(Copertina) Design di Jack Anesh  - Foto di Ray Leong (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Design di Jack Anesh  - Foto di Ray Leong

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Disinibitevi!

Désinhibez-vous !

 

  1 Fricchettoni affamati, vecchio mio   1 Freaks affamés, mon vieux
  2 Non ho cuore   2 J’ai pas de cœur
  3 Chi sono i poliziotti del cervello?   3 Qui sont les policiers de l’esprit ?
  4 Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro [Frank Zappa, Ray Collins]   4 Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre
  5 Amore materno / delle Mothers   5 Amour maternel / des Mothers
  6 Come ho potuto essere così stupido   6 Comment ai-je pu être si bête
  7 Perdindirindina   7 Wahou Minou
  8 Non hai provato a chiamarmi   8 Tu n’as pas essayé de m’appeler
  9 Da qualsiasi parte soffi il vento   9 Quelle que soit la direction du vent
10 Non sono soddisfatto 10 Je ne suis pas satisfait
11 Ti starai chiedendo perché io sia qui 11 Tu te demandes probablement ce que je fais ici
12 Problemi ogni giorno 12 Problèmes chaque jour
13 Aiuto, sono una pietra 13 Aide, je suis une pierre
14 Qui non può succedere 14 Ça ne peut pas arriver ici
15 Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso 15 Le retour du fils de l’Aimant Monstrueux

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
CHE COSA SIGNIFICA “DISINIBIRSI” CE QUE SIGNIFIE « SE DÉSINHIBER »
A livello individuale, ‘disinibirsi’ è un processo di liberazione dagli obsoleti e restrittivi cliché di pensiero, abbigliamento e comportamento, al fine di rapportarsi CREATIVAMENTE con l’ambiente circostante e con la società nel suo insieme. Qualcuno, non particolarmente perspicace, ci ha definiti, noi che abbiamo scelto questo modo di pensare e di SENTIRE, come “disinibiti”, da qui il termine: ‘disinibirsi’. Au niveau individuel, ‘se désinhiber’ est un processus de libération des clichés obsolètes et restrictifs de pensée, habillement et comportement, afin de se rapporter CRÉATIVEMENT avec l’entourage immédiat et la société dans son ensemble. Quelqu’un, pas particulièrement perspicace, nous a défini, nous qui avons choisi cette façon de penser et de SENTIR, comme « désinhibés », d’où le terme : ‘se désinhiber’.
A livello collettivo, quando un numero qualsiasi di “disinibiti” si riunisce e si esprime creativamente, ad esempio tramite la musica o il ballo, di solito ciò è definito come un EVENTO DISINIBITO. I partecipanti, già emancipati dalla nostra schiavitù sociale nazionale, liberano in gruppo, con i loro abbigliamenti più ispirati, tutte le loro potenzialità espressive. Au niveau collectif, quand un certain nombre de « désinhibés » se réunissent et s’expriment créativement, par exemple par la musique ou la danse, cela est généralement défini comme un ÉVÈNEMENT DÉSINHIBÉ. Les participants, déjà émancipés de notre esclavage social national, libèrent en groupe tout leur potentiel expressif avec leurs tenues les plus inspirées.
Vorremmo incoraggiare chiunque ASCOLTI questa musica a unirsi a noi… iscrivetevi alle Mutazioni Unite… DISINIBITEVI! Nous souhaitons encourager tous ceux qui ÉCOUTENT cette musique à se joindre à nous… inscrivez-vous aux United Mutations… DÉSINHIBEZ-VOUS !

 Dal libretto di “Absolutely Free”

Frank Zappa è il leader e direttore musicale delle MOTHERS OF INVENTION. Le sue esibizioni di persona con il gruppo sono rare. La sua personalità è così repellente che è meglio che resti alla larga… per il bene delle giovani menti impressionabili che potrebbero non essere pronte a fargli fronte. Quando compare, si esibisce con la chitarra. A volte canta. A volte parla agli spettatori. A volte succede qualche casino. Frank Zappa est le leader et chef musical des MOTHERS OF INVENTION. Ses performances en personne avec le groupe sont rares. Sa personnalité est tellement répugnante qu’il ferait mieux de se tenir à l’écart de lui… pour le bien des jeunes esprits impressionnables qui pourraient ne pas être prêts à lui faire face. Quand il apparaît, il joue de la guitare. Parfois il chante. Parfois il parle aux spectateurs. Parfois il y a des ennuis.
 
NOZIONI BIOGRAFICHE DI BASE NOTIONS BIOGRAPHIQUES DE BASE
Sono nato a Baltimora, nel Maryland, il 21 dicembre 1940, e sono cresciuto in California. Sono un musicista e compositore autodidatta, bla, bla, bla. A undici anni ero alto 1 metro e 70, avevo le gambe pelose, i brufoli e i baffetti… per qualche strana ragione non mi hanno mai fatto fare il capitano della squadra di pallavolo. A 20 anni mi sono sposato… una ragazza adorabile: le ho quasi rovinato l’esistenza, abbiamo divorziato, mi sono trasferito nel mio studio di registrazione, ho unito le mie forze con quelle di Ray, Jimmy e Roy, complottando e tramando per un anno, abbiamo lavorato nelle birrerie, bla, bla, fatto spesso la fame, ecc., suonato un sacco di musica strampalata e siamo restati decisamente impopolari (anche se famigerati). DOBBIAMO LA NOSTRA ESISTENZA, per il suo incoraggiamento iniziale e il suo fulgido esempio, a Mark Cheka (e a molti altri che se la prenderanno perché i loro nomi non sono elencati qui in dettaglio, insieme ai loro indirizzi e a informazioni riguardo quello che gli piace del governo e altre loro perversioni). Je suis né à Baltimore, Maryland, le 21 décembre 1940, et j’ai grandi en Californie. Je suis un musicien et compositeur autodidacte, blablabla. À onze ans, je mesurais 1m70, j’avais les jambes poilues, des boutons et une moustache… pour une drôle de raison, ils ne m’ont jamais nommé capitaine de l’équipe de volleyball. Quand j’avais 20 ans, je me suis marié… une fille adorable : j’ai failli ruiner sa vie, nous avons divorcé, j’ai emménagé dans mon studio d’enregistrement, j’ai rejoint mes forces avec celles de Ray, Jimmy et Roy, en complotant et tramant pendant un an, nous avons travaillé dans des brasseries, blabla, crevé souvent de faim, etc., joué beaucoup de musique bizarre et nous sommes restés grandement impopulaires (quoique tristement célèbres). NOUS DEVONS NOTRE EXISTENCE, pour ses encouragements initiaux et son exemple brillant, à Mark Cheka (et à tout un tas d’autres qui seront fâchés parce que leurs noms ne sont pas répertoriés ici en détail, avec leurs adresses et informations sur ce qu’ils aiment du gouvernement et leurs autres fétiches).

Ray faceva il falegname e il barista, e ha cantato con Little Julian Herrera and the Tigers (da notare la parte in falsetto in “Mi ricordo Linda”) … ha cantato rhythm & blues per dieci o dodici anni. Jimmy è stato espulso da qualche stupida band nel Kansas e ciò l’ha costretto a trasferirsi in California. Fortunatamente per noi. Sembra che suonare “Louie Louie” tutta la sera non lo ecciti particolarmente… essere stato rifiutato deve averlo ferito nel profondo. Roy è un pachuco asmatico, eccellente e affabile bassista, attivo da una decina d’anni negli ambienti locali del rhythm & blues. È incredibilmente tollerante. Non capisco come faccia. A Elliot piace il blues. Ha una grossa fossetta sul mento. Gli abbiamo fatto crescere la barba per nasconderla. Ha appena lasciato l’esercito. Fortunatamente per l’esercito. SONO TUTTI MUSICISTI.
Ray était menuisier et barman, et a chanté avec Little Julian Herrera and the Tigers (à noter la partie en falsetto dans « Je me souviens de Linda ») … il a chanté rhythm & blues pendant dix ou douze ans. Jimmy a été expulsé d’un stupide groupe du Kansas et cela l’a forcé à déménager en Californie. Heureusement pour nous. On dirait que ça ne l’excite pas de jouer « Louie Louie » toute la soirée… ça a dû le blesser profondément d’être rejeté. Roy est un pachuco asthmatique, bassiste excellent et affable, actif depuis dix ans dans les cercles locaux de rhythm & blues. Il est incroyablement tolérant. Ça, je ne comprends pas. Elliot aime le blues. Il a une grosse fossette sur le menton. On lui a fait pousser la barbe pour la cacher. Il vient de quitter l’armée. Heureusement pour l’armée. ILS SONT TOUS MUSICIENS.
 
“CITAZIONI PERTINENTI” « CITATIONS PERTINENTES »

“Il compositore contemporaneo si rifiuta di morire!”

« Le compositeur contemporain refuse de mourir ! »

EDGARD VARÈSE, luglio 1921

EDGARD VARÈSE, juillet 1921

“Ragazzi, vorrei darvi una ripulitina e plasmarvi. Credo che potrei farvi diventare famosi come i Turtles

« Les gars, j’aimerais nettoyer un peu votre image et vous façonner. Je pense que je pourrais vous rendre célèbres comme les Turtles »

UN NOTO DISK JOCKEY DI LOS ANGELES

UN DISC-JOCKEY BIEN CONNU DE LOS ANGELES

“Nessuna potenzialità commerciale”

« Aucun potentiel commercial »

UN PEZZO GROSSO DELLA COLUMBIA RECORDS

UN GROS BONNET DE COLUMBIA RECORDS

“Ritengo che il vostro approccio alla musica sia paragonabile a quelle spinte motivazionali primarie che sono esemplificate, più palesemente, negli aspetti ‘tragicomici’ del ‘teatro dell’assurdo’”

« Je crois que votre approche à la musique est comparable aux motivations primaires qui sont exemplifiées, plus manifestement, dans les aspects ‘tragicomiques’ du ‘théâtre de l’absurde’ »

DAVID ANDERLE

DAVID ANDERLE

“Ve l’avevo detto”

« Je vous l’avais dit »

BILLY JAMES

BILLY JAMES

 
“ALTRE CITAZIONI PERTINENTI” « AUTRES CITATIONS PERTINENTES »

“Avanti Tutta!”

« En Avant Toute ! »

TOM WILSON, marzo 1966

TOM WILSON, mars 1966

“Che diavolo ci farete con tutte quelle percussioni all’una di notte?”

« Que diable allez-vous faire avec toutes ces percussions à une heure du matin ? »

HERB COHEN (IL NOSTRO MANAGER), marzo 1966

HERB COHEN (NOTRE MANAGER), mars 1966

“Diteci dove sono quelle percussioni… vogliamo rientrarne in possesso… chiameremo la Metro-Goldwyn-Mayer Records! Siamo una finanziaria multimilionaria e possiamo mandarvi in rovina”

« Dites-nous où sont ces percussions… nous voulons les récupérer… nous appellerons la Metro-Goldwyn-Mayer Records ! Nous sommes une société financière de plusieurs millions de dollars et nous pouvons vous mener à la ruine »

LAURENTIDE FINANCE COMPANY, marzo 1966

LAURENTIDE FINANCE COMPANY, mars 1966

“Se un giorno i vostri figli dovessero scoprire quanto in realtà siete barbosi, vi ucciderebbero nel sonno”

« Si un jour vos fils découvraient à quel point vous êtes en fait ternes, ils vous tueraient dans votre sommeil »

IL NOSTRO COMMIATO AI TURISTI

NOTRE DISCOURS D’ADIEU AUX TOURISTES

AL NIGHTCLUB WHISKY A GO GO A HOLLYWOOD

À LA BOÎTE DE NUIT WHISKY A GO GO À HOLLYWOOD

dicembre 1965

Décembre 1965


Mappa dei “Locali Disinibiti in Voga” sulla copertina interna destra delle prime copie USA Carte des « Endroits Désinhibés Tendance » sur la pochette intérieure droite des premières copies américaines

STATE PROGRAMMANDO DI VISITARE LOS ANGELES QUEST’ESTATE? Ordinate per posta la vostra copia della mappa che abbiamo preparato apposta per voi. “LOCALI DISINIBITI IN VOGA” indica come arrivare al Canter’s, al Ben Frank’s, al Fred C. Dobbs, al Trip, al Whisky a Go Go, al Brave New World, all’It’s Boss, al Bido Lito’s e a molti altri posti interessanti. Indica anche dove gli sbirri hanno fatto più volte irruzione, con consigli per la vostra incolumità in situazioni di terrore poliziesco. Soltanto 1 dollaro, in splendidi colori (soprattutto nero), inviare a: MAPPA FRICCHETTONA C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, Stato di New York 10036. Sbrigatevi! Questa mappa non ha alcuna potenzialità commerciale!
PLANIFIEZ-VOUS DE VISITER LOS ANGELES CET ÉTÉ ? Commandez par courrier votre copie de la carte spéciale que nous avons préparée pour vous. « ENDROITS DÉSINHIBÉS TENDANCE » indique comment se rendre au Canter, Ben Frank’s, Fred C. Dobbs, le Trip, le Whisky a Go Go, le Brave New World, It’s Boss, Bido Lito’s et bien d’autres endroits intéressants. Elle indique aussi où les flics ont effectué plusieurs descentes, avec des conseils pour votre sécurité pendant les situations de terreur policière. Seulement 1 dollar, dans des couleurs magnifiques (principalement noir), envoyer à : CARTE FREAK C/O METRO-GOLDWYN-MAYER RECORDS, 1540 Broadway, New York, État de New York. 10036. Dépêchez-vous ! Cette carte n’a aucun potentiel commercial !

 Mappa dei “Locali Disinibiti in Voga!” (sulla copertina destra interna delle prime copie USA di “Freak Out!”)

(1) La Cinematheque 16 è ancora di tendenza a livello psichedelico, con film rari e interessanti dal Grande Underground. Sta al 8815-1/2 del Sunset Boulevard (657-6815) (1) La Cinematheque 16 est toujours tendance au niveau psychédélique, avec des films rares et intéressants du Grand Underground. Située au 8815-1/2 Sunset Boulevard (657-6815)
(2) Il Trip una volta era il centro dell’Ambiente Fricchettone. Visitatela adesso: 8572 del Sunset Boulevard (2) Le Trip était autrefois le centre du Milieu Freak. Visitez-le maintenant : 8572 Sunset Boulevard
(3) Ben Frank’s una volta era il posto dove andare quando si finiva di ballare. L’esplosione atomica segnala una retata (generale) da parte degli sbirri di Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (telefono 655-7410) (3) Ben Frank était autrefois le club où aller après avoir fini de danser. L’explosion atomique signale une rafle (générale) par les flics de Los Angeles. 8585 Sunset Boulevard (téléphone 655-7410)
(4) Il Whisky a Go Go è ancora di tendenza con serate di ottima Musica Pop (e, occasionalmente, con gruppi di rimpiazzo meno conosciuti, come il nostro). Evviva, ghenga! Un sacco di divertimento! 8901 del Sunset Boulevard (telefono 652-4204) (4) Le Whisky a Go Go est toujours tendance avec des soirées de grande Musique Pop (et parfois avec des groupes de remplacement moins connus, comme le nôtre). Youpi, clique ! Beaucoup d’amusement ! 8901 Sunset Boulevard (téléphone 652-4204)
(5) Il Gazzarri’s è ancora di tendenza a livello di clientela hard rock con giacche sportive e cotonature. Non perdetevelo al 9039 W. del Sunset Boulevard (telefono 273-6606) (5) Le Gazzarri est toujours tendance parmi les clients hard rock avec vestes de sport et bananes. Ne le manquez pas au 9039 W. Sunset Boulevard (téléphone 273-6606)
(6) Il Troubadour non offre soltanto musica folk ma anche musica folk-rock, musica rock vera e propria e altri ibridi, tutto DAL VIVO. Sensazionale come concezione, al 9083 del Santa Monica Boulevard (telefono 276-6168) (6) Le Troubadour propose de la musique folk, mais non seulement ça, il propose aussi de la musique folk-rock, de la musique rock proprement dite et d’autres hybrides, tous EN DIRECT. Sensationnelle comme conception, au 9083 Santa Monica Boulevard (téléphone 276-6168)
(7) Il Commissariato dello Sceriffo di Los Angeles Ovest, immerso nel cuore della periferia ai margini di tutto, questo baluardo morale offre riparo e asilo a quella fiera e straordinaria bestia che noi chiamiamo il VICESCERIFFO DI LOS ANGELES OVEST / funzionario e protettore o, più comunemente, L’UOMO. Guardate gli sventurati uomini di fiducia in camicie decorate a stampo che lavano le SUE macchine. Ascoltate al 720 N. del San Vicente Boulevard i baldi agenti ariani che elogiano i fricchettoni capelloni e l’ultima riunione alla organizzazione reazionaria di John Birch (telefono… solo come soluzione estrema, nel caso voi abbiate capelli lunghi o la barba, 652-3525) (7) Le Commissariat du Shérif de Los Angeles Ouest, niché au cœur de la banlieue, en marge de tout ce qui se passe, ce rempart moral offre abri et asile à cette bête fière et superbe qu’on appelle LE SHÉRIF ADJOINT DE LOS ANGELES OUEST / fonctionnaire et protecteur ou, plus couramment, L’HOMME. Regardez les malheureux hommes de confiance en t-shirts moulés qui lavent SES voitures. Écoutez les audacieux agents aryens au 720 N. San Vicente Boulevard faire l’éloge des freaks chevelus et de la dernière réunion chez l’organisation réactionnaire de John Birch (téléphone… uniquement en tant que dernier recours si vous avez les cheveux longs ou la barbe, 652-3525)
(8) Il Barney’s Beanery è ancora lì. È opinabile se sia ancora (o sia mai stato) DI TENDENZA. Divertente da visitare: 8447 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 654-9240) (8) Le Barney’s Beanery est toujours là. Il est douteux qu’il soit toujours (ou l’ait jamais été) TENDANCE. Amusant à visiter : 8447 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 654-9240)
(9) Lo Chez, prima era l’Action - il primo locale dove abbiamo lavorato quando siamo sbucati dalla provincia per arrivare a Hollywood - adesso è di alto bordo. Obbligatorio: 8265 del Santa Monica Boulevard (telefono 656-3576) (9) Le Chez, anciennement l’Action - le premier club où nous avons travaillé quand nous sommes ressortis de la cambrousse pour nous rendre à Hollywood - maintenant il est haut de gamme. Obligatoire : 8265 Santa Monica Boulevard (téléphone 656-3576)
(10) P.J.’s è adesso, come era prima e sempre sarà (quasi certamente, ma tornerò a verificare per voi un paio di volte), il migliore locale in città per vedere Trini Lopez in azione. Sta al 8151 W. del Santa Monica Boulevard (telefono 656-8000) (10) Le P.J. est maintenant, comme était autrefois et comme toujours sera (presque certainement, mais je retournerai vérifier pour vous une ou deux fois), le meilleur club en ville pour voir Trini Lopez en action. Situé au 8151 W. Santa Monica Boulevard (téléphone 656-8000)
(11) Il Sea Witch è uno dei LOCALI ‘IN’ per figli di papà (senza offesa, ghenga) e presenta le nuove band locali che si esibiscono con musica psichedelica supportata da Coca-Cole e caffè… 8514 del Sunset Boulevard (telefono 652-9160) (11) Le Sea Witch est l’un des clubs ‘IN’ pour les fils à papa (sans offense, clique) et présente de nouveaux groupes locaux qui jouent de la musique psychédélique soutenue par Cocas et cafés… 8514 Sunset Boulevard (téléphone 652-9160)

(12) Il Santuario Commemorativo di FRED C. DOBBS… una volta era il locale migliore dove andare per incontrare gli amici e godersi il jukebox, fino a quando gli sbirri non ce l’hanno fatto fuori… o è stato quel branco di idioti venuti da fuori, incapaci di mantenere la loro serenità, che avevano iniziato a frequentarlo nell’ultimo periodo? Le rovine stanno al 8537 del Sunset Boulevard
(12) Le Sanctuaire Commémoratif de FRED C. DOBBS… était autrefois le meilleur club pour rencontrer les amis et profiter du jukebox, jusqu’au moment où les flics ont gâché tout… ou c’était cette bande-là d’idiots venus du dehors, incapables de garder leur sérénité, qui avaient commencé à le fréquenter dans la dernière période ? Les ruines se trouvent au 8537 Sunset Boulevard
(13) IT’S BOSS è il paradiso dei figli di papà. Basta essere quindicenni per entrare. Sta al 8433 del Sunset Boulevard (telefono 654-9900) (13) IT’S BOSS est le paradis des fils à papa. Il suffit d’avoir quinze ans pour y entrer. Situé au 8433 Sunset Boulevard (téléphone 654-9900)
(14) Il Nikki’s Too è un locale diurno con un dehors dove è possibile ingerire hamburger sorprendentemente buoni in compagnia di un sacco di individui raccapriccianti che si siedono lì di fianco a voi mentre state mangiando, sperando che passi qualcuno che deve loro dei soldi per gridargli e fargli una piazzata, così i passanti li noteranno, seduti lì, e noteranno quanto sono fighi i loro occhiali da sole… 8355 del Sunset Boulevard (telefono 656-9244) (14) Le Nikki’s Too est un club de jour avec un dehors où vous pouvez ingérer des hamburgers surprenamment bons en compagnie de beaucoup de gens flippants assis là-bas à côté de vous pendant que vous mangez, en espérant que quelqu’un qui leur doit de l’argent va passer pour lui crier dessus et lui faire une scène, pour que les passants les remarquent, assis là-bas, et remarquent à quel point leurs lunettes de soleil sont cools… 8355 Sunset Boulevard (téléphone 656-9244)
(15) Il Colonial West Model è un bel locale da visitare, però non vorrei vivere lì. Questa mia opinione, tuttavia, non è condivisa dalla Paul Butterfield Blues Band, da Sammy Davis Jr. o dagli altri 18 milioni di hippy che negli ultimi anni l’hanno scelto come posto dove svaccare. Situato in posizione strategica vicino al Nikki’s Too al 8351 del Sunset Boulevard (telefonare per prenotare al 656-4120) (15) Le Colonial West Model est un beau club à visiter, mais je ne voudrais pas y vivre. Cette opinion, cependant, n’est pas partagée par le Paul Butterfield Blues Band, par Sammy Davis Jr. ni par aucun des 18 millions de hippies qui l’ont choisi comme lieu où s’avachir ces dernières années. Très bien situé près du Nikki’s Too au 8351 Sunset Boulevard (Appelez pour réserver au 656-4120)
(16) Lo Stripcombers è DI TENDENZA per giacche di pelle nera e stivali da motociclisti, se è questo che vi appassiona. Gran divertimento al 8301 del Sunset Boulevard (per informazioni al riguardo, telefonare al Commissariato dello Sceriffo di Hollywood Ovest) (16) Le Stripcombers est TENDANCE pour les vestes en cuir noir et les bottes de motard, si vous aimez ça. Très amusant au 8301 Sunset Boulevard (appelez le Commissariat du Shérif de Hollywood Ouest pour plus d’informations)
(17) Il Fifth Estate è uno di quei locali che si rifiutano di chiudere… nonostante tutta una serie di episodi con gli sbirri, resiste coraggiosamente al 8226 del Sunset Boulevard (telefono 656-7673) (17) Le Fifth Estate est l’un de ces clubs qui refusent de fermer… malgré toute une série d’épisodes avec les flics, il résiste courageusement au 8226 Sunset Boulevard (téléphone 656-7673)
(18) Il PANDORA’S BOX è un altro caposaldo underground per figli di papà… un’isoletta spavalda in cima alla Strip, delimitata da uno steccato, con poliziotti e fricchettoni naif e molta atmosfera, ma minuscola. Provate a sedervi al ristorante Frascati’s di fronte e osservate gli sbirri che circondano il posto mentre i ragazzi scappano per cercare riparo. Divertimento puro. Sta al 8118 del Sunset Boulevard (telefono 656-9192) (18) Le PANDORA’S BOX est un autre bastion underground pour les fils à papa… un îlot téméraire au sommet du Strip, bordé d’une clôture, avec des flics et des freaks naïfs et beaucoup d’ambiance, mais tout petit. Essayez de vous asseoir au restaurant Frascati’s en face et regardez les flics entourer l’endroit pendant que les garçons s’enfuient pour chercher refuge. Divertissement pur. Situé au 8118 Sunset Boulevard (téléphone 656-9192)
(19) Il GEE GEE’S era un ritrovo fino a quando non è stato misteriosamente costretto a chiudere. Al momento è da affittare… 8100 del Sunset Boulevard, di fianco alla farmacia Schwab’s, attraversando la strada dal ristorante cinese Ah Fong’s e dalla gastronomia Greenblatts. (19) Le GEE GEE était un lieu de rencontre jusqu’au moment où il a été mystérieusement forcé de fermer. Pour le moment, il est à louer… 8100 Sunset Boulevard, à côté de la pharmacie Schwab’s, en face du restaurant chinois Ah Fong’s et de l’épicerie Greenblatts.
(20) L’Ash Grove presenta MUSICA FOLK ETNICO ETNICALE ETNOCENTRICA… Mi ricordo quando, nel 1958, prima che Hal Zeiger inventasse i raduni folk, Bud & Travis lavoravano lì e Ed Pearl faceva intrallazzi etnico-politici a favore del cabaret appena aperto al Santuario Folk Fricchettone di Idyllwild. Dategli un’occhiata al 8162 della Melrose Avenue (telefono 653-2070) (20) Le Ash Grove présente de la musique folk ethnique ethnicale ethnocentrique… Je me souviens quand, en 1958, Bud & Travis y travaillait et Ed Pearl faisait des magouilles ethno-politiques en faveur du cabaret juste ouvert au Sanctuaire Folk Freak d’Idyllwild, avant que Hal Zeiger n’invente les fêtes folkloriques. Jetez-y un œil au 8162 Melrose Avenue (téléphone 653-2070)
(21) LO STUDIO DI VITO, negozio, centro di culto, rifugio e laboratorio di genetica, è IL POSTO DA VEDERE ASSOLUTAMENTE e sta al 303 N. del Laurel (Dalle esplosioni delle bombe si capisce che i funzionari dello status quo volevano far sapere che stanno tenendo Vito sott’occhio) (21) Le STUDIO DE VITO, boutique, centre de culte, abri et laboratoire de génétique, est LE LIEU INCONTOURNABLE, situé au 303 N. Laurel (D’après les explosions des bombes, il est clair que les responsables du statu quo voulaient faire savoir qu’ils surveillaient Vito)

(22) Il ristorante CANTER’S Fairfax è la MIGLIORE BETTOLA E CENTRO SOCIALE DEI FRICCHETTONI, teatro di più pratiche clamorose della Gestapo di quante i pacifici nativi si curino di ricordare, è un buon posto dove andare non appena arrivi in città. Se un bus nero (o un paio) si ferma lì davanti e vedi i tuoi amici, fratelli e parenti caricati su (come se fosse diretto ad Auschwitz), non dare in escandescenza. Fa’ qualcosa di costruttivo: qualcosa di positivo… purtroppo, non mi è permesso dare suggerimenti se non dire, forse, che le posate non costano molto e sono facilmente rimpiazzabili. Puoi avvicinarti con cautela al 419 N. della Fairfax (è meglio telefonare al 651-2030). Canter’s è di fronte al Kazoo (Vedere nº 69)
(22) Le restaurant CANTER’S Fairfax est le meilleur bastringue et centre social des freaks, le théâtre de plus sensationnelles pratiques de la Gestapo que les paisibles natifs se soucient de se souvenir, c’est un bon endroit où aller dès votre arrivée en ville. Si un (ou deux) bus noirs s’arrêtent là-devant et que vous voyez vos amis, frères et proches chargés (comme s’il se dirigeait vers Auschwitz), ne paniquez pas. Faites quelque chose de constructif : quelque chose de positif… malheureusement, je ne suis pas autorisé à faire la moindre suggestion sauf dire, peut-être, que les couverts ne coûtent pas cher et sont faciles à remplacer. Vous pouvez vous approcher avec prudence au 419 N. Fairfax (mieux vaut appeler le 651-2030). Canter est en face du Kazoo (Voir nº 69)
(23) Il caffè Blue Grotto era bello e tranquillo, fino a quando non ci hanno fatto una retata nel cuore della notte. Incontra i sopravvissuti e parla con loro al 1010 N. della Fairfax. (23) Le café Blue Grotto était agréable et calme, jusqu’au moment où ils y ont fait une rafle au milieu de la nuit. Rencontrez les survivants et parlez avec eux au 1010 N. Fairfax.
(24) LA CASA DI CARL è dove vive Carl. Non sarebbe giusto darne A TUTTI l’indirizzo… non riuscirebbe a dormire, poveretto. (24) La MAISON DE CARL est là où vit Carl. Il ne serait pas juste de donner son adresse à TOUT LE MONDE… il ne pourrait pas dormir, le pauvre.
(25) SITO DI UNA FESTOSA MEGA-RETATA durante la quale sono state perpetrate molte brutalità e prepotenze del cazzo, con il risultato che chi c’è rimasto coinvolto ha PERSO UN SACCO DI TEMPO in prigione (prima del processo) per essere poi assolto (e tutto ciò gli ha causato grave disagio fisico e mentale, e perdita di reputazione). (25) SITE D’UNE MÉGA RAFLE JOYEUSE durant laquelle beaucoup de brutalités et d’intimidations merdiques ont été perpétrées, avec le résultat que ceux qui ont été impliqués ont perdu BEAUCOUP DE TEMPS en prison (avant le procès) pour être ensuite acquittés (et tout cela leur a causé une grave détresse physique et mentale, et une perte de réputation).
(26) Gli studi di registrazione TTG dove abbiamo inciso il nostro album. (26) Les STUDIOS D’ENREGISTREMENT TTG où nous avons enregistré notre album.
(27) IL BRAVE NEW WORLD è un locale molto IN per, diciamo così, fricchettoni tardo-adolescenti. Visitatelo al 1644 N. della Cherokee Avenue, vicino al ristorante M’Goos sull’Hollywood Boulevard (27) Le BRAVE NEW WORLD est un club très IN pour, disons-le ainsi, freaks à la fin de l’adolescence. Visitez-le au 1644 N. Cherokee Avenue, près du restaurant M’Goos sur le Hollywood Boulevard
(28) Il caffè Omnibus è di fianco al WILD THING al 1835 del Cahuenga (Telefonare al 462-0473) (28) Le café Omnibus est à côté du WILD THING au 1835 Cahuenga (appelez le 462-0473)
(29) Il Red Velvet è il quartier generale della plastica e delle cotonature, pieno di anime hard rock con gli occhi azzurri per FARTI ECCITARE, BIMBA. Sta al 6507 del Sunset Boulevard (466-0861) (29) Le Red Velvet est le quartier général du plastique et des bananes, plein d’âmes hard rock aux yeux bleus pour T’EXCITER, CHÉRIE. Situé au 6507 Sunset Boulevard (466-0861)
(30) Il BIDO LITO’S (ex Cosmo Alley, uno dei vecchi caffè preferiti dal nostro manager), un altro locale underground in voga per adolescenti fricchettoni, ha lanciato il gruppo LOVE “in orbita, in cima alle classifiche pop con molti pezzi fortissimi” (alcuni dei quali eseguiti sui loro datori di lavoro). Il Bido Lito’s non è più lo stesso… ma è ancora piuttosto di tendenza e di atmosfera, al 1608 N. della Cosmo Street (30) BIDO LITO’S (anciennement Cosmo Alley, l’un des vieux cafés préférés de notre manager), un autre club underground pour ados freaks, a lancé le groupe LOVE « en orbite, en tête des charts pop avec des nombreux tubes » (dont certains joués sur leurs employeurs). Bido Lito’s n’est plus le même… mais il est toujours plutôt tendance et d’ambiance, au 1608 N. Cosmo Street
(31) La Haunted House è piena di ballerine, complessi briosi e acconciature, e c’è un autentico palco sputafuoco. Vedere per credere al 6315 dell’Hollywood Boulevard (31) À la Haunted House il y a beaucoup de danseuses, ensembles pleins de verve et coiffures, et il y a une authentique scène cracheuse de feu. Voir c’est croire au 6315 Hollywood Boulevard
(32) Il supermercato Hollywood Ranch non chiude mai ed è un buon posto per vedere qualche VERO FRICCHETTONE. 1248 N. della Vine (Telefonare al 464-0156) (32) Le supermarché Hollywood Ranch ne ferme jamais et est un bon endroit pour voir des VRAIS FREAKS. 1248 N. Vine (Appelez le 464-0156)
(33) Il Commissariato di Polizia di Hollywood, un capolavoro di architettura etrusca nel cuore della Hollywood primitiva. (33) Le Commissariat de Police de Hollywood, chef-d’œuvre de l’architecture étrusque au cœur du Hollywood primitif.
(34) Il WILD THING, non ci sono ancora mai stato, è un locale da ballo di fianco all’Omnibus sul Cahuenga, vicino alla Yucca Street, che ha proposto gruppi come i West Coast Pop Art Experimental Band, i Knack e gli Eastside Kids (che, secondo le mie fonti, sono curiosi). (34) Le WILD THING, je n’y suis jamais allé, est un club de danse à côté de l’Omnibus sur le Cahuenga, près de la Yucca Street, qui a présenté des groupes comme les West Coast Pop Art Experimental Band, les Knack et les Eastside Kids (qui, selon mes sources, sont bien curieux).
(35) Il TROPICANA MOTEL è il paradiso delle groupie… è lì che alloggiano quasi tutti i gruppi in tournée quando arrivano in città per suonare al Whisky a Go Go, così come molti membri di gruppi locali come i Doors e i Byrds. Sta al 8585 del Santa Monica Boulevard (telefono 652-5720) (35) Le TROPICANA MOTEL est le paradis des groupies… c’est là que la plupart des groupes en tournée séjournent quand ils arrivent en ville pour jouer au Whisky a Go Go, ainsi que nombreux membres de groupes locaux comme les Doors et les Byrds. Situé au 8585 Santa Monica Boulevard (téléphone 652-5720)
(69) (su richiesta) L’UFFICIO DELLA LOS ANGELES FREE PRESS, quartier generale degli intenditori, faro di verità, paladino di giustizia per ragazzini e altri, bella gente e altro ancora al 5903 della Melrose Avenue. Faresti meglio ad abbonarti non appena arrivi in città, altrimenti non saprai mai veramente quello che sta succedendo… nella società o nella politica. VENDONO ANCHE LIBRI, RIVISTE, ADESIVI PER PARAURTI E SPILLETTE CHE TI FARANNO RIDERE E TI RENDERANNO POPOLARE al 424-1/2 della Fairfax, attraversando da Canter’s, nº 22. (69) (sur demande) LE BUREAU DE LA LOS ANGELES FREE PRESSE, quartier général des connaisseurs, phare de vérité, paladin de la justice pour les ados et les autres, beau monde et plus encore au 5903 Melrose Avenue. Vous avez intérêt à vous abonner dès votre arrivée en ville, sinon vous ne saurez jamais vraiment ce qui se passe… dans la société ou dans la politique. ILS VENDENT AUSSI DES LIVRES, DES MAGAZINES, DES AUTOCOLLANTS POUR PARE-CHOCS ET DES PIN’S QUI VOUS FERONT RIRE ET VOUS RENDRONT POPULAIRES au 424-1/2 Fairfax, en face de Canter, nº 22.


Testo sul retrocopertina
Texte sur le verso de la pochette
Queste Mothers è matte. Lo si capisce da come si vestono. Uno di loro indossa delle perline ed emanano tutti un cattivo odore. Stavamo per chiamarli per un ballo dopo la partita di basket, ma la mia amica del cuore mi ha avvertito che non si sa mai in quanti si presenteranno… a volte quello con la pelliccia non si presenta, a volte si presenta solo lui portandosi dietro un bel po’ di matti che ballano dappertutto. Ces Mothers est fous. Ça se voit à leurs tenues. L’un d’eux porte des perles de verre et ils sentent tous mauvais. Nous étions sur le point de les appeler pour une danse après le match de basket, mais ma meilleure amie m’a avertie qu’on ne sait jamais combien d’eux se présenteront… parfois celui avec la fourrure ne se présente pas, parfois il se présente lui seul avec toute une bande de fous qui dansent partout.

A nessuno dei ragazzi della mia scuola piacciono queste Mothers… specialmente da quando l’insegnante ci ha spiegato che cosa significano i testi delle loro canzoni.
Aucun des gars de mon école n’aime ces Mothers… spécialement depuis que le professeur nous a expliqué ce que signifient les paroles de leurs chansons.
 

Cordialmente, per sempre vostra,

Cordialement, pour toujours vôtre,

Suzy Formaggino

Suzy Fromage Frais

Salt Lake City, Utah

Salt Lake City, Utah


1. Fricchettoni affamati, vecchio mio

1. Freaks affamés, mon vieux

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ] È stata scritta per Carl Orestes Franzoni. Lui è strampalato dalla testa ai piedi. Un giorno verrà a vivere di fianco a voi e il vostro giardino morirà. [Notes par FZ] Cette chanson a été écrite pour Carl Orestes Franzoni. Il est farfelu jusqu’au bout des ongles. Un jour, il viendra habiter à côté de vous et votre jardin mourra.

Ritiratevi da scuola prima che il vostro cervello, entrando in contatto con il nostro mediocre sistema scolastico, marcisca. Lasciate perdere il ballo per la fine dell’anno scolastico e andate in biblioteca per istruirvi da soli, se avete fegato.
Quittez l’école avant que votre cerveau ne pourrisse en entrant en contact avec notre minable système éducatif. Laissez tomber le bal pour la fin de l’année scolaire et allez à la bibliothèque pour vous instruire par vous-même, si vous avez du cran.
A qualcuno di voi piacciono gli inni prima delle partite e i robot di plastica che vi dicono che cosa leggere. Fate come se non l’avessi detto. Questa canzone non ha alcun messaggio. Alzatevi per gli onori alla bandiera. L’un de vous aime les hymnes avant les matches et les robots en plastique qui vous disent quoi lire. Oubliez que j’ai dit cela. Cette chanson n’a pas de message. Levez-vous pour honorer le drapeau.
 
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, tu passes ton chemin devant
Alle tue scuole che non insegnano Tes écoles qui n’enseignent rien
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, tu passes ton chemin devant
Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano Ces esprits qui ne seront pas atteints
Mister America, tenti di tenere occultato Mister America, tu tentes de cacher
Il vuoto che ti ha colmato Le vide que t’a comblé
Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés
E tutti i vecchi trucchi che hai provato Et tous les vieux trucs que tu as tentés
Non riusciranno ad arginare il maremoto Ne parviendront pas à endiguer la marée
Di fricchettoni affamati, vecchio mio De freaks affamés, mon vieux
 
Loro non seguiranno più i cliché Ils ne suivront plus cette philosophie
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Des centres de bricolage du Midwest qui
Che gira le spalle Tourne le dos à ceux
A quelli che hanno le palle Qui ne craignent pas de
Di dire ciò che pensano Dire ce qu’ils pensent
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (Les exclus du programme social Grande Société)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Fricchettoni affamati, vecchio mio Freaks affamés, mon vieux
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, tu passes ton chemin devant
Al tuo sogno da supermercato Ton rêve de supermarché
Mister America, tiri dritto davanti Mister America, tu passes ton chemin devant
Al negozio di alcolici venerato Le magasin d’alcool vénéré
Mister America, tenti di tenere occultato Mister America, tu tentes de cacher
L’effetto del tuo orgoglio sfrenato Les effets de ton orgueil débridé
Le utili menti che ha rifiutato Les esprits utiles qu’il a refusés
Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté
Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
“Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio « Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
 
Loro non seguiranno più i cliché Ils ne suivront plus cette philosophie
Di quella filosofia da brico-center del Midwest Des centres de bricolage du Midwest qui
Che gira le spalle Tourne le dos à ceux
A quelli che hanno le palle Qui ne craignent pas de
Di dire ciò che pensano Dire ce qu’ils pensent
(Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) (Les exclus du programme social Grande Société)

2. Non ho cuore

2. J’ai pas de cœur

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ] È una sintesi di come la penso riguardo ai rapporti socio-sessuali. [Notes par FZ] C’est un résumé de ce que je ressens à propos des relations socio-sexuelles.
 
Non ho cuore J’ai pas de cœur
Non ho cuore da regalare J’ai pas de cœur à donner
Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles
Quello che chiamano amore non esiste proprio Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas
Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel
 
Ragazza, non credo Ma fille, je ne crois pas
Ragazza, non credo alle tue parole Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis
Tu dici che è solo per me il tuo cuore Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi
Io ti dico: “Devi essere proprio cieca Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle
Che cosa ti fa credere di avere tanto valore Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa
 
Da farmi rinunciare Pour me faire abandonner
Alla mia vita da sogno? Ma belle vie sans contraints ?
Perché, bimba, quello che tu hai, sì Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais
Non è certo quello di cui ho bisogno N’est certainement pas ce dont j’ai besoin
 
Ragazza, faresti meglio ad andartene Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles
Ragazza, faresti meglio ad andartene via Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs
Credo che vivere con te Je pense que vivre avec toi
Non sarebbe affatto la cosa giusta per me Ne serait pas la bonne chose pour moi
È così difficile vedere le cose alla maniera mia? Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ?
 
Perché dovrei legarmi a te? Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ?
Non è affatto ciò che voglio fare, perché Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi
Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre Un câlin ou deux ou même trois
Farmi diventare una parte così importante di te?” Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? »
Non ho cuore da regalare J’ai pas de cœur à donner

3. Chi sono i poliziotti del cervello?

3. Qui sont les policiers de l’esprit ?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ] Alle cinque del mattino qualcuno continuava a cantarmela nella testa e me l’ha fatta scrivere. Devo ammettere di essermi spaventato quando poi l’ho suonata e ne ho cantato le parole. [Notes par FZ] À cinq heures du matin, quelqu’un n’arrêtait pas de la chanter dans ma tête et me l’a fait écrire. Je dois admettre que j’ai pris peur quand ensuite je l’ai jouée et j’ai chanté les paroles.
 
 
 
 
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa Que ferais-tu si nous te laissions rentrer
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ?
Chi sono i poliziotti del cervello? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
 
 
 
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ?
 
 
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Morirò Je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Morirò Je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Credo che morirò Je crois que je mourrai
Morirò Je mourrai
 
Chi sono i poliziotti del cervello? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
 
 
 
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé
Fossero le persone che conoscevi una volta? Étaient les gens que tu connaissais ?
Chi sono i poliziotti del cervello? Qui sont les policiers de l’esprit ?
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro

4. Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ] È untuosissima. Non dovreste ascoltarla. Dovreste mettervela sui capelli. [Notes par FZ] C’est une chanson très onctueuse. Vous ne devriez pas l’écouter. Vous devriez la mettre sur vos cheveux.
 

Oggi fa un anno che te ne sei andata
Il y a un an aujourd’hui, c’est quand tu es partie
Ma adesso ritorni e bussi alla mia porta Mais maintenant tu reviens et frappe à ma porte
E dici che è per restare che sei tornata Et tu dis que tu es revenue pour rester ici
Ma io dico… Mais moi, je dis…
 
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
 
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus
Perciò ho dovuto lasciarti andare via C’est pourquoi j’ai dû te laisser aller
Adesso non ho di certo bisogno di te e non ti amo più Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi et je ne t’aime plus
 
Un anno fa te ne sei andata Il y a un an aujourd’hui, tu es partie
E adesso ritorni piangendo e gridando: “Ti prego, tesoro, fammi entrare” Et maintenant tu reviens en pleurant et en criant : « Je t’en prie, trésor, laisse-moi entrer »
Ma io non ho bisogno di te, no, non ti amo più Mais je n’ai pas besoin de toi, non, je ne t’aime plus
Quindi va’ a cercare sostegno, va’ a piangere alla porta di qualcun altro laggiù Alors va chercher du soutien, va pleurer à la porte d’un autre inconnu
 
Va’ a piangere sulla spalla di qualcun altro Va pleurer sur l’épaule de quelqu’un d’autre
Adesso sono più vecchio di un anno intero e un po’ più scaltro Maintenant j’ai un an entier de plus et je suis un peu moins bête
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
 
(Oh, tesoro mio!) (Oh, mon trésor !)
 
Piangi pure Vas-y, pleure
Continua pure a lacrimare Vas-y, pleure tes larmes amères
(Tesoro) (Trésor)
Fatti cadere le lacrime sul vestito Laisse-les couler sur ta robe, oui
Chi se ne importa se l’hanno macchiato? Si elles la salissent, qui se soucie ?
Ti avevo dato il mio anello del liceo Je t’avais donné ma bague du lycée
Al chiosco delle bibite À la fontaine à soda
Avevamo preso una cotta, bimba Nous avons eu le béguin, chérie
Credevo che fosse giusta, che fosse oltre ogni limite, ma… Je croyais que c’était bon, que c’était le nec plus ultra, mais…
 
Mi hai ingannato, bimba, e hai raccontato su di me qualche sporca bugia Tu m’as trompé, chérie, et as dit de sales mensonges à mon sujet
Te la sei fatta con tutti quegli altri laggiù Tu as batifolé avec tous ces autres inconnus

Perciò ho dovuto portare i miei pantaloni color cachi in stireria
C’est pourquoi j’ai dû faire repasser mon pantalon kaki
Adesso non ho di certo bisogno di te, non ti amo più Maintenant je n’ai certainement pas besoin de toi, je ne t’aime plus
 
Bimba Chérie
Bimba Chérie
Io io io io Je je je je
Io ti amo tanto, tesoro Je t’aime tellement, trésor
Io… Io, oh, ti amo Je… Je, oh, je t’aime
Perché non ti piaccio? Pourquoi je ne te plais pas ?
Bimba Chérie
Tu mi piaci, invece io non ti piaccio Toi, tu me plais, mais moi, je ne te plais pas
Oh, ho bisogno di te Oh, j’ai besoin de toi
Non capisco cosa sia Je ne comprends pas ce que c’est
Bimba Chérie
Ho… Ho fatto rifare il rivestimento della mia macchina J’ai… J’ai fait refaire la sellerie de ma bagnole
Mi sono fatto stirare i capelli J’ai fait lisser mes cheveux
Oh, ti amo Oh, je t’aime
Ho una bella cotonatura J’ai une jolie coiffure Pompadour
Oh, bimba mia Oh, ma chérie
Mi sono comprato un paio di scarpe nuove J’ai acheté une nouvelle paire de pompes
Oh, amore mio Oh, mon amour
E dei nuovi pantaloni color cachi, siamo usciti Et un nouveau pantalon kaki, nous sommes sortis
E siamo andati a bere una Coca-Cola Et nous sommes allés boire un Coca

5. Amore materno / delle Mothers

5. Amour maternel / des Mothers

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ] È una reclame carnale per la band. La cantiamo durante i concerti per suggerire alle spettatrici i potenziali piaceri derivabili dal contatto sociale con noi. Cacca trascurabile. [Notes par FZ] C’est une pub charnelle pour le groupe. Nous la chantons pendant les concerts pour suggérer aux spectatrices les plaisirs potentiels découlant du contact social avec nous. Caca négligeable.
 
Amore materno / delle Mothers Amour maternel / des Mothers
Amore materno / delle Mothers Amour maternel / des Mothers
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
L’amore materno è per te la cosa giusta L’amour maternel est la bonne chose pour toi
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
 
L’amore delle Mothers ti farà impazzire, sono tutte entusiaste di come lo facciamo L’amour des Mothers te rendra folle, elles sont toutes ravies par la façon dont nous le faisons
Non hai bisogno di sentirti sola, non hai bisogno di sentirti triste, se solo ti acchiappiamo Pas besoin de te sentir triste, pas besoin de te sentir seule, si jamais nous te chopons
Quello di cui hai bisogno è… Ce dont tu as besoin est…
 
Amore materno / delle Mothers Amour maternel / des Mothers
Dài, prendilo adesso Vas-y, prends-le illico
Amore materno / delle Mothers Amour maternel / des Mothers
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
L’amore materno è per te la cosa giusta L’amour maternel est la bonne chose pour toi
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
 
Madre Natura è stata generosa con questa band, l’idea che siamo timidi non vi deve nemmeno sfiorare Mère Nature a été généreuse avec ce groupe, l’idée que nous sommes timides ne doit pas vous traverser l’esprit
Mandateci su delle piccole groupie, le prenderemo per mano e le culleremo fino a farle sudare e urlare Envoyez-nous des petites groupies, nous les prendrons par la main et les bercerons jusqu’à ce qu’elles suent et crient
Quello di cui hai bisogno è… Ce dont tu as besoin est…
 
Amore materno / delle Mothers Amour maternel / des Mothers
Prendilo adesso Prends-le illico
Amore materno / delle Mothers Amour maternel / des Mothers
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
L’amore materno è per te la cosa giusta L’amour maternel est la bonne chose pour toi
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
 
Possiamo amarti fino a farti venire un infarto, la verità, credici, è questa Nous pouvons t’aimer jusqu’à ce que tu aies une attaque, tu ferais mieux de croire que c’est comme ça
Ti morderemo sul collo e ti graffieremo la schiena fino a farti perdere la testa Nous te mordrons le cou et te grifferons le dos tellement que tu t’embrouilleras
Quello di cui hai bisogno è… Ce dont tu as besoin est…
 
Amore materno / delle Mothers Amour maternel / des Mothers
Amore materno / delle Mothers Amour maternel / des Mothers
Puoi scordarti l’amore fraterno e quello altrui Tu peux oublier l’amour fraternel et celui d’autrui
L’amore materno è per te la cosa giusta L’amour maternel est la bonne chose pour toi
Le tue Mothers ti ameranno, sai, fino a farti perdere la testa Tes Mothers t’aimeront tellement que tu t’embrouilleras
 
Ho un po’ d’amore materno per te, sai, bimba Tu sais, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi
Oui
Ho un po’ d’amore materno per te, sai, dolcezza Tu sais, ma douce, j’ai un peu d’amour maternel pour toi
Oui
Non m’importa affatto, sai, che tu abbia solo diciotto anni Ça ne me dérange pas du tout, tu sais, que tu n’aies que dix-huit ans
Perché ho un po’ d’amore materno per te, bimba Parc’que, chérie, j’ai un peu d’amour maternel pour toi

6. Come ho potuto essere così stupido

6. Comment ai-je pu être si bête

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ] Si basa su un ritmo afrocubano nanigo modificato. Noi lo chiamiamo ‘Valzer Motown’. Rimane in 3/4 dall’inizio alla fine, però da una sezione all’altra ci sono degli spostamenti di cadenza. Per voi, in quanto adolescenti americani (in quanto americani), questo non significa nulla. (Mi sono sempre chiesto se riuscirei a scrivere una canzone d’amore). [Notes par FZ] Cette chanson est basée sur un rythme afro-cubain nanigo modifié. Nous l’appelons ‘Valse Motown’. Le tempo reste en 3/4 du début à la fin, mais il y a des décalages de cadence d’une section à l’autre. Pour vous, en tant qu’ados américains (en tant qu’Américains), cela ne signifie rien. (Je me suis toujours demandé si je pouvais écrire une chanson d’amour).
 
Quando ho conquistato il tuo amore, ero contentissimo Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux
Tutta la felicità del mondo era mia Tout le bonheur du monde m’appartenait
Poi il nostro amore è svanito e te ne sei andata Puis notre amour a disparu et tu es partie
Adesso piango a calde lacrime per la malinconia Maintenant je pleure, seul et accablé
 
Adesso capisco che non mi hai mai e poi mai amato davvero Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais, jamais vraiment aimé
Adesso mi fa male pensare che non te n’è mai e poi mai importato niente Maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais, jamais vraiment souciée
Resto qui a scervellarmi per cercare di capire Je reste ici en me creusant la tête pour tenter de comprendre
Cos’è successo davvero all’amore che abbiamo vissuto congiuntamente Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé
 
Come ho potuto essere così stupido? Comment ai-je pu être si bête ?
Come ho potuto credere a tutte quelle bugie che mi hai raccontato? Comment ai-je pu gober tous ces bobards que tu m’as raconté ?
Come ho potuto farmi ingannare dal tuo musetto? Comment ai-je pu être trompé par ta frimousse ?
 
Hai sciupato il nostro amore Tu as gâché notre amour
Hai rovinato la mia vita Tu as ruiné ma vie
Sono orribilmente umiliato Je suis vraiment brisé
Sono proprio distrutto Je suis tombé en disgrâce
 
Ma verrà il giorno in cui ti pentirai del modo in cui Mais le jour viendra où tu regretteras
Mi hai trattato, come se fossi un cretino La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot
E non sapessi quante volte hai mentito sul tuo amore per me Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi
Qualcun altro capirà, in un futuro vicino, che il tuo amore era solo un teatrino Quelqu’un d’autre réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show
 
Come ho potuto essere così stupido? Comment ai-je pu être si bête ?

7. Perdindirindina

7. Wahou Minou

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

[Note di FZ] È stata studiata accuratamente per risucchiare dalla nostra parte gli ascoltatori dodicenni. Mi piacciono gli accompagnamenti di piano e di xilofono nel secondo ritornello. È spensierata. È innocua. Bullo dal pelo lungo. Little Richard dice che gli piace.
[Notes par FZ] Cette chanson a été conçue soigneusement pour attirer de notre côté les auditeurs de douze ans. J’aime les accompagnements au piano et au xylophone dans le deuxième refrain. Elle est joyeuse. Elle est inoffensive. Voyou chevelu. Little Richard dit qu’il l’aime.
 
Perdindirindina, il tuo amore è imperdibile Wahou Minou, ton amour est un régal
Perdindirindina, sei insuperabile Wahou Minou, tu es sans égale
Perdindirindina, bambina, sei proprio adorabile Wahou Minou, chérie, tu es si géniale
Me ne infischio se non ti depili le gambe Je m’en fiche si tu ne te rases pas les jambes
 
Perdindirindina, bambina, sei proprio carina Wahou Minou, chérie, tu es si sympa
Perdindirindina, ti prego, sii mia, bambina Wahou Minou, chérie, je t’en prie, sois à moi

Perdindirindina, su e giù lungo la mia schiena
Wahou Minou, dans mon dos de haut en bas
Me ne infischio se non ti lavi i denti Je m’en fiche si tu ne te brosses pas les dents
 
Ti sogno tutte le mattine Je rêve de toi chaque matin
Ti sogno tutte le notti Je rêve de toi chaque nuit
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
Che ti ho sognata di pomeriggio Que j’ai rêvé de toi dans l’après-midi
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ti sogno tutte le mattine Je rêve de toi chaque matin
Ti sogno tutte le notti Je rêve de toi chaque nuit
Proprio l’altro giorno ero così scombussolato Juste l’autre jour j’étais tellement déboussolé
Che ho avuto un flash nel pomeriggio Que j’ai eu un flash dans l’après-midi
 

Perdindirindina, bambina, amami, perché no
Wahou Minou, chérie, aime-moi, oui
Perdindirindina, e anch’io ti amerò Wahou Minou, et je t’aimerai, moi aussi
Perdindirindina, bambina, fedele ti sarò Wahou Minou, je te serai fidèle, chérie
Me ne infischio se tuo padre è uno sbirro Je me fiche que ton père soit flic
 
Perdindirindina Wahou Minou
 
Dindirindina Wahou
Perdindirindina Wahou Minou
Dindirindina Wahou
[Ripete] [Répète]

8. Non hai provato a chiamarmi

8. Tu n’as pas essayé de m’appeler

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ] È stata scritta per descrivere una situazione capitata a Pamela Zarubica la scorsa primavera. (Lei dice “Perdindirindina” quando non è imbronciata… chi poteva immaginarsi che ciò avrebbe ispirato una canzone? Nessuno l’avrebbe potuto immaginare. Nessuno di voi è abbastanza perspicace. Perché state leggendo questo?) La struttura formale di “Non hai provato a chiamarmi” non è rivoluzionaria ma è interessante. A voi non importa. [Notes par FZ] Cette chanson a été écrite pour décrire une situation qui est arrivée à Pamela Zarubica au printemps dernier. (Elle dit « Wahou Minou » quand elle ne boude pas… qui aurait pu imaginer que cela inspirerait une chanson ? Personne n’aurait pu imaginer ça. Aucun d’entre vous n’est assez perspicace. Pourquoi lisez-vous ça ?) La structure formelle de « Tu n’as pas essayé de m’appeler » n’est pas révolutionnaire, mais c’est intéressant. Vous vous en fichez.
 
Non hai provato a chiamarmi Tu n’as pas essayé de m’appeler
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
 
E tu non hai provato a chiamarmi Et tu n’as pas essayé de m’appeler
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom
E tu… Ho bisogno di te da morire perché tu sei Quella Giusta, bimba Et toi… J’ai tant besoin de toi parc’que tu es La Bonne, chérie
 
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel
 
Non so cos’è giusto o cos’è sbagliato Je ne sais pas ce qui est bien ou ce qui est mal
Ma ti amo Mais je t’aime
Devi solo chiamarmi, bimba Tu n’as qu’à m’appeler, chérie
Perché ti voglio Parc’que je te veux
 
Tu mi ecciti da morire, ragazza! Tu m’excites tellement, ma fille !
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi
 
Non hai provato a chiamarmi Tu n’as pas essayé de m’appeler
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Ero solo, non potevi pensarci? Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
Bimba! Chérie !
Perché non ci hai provato, non ci hai provato? Pourquoi n’as-tu pas essayé, n’as-tu pas essayé ?
Dài, ti prego! Vas-y, je t’en prie !
Ero solo, non potevi pensarci? J’étais seul, tu n’y avais pas pensé ?
Sono restato a casa tutto il pomeriggio, accidenti Je suis resté chez moi tout l’après-midi
Ho lavorato alla mia macchina J’ai bossé sur ma bagnole
Ho sistemato il rivestimento J’ai réparé la sellerie

Ho sistemato il sedile per renderlo reclinabile
J’ai ajusté le siège pour qu’il s’incline vers l’arrière
Dovevamo andare al drive-in On aurait dû aller au drive-in
E tu non mi hai chiamato, accidenti Et tu ne m’as pas appelé
Ho aspettato, era venerdì sera, mi ricordo, accidenti J’ai attendu, c’était vendredi soir, je me souviens
Erano le nove e stavo a casa, seduto Il était neuf heures et j’étais assis chez moi
A guardare la televisione, e tu non hai provato a chiamarmi À regarder la télévision et tu n’as pas essayé de m’appeler
Stavamo insieme da sei settimane On sortait ensemble depuis six semaines
E pensavo di aver preso una cotta per te Et je croyais avoir le béguin pour toi
Pensavo che tu fossi il mio angioletto, accidenti Je croyais que tu étais mon petit ange
Ma tu non mi hai chiamato Mais tu ne m’as pas appelé
Mi piaci un casino, accidenti, perché non mi hai chiamato? Tu me plais beaucoup, pourquoi ne m’as-tu pas appelé ?
Avresti dovuto vedermi quel pomeriggio Tu aurais dû me voir dans l’après-midi
Stavo in fissa, ho anche lavato la macchina J’ai fait une fixette, j’ai même lavé la bagnole
Ho… Ho riverniciato il paraurti anteriore destro, accidenti J’ai… J’ai repeint le pare-chocs avant droit
Dovevamo andare, dovevamo uscire On aurait dû aller, on aurait dû sortir
A bere qualcosa, accidenti Pour boire du soda
Bimba! Chérie !
E avrei fatto vedere a tutti il mio carburatore nuovo Et j’aurais montré à tout le monde mon carburateur neuf
Bimba! Chérie !
E tu non hai provato a chiamarmi Et tu n’as pas essayé de m’appeler
Ragazza! Ma fille !

9. Da qualsiasi parte soffi il vento

9. Quelle que soit la direction du vent

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ] È una canzone che ho scritto all’incirca tre anni fa, mentre stavo riflettendo se divorziare. Se non avessi divorziato, questa cavolata di poco conto non sarebbe mai stata registrata. È stata inclusa in questo album perché, in poche parole, ragazzi, è… come dire? … è intellettualmente ed emotivamente ACCESSIBILE a voi. Ah! Potrebbe addirittura essere nelle vostre corde! [Notes par FZ] C’est une chanson que j’ai écrite il y a environ trois ans, quand je pensais divorcer. Si je n’avais pas divorcé, cette idiotie triviale n’aurait jamais été enregistrée. Elle a été incluse dans cet album parce que, en bref, les gars, elle est… comment dire ? … elle est intellectuellement et émotionnellement ACCESSIBLE à vous. Ah ! Elle pourrait même être dans vos cordes !
 
Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien
Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso Quelle que soit la direction du vent, ça me convient
Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez
Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle
Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
 
Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi ama teneramente Elle est mon cœur et mon âme, et m’aime tendrement, c’est ça

Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei con me è paziente
Maintenant mon histoire peut être racontée, à quel point elle est bonne avec moi
Sì, mi tratta amorevolmente e non mi fa mai piangere Oui, elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer
Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai
Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
 
Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé
Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer
Sto per andarmene lasciandoti alla porta e Je te laisserai à la porte et je m’en irai
Ti dirò, bella, non tornerò mai più da te Je vais te dire ceci, ma mignonne, je ne reviendrai plus jamais
Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est
 
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent
Da qualsiasi parte soffi il vento Quelle que soit la direction du vent

10. Non sono soddisfatto

10. Je ne suis pas satisfait

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ] Va bene ed è tranquilla, ed è stata studiata così di proposito. [Notes par FZ] Cette chanson est OK et pas dangereuse et a été conçue de cette façon exprès.
 
SÌ! OUI !
 
Non ho un posto dove andare Je n’ai nulle part où aller
Sono stufo di camminare avanti e indietro per strada, tutto solo J’en ai marre de faire les cent pas tout seul dans la rue
Non ho più amore da dare Je n’ai plus d’amour à donner
Ho provato e riprovato, ma nessuno mi vuole così come sono J’ai essayé et ressayé, mais personne ne me veut tel que je suis
Perché dovrei far finta che mi piace vagabondare di porta in porta? Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ?
Forse mi ucciderò e basta, ormai non m’importa Peut-être que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe
 
Perché non sono soddisfatto Parce que je ne suis pas satisfait
Ho provato di tutto J’ai tout essayé
Non mi piace il modo Je n’ai pas aimé
In cui la vita mi ha maltrattato La façon dont la vie m’a maltraité
 
SÌ! OUI !
 
SÌ! OUI !
 
A chi potrebbe importare se io scomparissi? Qui se soucierait si je disparaissais ?
Non conosco nessuno a cui potrebbe importare se io morissi Je ne connais personne qui se soucierait si je mourais
Chi ha bisogno che io mi interessi a lui? Qui a besoin que je me soucie pour lui ?
Nessuno ha bisogno di me, perché dovrei perder tempo? Personne n’a besoin de moi, pourquoi devrais-je perdre mon temps ?
Perché dovrei restarmene qui a guardare gli altri, sorridenti? Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ?
Vorrei solo che a qualcuno importasse se io sono felice a momenti J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content
 
Perché non sono soddisfatto Parce que je ne suis pas satisfait
Ho provato di tutto J’ai tout essayé
Non mi piace il modo Je n’ai pas aimé
In cui la vita mi ha maltrattato La façon dont la vie m’a maltraité
 
SÌ! OUI !

11. Ti starai chiedendo perché io sia qui

11. Tu te demandes probablement ce que je fais ici

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
 
 
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Ed io pure, io pure Et moi aussi, moi aussi
 
Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale Comme tu es surprise de me voir dans les parages
SÌ! OUI !
Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage
 
Ogni santo giorno ti devi alzare Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
Ed esci per incontrare la tua comitiva Et sors pour rencontrer tes amis
Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie
Secondo me alla tua vita manca una prospettiva Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
Ma forse non spetta a me parlare Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
Qui mi pagano solo per suonare Ici, ils me paient juste pour jouer
 

Voglio sentire “Caravan” con un assolo di batteria
Je veux entendre « Caravan » avec solo de batterie
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Ed io pure, io pure Et moi aussi, moi aussi
 
Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi Comme tu es surprise que je soutienne ton regard
SÌ! OUI !
Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
 
Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti Tu te maquilles et ensuite te précipites
Lì dove c’è movimento, dalla tua banda Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba Tu danses toute la nuit et bois ton soda
Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!” Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già Tu as fait un gros trou dans le toit
Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà? Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
 
Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Ed io pure, io pure Et moi aussi, moi aussi
 
Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai
SÌ! OUI !
Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité
 
Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait
E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée
Tommy sta domandando dove tu sia finita Tommy demande où tu es
Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
Stivali di plastica e cappello di plastica Des bottes en plastique et un chapeau en plastique
E pensi di essere proprio fantastica Et tu penses être fantastique
 
Ti starai chiedendo perché io sia qui Tu te demandes probablement ce que je fais ici
Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi

12. Problemi ogni giorno

12. Problèmes chaque jour

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Note di FZ] Racconta come la penso sui disordini razziali in generale e sui fatti di Watts in particolare. È stata scritta durante la sommossa di Watts, mentre si stava sviluppando. Ho cercato per un po’ di promuoverla per tutta Hollywood, ma nessuno vuole averci niente a che fare… sono tutti preoccupatissimi di non farla passare in radio. Mannaggia. [Notes par FZ] Cette chanson raconte ce que je ressens à propos des troubles raciaux en général et des faits de Watts en particulier. Elle a été écrite pendant que l’émeute de Watts se développait. J’ai tenté d’en faire la promotion partout à Hollywood quelque temps, mais personne ne veut rien avoir à faire avec elle… ils sont tous morts d’inquiétude qu’elle passe à l’antenne. Nom d’une pipe.
 
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer
 

Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux

Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
 
E sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Ebbene, tu puoi fregartene, puoi appassionartene Alors, tu peux te passionner pour ça, tu peux t’en défaire
Perché, bimba, io non so che farmene Parc’que, chérie, moi, je n’ai que faire
Prendi quel tubo catodico e mangiatelo insieme Prends ce tube cathodique et mange-le
A tutte quelle notizie di sport sceme Avec toutes ces sornettes sur les sports, ainsi que
E a tutti i resoconti senza dimostrazioni Tous les rapports non confirmés
Ho guardato, sai, quella scatola guasta Tu sais, j’ai regardé cette boîte putréfiée
Fino a quando non ha iniziato a farmi male la testa Jusqu’à en avoir mal à la tête
Ascoltando come il giornalista En écoutant la façon dont le journaliste
Dice di avere tutte le indiscrezioni Dit qu’ils ont toute indiscrétion
Prima di quelli del talaltro canale Avant ceux de telle autre chaîne de télévision
E arrivano persino a dichiarare Et ils vont même jusqu’à déclarer
Che interromperanno qualunque trasmissione Qu’ils interrompront n’importe quelle émission
Se ci saranno aggiornamenti di cui darvi visione S’il y a des mises à jour dont vous devriez prendre vision
Dicono che, se salta tutto in aria, i primi a riferirvene saranno loro Ils disent que si l’endroit explose, ils seront les premiers à vous en informer rapidement
Perché i ragazzi che hanno sul posto stanno facendo un ottimo lavoro Parce que les gars qu’ils ont sur place travaillent dur et se débrouillent parfaitement
E se, prima che sia di dominio pubblico, si verrà a sapere qualcosa Et si quelque chose se répand, avant qu’il ne tombe dans le domaine public
Dicono che loro saranno i primi a spifferarvela, la loro copertura è favolosa Ils disent qu’ils seront les premiers à le déballer, ils ont une couverture média fantastique
E se sul sedile della propria auto verrà mitragliata un’altra donna frettolosa Et si une autre femme est mitraillée sur le siège de sa bagnole
Loro manderanno qualche cialtrone con una telecamera e voi potrete vedere ogni cosa Ils enverront une canaille avec une caméra et vous pourrez voir la totale
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Ehi, sapete una cosa? Hé, vous savez quoi ?
Io non sono nero, però molte volte vorrei poter dire di non essere bianco Je ne suis pas noir, mais très souvent j’aimerais pouvoir dire que je ne suis pas blanc
 
Ebbene, ho visto gli incendi bruciare Alors, j’ai vu les incendies brûler
E la gente del posto aggredire Et les gens du coin agresser
I commercianti e i negozietti Les marchands et leurs magasins
Che gli vendevano scope e stracci Qui leur vendaient tous les machins
E tutti gli altri articoli per la casa Tels que les serpillières et les balais
Ho guardato la folla aggredirli in branco J’ai regardé la foule les agresser en bancs
E dire che gli stava bene Et dire qu’ils méritaient ça
Perché qualcuno di loro era bianco Parce que l’un d’eux était blanc
E succede lo stesso in tutta la nazione Et c’est la même chose dans toute la nation
Tra neri e bianchi, solo discriminazione Entre Noirs et Blancs, seulement discrimination
Ognuno grida: “Voi non potete capire la mia situazioneIls crient : « Vous ne pouvez pas comprendre ma situation »
E tutta quella robaccia che passa Et tout ce baratin qu’ils passent
Sui giornali e in televisione Dans les journaux et à la télé
E tutta quella stupidità di massa Et toute cette stupidité de masse
Che sembra crescere in continuazione Qui semble grandir sans arrêt
Ogni volta che senti qualche imbecille Chaque fois que tu entends un idiot
Dire che vuole venire a farti la festa Dire qu’il veut te descendre et basta
Solo perché il colore della tua pelle Juste parce que la couleur de ta peau
A lui, proprio non gli gusta Ne lui plaît vraiment pas
Se è nera o bianca, lui non distingue Peu importe qu’elle soit noire ou blanche
Tanto, stanotte, è assetato di sangue Parce que, cette nuit, il est assoiffé de sang et de vengeance
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Dobbiamo starcene a casa, sai, e guardare questa cosa iniziare Nous devons rester chez nous, tu sais, et regarder cette chose commencer
Ma scommetto che non rimarranno in molti a vederla veramente finire Mais je parie qu’il ne restera plus beaucoup de monde pour la voir vraiment terminer
Perché il fuoco per strada non è come il fuoco nel cuore Parc’que le feu dans la rue n’est pas comme le feu dans les cœurs
E negli occhi di tutte quelle persone, sai, potrebbe divampare Et dans les yeux de tous ces gens-là, tu sais, il pourrait s’embraser ailleurs
In ogni strada, in ogni città, in ogni Stato, se qualche bellimbusto Dans chaque rue, dans chaque ville, dans chaque État, si un pitre minable
Decide che è giunta l’ora di combattere per qualche ideale che lui ritiene giusto Décide qu’il est temps de se battre pour un idéal qu’il croit équitable
E se a milioni lo seguiranno, non ci sarà alcun programma sociale Grande Società Et qu’un million de personnes le suivent, il n’y aura aucun programme social Grande Société
Per te e per me, nel nostro Paese non c’è libertà Pour toi et moi, dans notre Pays il n’y a pas de liberté
E la legge si rifiuta di capirlo; se tu non potrai mai essere nient’altro che un misero spazzino Et la loi refuse de comprendre ça ; si tu ne peux être rien d’autre qu’un pauvre éboueur
A meno che tuo zio non abbia un negozio in proprietà À moins que ton oncle ait un magasin en propriété
Allora lo sai che cinque su quattro non avranno un migliore destino Alors tu sais que cinq sur quatre n’auront pas un sort meilleur
Resteranno a guardare i topi che corrono sul pavimento e a comporre canzoni sulla povertà Ils vont regarder les rats ramper sur le sol et composer des chansons sur la pauvreté
 
Soffia nella tua armonica, figlio! Souffle dans ton harmonica, fils !

13. Aiuto, sono una pietra

13. Aide, je suis une pierre

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

[Note di FZ] È dedicata a Elvis Presley. Notare l’interessante struttura formale e, verso la fine, la stupenda armonia da bottega di barbiere, in quattro parti. Notare l’evidente assenza di potenzialità commerciale . Uffa.
[Notes par FZ] Cette chanson est dédiée à Elvis Presley. À noter la structure formelle intéressante et, vers la fin, la magnifique harmonie pour salon de coiffure, en quatre parties. À noter le manque évident de potentiel commercial . Quel ennui.
 
Aiuto, sono una pietra Aide, je suis une pierre
Aiuto, sono una pietra Aide, je suis une pierre
Aiuto, sono una pietra Aide, je suis une pierre
Aiuto, sono una pietra Aide, je suis une pierre
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Sai… Tu sais…
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Aiuto, sono una pietra! Aide, je suis une pierre !
Aiuto, sono una pietra! Aide, je suis une pierre !
Aiuto, sono una pietra! Aide, je suis une pierre !
Qualcuno! Quelqu’un !
Aiuto, sono una pietra! Aide, je suis une pierre !
Vi prego! Je vous en prie !
Aiuto, sono una pietra! Aide, je suis une pierre !
Vi prego! Je vous en prie !
Aiuto, sono una pietra! Aide, je suis une pierre !
Vi prego! Je vous en prie !
Aiuto, sono una pietra! Aide, je suis une pierre !
Uau! Ouah !
Aiuto, sono una pietra! Aide, je suis une pierre !
Uau! Ouah !
Aiuto, sono una pietra! Aide, je suis une pierre !
Aiuto, sono una pietra! Aide, je suis une pierre !
Che qualcuno mi aiuti Que quelqu’un m’aide
 
Accidenti, che palle essere una pietra Zut, il est barbant d’être une pierre
Aiuto, sono una pietra Aide, je suis une pierre
Aiuto, sono una pietra Aide, je suis une pierre
Aiuto, sono una pietra Aide, je suis une pierre
Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra J’aimerais être n’importe quoi sauf une pierre
Diamine, preferirei persino essere un poliziotto Diable, je préférais même être policier
Ehi, sai una cosa? Hé, tu sais quoi ?
Sai, se faccio pratica, magari, sai Tu sais, si je pratique, peut-être, tu sais
Se passo l’esame di guida, magari Si je réussis mon examen de conduite

Potrò trovare un lavoretto guidando quell’autobus sul quale caricano i fricchettoni
Je pourrai peut-être trouver un boulot comme chauffeur de ce bus dans lequel ils chargent les freaks
Davanti al Ben Frank’s, no? Devant Ben Frank’s, non ?
 
Aiuto, sono un poliziotto! Aide, je suis policier !
Aiuto, sono un poliziotto! Aide, je suis policier !
Aiuto, sono un poliziotto! Aide, je suis policier !
Aiuto, sono un poliziotto! Aide, je suis policier !
Aiuto, sono una pietra Aide, je suis une pierre
Aiuto, sono un poliziotto! Aide, je suis policier !
Aiuto, sono una pietra Aide, je suis une pierre
 
Che palle fare il poliziotto Il est barbant d’être policier
Penso che preferirei fare il sindaco Je pense que je préférerais être maire
 
Mi sono sempre chiesto che cosa avrei fatto da grande, sai Je me suis toujours demandé ce que j’allais faire en grandissant, tu sais
Mi sono sempre chiesto se… se ce l’avrei fatta oppure no Je me suis toujours demandé si… si j’y arriverais ou non
Sai, nella società, perché Tu sais, dans la société, parce que
Sai, è una palla quando ti rifiutano Tu sais, il est barbant d’être rejeté
Così ho strappato il coperchio di un pacchetto di fiammiferi con un annuncio di lavoro Alors j’ai déchiré la couverture d’une boîte d’allumettes avec une offre d’emploi
E l’ho inviato Et je l’ai envoyée
E ho ricevuto in risposta questa lettera che diceva… Et j’ai reçu cette lettre en réponse qui disait…
 
[Strumentale] [Instrumental]

14. Qui non può succedere

14. Ça ne peut pas arriver ici

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici
Mia cara, mi devi credere Crois-moi, ma chérie
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici
Perché ho controllato, bimba Parce que je l’ai vérifié, chérie
Ho controllato un paio di volte Je l’ai vérifié plusieurs fois
E, mi devi credere, qui non può succedere Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici
 
Oh, tesoro, è importante che tu mi creda Oh, trésor, il est important que tu me croies
 
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
 
Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
Chi poteva immaginarsi… Qui aurait pu imaginer…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
 
 
Ma qui non può succedere Mais ça ne peut pas arriver ici
Oh, bimba, qui non può succedere Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
 
Oh, bimba, qui non può succedere Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
 
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici
Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver
 
Da noi non ci sono fricchettoni Il n’y a pas de freaks par chez nous
 
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici
 
Qui siamo tutti a posto e non può succedere Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver
No, no, qui non succederà Non, non, ça n’arrivera pas ici
No, no, qui non succederà Non, non, ça n’arrivera pas ici
 
Mi devi credere, qui non può… Crois-moi, ça ne peut pas…
 
Qui non succederà Ça n’arrivera pas ici
 
Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet
 

Gente di plastica, sai
Des gens en plastique, tu sais
Qui non succederà Ça n’arrivera pas ici
Sei al sicuro, donna Tu es en sécurité, femme
No, no, no Non, non, non
Sei al sicuro, bimba Tu es en sécurité, chérie
No, no, no Non, non, non

Basta che scaldi una cena preconfezionata
Tu dois juste chauffer un plateau télé
No, no, no Non, non, non
Ecco fatto Et voilà
 
No, no, no Non, non, non
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
No, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non
Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
La scalderemo Le chaufferons
Oh, e qui non succederà Oh, et ça n’arrivera pas ici
Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia! Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue !
No, no, no, no, no, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non
Accipicchia, voi siete proprio al sicuro Mince, vous êtes bien en sécurité
Va tutto bene Tout va bien
 
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Avevano una piscina Ils avaient une piscine
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Avevano una piscina Ils avaient une piscine
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Me li ricordo Je me souviens d’eux
Avevano una piscina Ils avaient une piscine
 
E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
 
Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici
Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma… Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais…
 

Suzy?
Suzy ?
SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ
SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ! OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS !
È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL
 
Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement
 
Lasciate perdere! Laissez tomber !
 
Hmm Hmmm
Qui non può succedere Ça ne peut pas arriver ici

15. Il ritorno del figlio del Magnete Mostruoso

15. Le retour du fils de l’Aimant Monstrueux

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

[Note di FZ] (Balletto Incompiuto in Due Atti) I. Danza Rituale dell’Infanticida. II. Di Nessun Valore (Nessuna potenzialità commerciale ). Ecco come suonano dei fricchettoni in uno studio di registrazione quando si scatenano all’una di notte su strumenti a percussione noleggiati per 500 dollari. Un numero allegro e brioso. Mitico!
[Notes par FZ] (Ballet Inachevé en Deux Actes) I. Danse Rituelle de l’Infanticide. II. Sans Valeur (Aucun potentiel commercial ). Voilà comment des freaks jouent dans un studio d’enregistrement quand ils se déchaînent à une heure du matin avec des instruments à percussion loués pour 500 dollars. Un numéro joyeux et plein d’entrain. Formidable !
 

Suzy?
Suzy ?
Oui
 
Suzy Formaggino? Suzy Fromage Frais ?
Oui
 
Sono la voce della tua coscienza, bimba ehm… volevo solo controllare con te una cosa, non ti dispiace, vero? Je suis la voix de ta conscience, chérie euh… je voulais juste vérifier une chose avec toi, ça ne te dérange pas, non ?
Che cosa? Quoi ?
 

Suzy Formaggino, dolcezza, cosa ti ha preso?
Suzy Fromage Frais, ma douce, qu’est-ce qui t’a pris ?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
For… maggino Fromage… frais
Oh, bimba Oh, chérie
Oh, uau, sì, accipicchia Oh, ouah, ouais, mince
Sta succedendo, accipicchia Ça arrive, mince
 
Lampeggio, accipicchia! Clignotement, mince !
L’AMERICA È FANTASTICA! L’AMÉRIQUE EST SUPER !
FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA, FANTASTICA SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER, SUPER
È proprio forte! Vraiment génial !
Formaggino Fromage frais
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
Oh sì, accipicchia, pazzesco, accipicchia, lampeggio, accipicchia Oh ouais, mince, dingue, mince, clignotement, mince
 
Oh, uau, sì, accipicchia Oh, ouah, ouais, mince
Sta succedendo, accipicchia Ça arrive, mince
 
Lampeggio, accipicchia! Clignotement, mince !
Lampeggio, accipicchia, lampeggio, accipicchia Clignotement, mince, clignotement, mince
Oh, uau! Oh, ouah !
Pazzesco, accipicchia Dingue, mince
I cieli sono azzurri, bimba! Les cieux sont bleus, chérie !
È proprio forte! Vraiment génial !
Oh no Oh non
Sì! Oui !
 
Lampeggio, accipicchia! Clignotement, mince !
Lampeggio, lampeggio Clignotement, clignotement
 
 
Più veloce Plus vite
 
Più veloce, più su Plus vite, plus haut
 
 
Più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più veloce, più su, più su, più veloce, più veloce, più su, più su, più su, più su Plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus vite, plus vite, plus haut, plus haut, plus haut, plus haut
Lampeggio, lampeggio, lampeggio Clignotement, clignotement, clignotement
 
Formaggino, formaggino, for… Fromage frais, fromage frais, fromage…
Formaggino, formaggino, formaggino Fromage frais, fromage frais, fromage frais
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
Formaggino Fromage frais
Formaggino Fromage frais
Formaggino Fromage frais
Formaggino, formaggino Fromage frais, fromage frais
Formaggino Fromage frais
 
[All’indietro] [À l’envers]
Formaggino, formaggino Fromage frais, fromage frais
Formaggino Fromage frais
 
[Accelerato] [Accéléré]
Formaggio Fromage
Formaggino Fromage frais
Formaggino Fromage frais
Formaggino Fromage frais
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
Niente come il formaggino Rien comme le fromage frais
Ah Ah
Formaggino Fromage frais
Formaggino Fromage frais
Formaggino Fromage frais
Formaggino, formaggino Fromage frais, fromage frais
Vado matto per il formaggino, tu vai matto per il formaggino J’aime le fromage frais, tu aimes le fromage frais
Formaggino, formaggino Fromage frais, fromage frais
Formaggino Fromage frais
Formaggino Fromage frais
Formaggino, formaggino, formaggino, formaggino Fromage frais, fromage frais, fromage frais, fromage frais
Formaggino psichedelico! Fromage frais psychédélique !
Formaggio! Formaggio! Fromage ! Fromage !
Formaggino, formaggino Fromage frais, fromage frais
For… maggino Fromage… frais
 
L’hai notato? L’as-tu remarqué ?
 
[Accelerato] [Accéléré]
For… maggino Fromage… frais
Formaggino Fromage frais
E uno sfilatino Et un pain empereur
Formaggino! Fromage frais !
Formaggino Fromage frais
For… maggino! Fromage… frais !
Ah Ah
FANCULO! VA TE FAIRE FOUTRE !
Formaggino Fromage frais
Formaggino Fromage frais
Formaggino Fromage frais
Formaggino Fromage frais
Formaggino Fromage frais
For… maggino Fromage… frais
Formaggio, formaggino Fromage, fromage frais
Oh no, formaggino Oh non, fromage frais
For… Fromage…
Ah! Ah !
For, for, for… maggino Fromage, fromage, fromage… frais
FORMAGGINO! FROMAGE FRAIS !
Formaggino Fromage frais
FORMAGGINO! FROMAGE FRAIS !
 
Formaggino Fromage frais
Formaggino, formaggino Fromage frais, fromage frais
Formaggio? Fromage ?
Ah ah ah! For… maggino Ha ha ha ! Fromage… frais
Ah ah ah! Formaggino Ha ha ha ! Fromage frais
Ah! Ehi-ehi-ehi-ehi! Formaggino Ah ! Hé-hé-hé-hé ! Fromage frais
 
 



Poster disegnato da FZ per la Shrine Exposition Hall in Los Angeles (1966)

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.