(Copertina del download digitale)


Speech at Auditorium Theater, Chicago, IL - 11-12 maggio 1974

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

La storia poco nota delle Mothers of Invention

L’histoire méconnue des Mothers of Invention

 


Questa, signore e signori, è la storia di un gruppo rock & roll con una cattiva reputazione. La storia poco nota delle Mothers of Invention. Offertavi questa sera grazie alla cortesia della Triangle Productions. E grazie alla cortesia di quelli che hanno comprato i biglietti per assistere a questo evento. Fatevi un bell’applauso, signore e signori, per aver avuto la lungimiranza e il buon gusto di venire qui a celebrare con noi il Giorno delle Mothers e credetemi… (Ehi!) secondo me andate forte!
Voici, mesdames et messieurs, l’histoire d’un groupe de rock & roll de mauvaise réputation. L’histoire méconnue des Mothers of Invention. Offerte à vous cette soirée grâce à la courtoisie de Triangle Productions. Et grâce à la courtoisie de ceux qui ont acheté les billets pour assister à cet événement. Applaudissez-vous, mesdames et messieurs, parce que vous avez eu la clairvoyance et le bon goût de venir ici célébrer la Fête des Mothers avec nous et croyez-moi… (Hé !) selon moi, vous êtes cool !
Ma, come dicevo, questa è la storia di un gruppo rock & roll con una cattiva reputazione. Rievocate le pagine sfuocate della storia del rock & roll, molto, molto tempo fa, prima ancora che ci fossero i Blood, Sweat & Tears. Mais, comme je l’ai dit, celle-ci est l’histoire d’un groupe de rock & roll de mauvaise réputation. Souvenez-vous des pages floues de l’histoire du rock & roll, il y a long, longtemps, même avant les Blood, Sweat & Tears.
Prima che ci fossero i Kiss Avant qu’il y ait les Kiss
E i Mandrill, certamente, certamente! Et les Mandrill, bien sûr, bien sûr !
Loro adesso sono in vena. Sì, sì, sì. Ils sont maintenant d’humeur. Ouais, ouais, ouais.
Molti anni prima dei Mandrill. In una città che si chiama Cucamonga, in CaliforniaDe nombreuses années avant les Mandrill. Dans une ville appelée Cucamonga, Californie
Sì, è così! Oui, c’est ça !
In un posto che si chiama “8040 Archibald Avenue”, a Cucamonga, in California, signore e signori… Dans un endroit appelé « 8040 Archibald Avenue », à Cucamonga, Californie, mesdames et messieurs…
Sì, è così! Oui, c’est ça !
C’era un piccolo studio di registrazione che apparteneva a un ragazzo di nome Paul Buff. Ebbene, prima Paul Buff era nei Marine. Pur essendo basso, era nei Marine. E mentre era lì, oltre a imparare a uccidere la gente gli hanno insegnato a lavorare con il saldatore. E che cosa pensate che abbia fatto quello sconcertante stronzetto? Appena uscito dal Corpo dei Marine ha trovato lavoro alla Convair! Il y avait un petit studio d’enregistrement qui appartenait à un mec nommé Paul Buff. Alors, Paul Buff était avant dans les Marines. Malgré sa petite taille, il était dans les Marines. Et pendant qu’il était là-bas, en plus d’apprendre à tuer des gens, ils lui ont appris à travailler avec le soudeur. Et que pensez-vous que ce petit connard déconcertant ait fait ? Dès qu’il quitta le Corps des Marines, il trouva un emploi chez Convair !
E odiava ogni minuto di quel lavoro, signore e signori, non gli piaceva proprio lavorare alla Convair, anche se dopo ne avrebbero cambiato il nome in “General Dynamics”. Et il détestait chaque minute de ce travail, mesdames et messieurs, il n’aimait pas du tout travailler chez Convair, même s’ils allaient changer plus tard le nom en « General Dynamics ».
Se ne andò da lì, nonostante lo stipendio fosse buono. E decise di entrare nel settore del rock & roll. Non terremo nascosto nessun dettaglio sgradevole sulla nascita di questo gruppo, sapete, quindi se avete fretta di andare a ballare o cose del genere, fareste meglio ad andare a farvi un giro perché stasera vi racconterò tutta la storia. Il s’en fut de là, même si le salaire était bon. Et il décida de se lancer dans l’industrie du rock & roll. Nous n’allons pas cacher aucun détail sombre sur la naissance de ce groupe, vous savez, donc si vous êtes pressé d’aller danser ou quoi que ce soit, vous feriez mieux d’aller faire un tour parce que ce soir je vais vous raconter toute l’histoire.
Bene. Allora, dovete immaginarvi Paul Buff. È alto suppergiù così, e ehm… con calze rosse, pantaloni elastici neri, scarpe bianche e un cappello di paglia. E pensava di essere figo. E… aveva ragione, considerando che a quei tempi a Cucamonga tutti si vestivano così. Bien. Alors, vous devez imaginer Paul Buff. Il est grand plus ou moins comme ça et euh… avec des chaussettes rouges, un pantalon stretch noir, des chaussures blanches et un chapeau de paille. Et il pensait être cool. Et… il avait raison, considérant qu’à l’époque tout le monde à Cucamonga s’habillait pareil.
Dunque, Paul decise che, con le nozioni e l’esperienza che aveva acquisito al servizio del nostro Paese, grazie alla buona… grazie alla buona formazione nel Corpo dei Marine degli Stati Uniti, avrebbe usato la propria esperienza come saldatore per fabbricare tutto da solo sull’Archibald Avenue a Cucamonga - vicino all’incrocio tra la Route 66 e il Foothill Boulevard, non lontano dalla gelateria di Cucamonga, dal ferramenta, dalla Bank of America e da un baruccio irlandese con segatura sul pavimento - Paul Buff avrebbe aperto uno studio per registrare musica surf! Alors, Paul décida qu’avec les connaissances et l’expérience qu’il avait acquises au service de notre Pays, grâce à la bonne… grâce à la bonne formation dans le Corps des Marines des États-Unis, il allait utiliser son expérience de soudeur pour fabriquer tout lui-même sur Archibald Avenue à Cucamonga - près de l’intersection de la Route 66 et du Foothill Boulevard, non loin du glacier de Cucamonga, de la quincaillerie, de la Bank of America et d’un petit bar irlandais avec de la sciure au sol - Paul Buff allait ouvrir un studio pour enregistrer de la musique surf !

 Paul Buff

Ecco quanto fosse fuori. E ancora al giorno d’oggi lui continua ad essere fuori. È talmente fuori da vivere a Memphis. Voilà à quel point il était fou. Et il est fou encore de nos jours. Il est tellement fou qu’il vit à Memphis.
Comunque, Paul Buff fabbricò un apparecchio con un vecchio cassettone, un vecchio comò, quella vecchia cosa marrone con i lati ricurvi fatto di impiallacciatura economica. Gli levò i cassetti, gli attaccò dei cavi e delle valvole, e gli mise sopra delle manopole. E dovete immaginarvi questo comò come una di quelle cassettiere che una ragazzina potrebbe avere in camera, con degli squallidi centrini sopra, sapete, rossetti e cose così. Una di quelle. Senza lo specchio. Allora, immaginatevi questo ragazzo, cappello di paglia, calzini rossi, pantaloni elastici neri e un comò con delle manopole, e quella era la sua console di registrazione! Bon, Paul Buff fabriqua un truc avec un vieux tiroir, une vieille commode, cette vieille chose brune avec des côtés incurvés en placage bon marché. Il enleva les tiroirs, attacha des câbles et des valves, et mit des boutons sur elle. Et vous devez imaginer cette commode comme l’un de ces blocs-tiroirs qu’une gamine pourrait avoir dans sa chambre, avec des napperons minables dessus, vous savez, des rouges à lèvres et tout ça. L’une de celles-ci. Sans miroir. Alors, imaginez ce mec, un chapeau de paille, des chaussettes rouges, un pantalon stretch noir et une commode avec des boutons, et c’était sa console d’enregistrement !

Ci va dell’ingegno! Ma non si fermò lì; poiché gli serviva un registratore a nastro, se ne costruì uno. Costruì il primo registratore a 5 piste al mondo. È tutto vero. Prese un dispositivo chiamato “Presto”, che usavano nelle radio a budget limitato. Un apparecchio che normalmente funzionava con nastri da mezzo centimetro, e ci montò altre cose per farlo funzionare con nastri da un centimetro. Poi prese delle testine della Norelco per nastri da mezzo centimetro e costruì lui stesso la propria testina multipla a 5 piste. Era alta così e lunga così. Non erano in ordine dall’alto in basso, la traccia uno era qui, la due era lì, la tre era lì, la quattro era lì e la cinque era lì. Il che voleva dire che un nastro registrato con quell’apparecchio non poteva essere riprodotto da nessun’altra parte al mondo. Facciamogli un applauso!
Il faut avoir de l’ingéniosité ! Mais il ne s’arrêta pas là ; comme il avait besoin d’un enregistreur à bande, il en construisit un. Il construisit le premier enregistreur de 5 pistes au monde. Tout ça est vrai. Il prit un appareil appelé « Presto », qu’ils utilisaient dans les radios à petit budget. Un appareil qui fonctionnait normalement avec des bandes d’un demi-centimètre, et il monta d’autres choses pour le faire fonctionner avec des bandes d’un centimètre. Puis il prit des têtes Norelco pour des bandes d’un demi-centimètre et construisit sa propre tête multiple de 5 pistes. Elle était grande comme ça et longue comme ça. Ce n’étaient pas dans l’ordre de haut en bas, la piste un était là, la piste deux était là, la trois était là, la quatre était là et la cinq était là. Et ça signifiait qu’une bande enregistrée avec cet appareil ne pouvait être rejouée nulle part ailleurs dans le monde. Applaudissons-le !
Sì! Oui !
Dovete anche tener presente che a quei tempi, quando lui fabbricò quella cosa, cioè qualcosa come dieci o dodici anni fa, il massimo nelle tecniche di registrazione negli studi di Hollywood, in California, erano 3 piste, e stavano parlando di passare a 4 piste. Cosa che per loro sarebbe stato davvero un grande passo. Ma da quelle parti Paul aveva costruito quell’apparecchietto a 5 piste. Ecco, quindi, che cosa ci fece. Imparò da solo a suonare il sassofono alto, il basso, la chitarra, la batteria, il pianoforte e poi a cantare. E si chiuse nello studio, notte dopo notte, e sovra-incise e produsse delle canzoni surf, delle canzoni d’amore e altri tipi di canzoni che lui riteneva potessero avere un’immediata presa sul mercato. Vous devez aussi vous rappeler qu’à l’époque, quand il fabriqua ce truc, c’est-à-dire il y a dix ou douze ans, 3 pistes étaient le top des techniques d’enregistrement dans les studios hollywoodiens en Californie, et ils parlaient de passer à 4 pistes. Ce qui allait être un très grand pas en avant pour eux. Mais Paul avait construit dans les environs cet appareil de 5 pistes. Et voici ce qu’il en fit. Il apprit tout seul à jouer du saxophone alto, de la basse, de la guitare, de la batterie, du piano, et ensuite à chanter. Et il s’enferma dans le studio, nuit après nuit, et enregistra piste par piste et produit des chansons surf, des chansons d’amour et d’autres types de chansons qui, selon lui, pourraient avoir un succès immédiat sur le marché.
Beh, andò in rovina. E un giorno io comprai quello studio da lui. L’accordo era questo: per mille dollari presi il comò con le manopole, l’apparecchio a 5 piste e la sua collezione di microfoni, nello studio ce ne saranno stati almeno sei. Qualcuno era anche abbastanza buono da poter essere utilizzato con un impianto audio in un locale. Presi una batteria, due pianoforti e delle tendine di bambù. Eh bien, il fit faillite. Et un jour, je lui ai acheté ce studio. L’accord était le suivant : pour mille dollars, j’ai pris la commode avec les boutons, l’appareil de 5 pistes et sa collection de microphones, il devait en avoir au moins six dans le studio. L’un d’eux était même assez bon pour être utilisé avec une sono dans un club. J’ai pris une batterie, deux pianos et des rideaux de bambou.

 Contratto di vendita tra Paul Buff e Frank Zappa

E quindi mi sono rinchiuso nello studio per qualche mese e dopo un po’, dopo aver imparato a far funzionare quel suo grottesco apparecchio, sono riuscito a formare (dopo un problemino con la legge a Cucamonga , in California, sapete) formare un complesso rock & roll chiamato le “Mothers of Invention”. Beh, si chiamava… in realtà a quei tempi si chiamava semplicemente le “Muthers”, scritto M-U-T-H-E-R-S, che era l’abbreviazione di “Figli di puttana” e nella nostra zona lo sapevano tutti, ma non ci facevano caso.
Et donc je me suis enfermé dans le studio pendant quelques mois et après un certain temps, après avoir appris à faire fonctionner son appareil grotesque, je suis parvenu à former (après un petit problème avec la loi à Cucamonga , Californie, vous savez) former un groupe de rock & roll appelé les « Mothers of Invention ». Eh bien, il s’appelait… en fait, à l’époque il s’appelait simplement les « Muthers », écrit M-U-T-H-E-R-S, qui était l’abréviation de « Fils de pute » et dans la région où nous vivions, tout le monde le savait, mais ils ne s’en souciaient pas.
E avevamo una band che lavorava al ehm… vediamo, al Broadside, a Pomona, in California. Il Broadside è - o era, a quei tempi - sulla Holt Avenue. E ehm… era arredato in stile tipo acquatico. In un angolo c’era una… una tuta subacquea imbottita, la birra costava un dollaro e trentacinque a boccale ed era annacquata. Pagavano la band sette dollari a testa per ogni serata, più tutta la birra che riuscivamo a berci. E abbiamo lavorato lì per, oh, deve essere stato per due settimane, fino a quando scoprirono che suonavamo cose che non passavano in radio e ci licenziarono. Et nous avions un groupe qui travaillait au euh… voyons voir, au Broadside, à Pomona, Californie. Le Broadside est - ou était, à l’époque - sur Holt Avenue. Et euh… il était décoré dans un style aquatique. Il y avait une… une combinaison de plongée rembourrée dans un coin, la bière coûtait un dollar et trente-cinq la pinte et était diluée. Ils payaient le groupe sept dollars chacun par soirée, plus toute la bière que nous pouvions boire. Et nous avons travaillé là-bas pendant, oh, ça a dû être pendant deux semaines, jusqu’au moment où ils ont découvert que nous jouions des choses qui ne passaient pas à la radio et ils nous ont virés.

Dopo di che, siamo andati in giro a cercare da quelle parti, per trovare altri locali dove lavorare. E invariabilmente duravamo due giorni, piacevamo alle ballerine, ma tutti gli altri chiedevano: “Suonate Louie Louie’” o “Suonate Caravan’ con un assolo di batteria” o “Suonate Bullo dal pelo lungo’” o “Suonate ‘una canzone di quest’altro tipo’”. Se non le suonavamo, fuori.
Après ça, nous avons cherché dans cette partie du pays, pour trouver d’autres clubs où travailler. Et, invariablement, nous duraient deux jours, les danseuses nous aimaient bien, mais tous les autres nous demandaient : « Jouez Louie Louie’ » ou « Jouez Caravane’ avec solo de batterie » ou « Jouez Voyou chevelu’ » ou « Jouez ‘une chanson de cet autre genre’ ». Si nous ne les jouions pas, ils nous mettaient à la porte.
Passò così un anno, e all’improvviso ci ritrovammo a lavorare per una festa a Los Angeles, in California. Era la prima volta che uscivamo dalla provincia verso la metropoli. E c’era un tale che stava girando un film intitolato “Mondo Hollywood”. Un an s’est écoulé et, tout à coup, nous nous sommes retrouvés à travailler pour une fête à Los Angeles, Californie. C’était la première fois que nous quittions la province vers la métropole. Et il y avait un type qui tournait un film appelé « Mondo Hollywood ».

 Mondo Hollywood

Aveva organizzato una festa a casa sua e noi, sapete, dovevamo suonare musica di accompagnamento mentre loro ballavano e facevano cose strane. E lo avrebbero filmato. Il avait organisé une fête chez lui et, vous savez, nous devions jouer de la musique d’accompagnement pendant qu’ils dansaient et faisaient des choses bizarres. Et ils allaient le filmer.
Così eravamo lì. Per dirvi come era trovare lavoro a quei tempi, quando chiamavate un locale per fare un provino, vi chiedevano quanto erano lunghi i vostri capelli, e se rispondevate che stavano ancora crescendo, riattaccavano. E quando abbiamo suonato per quel film, alla festa, i nostri capelli non erano ancora lunghi e quindi, per non fare brutta figura nel film, indossavamo tutti dei cappelli. Alors, nous étions là. Pour vous dire ce que c’était que de trouver un emploi à l’époque, quand vous appeliez un club pour faire une audition, ils vous demandaient combien vos cheveux étaient longs et si vous répondiez qu’ils étaient toujours en train de pousser, ils raccrochaient. Et quand nous avons joué pour ce film-là, à la fête, nos cheveux n’étaient pas encore longs, donc, pour ne pas faire mauvaise impression dans le film, nous portions tous des chapeaux.

Poi, dopo aver finito le riprese per quel film, in un angolo della sala c’era un ometto misterioso con una maglietta verde di nailon che ci guardava. Si chiamava Herb Cohen. Vorrei dire adesso che ci sarebbe stato impossibile sopravvivere tanto a lungo se non fosse stato per Herb Cohen. In generale, per il suo indefesso disinteresse per la musica ma, in particolare, per il suo devoto amore per il telefono. E la sua capacità di convincere gli altri a farci lavorare anche quando nessuno voleva farlo. Chiunque sia stato capace di fare questo si merita qualcosa, magari un’altra maglietta verde di nailon. Puis, après avoir terminé le tournage du film, dans un coin de la salle il y avait un bonhomme mystérieux dans un t-shirt en nylon vert qui nous regardait. Il s’appelait Herb Cohen. Je voudrais dire maintenant qu’il nous aurait été impossible de survivre aussi longtemps sans Herb Cohen. En général, pour son indéfectible désintérêt pour la musique mais, en particulier, pour son amour dévoué pour le téléphone. Et sa capacité de convaincre les autres de nous faire travailler même quand personne ne le voulait. Toute personne qui a pu faire ça mérite quelque chose, peut-être un autre t-shirt en nylon vert.
Comunque, sentite, se per voi questo racconto sta diventando troppo noioso e/o nostalgico, lasciatemi soltanto… Bon, écoutez, si cette histoire devient trop ennuyeuse et/ou nostalgique pour vous, laissez-moi…
(Abbiamo appena perso il monitor da palco, Bill. Pronto. È quello sul palco? Sembra che qualcuno abbia staccato un ampli. OK? Fate continuare la musica. Ehi, così. Cercate di evitare che la gente vada in giro lì dietro. Bene) (Nous venons de perdre le retour de scène, Bill. Allô. Est-ce celui sur scène ? On dirait que quelqu’un a débranché un ampli. C’est bon ? Continuez la musique. Hé, comme ça. Tentez d’empêcher les gens de se balader là-derrière. C’est bon)
Bene. Dove ero rimasto? Sì. Herb vide la band, ci portò fuori dalla festa, in un nightclub dove ci avrebbero pagato un vero e proprio stipendio. E abbiamo lavorato lì per un paio di settimane, poi ci hanno trasferito in un altro nightclub dove abbiamo preso il posto di Johnny Rivers mentre lui era in tournée. Si vergognavano di noi a tal punto che fuori dal locale non misero neanche il nome della band e lasciarono il suo nome per ingannare la gente e indurla a entrare. Il Whisky a Go Go era così. Bien. Où étais-je ? Oui. Herb a vu le groupe, nous a amenés hors de la fête, dans une boîte de nuit où ils allaient nous payer un véritable salaire. Et nous avons travaillé là-bas pendant deux semaines, puis ils nous ont transférés dans une autre boîte de nuit où nous avons succédé à Johnny Rivers pendant qu’il était en tournée. Ils avaient tellement honte de nous qu’ils n’ont même pas mis le nom du groupe à l’extérieur du club et ils ont laissé son nom pour tromper les gens et les inciter à entrer. Le Whisky a Go Go était ainsi.
E abbiamo lavorato lì per cinque settimane, per Elmer Valentine, e l’ultima settimana lui fu così bravo da mettere il nostro nome all’esterno dell’edificio; Dio benedica Elmer. E durante l’ultima settimana in cui siamo stati lì, un uomo di nome Tom Wilson fu trascinato per un braccio da un altro nightclub in fondo alla via dove era andato per farsi qualche passera, fu trascinato nel locale dove stavamo lavorando e obbligato a sentirci suonare. E stando lì ci sentì fare una canzone intitolata “Problemi ogni giorno” sulla sommossa di Watts. E pensò: “Ecco una blues band di bianchi, potrebbe sempre tornarci comoda, i Righteous Brothers sono in declino”. Et nous avons travaillé là-bas pendant cinq semaines, pour Elmer Valentine, et la semaine dernière, il a été si bon qu’il a fait mettre notre nom à l’extérieur du bâtiment ; que Dieu bénisse Elmer. Et lors de la dernière semaine où nous étions là-bas, un homme du nom de Tom Wilson a été traîné par le bras d’une autre boîte de nuit au bout de la rue où il était allé chercher de la chatte, a été traîné dans la salle où nous travaillions et forcé de nous écouter jouer. Et pendant qu’il se tenait là-bas, nous a écouté faire une chanson intitulée « Problèmes chaque jour » sur l’émeute de Watts. Et il pensa : « Voilà un groupe blanc de blues, il pourrait toujours être utile, les Righteous Brothers sont en déclin ».
Così ci firmò un contratto. Che fu per la Metro-Goldwyn-Mayer Blue Verve, non la Black Verve, ma la Blue Verve, la sezione underground della Verve. Ci diedero 25.000 dollari d’anticipo, credendo di fare davvero qualcosa di grande. Me ne sono pentito amaramente. Abbiamo firmato con loro e stiamo ancora aspettando di ricevere i nostri diritti d’autore per i primi tre anni nei quali siamo stati nel business discografico. E se fra il pubblico c’è qualcuno che vuole lavorare con la Metro-Goldwyn-Mayer, se vi fanno vedere un contratto, arrotolatelo e ditegli di ficcarselo in culo. Alors, il nous a signé un contrat. Il était pour Metro-Goldwyn-Mayer Blue Verve, pas Black Verve, mais Blue Verve, la section underground de Verve. Ils nous ont donné 25 000 dollars à l’avance, estimant qu’ils allaient faire quelque chose de génial. Je l’ai regretté amèrement. Nous avons signé avec eux et nous attendons toujours de recevoir nos chèques de redevance pour les trois premières années où nous avons été dans l’industrie du disque. Et s’il y a quelqu’un dans le public qui veut travailler pour la Metro-Goldwyn-Mayer, s’ils vous montrent un contrat, enroulez-le et dites-leur de se le mettre dans le cul.
E questo vale ancora al giorno d’oggi! La corruzione nel settore discografico, accidenti, è proprio… Lasciamo perdere. Dopo la casa discografica si arriva a quei disc jockey e la frittata è fatta. Et ça reste vrai de nos jours ! La corruption dans l’industrie du disque, mince, c’est vraiment… Laissons ça. Après la maison de disques, on arrive à ces disc-jockeys et le mal est déjà fait.
Così, dopo che Tom Wilson ci vide e fu indotto a scommettere su di noi per quella fantastica casa discografica, andammo in studio e registrammo un album intitolato “Disinibitevi!”. Ebbene, il primo giorno che eravamo lì non avevamo neanche un centesimo, cioè, non avevamo ancora preso l’assegno di 25.000 dollari, capite? Avevamo ancora fame. Vendevamo i vuoti delle bottiglie per comprarci della mortadella. E quando arrivammo in studio, metà della band non si reggeva neanche in piedi, sapete, erano proprio… non c’era abbastanza energia per suonare, così abbiamo scroccato dieci dollari a uno che doveva essere il tesoriere tirchio della casa discografica. Lui ci ha allungato di nascosto dieci dollari, siamo andati sotto a mangiare degli hamburger e poi abbiamo subito iniziato a registrare, vediamo, qual è stata la prima canzone? Credo sia stata “Da qualsiasi parte soffi il vento” . Una cosa facile come quella. E hanno detto: “Oh, che numeretto melodioso”. La seconda canzone che registrammo fu “Chi sono i poliziotti del cervello?” e quelli nella cabina di regia iniziarono a muovere su e giù le sopracciglia, così. Iniziarono a fare un sacco di telefonate a New York dicendo: “Qui è andato storto qualcosa”. Prima che la giornata volgesse al termine, capirono di essere nei pasticci. Alors, après que Tom Wilson nous a vus et a été induit à parier sur nous pour cette maison de disques super, nous sommes allés au studio et avons enregistré un album intitulé « Désinhibez-vous ! ». Alors, le premier jour où nous étions là-bas, nous n’avions même pas un sou, je veux dire, nous n’avions toujours pas reçu le chèque de 25 000 dollars, vous comprenez ? Nous avions toujours faim. Nous vendions des bouteilles vides pour acheter de la mortadelle. Et quand nous sommes arrivés au studio, la moitié du groupe ne pouvait même pas rester debout, vous savez, ils étaient vraiment… il n’y avait pas assez d’énergie pour jouer, alors nous avons taxé dix dollars d’un mec qui était censé être le trésorier radin de la maison de disques. Il nous a secrètement remis dix dollars, nous sommes descendus manger des hamburgers et ensuite nous avons immédiatement commencé à enregistrer, voyons voir, quelle a été la première chanson ? Je pense qu’elle a été « Quelle que soit la direction du vent » . Une chose facile comme ça. Et ils ont dit : « Oh, ce petit numéro est mélodieux ». La deuxième chanson que nous avons enregistrée a été « Qui sont les policiers de l’esprit ? » Et les gens dans la salle de contrôle ont commencé à bouger leurs sourcils de haut en bas comme ça. Ils ont commencé à passer beaucoup de coups de fil à New York en disant : « Quelque chose s’est mal passé ici ». Avant la fin de la journée, ils ont réalisé qu’ils étaient dans le pétrin.
Ebbene, ci vollero due settimane per mettere insieme quel disco, e quando ehm… è scaduto il noleggio dello studio, non era ancora finito, e indovinate quale pezzo non era completato ma è stato pubblicato lo stesso nell’album, e tutti hanno pensato che fosse esattamente come avrebbe dovuto essere? Avete indovinato, lato quattro, “Il figlio del Magnete Mostruoso”. Contiene il 10% di quello che avrebbe dovuto esserci, ma non ci concessero ulteriormente lo studio. E così finimmo per pubblicare quella… quella traccia di base con su dei rumori mostruosi. Tutto sbagliato, signore e signori. Alors, il a fallu deux semaines pour assembler cet album et quand euh… la location du studio a expiré, il n’était pas encore prêt, et devinez quel morceau n’était pas achevé mais est sorti quand même dans l’album et tout le monde a pensé qu’il était exactement comme aurait dû être ? Vous l’avez deviné, côté quatre, « Le fils de l’Aimant Monstrueux ». Il contient 10 % de ce qui aurait dû y être, mais nous n’avons pas obtenu plus de temps de studio. Et donc on a fini par sortir cette… cette piste de base avec des bruits monstrueux dessus. Complètement erroné, mesdames et messieurs.
Fecero dunque uscire l’album. In pubblicità spesero la ridicola cifra di 5000 dollari perché pensavano di aver speso già troppo per l’affitto dello studio. Ha venduto 30.000 copie nel primo anno, e stavano cercando un modo per sbarazzarsi delle Mothers of Invention quando tutt’a un tratto si sono resi conto che il contratto li vincolava a farci registrare un altro album. Così ci hanno concesso lo studio per 15 minuti e abbiamo fatto un album intitolato “Assolutamente Liberi”. E per un cavillo che avevano sottovalutato in un’altra parte del contratto, quando tentarono di censurarlo, scoprirono di essere a rischio di cause legali. Allora noi li spaventammo a tal punto che spesero l’enormità di 25.000 dollari in annunci pubblicitari, come quello sul retro del mensile Evergreen Review dove misero una cosa con su scritto: “Assolutamente Liberi è le banane!” L’avete visto? Ainsi ils ont sorti l’album. Ils ont dépensé le ridicule chiffre de 5 000 dollars en publicité parce qu’ils pensaient avoir déjà trop dépensé pour la location du studio. Il s’est vendu à 30 000 exemplaires la première année et ils cherchaient un moyen de se débarrasser des Mothers of Invention quand tout à coup ils se sont rendu compte que le contrat les contraignait à nous laisser enregistrer un autre album. Alors, ils nous ont accordé le studio pendant 15 minutes et nous avons fait un album intitulé « Absolument Libre ». Et pour une technicité qu’ils avaient sous-estimée dans une autre partie du contrat, quand ils ont tenté de le censurer, ils ont découvert qu’ils risquaient des poursuites. Nous les avons donc tellement effrayés qu’ils ont dépensé la somme exorbitante de 25 000 dollars en publicités, comme celle au dos de la revue Evergreen Review où ils ont mis un truc qui disait : « Absolument libre est les bananes ! » L’avez-vous vu ?

 Annuncio pubblicitario su Evergreen Review

Beh, nonostante la loro pubblicità, quell’album andò bene e risvegliò l’interesse per l’album “Disinibitevi!”, e da lì in poi è andato tutto liscio. Eh bien, malgré leur publicité, cet album a bien marché et a éveillé l’intérêt pour l’album « Désinhibez-vous ! », et à partir de là, tout s’est bien passé.
Adesso mi fermo qui. Non vorrei che vi intorpidiate. Abbiamo altre cose più interessanti da suonare. Ora come ora non riesco a pensare a nessuna di quelle canzoni. Je m’arrête ici. Je ne veux pas vous engourdir. Nous avons d’autres choses plus intéressantes à jouer. En ce moment, je ne peux pas penser à aucune de ces chansons-là.


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.