnifico vagabondo alcolizzato [Frank Zappa, Jeff Simmons]   3 Borracho maravilloso
  4 Luna di concentramento   4 Luna de concentración
  5 Mamma e papà   5 Mamá y papá
  6 L’aria   6 El aire
  7 Alito di cane   7 Aliento de perro
  8 Gente madre   8 Gente madre
  9 Non hai provato a chiamarmi   9 No intentaste llamarme
10 Agon - Interludio [Igor Stravinsky] 10 Agon - Interludio
11 Chiama un vegetale qualunque 11 Llama a cualquier vegetal
12 King Kong + Boogie di Igor Stravinskij 12 King Kong + El boogie de Ígor Stravinski
13 Qui non può succedere 13 Aquí no puede pasar
14 Sharleena 14 Sharleena
15 Il 23º “Mondello” 15 El 23.º “Mondello”
16 Justine [Don Harris, Dewey Terry] 16 Justine

 

Disco 2
  1 Una sterlina per mostrare le chiappe   1 Una libra por enseñar el culo
  2 Dormendo in un barattolo   2 Durmiendo en una jarra
  3 Sharleena   3 Sharleena
  4 “Un brano di musica contemporanea”   4 “Una pieza de música contemporánea”
  5 Il ritorno del duca gobbo   5 El regreso del duque jorobado
  6 A caccia di hamburger   6 En busca de hamburguesas
  7 Facciamo diventare nera l’acqua   7 Hagamos que el agua se vuelva negra
  8 Harry, sei una bestia   8 Harry, eres un bestia
  9 Oh no + Camion di legname della Contea di Orange   9 Oh no + Camión maderero del Condado de Orange
10 Chiama un vegetale qualunque 10 Llama a cualquier vegetal
11 La vendetta di Larry Mondello 11 La venganza de Larry Mondello
12 Lo scolo (La vendetta di Chunga) 12 Las purgaciones (La venganza de Chunga)

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
Qui alla UMRK e alla Vaulternative Records siamo lieti di annunciare una nuova serie di audio-intrattenimenti. Tra questi vi sono i tentativi più primitivi di audio-documentari per immortalare l’essenza di quello che era altamente improbabile, se non addirittura impossibile, in tournée in locali con la peggior acustica immaginabile. A queste perle sonore quasi stellari hanno contribuito altre circostanze indipendenti dalla nostra volontà, meno interessanti e seriamente ordinarie, però queste sono state sfide di altra natura. Nei commenti al Volume 1 di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, al quale ci siamo ispirati per questa serie, FZ ha scritto: Aquí en la UMRK y Vaulternative Records estamos encantados de anunciar una nueva serie de entretenimientos audio. Entre estos se encuentran los intentos más primitivos de audio-documentales para inmortalizar la esencia de lo que era altamente improbable, si no hasta imposible, durante giras en locales con la peor acústica imaginable. Otras circunstancias fuera de nuestro control, menos interesantes y seriamente ordinarias, contribuyeron a estas perlas sonoras casi estelares, pero estos fueron desafíos de otra naturaleza. En los comentarios del Volumen 1 de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, que nos inspiró para esta serie, FZ escribió:

“Prima che io comprassi lo Studio Mobile UMRK, tutte le registrazioni dal vivo ‘di prima classe’ dovevano essere fatte usando impianti noleggiati. Ciò implicava che soltanto nelle grandi città, dove erano disponibili impianti professionali (Londra o New York), si potevano fare registrazioni dal vivo di qualità.

“Antes de comprar el Estudio Móvil UMRK, todas las grabaciones en vivo ‘de primera clase’ tenían que hacerse usando equipo alquilado. Esto significaba que las buenas grabaciones en vivo solo se podían obtener en grandes ciudades donde hubiera disponible equipo profesional (Londres o Nueva York).

L’aspetto negativo di questa tradizione era che, se qualcuno nella band si ammalava il giorno della registrazione, i risultati di quell’esibizione handicappata finivano su nastro… e, viceversa, le fantastiche esibizioni nelle piccole città e nei paesi sono tramandate soltanto su ‘registrazioni da battaglia’ a 2 o 4 piste!”

¡El inconveniente de esta tradición era que, si cualquiera de la banda se ponía enfermo el día de grabación, los resultados de esta actuación entorpecida acababan en cinta… y, a la inversa, las fantásticas actuaciones en las ciudades pequeñas y en los pueblos sobreviven solo en ‘grabaciones de guerrilla’ en 2 pistas o 4 pistas!”


Note di copertina di Joe Travers Notas de cubierta de Joe Travers
Qui abbiamo un altro capitolo della serie ‘Registrazioni in Tournée’! Il Locale nº 3 è speciale perché rappresenta uno dei pochi concerti completi delle Mothers of Invention del 1970 trovati nel Caveau. I nastri originali sono in ottima forma e sono stati registrati dal vivo su bobine stereo a 2 piste. Oltre a qualche sporadico aggiustamento azimutale, c’era un problema antipatico sulla prima bobina. Il nastro originale era stato riusato e questa esecuzione dal vivo era stata registrata sopra. Lì dove c’è un passaggio a basso volume o il segnale sul nastro non è abbastanza forte, si sente, purtroppo, l’audio preesistente… all’incontrario! Si sente, per fortuna, soltanto nei primi 35 minuti circa dell’intero programma. Questo spiega il cambiamento continuo dell’immagine stereo, in quanto abbiamo dovuto letteralmente eliminare il canale sinistro ed elaborare il canale destro in “stereo” (grazie a Craig Parker Adams). Vista la rilevanza storica di questi nastri, abbiamo deciso che valeva la pena pubblicarli, con i loro pregi e difetti. Ci auguriamo che apprezzerete lo sforzo! ¡Aquí tenemos otro capítulo de la serie ‘Grabaciones de Gira’! El Lugar n.º 3 es especial porque representa uno de los pocos conciertos completos de los Mothers of Invention de 1970 que se encuentran en la Cripta. Las cintas originales están en excelente estado y se grabaron en vivo en bobinas de 2 pistas en estéreo. Además de algunos esporádicos ajustes de azimut, había un problema desagradable en la primera bobina. La cinta original se había reusado y esta actuación en vivo se grabó sobre. Desafortunadamente, cuando hay un pasaje a bajo volumen o la señal de la cinta no es lo suficientemente alta, se escucha el audio anterior… ¡al revés! Afortunadamente, solo se escucha durante aproximadamente los primeros 35 minutos de todo el programa. Eso explica el cambio constante en la imagen estereofónica, ya que literalmente tuvimos que eliminar el canal izquierdo y procesar el canal derecho en “estéreo” (gracias a Craig Parker Adams). Dada la relevancia histórica de estas cintas, decidimos que valía la pena lanzarlas, con verrugas y todo. ¡Esperamos que apreciéis el esfuerzo!
Ovviamente Frank ha usato sezioni di “King Kong” e dello “Scolo” per costruire il brano “La musica delle checche” sull’album “La Vendetta di Chunga” del 1970. Adesso, con la pubblicazione dei concerti completi, potrete ascoltare quelle esibizioni come si sono svolte quella sera, nude e crude. Obviamente, Frank usó secciones de “King Kong” y “Las purgaciones” para construir la pieza “La música de las mariquitas” en el álbum “La Venganza de Chunga” de 1970. Ahora, con el lanzamiento de los conciertos completos, podéis escuchar esas actuaciones como tuvieron lugar esa noche, crudas y sin editar.
Insomma, per citare FZ dalle note di copertina di “Non Potrete Più Fare Questo sul Palco”, ci auguriamo che le “Registrazioni in Tournée, Locale nº 3” vi piaceranno e che troverete il tempo per ascoltare l’intera serie. Finalmente, citando a FZ de las notas de cubierta de “Ya No Podéis Hacer Eso en el Escenario”, esperamos que disfrutéis de las “Grabaciones de Gira, Lugar n.º 3” y encontréis tiempo para escuchar la serie completa.

Disco 1

1. Il nastro inizia al Tyrone Guthrie

1. La cinta empieza en el Tyrone Guthrie

English Español English Italiano
 
Schifoso, eh? Asqueroso, ¿eh?
 
È acceso? ¿Está encendido?
 
Bene. L’addetto nella cabina… cabina di regia può per favore far partire il nastro? Registreremo questo concerto stasera. Vediamo come va, se ne viene fuori qualcosa di buono, potrebbe finire da qualche parte su un disco. Bueno. El asistente en la sala… sala de control ¿puede por favor poner en marcha la cinta? Grabaremos este concierto esta noche. Vamos a ver qué pasa, si sale algo bueno, podría acabar en algún disco en alguna parte.
(Ragazzi, state pronti […]) (Chicos, estad listos […])
Sissignori! ¡Sí, señores!
Il nostro programma inizierà con estratti da “King Kong”, la storia di un grosso gorilla Nuestro programa va a empezar con unos extractos de “King Kong”, la historia de un gran gorila

2. King Kong

2. King Kong

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

3. Magnifico vagabondo alcolizzato

3. Borracho maravilloso

English Español English Italiano

Portando i covoni

Llevando las gavillas

Portando i covoni

Llevando las gavillas

Arriveremo festanti

Llegaremos en fiesta

Portando i covoni

Llevando las gavillas

 
Los Angeles, estate del ’69 Los Ángeles, 69, en verano
Sono andato in centro a comprarmi del vino Fui al centro a comprarme algo de vino
Tre litri mi hanno fatto sbroccare Tres litros me han hecho delirar
Adesso l’uva non mi lascerà stare Ahora las uvas no me van a dejar
Sono un vagabondo alcolizzato Soy un borracho, pues bien
Non l’avevate capito? ¿No lo saben?
 
90, 60, all’incirca 75 di anche 90, 60, unos 75 de caderas
90, 60, all’incirca 75 di anche 90, 60, unos 75 de caderas
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
Lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano Me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar
Mano, sì Pulgar, sí
Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano” Dijo: “Piérdete, maldito sin hogar”
Sono un vagabondo alcolizzato Soy un borracho, pues bien
Non l’avevate capito? ¿No lo saben?
 
Sono… Sono andato in campagna Me… Me fui al campo
E mentre stavo lì vicino Y mientras estaba allí
Una donna con i bigodini in testa Una mujer con bigudíes en su pelo
Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino Me pilló meando en su jardín
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho
E non posso farci niente Y no puedo evitarlo
CHE QUALCUNO MI AIUTI! ¡QUE ALGUIEN ME AYUDE!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sono un vagabondo alcolizzato Soy un borracho, pues bien
Non l’avevate capito? ¿No lo saben?
 
Il mio stile al sassofono Mi estilo de saxofón
E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica Y mi carrera de borracho están en un bajón
Perché ormai mi ritrovo a vivere Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón
Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica De un refrigerador, en el vertedero de Houston
E mi vergogno tanto Estoy muy avergonzado
 
 
I miei occhi sono diventati tutti rossi perché ho bevuto quanto basta Bebí toda la noche hasta que mis ojos se pusieron todos rojos
Sono inciampato in una grondaia, ho i pidocchi in testa Tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos
Pidocchi nei miei vestiti, come un cane mi gratto Pulgas en mi ropa, me rasco como un chucho
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Dadme cinco pavos y una comida caliente
Cinque dollari e un pasto caldo Cinco pavos y una comida caliente
Datemi cinque dollari e un pasto caldo Dadme cinco pavos y una comida caliente
Cinque dollari e un pasto caldo Cinco pavos y una comida caliente
Cinque… Cinco…

4. Luna di concentramento

4. Luna de concentración

English Español English Italiano
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle Luna de concentración, encima del campo en el valle
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro Todavía correteando con todos mis amigos
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro Con los pelos creciéndome de todos poros
 
Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino? Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad?
Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad
Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia Forma de vida americana, explica por amabilidad
La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia La cicatriz de una nación conducida a la necedad
 
Non piangere, tesoro mio No lloréis, amigos míos
Me ne devo andare, addio Tengo que irme, adiós
All’improvviso muoio, perdio De pronto estoy muerto, buen Dios
Poliziotto, uccidi un fannullone! ¡Poli, mata a un holgazán!
Pam pam pam Pam pam pam
 
Luna di concentramento, sopra il campo nella valle Luna de concentración, encima del campo en el valle
Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle
Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro Todavía correteando con todos mis amigos
Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro Con los pelos creciéndome de todos poros
 
Stile di vita americano, minacciato da noi Forma de vida americana, amenazada por nosotros

Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài
Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos
Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso Forma de vida americana, encerrad al rehén
Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán
 
Non piangere, tesoro mio No lloréis, amigos míos
Me ne devo andare, addio Tengo que irme, adiós
All’improvviso muoio, perdio De pronto estoy muerto, buen Dios
Poliziotto, uccidi un fannullone! ¡Poli, mata a un holgazán!
Pam pam pam Pam pam pam

5. Mamma e papà

5. Mamá y papá

English Español English Italiano
Mamma! Mamma! ¡Mamá! ¡Mamá!
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi Alguien dijo que han hecho algo de ruido
La polizia ha sparato a dei ragazzi Los polis, a unos jóvenes, les han disparado
Resterai a casa tutta la sera a bere Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro
 
Mamma! Mamma! ¡Mamá! ¡Mamá!
Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi Alguien dijo que han hecho algo de ruido
La polizia ha sparato a dei ragazzi Los polis, a unos jóvenes, les han disparado
Resterai a casa tutta la sera a bere Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro
Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro
 
Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale ¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real
Tra una crema idratante e una lozione facciale? Entre una crema hidratante y una loción facial?
Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare? ¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar?
Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere? ¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber?
TI SEI MAI CHIESTA PERCHÉ TUA FIGLIA SEMBRAVA COSÌ APATICA? ¿ALGUNA VEZ TE HAS PREGUNTADO POR QUÉ TU HIJA TENÍA UN ASPECTO TAN APÁTICO?
CHE PALLE DOVER AMARE UNA MAMMA E UN PAPÀ DI PLASTICA! ¡ES UNA LATA TENER QUE AMAR A UNA MAMÁ Y UN PAPÁ DE PLÁSTICO!
 
Mamma! Mamma! ¡Mamá! ¡Mamá!
Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada
Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino Disparada por los polis mientras estaba tumbada
Ai fannulloni che frequentava, saiTranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien
Hanno ucciso anche lei La mataron a ella también

6. L’aria

6. El aire

English Español English Italiano
L’aria che esce dalla tua bocca El aire escapando de tu boca
Il pelo che esce dal tuo naso El pelo escapando de tu nariz
Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio… Mi corazón escapando del raspado y del formato del drapeado…
 
Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet Me estoy despertando en camiseta, en un Chevrolet
In spiaggia En la playa
E sto congelando Y me estoy helando
E sto ansimando Y estoy resollando
E tu, lo so, stavi solo provocando Y tú, ya sé, solo estabas provocando
 
Ti ho colpita Te pegué
Poi ti ho picchiata Luego te golpeé
Poi ti ho detto Luego te declaré
Che ti provavo affetto Que te amaré
Dentro il mio trabiccolo En mi cacharro
Dentro un barattolo En un jarro

Omuncolo!
¡Homúnculo!
Dentro il mio trabiccolo En mi cacharro
Dentro un barattolo En un jarro
 
L’aria che esce dalle tue ascelle El aire escapando de tus axilas
Il pelo che esce dai miei denti El pelo escapando de mis dientes
I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi Mis puños se están cerrando, pero están resbalando y sudando porque me estoy colocando
 
Mi… Mi hanno beccato Me… Me pillaron
Mentre passavo la dogana Pasando a través de la aduana
Con una valigia Con una maleta
Piena di nastri Llena de cintas
Era una registrazione speciale Era una grabación especial
Su nastro magnetico En cinta magnética
E mi hanno acciuffato all’imbarco Y me atraparon al embarque
Strafatto di narcotico Colocado con una sustancia narcótica
 
Mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito Me atraparon, y luego me golpearon, y luego me dijeron que me denunciaron
E mi sono accasciato Y me desplomé
Nella mia Nash En mi Nash
Possiamo accasciarci Podemos desplomarnos
Nella mia Nash En mi Nash
Possiamo accasciarci Podemos desplomarnos
Nella mia Nash En mi Nash
(Santo cielo!) (¡Buen Dios!)
 
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
Sì! ¡Sí!

7. Alito di cane

7. Aliento de perro

English Español English Italiano
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39)

Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore Dados de peluche, bongos en el cristal posterior

È pronta all’attacco la mia nave dell’amore
Está listo para el ataque mi barco del amor
 
Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39) Cómprame una carucha (Chevrolet del 39)
Andando allo Stadio della Legione di El Monte Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Recojo a mi weesa (ella es una angelita)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa
 
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore Dados de peluche, bongos en el cristal posterior
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore Está listo para el ataque mi barco del amor
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica?

8. Gente madre

8. Gente madre

English Español English Italiano
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Anche tu sei gli altri Tú también eres la otra gente
Ho trovato un modo per avvicinarti He encontrado un modo de alcanzarte
 
Pensi che io sia matto? Fuori di testa? ¿Crees que estoy loco? ¿Fuera de mis cabales?
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica? ¿Crees que merodeo de noche y duermo en una cabina telefónica?
 
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano Dame un minuto y te contaré mi plan hoy
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono Dame un minuto y te contaré quién soy
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così Si no queda claro, al menos entenderás, espero, que yo no soy así
 
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati? ¿Crees que mis pantalones son demasiado ceñidos?
Pensi che io sia raccapricciante? ¿Crees que soy espeluznante?
 
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca Será mejor que eches un vistazo antes de decir que te importa un bledo
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca Cierra tu puta boca sobre lo largo de mi pelo
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda? ¿Cómo sobrevivirás, si es que estás vivo, hombrecito de mierda?
 
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Anche tu sei gli altri Tú también eres la otra gente
Ho trovato un modo per avvicinarti He encontrado un modo de alcanzarte
 
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Noi siamo gli altri Nosotros somos la otra gente
Anche tu sei gli altri Tú también eres la otra gente
Ho trovato un modo per avvicinarti He encontrado un modo de alcanzarte
 
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente? ¿Crees que te amo, estúpida y ciegamente?
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino? ¿Crees que sueño con tenerte cerca de mí toda la noche?

9. Non hai provato a chiamarmi

9. No intentaste llamarme

English Español English Italiano
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme, tesoro
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
Mi sento così solo Me siento tan solo
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Dime, dime, quién te está amando ahora
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
 
E tu non hai provato, non hai provato, non hai provato, non hai provato a chiamarmi Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo ¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
Mi sento così solo Me siento tan solo
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Dime, dime, quién te está amando ahora
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
Santo cielo! Carboni ardenti! ¡Buen Dios! ¡Carbones calientes!
 
Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto No sé decir lo que está mal o lo que está bien
Devi solo chiamarmi, bimba Solo tienes que llamarme, nena
 
Tu mi ecciti da morire, ragazza! ¡Me pones a cien, chica!
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
 
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme
Sì, non hai provato a chiamarmi, bimba Sí, no intentaste llamarme, nena
Non hai provato a chiamarmi No intentaste llamarme

10. Agon - Interludio

10. Agon - Interludio

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

11. Chiama un vegetale qualunque

11. Llama a cualquier vegetal

English Español English Italiano
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Chiamalo per nome Llámalo por su nombre
Devi chiamarne uno oggi Tienes que llamar a uno hoy
Quando arrivi in stazione Cuando bajes del tren, hombre
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
E ci sono buone probabilità Y hay una buena posibilidad
 
Che il vegetale ti risponderà De que el vegetal te contestará
 
Che il vegetale ti risponderà De que el vegetal te contestará
 
Attenzione! ¡Cuidado!
 
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Alza l’apparecchio Levanta el teléfono de inmediato
Pensa a un vegetale Piensa en un vegetal
A casa, solo soletto En su casa, solito
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
E ci sono buone probabilità Y hay una buena posibilidad
 
Che il vegetale ti risponderà De que el vegetal te contestará
 
Che il vegetale ti risponderà De que el vegetal te contestará
 
 
Una rutabaga, signore e signori! ¡Un colinabo, damas y caballeros!
 
Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabagaColinabo, colinabo, colinabo, colinabo
RutabagaColinabo
 
Ah, non ne posso più! ¡Ah, estoy harto!
 
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque
I vegetali sognano… Cada vegetal sueña…
I vegetali sognano… Cada vegetal sueña…
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te Cada vegetal sueña con contestarte
 
Luccicanti e fieri di sé Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
Indecoroso! ¡Indecoroso!
Indecoroso! ¡Indecoroso!
Indecoroso! ¡Indecoroso!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” La risposta è semplice, amici: basta chiamarli e raccontargli cosa ne pensate… Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?” La respuesta es simple, amigos míos: solo llamadlos y decidles lo que pensáis…
Dei muffin! ¡Sobre magdalenas!
SÌ! ¡SÍ!
Zucche! ¡Calabazas!
SÌ! ¡SÍ!
Carta cerata! ¡Papel encerado!
SÌ! ¡SÍ!
Caledonie, mogani e gomiti e… Caledonias, caobas y codos y…
SÌ! ¡SÍ!
Cose verdi in generale Cosas verdes en general

E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos disfrutando juntos! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
Soltanto in America! ¡Solo en América!
 

Dio, benedici l’America

Dios, bendice a América

La terra che io…

La tierra que…

 
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Chiamalo per nome Llámalo por su nombre
(Santo cielo!) (¡Buen Dios!)
Devi chiamarne uno oggi Tienes que llamar a uno hoy
Quando arrivi in stazione Cuando bajes del tren, hombre
 
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
E ci sono buone probabilità Y hay una buena posibilidad
Oh, che il vegetale ti risponderà Oh, de que el vegetal te contestará
 
 
Che zucca / coccaQué calabaza / mascota

12. King Kong + Boogie di Igor Stravinskij

12. King Kong + El boogie de Ígor Stravinski

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Cantate tutti! Todos, ¡cantad!
 
Primordiale! ¡Primordial!
 
No. Fate “Sì, sì, sì” e “Uo uo uo”. No. Haced “Sí, sí, sí” y “Uo uo uo”.
 
[…] il mio osso di prosciutto […] […] mi hueso de jamón […]

13. Qui non può succedere

13. Aquí no puede pasar

English Español English Italiano
Qui non può succedere Aquí no puede pasar
Qui non può succedere Aquí no puede pasar
Mia cara, mi devi credere Querida, tienes que confiar
Qui non può succedere Aquí no puede pasar
Perché ho controllato, bimba Porque lo comprobé, nena
Ho controllato un paio di volte Lo comprobé un par de veces
 
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda Oh, cariño, es importante que me creas
 
Qui non può succedere Aquí no puede pasar
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Kansas?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas Kansas
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Minnesota? ¿Quién habría pensado que se desmadrarían en algún lugar de Minnesota?
(Minnesota, Minnesota!) Minnesota, Minnesota!)
 
 
Credo che di questo pezzo vi bastava ascoltare questo. Bene, vi dirò, abbiamo questa canzone che abbiamo registrato (Zitto, stupido!) che abbiamo registrato a Londra un paio di settimane fa, e pensavamo fosse una canzone abbastanza commerciale, ma se ci metteremo sopra il nostro nome e la lanceremo sul mercato sarà inevitabilmente destinata all’insuccesso. È una canzone del genere ragazzo-ragazza, sapete, una semplice canzone d’amore… Creo que os bastaba escuchar eso de esta pieza. Muy bien, os diré, tenemos esta canción que grabamos (¡Cállate, estúpido!) que grabamos en Londres hace un par de semanas y pensamos que era una canción bastante comercial, pero si le ponemos nuestro nombre y la lanzamos al mercado, inevitablemente será condenada al fracaso. Es una canción chico-chica, sabéis, una simple canción de amor…
Amore brufoloso Amor de acné

Una canzone tipo panino sigillato al tonno…
Una canción como un bocadillo de atún envuelto…
[…] qui nel Minnesota […] aquí en Minnesota
Bene, adesso, il nome di questa canzone è “Sto piangendo per Sharleena” e ehm… probabilmente sarà pubblicata sotto lo pseudonimo di “Il Bognor RegisBueno, ahora, el nombre de esta canción es “Estoy llorando por Sharleena” y uh… probablemente se lanzará bajo el pseudónimo de “El Bognor Regis
 
È la preferita dalle signore Es la favorita de las damas
I fratelli Amboy Dukes Los hermanos Amboy Dukes
 
Hai […] il nocciolo della questione! ¡Has […] lo esencial!
Signore e signori, il pollo del nostro gruppo, Jeff Simmons Damas y caballeros, el pavo de nuestro grupo, Jeff Simmons
[…] […]
 
Uno! ¡Uno!
[…] […]
Edgar Winter Edgar Winter
Edgar Winter, signore e signori Edgar Winter, damas y caballeros
Signore e signori, Edgar Winter Damas y caballeros, Edgar Winter
Frank si è divertito ehm… Jeff si è divertito, ci siamo divertiti tutti quanti Frank se divirtió uh… Jeff se divirtió, todo el mundo se divirtió
Io mi sono divertito! ¡Yo me divertí!
E anche tu, in fondo al palco Y tú también, en la parte posterior del escenario
 
Bisogna essere accordati ben bene quando si suonano queste canzoni commerciali Hay que estar bien afinado al tocar estas canciones comerciales
 
Stammi alla larga, Frank, eh eh eh Aléjate de mí, Frank, je je je

14. Sharleena

14. Sharleena

English Español English Italiano
Sto piangendo, sto piangendo Estoy llorando, estoy llorando
Piangendo per Sharleena, non lo sapete? Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Dónde está mi Sharleena
 
Sto piangendo, sto piangendo Estoy llorando, estoy llorando
Piangendo per Sharleena, non lo vedete? Llorando por Sharleena, ¿no lo veis?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Dónde está mi Sharleena
 
L’ho amata per dieci lunghi anni La he amado diez largos años
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
L’ho amata per dieci lunghi anni La he amado diez largos años
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía
Sto piangendo, sì Estoy llorando, sí
 
Sarei felicissimo, sarei felicissimo Estaría encantado, estaría encantado
Se solo la riportassero a casa da me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
 
Sarei felicissimo (ah), sarei felicissimo (ah) Estaría encantado (ah), estaría encantado (ah)
Se solo la riportassero a casa da me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
 
Oh, riportate a casa la mia bimba Oh, traed a mi chica de vuelta
Riportatemi a casa la mia bimba Traed a mi chica de vuelta conmigo
Oh, riportatemi a casa la mia bimba Oh, traed a mi chica de vuelta conmigo
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Perché qualcuno da qualche parte… Por qué nadie en algún lugar…
Perché non la riportate a casa? ¿Por qué no la traéis de vuelta a casa?
Perché non riportate a casa la mia bimba? ¿Por qué no traéis a mi chica de vuelta?
Riportate a casa la mia bimba da… Traed de vuelta a casa a mi chica con…
Perché non riuscite a riportarmela a casa? ¿Por qué no podéis traerla de vuelta conmigo?
 
Grazie mille Muchas gracias

15. Il 23º “Mondello”

15. El 23.º “Mondello”

English Español English Italiano
… così possiamo immortalare questo momento. Stiamo… Stiamo… Stiamo registrando i nostri spettacoli qui al Tyrone Power Theater… per metterli in una capsula del tempo. … para que podamos inmortalizar este momento. Estamos… Estamos… Estamos grabando nuestros espectáculos aquí en el Tyrone Power Theatre… para ponerlos en una cápsula del tiempo.
Ian! ¡Ian!
Proprio mistico! ¡Tan místico!
 
Uno, due, tre Uno, dos, tres
[…] Potete sistemare questo microfono? Uno, due. Ha un tono molto basso. […] ¿Podéis arreglar este micrófono? Uno, dos. Tiene un tono muy grave.
Sentite. Siamo… Siamo in tournée da 23 giorni. Questo è l’ultimo spettacolo di questa tournée e ehm… come qualcuno di voi saprà dalle ehm… leggende che si sono divulgate in passato sulle gesta del nostro complesso, strane cose potrebbero succedere e tutte le tensioni della tournée potrebbero scaricarsi dal vivo sul palco… oscenità! Sì, ecco lo spettacolo, signore e signori. Escuchad. Llevamos… Llevamos 23 días de gira. Este es el último espectáculo de esta gira y uh… como algunos de vosotros sabréis por las uh… leyendas que se divulgaron en el pasado sobre las hazañas de nuestro conjunto, podrían pasar cosas extrañas y todas las tensiones de la gira podrían liberarse en vivo en el escenario… ¡obscenidad! Sí, aquí está el espectáculo, damas y caballeros.
 
Questo microfono fa schifo Este micrófono apesta
Ehi, accidenti, ha un tono molto basso Vaya, tiene un tono muy grave
Su, su. Ian, sei proprio dei Ruggenti Anni ’20! Vamos, vamos. Ian, ¡eres realmente de los Locos Años 20!
Vorrei presentarvi i membri del… (Silenzio!) Vorrei presentarvi i membri del ehm… complesso attuale. Qui abbiamo Larry MondelloLarry MondelloLarry MondelloLarry MondelloLarry Mondello… e Larry Mondello! Ed io sono il vostro presentatore, Larry Mondello. Me gustaría presentaros a los miembros del… (¡Cállate!) Me gustaría presentaros a los miembros del uh… conjunto actual. Aquí tenemos a Larry MondelloLarry MondelloLarry MondelloLarry MondelloLarry Mondello… ¡y Larry Mondello! Y yo soy vuestro presentador, Larry Mondello.
Sì! ¡Sí!
Castoro bastardo! ¡Castor bastardo!
Tu, Castoro bastardo! Che cos’è questo? ¡Tú, castor bastardo! ¿Qué es esto?
 
Va bene Está bien
[…] […]
È Larry Es Larry

16. Justine

16. Justine

English Español English Italiano
UAU! JUSTINE! ¡GUAU! ¡JUSTINE!
 
Beh, Justine (Justine) Bueno, Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
Sai, con me ti comporti malissimo No me tratas bien, de veras
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
Sai, con me ti comporti malissimo No me tratas bien, de veras
Ti piace uscire la mattina Te gusta salir por la mañana
E restare fuori fino a tardissimo Y quedarte fuera hasta las tantas
 
Sto andando dal barbiere, mi farà un bel lavoretto Estoy yendo al barbero, me arreglará todo
Sarò tutto ripulito per il mio passerotto Seré agradable y limpio para mi amorcito
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
Lei è la mia piccola bimba, sai, e mi manda al manicomio Ella es mi chiquilla, sabes, y me vuelve insano
Lei è la mia bimba pazza di mamma, papà, fratello, fratello, zio Ella es mi niña loca de mamá, papá, hermano, tío, hermano
Oh! ¡Oh!
 
UAU! ¡GUAU!
 
Beh, Justine (Justine) Bueno, Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
Sai, con me ti comporti malissimo No me tratas bien, de veras
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
Sai, con me ti comporti malissimo No me tratas bien, de veras
Ti piace uscire la mattina Te gusta salir por la mañana
E restare fuori fino a tardissimo Y quedarte fuera hasta las tantas
 
Beh, sto andando dal barbiere, mi farà un bel lavoretto Bueno, estoy yendo al barbero, me arreglará todo
Sarò tutto ripulito per il mio passerotto Seré agradable y limpio para mi amorcito
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine (Justine) Justine (Justine)
Justine Justine
Justine Justine
Beh, lei è la mia piccola bimba, sai, e mi manda al manicomio Bueno, ella es mi chiquilla, sabes, y me vuelve insano
Lei è una bimba pazza di mamma, papà, fratello, sorella, zio Ella es una niña loca de mamá, papá, hermana, tío, hermano
UAU! ¡GUAU!
 
Grazie Gracias

Disco 2

1. Una sterlina per mostrare le chiappe

1. Una libra por enseñar el culo

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

2. Dormendo in un barattolo

2. Durmiendo en una jarra

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
[…] […]
 
[…] […]
Zitto, stupido! ¡Cállate, tonto!
[…] […]
 
Avevo detto di […] sull’ultima di queste cose. Rifacciamola. Dije que […] en la última de estas cosas. Vamos a hacerla otra vez.
 
[…] rifacciamola […] hacerla otra vez
 
Uno… Uno…

3. Sharleena

3. Sharleena

English Español English Italiano
Sto piangendo, sto piangendo Estoy llorando, estoy llorando
Piangendo per Sharleena, non lo sapete? Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Dónde está mi Sharleena
 
Sto piangendo, sto piangendo Estoy llorando, estoy llorando
Piangendo per Sharleena, non lo vedete? Llorando por Sharleena, ¿no lo veis?
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena
Dov’è la mia Sharleena Dónde está mi Sharleena
 
L’ho amata per dieci lunghi anni La he amado diez largos años
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía
L’ho amata per dieci lunghi anni La he amado diez largos años
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía
Sto piangendo, sì Estoy llorando, sí
 
Sarei felicissimo, sarei felicissimo Estaría encantado, estaría encantado
Se solo la riportassero a casa da me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
 
Sarei felicissimo (uh), sarei felicissimo (ah) Estaría encantado (oh), estaría encantado (ah)
Se solo la riportassero a casa da me Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo
 
Ehi, riportate a casa la mia bimba, oh, da me Oíd, traed a mi chica, oh, conmigo
 
 
Non lo capisco! Non lo capisco! ¡No lo entiendo! ¡No lo entiendo!
Perché qualcuno non la riporta a casa? ¿Por qué nadie la trae de vuelta a casa?
Perché non la riportate a casa? Vi prego, riportatela a casa ¿Por qué no la traéis de vuelta a casa? Os lo ruego, traedla de vuelta a casa
Riportate a casa la mia bimba da… Traed de vuelta a casa a mi chica con…
Perché non la riportate a casa da me? ¿Por qué no la traéis de vuelta a casa conmigo?
 
Grazie. Oh, tirate fuori i sassofoni. Gracias. Oh, sacad los saxofones.
I sassofoni… Los saxofones…

4. “Un brano di musica contemporanea”

4. “Una pieza de música contemporánea”

English Español English Italiano
Adesso, ragazzi e ragazze… (Sì, certo. […]). Bene. Stavamo provando giù nel… lì sotto c’è un piccolo sotterraneo dove tengono… il […] e ehm… durante il preludio del nostro programma qualche nostra prova potrebbe essere accidentalmente trapelata attraverso i condotti dell’aria condizionata. Stavamo sperimentando combinazioni di strumenti a fiato, sapete, perché qui stasera volevamo offrirvi la prima mondiale di un brano di musica contemporanea, ma l’unico adatto… Ahora, chicos y chicas… (Sí, claro. […]). Bueno. Estábamos ensayando en el… hay un pequeño sótano allí donde guardan… el […] y uh… durante el preludio de nuestro programa, algunos de nuestros ensayos podrían haberse filtrado accidentalmente a través de los conductos de aire acondicionado. Estábamos experimentando con combinaciones de instrumentos de viento, sabéis, porque aquí esta noche queríamos ofreceros el estreno mundial de una pieza de música contemporánea, pero la única adecuada…
Albert Ayler, signore e signori! ¡Albert Ayler, damas y caballeros!
Oh, sarà proprio pessimo! Allora, qualcuno di loro sa suonare gli strumenti e qualcun altro no. Indovinate chi, ah ah ah. Passeranno fra voi e potrete votarli. ¡Oh, será miserable de verdad! Bueno, algunos de ellos saben tocar instrumentos y otros no. Adivinad quiénes, ja ja ja. Pasarán entre vosotros y podréis votar por ellos.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

“Caravan”!
¡“Caravan”!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
AYNSLEY DUNBAR, SIGNORE E SIGNORI! ¡AYNSLEY DUNBAR, DAMAS Y CABALLEROS!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Adesso facciamolo uscire Ahora vamos a sacarlo de aquí
[…] Dick Barber, signore e signori! […] ¡Dick Barber, damas y caballeros!
Forza, Dick Vamos, Dick
 
Il nome di questo pezzo è “Il ritorno del duca gobbo”. Esta pieza se llama “El regreso del duque jorobado”.
[…] […]
 
“Il ritorno del duca gobbo” è un assortimento di varie cose da vecchi dischi. C’è del materiale da “Panino con Hot Dog Tostato”, soprattutto dal secondo lato, “La casetta dove vivevo una volta” e finisce con “A caccia di hamburger” dal disco “Zio Carne”. Oh, sapete già come fa, non la suoneremo nemmeno. “El regreso del duque jorobado” es una combinación de varias cosas de viejos discos. Hay algo de material de “Bocadillo de Perrito Caliente Tostado”, sobre todo del segundo lado, “La casita donde solía vivir” y termina con “En busca de hamburguesas” del disco “Tío Carne”. Oh, ya sabéis como va, ni siquiera vamos a tocarla.
Non volete cantare con noi? ¿No queréis cantar con nosotros?
 
Pronti? ¿Listos?
Uno, due, tre, uno, due… Uno, dos, tres, uno, dos…

5. Il ritorno del duca gobbo

5. El regreso del duque jorobado

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Aynsley Dunbar! ¡Aynsley Dunbar!
 
Allegria! ¡Alegría!
Grunf! Grunf! ¡Oink! ¡Oink!
 
Allegria! ¡Alegría!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Siamo andati in tournée per un mese Salimos de gira a la carretera durante un mes
Che palle! Devi partire ¡Vaya rollo! Tienes que partir
Anche se preferiresti dare buca Aunque preferirías dejar plantado
E restartene a casa a Hollywood Y quedarte en casa en Hollywood
 
Abbiamo guidato fino a Inglewood e poi abbiamo scaricato Fuimos en coche hasta Inglewood y después descargamos
Tutta la nostra robaccia sull’aereo transoceanico Toda nuestra mierda en el avión transoceánico
 
 
 
Vedete tutti i tedeschi Ved a todos los alemanes
 
Guardateli obbedire agli ordini Miradlos obedecer las órdenes
 
Osservateli, credono di fare qualcosa di fighissimo per le strade Observadlos, piensan que están haciendo algo guay en las calles
Fino alla vittoria! ¡Hasta la victoria!
 
Osservate il leader degli studenti Observad al líder estudiantil
 
È un profeta ribelle Es un profeta rebelde
 
È uno squilibrato, è ancora un nazista come sua madre e suo padre Está jodido, sigue siendo un nazi como su mamá y su papá
 
Una sera abbiamo suonato a Berlino Tocamos por una noche en Berlín
Nel pomeriggio avevamo montato la nostra robaccia e avevamo provato Esa tarde habíamos instalado nuestra mierda y habíamos ensayado
 
In sala, una mezza dozzina di ipocriti leader studenteschi Media docena de hipócritas líderes estudiantiles en la sala
Sono venuti a chiedere se in qualche modo potevo aiutarli Vinieron a preguntarme si podía ayudarlos de alguna manera
 
“Che cosa vorreste fare?” “¿Qué queréis hacer?”
 
“Aiutaci a incendiare “Ayúdanos a provocar
 
Il Centro Alleato, girato l’angolo in fondo alla via” Un incendio en el Centro Aliado, a la vuelta de la esquina calle abajo”
 
E quando abbiamo iniziato a suonare Y cuando empezamos a tocar
Un gruppo di teppisti è saltato fuori dalla folla Un grupo de matones salió de la multitud
Ribelli studenti, con le loro bandiere rosse Estudiantes rebeldes, con sus banderas rojas
Hanno iniziato a scandire “Ho Chi MinEmpezaron a corear “Ho Chi Min
“Ho, Ho, Ho Chi Min“Ho, Ho, Ho Chi Min
A gettare pomodori A tirar tomates
 
E un attimo dopo ci siamo ritrovati sotto assedio Y de repente, nos encontramos bajo asedio
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. A caccia di hamburger

6. En busca de hamburguesas

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Devo essere libero, eh già Debo ser libre, de verdad
La mia falsa carta d’identità Mi falsa tarjeta de identidad
Mi procura libertà Me trae libertad
 
Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida
(CERTO!) (¡CLARO!)
È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida
 
Non siamo poi tanto diversi, in verità La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad
A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá
 
La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático
Per raggiungere in automatico Para alcanzar en automático
Uno stato estatico Un estado extático
Uno stato estatico! ¡Un estado extático!
UNO STATO ESTATICO! ¡UN ESTADO EXTÁTICO!
 
Inclusa in quest’obbrobrio troverete… Incluido en esta monstruosidad encontrarais…
Oh, lascia che sia una sorpresa, Frank! ¡Oh, deja que sea una sorpresa, Frank!
OK Vale
Ehi, accendete il mio microfono! Eh, ¡encended mi micrófono!
Spegnete il suo microfono Apagad su micrófono
Spegnete il mio microfono! ¡Apagad mi micrófono!
Il microfono di Larry Mondello, acceso! ¡El micrófono de Larry Mondello, encendido!
Larry Mondello, M-O-N-D… Larry Mondello, M-O-N-D…
Sei un contapalle, Mondello. Fanculo al tuo microfono. Eres un mentiroso, Mondello. A la mierda tu micrófono.
Ehi, CastoroOye, Castor
Ehi, IanOye, Ian
 
Giusto, fratello Correcto, hermano
Iniziamo. “Contea di Orange”. Vamos a empezar. “Condado de Orange”.
Esci! ¡Sal!

7. Facciamo diventare nera l’acqua

7. Hagamos que el agua se vuelva negra

English Español English Italiano
Credetemi quando vi dico che questa mia storia è proprio vera Creedme cuando os digo que esta historia mía es realmente cierta
Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate Quiero que todo el mundo escuche y lo crea
Racconta di certe personcine, tanto tempo fa Es sobre unas personitas, hace muchos años
E di tutto quello che non sapevano i vicini Y todas las cosas que no sabían sus vecinos
 
La mattina presto il paparino va al lavoro Temprano por la mañana papito se va a trabajar
A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino Vendiendo lámparas y lino en las plazas de San Bernardino
E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e la sua sedia Y aún me acuerdo de mamita con su delantal y su silla
Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed Dándoles de comer a todos los chicos en el Café de Ed
 
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto Y mientras tanto, en un estante en el almacén
Le creaturine di Kenny in esposizione Las criaturitas de Kenny en exhibición
 
Kenny attacca le sue caccole sulla finestra di camera sua Kenny pegaba sus mocos en la ventana de su habitación
(Una vera sciccheria: verde dissenteria) (Por ver, una virguería: verde disentería)
Mentre fuori, sul retro, Kenny e […] Mientras Kenny y […] juegan fuera
Giocano a far diventare nera l’acqua A hacer que el agua se vuelva negra
 
Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro Ahí están después del colegio, en su propio mundo
(Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…) (Para algunos, lo que hacen les parecerá aterrador…)
Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra Los vecinos de la derecha se sentaban y los miraban cada noche
(Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso) (En su lugar hubierais hecho lo mismo, podría apostar)
 
Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione Meaban y se hurgaban la nariz y petaban todo el día como locos
(Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) (Ronnie ayudaba a Kenny a quemar sus pedos)
E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto Y mientras tanto, en un estante en el almacén
Le creaturine di Kenny in esposizione Las criaturitas de Kenny en exhibición
 
Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny s’impasticca Ahora Ronnie está en el ejército y Kenny toma pastillas
Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere Oh, cómo ansían ver un bombardero / porro arder
Colori lampeggianti, tuono dirompente, macchine dinamitarde Colores parpadeantes, máquina explosiva, trueno fuerte
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde Espera a que el fuego se vuelva verde
Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde Espera a que el fuego se vuelva verde
Aspetta fino a quando il fuoco… Espera a que el fuego…

8. Harry, sei una bestia

8. Harry, eres un bestia

English Español English Italiano
Adesso ti dirò come stanno le cose Voy a decirte cómo están las cosas
E non sarò né gentile né accomodante Y no voy a ser amable ni complaciente
Secondo me le tue pose sono tutte schifose En mi opinión, todas tus actitudes son apestosas
E la tua vita è vuota, completamente Y la vida que llevas está vacía, completamente
 
Ti trucchi il viso Tu rostro, lo has pintado
Il tuo cervello, l’hai ucciso Tu cerebro ha fallecido
Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso Lo que acabo de decir, tú ni siquiera lo has entendido
 
ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA! ESTO ES LO QUE ERES, ¡FEMINIDAD AMERICANA!
 
Sei falsa sopra Eres falsa por arriba
Sei falsa sotto Eres falsa por debajo
Digrigni i denti, sdraiata a letto Estás tumbada en la cama apretando los dientes, carajo
 
Maria, voglio il tuo corpo María, quiero tu cuerpo
INDIETRO, GIUSEPPE! JOSÉ, ¡ATRÁS!
Maria, non è soltanto carnale María, no es meramente carnal
GIUSEPPE, SEI UNA BESTIA! JOSÉ, ¡ERES UN BESTIA!
 
Non venirmi dentro, dentro di me No te corras dentro de mí, dentro de mí
Non venirmi dentro, dentro di me No te corras dentro de mí, dentro de mí
Non venirmi dentro, dentro di me No te corras dentro de mí, dentro de mí
Non venirmi dentro, dentro di me No te corras dentro de mí, dentro de mí
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non venirmi dentro, dentro di me No te corras dentro de mí, dentro de mí
Non venirmi dentro, dentro di me No te corras dentro de mí, dentro de mí
Non venirmi dentro, dentro di me No te corras dentro de mí, dentro de mí
Non venirmi dentro, dentro di me No te corras dentro de mí, dentro de mí

9. Oh no + Camion di legname della Contea di Orange

9. Oh no + Camión maderero del Condado de Orange

English Español English Italiano
Oh no, non ci posso credere Oh no, no puedo creerlo
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore dices que crees que conoces el sentido del amor
Pensi sul serio che possa essere spiegato? ¿De verdad crees que eso se puede explicar?

Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore
dices que el amor es todo lo que necesitamos
Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir
Che quello in cui tu credi Que lo que crees
Aprirà le porte a un mondo d’amore? Abrirá las puertas a un mundo de amor?
 
Oh no, non ci posso credere Oh no, no puedo creerlo
Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore dices que crees que conoces el sentido del amor
Pensi sul serio che possa essere spiegato? ¿De verdad crees que eso se puede explicar?
Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore dices que el amor es todo lo que necesitamos
Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutti gli stupidi dices que con tu amor puedes cambiar a todos los tontos
Tutto l’odio Todo el odio
Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad
 
Tutto il tuo amore ¿Todo tu amor
Mi salverà? Me salvará?
Tutto il tuo amore ¿Todo tu amor
Salverà il mondo Salvará al mundo
Da quello che non possiamo capire? De lo que no podemos entender?
 
Oh no, non ci posso credere Oh no, no puedo creerlo
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
(Santo cielo!) (¡Buen Dios!)
 

Bimba Patty

Niña Patty

Ma il suo vero nome, il suo vero nome, il suo vero nome è Linda Lu

Pero su verdadero nombre, su verdadero nombre su verdadero nombre es Linda Lu

Chiamano Patty la mia bambina

Llaman Patty a mi nenita

Ma il suo vero nome, il suo vero nome, il suo vero nome è Linda Lu

Pero su verdadero nombre, su verdadero nombre su verdadero nombre es Linda Lu

Lei è proprio piacevole e carina

Ella es tan agradable y bonita

Chissà che cosa starà facendo la mia bambina laggiù?

¿Quién sabe qué estará haciendo mi nenita ahora?

La mia Linda Lu

Mi Linda Lu encantadora

 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non venirmi dentro, dentro di me No te corras dentro de mí, dentro de mí
Non venirmi dentro, dentro di me No te corras dentro de mí, dentro de mí
Non venirmi dentro, dentro di me No te corras dentro de mí, dentro de mí
Non venirmi dentro, dentro di me No te corras dentro de mí, dentro de mí
 
Aynsley Dunbar! ¡Aynsley Dunbar!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie. Grazie. Bene. Il nome di questa canzone è “Chiama un vegetale”. Gracias. Gracias. Bueno. El nombre de esta canción es “Llama a cualquier vegetal”.
 
[…] […]
Sì, però anche tu sei un finocchio, bello! ¡Sí, pero tú también eres maricón, tío!
Non gliel’hai mandata a dire, Larry No se lo mandaste a decir, Larry
 
Giusto Vale
Va’ al massimo, Larry Pisa a fondo, Larry
Sì, Castoro Sí, Castor

10. Chiama un vegetale qualunque

10. Llama a cualquier vegetal

English Español English Italiano
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Chiamalo per nome Llámalo por su nombre
Devi chiamarne uno oggi Tienes que llamar a uno hoy
Quando arrivi in stazione Cuando bajes del tren, hombre
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
E ci sono buone probabilità Y hay una buena posibilidad
 
Che il vegetale ti risponderà De que el vegetal te contestará
 
Che il vegetale ti risponderà De que el vegetal te contestará
 
(Santo cielo!) (¡Buen Dios!)
 
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Alza l’apparecchio Levanta el teléfono de inmediato
Pensa a un vegetale Piensa en un vegetal
A casa, solo soletto En su casa, solito
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
E ci sono buone probabilità Y hay una buena posibilidad
 
Che il vegetale ti risponderà De que el vegetal te contestará
 
Che il vegetale ti risponderà De que el vegetal te contestará
 
 
Una rutabaga! ¡Un colinabo!
 
Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabagaColinabo, colinabo, colinabo, colinabo
RutabagaColinabo
 
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque
I vegetali sognano… Cada vegetal sueña…
I vegetali sognano… Cada vegetal sueña…
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te Cada vegetal sueña con contestarte
 
Luccicanti e fieri di sé Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? ¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso?
Indecoroso! ¡Indecoroso!
Indecoroso! ¡Indecoroso!
Indecoroso! ¡Indecoroso!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir? ¿Qué puede decirle alguien como yo a un vegetal?”
Che cosa? ¿Qué?
[…] Larry Mondello, Bert Parks, Dwight Frye[…] Larry Mondello, Bert Parks, Dwight Frye
Eddie White Eddie White
George Zucco George Zucco
 
Thom McAn Thom McAn
Paul McCartney! ¡Paul McCartney!
Hubert Humphrey Hubert Humphrey
Edgar Winter! ¡Edgar Winter!
Ma la risposta è semplice, amici: basta chiamarli e raccontargli cosa ne pensate… Pero la respuesta es simple, amigos míos: solo llamadlos y decidles lo que pensáis…
Dei muffin Sobre magdalenas
SÌ! ¡SÍ!
Zucche Calabazas
SÌ! ¡SÍ!
Carta cerata Papel encerado
SÌ! ¡SÍ!
Caledonie, mogani e gomiti e… Caledonias, caobas y codos y…
SÌ! ¡SÍ!
Cose verdi in generale Cosas verdes en general

E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta!
Y pronto: ¡una nueva relación! ¡Vosotros y vuestros nuevos amiguitos verdes y amarillos disfrutando juntos! ¡Conservando juntos vuestra frescura / serenidad! ¡Rezando juntos en vuestra iglesia elegida!
 

Dio, benedici l’America

Dios, bendice a América

La terra che io…

La tierra que…

 
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
Chiamalo per nome Llámalo por su nombre
Devi chiamarne uno oggi Tienes que llamar a uno hoy
Quando arrivi in stazione Cuando bajes del tren, hombre
Chiama un vegetale qualunque Llama a cualquier vegetal
E ci sono buone probabilità Y hay una buena posibilidad
Oh, che il vegetale ti risponderà Oh, de que el vegetal te contestará
 
Che zucca / coccaQué calabaza / mascota

11. La vendetta di Larry Mondello

11. La venganza de Larry Mondello

English Español English Italiano
Prima di suonare per voi un altro pezzo, vorrei presentarvi, sul serio, i membri del complesso: Larry Mondello, eh eh eh. No, questa… Sentite, vi racconterò su cosa si basa tutta questa storia di Larry Mondello: in TV c’è un programma, “Lascialo al Castoro”, lo conoscete? Beh, comunque ehm… questi sono… questi sono Mark Volman e Howard Kaylan, in precedenza nei Turtles. Da quando è iniziato quel programma, loro sono sempre stati scambiati per Larry Mondello. Anche qui stasera la gente era convinta che fossero loro. Bene, quindi, Mark, Howard, Ian Underwood alle tastiere, Aynsley Dunbar alla batteria, George Duke al piano elettrico e organo, e Jeff SimmonsSTS 1057’ al basso. Antes de tocar otra pieza para vosotros, me gustaría presentaros seriamente a los miembros del conjunto: Larry Mondello, je je je. No, este… Escuchad, os diré en que se basa todo esto de Larry Mondello: hay un programa en televisión, “Déjelo al Castor”, ¿lo conocéis? Bueno, como sea uh… estos son… estos son Mark Volman y Howard Kaylan, anteriormente en los Turtles. Desde que comenzó ese programa, siempre los han confundido con Larry Mondello. Incluso aquí esta noche la gente estaba convencida de que eran ellos. Bueno, entonces, Mark, Howard, Ian Underwood en los teclados, Aynsley Dunbar en la batería, George Duke en el piano eléctrico y el órgano y Jeff SimmonsSTS 1057’ en el bajo.
 
E ovviamente, Franchino Zappa. Noi lo chiamiamo “Zappa le Dita”. A te la parola, “Dita”. Y por supuesto, Franquito Zappa. Nosotros lo llamamos “Zappa los Dedos”. Tienes la palabra, “Dedos”.
Il nome di questo pezzo è… “Lo scolo”. Esta pieza se llama… “Las purgaciones”.
 
Per questo pezzo bisogna avere un’accordatura quasi primordiale Para esta pieza hay que tener una afinación casi primordial
 
Vorremmo dedicare questo pezzo al Palpitante Rosso… che… Nos gustaría dedicar esta pieza al Palpitante Rojo… que…
Ne avete tutti uno. Todos tenéis uno.
Iniziamo Vamos

12. Lo scolo (La vendetta di Chunga)

12. Las purgaciones (La venganza de Chunga)

English Español English Italiano
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Buonanotte Buenas noches
Grazie Gracias
 
Tutti… Tutti i Larry Mondello vi ringraziano davvero per essere venuti qui stasera. Buonanotte. Todos… Todos los Larry Mondello os dan las gracias de verdad por venir aquí esta noche. Buenas noches.


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.