![]() ![]() |
|
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
Beat the boots I - Anyway the wind blows | Da qualsiasi parte soffi il vento |
|
All compositions by Frank Zappa, except as noted above. |
1. Watermelon in Easter hay | 1. Un cocomero in paglietta per cesti-regalo |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Hi, everybody. Welcome to the first show. I’d like to introduce you to the members of our rocking teen-age combo this afternoon: | Ciao a tutti. Benvenuti al primo spettacolo. Vorrei presentarvi i membri del nostro complesso rock giovanile di questo pomeriggio: |
Denny Walley on guitar and vocals | Denny Walley alla chitarra e voce |
Ike Willis on guitar and vocals | Ike Willis alla chitarra e voce |
Tommy Mars on keyboards | Tommy Mars alle tastiere |
Ed Mann on percussion | Ed Mann alle percussioni |
Peter Wolf on keyboards | Peter Wolf alle tastiere |
Vince Colaiuta on drums | Vince Colaiuta alla batteria |
Arthur Barrow on bass | Arthur Barrow al basso |
And Sofia Warren on guitar | E Sofia Warren alla chitarra |
2. Dead girls of London | 2. Le morte ragazze londinesi |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[FZ] Do you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true | Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero |
They’re dressed really stupid but they think they’re OK and they got no use for you | Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? | Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? |
Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea | Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè |
Maybe it’s the way they was raised | Forse è per come sono state cresciute |
Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps them lookin’ sorta half in a daze | Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? | Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? |
We’re the dead girls of London | Siamo le morte ragazze londinesi |
We thinks we are fine | Pensiamo di piacere |
We ain’t hittin’ on nothin’ | Come ordine d’idee, solo lo shopping |
But the boutique frame of mind | Riusciamo a concepire |
You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens | Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali |
Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans | Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli |
Oh, the dead girls of London, why do they act that way? | Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? |
We’re the dead girls of London | Siamo le morte ragazze londinesi |
We thinks we are fine | Pensiamo di piacere |
We ain’t hittin’ on nothin’ | Come ordine d’idee, solo lo shopping |
But the boutique frame of mind | Riusciamo a concepire |
Hey, boutique frame of mind | Ehi, lo shopping come ordine d’idee |
Boutique frame of mind | Lo shopping come ordine d’idee |
Boutique frame of mind | Lo shopping come ordine d’idee |
Boutique frame of mind | Lo shopping come ordine d’idee |
3. I ain’t got no heart | 3. Non ho cuore |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[FZ] Ain’t got no heart | Non ho cuore |
I ain’t got no heart to give away | Non ho cuore da regalare |
I sit and laugh at fools in love | Resto qui e rido degli sciocchi che si innamorano |
Ha ha ha! | Ah ah ah! |
There ain’t no such thing as love | Quello che chiamano amore non esiste proprio |
Ha ha ha! | Ah ah ah! |
No angels singing up above today | Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano |
Girl, I don’t believe | Ragazza, non credo |
Girl, I don’t believe in what you say | Ragazza, non credo alle tue parole |
You say your heart is only mine | Tu dici che è solo per me il tuo cuore |
I say to you: “You must be blind | Io ti dico: “Devi essere proprio cieca |
What makes you think that you’re so fine | Che cosa ti fa credere di avere tanto valore |
That I would throw away | Da farmi rinunciare |
The groovy life I lead? | Alla mia vita da sogno? |
‘Cause, baby, what you got, yeah | Perché, bimba, quello che tu hai, sì |
It sure ain’t what I need | Non è certo quello di cui ho bisogno |
Girl, you’d better go | Ragazza, faresti meglio ad andartene |
Girl, you’d better go away | Ragazza, faresti meglio ad andartene via |
I think that life with you would be | Credo che vivere con te |
Just not quite the thing for me | Non sarebbe affatto la cosa giusta per me |
Why is it so hard to see my way? | È così difficile vedere le cose alla maniera mia? |
Why should I be stuck with you? | Perché dovrei legarmi a te? |
It’s just not what I want to do | Non è affatto ciò che voglio fare, perché |
Why should an embrace or two | Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre |
Make me such a part of you?” | Farmi diventare una parte così importante di te?” |
I ain’t got no heart to give away | Non ho cuore da regalare |
Away | Via |
4. Brown shoes don’t make it | 4. Le scarpe marroni non sono un granché |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[FZ] Brown shoes don’t make it | Le scarpe marroni non sono un granché |
Brown shoes don’t make it | Le scarpe marroni non sono un granché |
Quit school, why fake it? | Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? |
Brown shoes don’t make it… | Le scarpe marroni non sono un granché… |
TV dinner ▶ by the pool | Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina |
Watch your brother grow a beard | Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto |
Got another year of school | Ho un altro anno di scuola, caspiterina |
You’re OK, he’s too weird | Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto |
Be a plumber | Fa’ l’idraulico / il seduttore |
He’s a bummer | Lui è uno scocciatore |
He’s a bummer | Lui è uno scocciatore |
Every summer | Ogni estate, è il peggiore |
Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… | Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… |
Smile at every ugly | Fa’ buon viso a cattivo gioco |
Shine on your shoes and cut your hair | Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura |
Be a jerk - Go to woik | Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Be a jerk - Go to woik | Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Be a jerk - Go to woik | Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Be a jerk - Go to woik | Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Do your job and do it right | Fa’ il tuo lavoro e fallo bene |
Life’s a ball | La vita è un girotondo |
TV tonight… | Stasera, televisione… |
Do you love it? | Ami il tuo lavoro? |
Do you hate it? | Odii il tuo lavoro? |
There it is… the way you made it… | È così che… ti sei distinto da loro… |
WOW! | UAU! |
A world of secret hungers | Un mondo di appetiti segreti |
Perverting the men who make your laws | Travia gli uomini che promulgano le leggi |
Every desire is hidden away | Ogni desiderio è ben nascosto |
In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair | In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle |
On a rug where they walk and drool past the girls in the office | Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche | Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
We see in the back of the City Hall mind | Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco |
The dream of a girl about thirteen | Un sogno con una ragazza sui tredici anni |
OFF with her clothes and INTO a bed | Svestita, dentro un letto |
Where she tickles his fancy all night long | Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte |
His wife’s attending an orchid show | Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori |
She squealed for a week to get him to go | Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori |
But back in the bed, his teen-age queen | Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente |
Is rocking and rolling and acting obscene | Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente |
BABY, BABY | BIMBA, BIMBA |
Hratche-plche hratche-plche | Hratche-plche hratche-plche |
BABY, BABY | BIMBA, BIMBA |
Hratche-plche hratche-plche | Hratche-plche hratche-plche |
And he loves it, he loves it, it curls up his toes | E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo trascina, lo trascina |
She bites his fat neck and it lights up his nose | Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende come una lampadina |
But he cannot be fooled, old City Hall Fred | Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca |
She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! | Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! |
Do it again and do it some more | Falla di nuovo e falla ancora un po’ |
That does it, by golly-he-he and she’s nasty for sure | Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò |
Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty | Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata |
(Only thirteen and she knows how to nasty…) | (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) |
She’s a dirty young mind, corrupted, corroded | Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata |
Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded | Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata |
[FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum | P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
P-pum-m-mum-m-mum-m-mum | P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
P-bum | P-bum |
If she were my daughter, I’d… | Se fosse mia figlia, io… |
What would you do, Frankie? | Che cosa faresti, Frank? |
If she were my daughter, I’d… | Se fosse mia figlia, io… |
What would you do, Frankie? | Che cosa faresti, Frank? |
If she were my daughter, I’d… | Se fosse mia figlia, io… |
What would you do, Frankie? | Che cosa faresti, Frank? |
Hey, get this… | Ehi, sentite questa… |
Smother my daughter in chocolate syrup | Ricoprirei mia figlia di cioccolata |
And strap her on again, oh baby! | E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! |
Smother that girl in chocolate syrup | Ricoprirei quella ragazza di cioccolata |
And strap her on again | E poi la prenderei di nuovo a cinghiate |
She’s my teen-age baby, she turns me on | È la mia piccola adolescente, mi incanta |
I’d like to make her do a nasty on the White House lawn | Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca |
Smother that girl in chocolate syrup | Ricoprirò quella ragazza di cioccolata |
And boogie till the cows come home | E mi scatenerò a oltranza |
Time to go home, Madge is on the phone | È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare |
Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys | Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei |
TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school | A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata |
Life is such a ball, I run the world from City Hall! | La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
5. Cosmic debris | 5. Detriti cosmici |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[FZ] The mystery man came over | L’uomo del mistero arrivò |
An’ he said: “I’m outa-site” | E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” |
He said for a nominal service charge | Disse che, pagando una tariffa standard |
I could reach Nervonna tonite | Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare |
If I was ready, willing an’ able ▶ | Se ero pronto, disposto e capace ▶ |
To pay him his regular fee | Di pagargli la sua normale rimunerazione |
He would drop all the rest of his pressing affairs | Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti |
And devote his attention to me | Per dedicare a me la sua attenzione |
But I said: | Ma io dissi: |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? | “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Now, who you jivin’ with that cosmik debris? | Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
Look here, brother, don’t you waste your time on me” | Fratello, non perder tempo con me” |
The mystery man got nervous | L’uomo del mistero si innervosì |
An’ he fidget around a bit | E iniziò a dimenarsi |
He reached in the pocket of his mystery robe | Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero |
An’ he whipped out a shaving kit | E tirò fuori un kit per radersi |
Now, I thought it was a razor | Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai |
An’ a can of foamin’ goo | E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto |
But he told me right then when the top popped open | Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto |
There was nothin’ his box won’t do | Che la sua scatoletta poteva fare di tutto |
With the oil of Afro-Dytee | Con l’unguento di Afro Dita |
An’ the dust of the Grand Wazoo ▶ | E la polvere del Gran Wazoo ▶ |
He said: “You might not believe this, little fellow, but it’ll cure your asthma too!” | Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” |
I said: | Io dissi: |
“Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? | “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho ▶, huh?) | (Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears ▶, eh?) |
Look here, brother, don’t you waste your time on me” | Fratello, non perder tempo con me” |
Sofia Warren! | Sofia Warren! |
[Instrumental] | [Strumentale] |
“I’ve got troubles of my own” I said | “Ho già i miei problemi” dissi |
“An’ you can’t help me out | “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso |
So take your meditations an’ your preparations | Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni |
An’ cram it up your snout” | E ficcatele su per il naso” |
“But I got a kristl bol!” | “Aspetta, ho una sfera di cristallo!” |
He said, an’ held it on up to the light | Disse, e la mise in controluce |
So I snatched it all away from him | Allora io gliela strappai via |
An’ showed him how to do it right | E gli feci vedere come farlo in maniera efficace |
[Ike Willis] I wrapped a newspaper ‘round my head | Mi arrotolai un giornale sulla testa |
So I looked like I was Deep | In modo da sembrare ‘profondo’ |
I said some mumbo jumbos then | Poi recitai qualche abracadabra |
I told him he was goin’ to sleep | Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo |
I stole his ring an’ his pocket watch | Gli rubai l’anello e l’orologio da tasca |
An’ everything else I found | E tutto quello che trovai là |
Shit, I had that sucker hypnotized | Cazzo, avevo ipnotizzato quel coglione |
He couldn’t even make a sound | Non poteva nemmeno dire ‘bah’ |
I proceeded to tell him his future then | Continuai poi predicendogli il futuro |
As long as he was hangin’ around | Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca |
I said: | Io dissi: |
[FZ] “The price of meat has just gone up | “Il prezzo della carne è appena salito |
An’ your old lady has just gone down” | E la tua tipa è appena scesa di bocca” |
Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris? | Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Now, what kind of a guru are you anyway? | Comunque, dimmi, che razza di guru sei tu? |
Don’t you know? You could make more money as a butcher | Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio |
So don’t you waste your time on me | Quindi non perder tempo con me |
Don’t waste it, don’t waste your time on me | Non perderlo, non perder tempo con me |
Ohm shonty, ohm shonty, ohm shonty-ooooo | Om shanti, om shanti, om shanti-om |
6. Tryin’ to grow a chin | 6. Tentando di farsi crescere il mento / pizzetto |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Denny Walley] I’m only fourteen, sickly an’ thin | Ho solo quattordici anni, sono gracile e malaticcio |
Tried all of my life just to grow me a chin | Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il mento / pizzetto |
Popped out once, yeah, but dad pushed it in | Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro |
Tell me, why did he hurt me? | Ditemi, perché mi ha ferito tanto? |
Lord, he’s my next of kin… | Oddio, lui è il mio parente più vicino… |
He’s a mex-i-kin | È un messichino |
I’m lonely an’ green, too small for my shirt | Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita |
If Simmons was here I could feature my hurt | Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita |
Scared of the future an’ hope I don’t grow | Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò |
Hey, listen, I know nobody likes me | Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno |
‘Cause everywhere I go | Perché dovunque andrò |
They say no | Diranno no |
They say no! | Diranno no! |
They say NO! | Diranno no! |
Owww, they say no! | Oh, diranno no! |
Now that I am older, I got a place in the town, babe | Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù |
I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down | Ho un mento / pizzetto sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù |
I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead | Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto |
Somebody tell me why am I livin’? | Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? |
Lord, I’d rather be dead instead | Oddio, preferirei essere morto |
You heard me right | Mi avete sentito bene |
I’d rather be dead instead | Preferirei essere morto, piuttosto |
I wanna be dead | Vorrei essere morto |
In bed | A letto, certo |
Please kill me | Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
[Repeat] | [Ripete] |
One more time for the world! ▶ | Un’altra volta per tutti quanti! ▶ |
I wanna be dead | Vorrei essere morto |
In bed | A letto, certo |
Please kill me | Ti prego, uccidimi |
‘Cause that would thrill me | Perché sarebbe il massimo delle libidini |
[Repeat] | [Ripete] |
7. City of tiny lights | 7. La città delle minuscole luci |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Denny Walley] City of tiny lites | La città delle minuscole luci |
Don’t you wanna go? | Non volete andarci tutti? |
Hear the tiny auto horns | Ascoltate quei minuscoli clacson |
When they tiny blow | Quando danno quei minuscoli colpetti |
Tiny lightnin’ | Minuscoli fulmini |
In the storm | In mezzo alle bufere |
Tiny blankets | Minuscole coperte |
Keep you warm | Vi danno calore |
Tiny pillows | Minuscoli cuscini |
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets | Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies | Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
That the peoples eats | Che la gente ingolla |
City of tiny lites | La città delle minuscole luci |
Well, maybe you should know | Beh, è giusto che sappiate |
That it’s over there | Che si trova lì |
In the tiny dirt somewhere | Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
[FZ] You can see it any time | La vedete tutte le volte |
When you get the squints | Che vi vengono le fitte |
From your downers and your wine | Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
You’re so big | Voi siete proprio grandi |
It’s so tiny | Lei è proprio minimale |
Every cloud is silver line-y | Non per nuocere vien tutto il male |
The great escape for all of you | La migliore scappatoia per tutti voi là |
Tiny is as tiny do | Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do | Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do | Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Tiny is as tiny do | Minuscolo è chi il minuscolo fa |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Denny Walley] City of tiny lites | La città delle minuscole luci |
Mmmh, don’t you wanna go? | Hmm, non volete andarci tutti? |
Hear the tiny auto horns | Ascoltate quei minuscoli clacson |
Mmmh, when they tiny blow | Hmm, quando danno minuscoli colpetti |
Tiny lightnin’ | Minuscoli fulmini |
In the storm | In mezzo alle bufere |
Tiny blankets | Minuscole coperte |
Keep you warm | Vi danno calore |
Tiny pillows | Minuscoli cuscini |
Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets | Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Talkin’ ‘bout them tiny cookies | Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
That the peoples eats | Che la gente ingolla |
That the peoples eats | Che la gente ingolla |
That the peoples eats | Che la gente ingolla |
That the peoples eats | Che la gente ingolla |
And it’s over there | E si trova lì |
And it’s over there | E si trova lì |
And it’s over there | E si trova lì |
And it’s over there | E si trova lì |
8. Dancin’ fool | 8. Ballerino pazzo |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song | Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta |
One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long | I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta ▶ |
‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm | Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale |
But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right | Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool | Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool | Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete | Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
‘Cause I’m a… dancin’ fool | Perché sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool | Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
The disco folks all dressed up like they’s fit to kill | I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill | Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri |
When they see me comin’ they all steps aside | Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
They has a fit while I commit my social suicide | Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool | Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
Dancin’ fool | Ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
The beat goes on an’ I’m so wrong | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
The beat goes on an’ I’m so wrong | Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool | Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool | Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
✄ Yowsa, yowsa, yowsa! | ✄ Capperi, capperi, capperi! |
I got it all together now with my very own disco clothes, hey! | Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! |
My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose | Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
“I am really somethin’”, that’s what you’d probably say | “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare |
So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away | Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
I’m a… dancin’ fool | Sono un… ballerino pazzo |
HE’S A… DANCIN’ FOOL | LUI È UN… BALLERINO PAZZO |
I may be totally wrong but I’m a… | Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a… | Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a… | Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH! | Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! |
Oh, girl | Oh, ragazza |
Say, darlin’… can I buy ya a drink? | Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? |
Are you lookin’ for Monsieur Goodbar? | Sei in cerca di Monsieur Goodbar? |
Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian! | Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! |
What? You’re Jewish? No foolin’ | Cosa? Sei ebrea? Non prendermi in giro |
Love your nails… | Mi piacciono molto le tue unghie… |
You must be a Libra… | Devi essere della Bilancia… |
Your place or mine? | Da te o da me? |
9. Easy meat | 9. Facile preda |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Ike Willis] This girl is easy meat | Questa ragazza è una facile preda |
I seen her on the street | L’ho vista per la strada |
See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress | Una camicetta semitrasparente ▶ e un piccolo vestitino |
Her manner indiscreet… | Il suo modo di fare birichino… |
Easy, easy, easy meat | Facile, facile, facile preda |
Easy, easy, easy meat | Facile, facile, facile preda |
Easy, easy… | Facile, facile… |
Easy, easy… | Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat | Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
She want to take me home | Lei a casa mi vuole portare |
Make me sweat and moan | Farmi gemere e sudare |
Rub my head and beat me off | Massaggiarmi la testa e farmi una sega con |
With a copy of Rolling Stone | Una copia della rivista Rolling Stone |
Easy, easy, easy meat | Facile, facile, facile preda |
Easy, easy, easy meat | Facile, facile, facile preda |
Easy, easy… | Facile, facile… |
Easy, easy… | Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat | Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Ike Willis] I told her I was late | Le ho detto che non avevo tempo |
I had another date | Avevo un altro appuntamento |
Can’t get off on the Rolling Stone | Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire |
But the robots think it’s great… | I robot, invece, pensano che sia uno schianto… |
Easy, easy, easy meat | Facile, facile, facile preda |
Easy, easy, easy meat | Facile, facile, facile preda |
Easy, easy… | Facile, facile… |
Easy, easy… | Facile, facile… |
Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat | Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
Easy… | Facile… |
Oh, you know the girl’s so easy | Oh, la ragazza è proprio facile, sai |
Easy… | Facile… |
Oh, saw her tiny titties through her see-through blouse | Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente, e |
I just had to take the girl to my house | Mi è bastato portarla a casa da me |
Easy… MEAT! | Preda… facile! |
1. Jumbo go away | 1. Jumbo, vattene |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
Jumbo, go away | Jumbo, vattene |
Jumbo, go away | Jumbo, vattene |
Jumbo, go away | Jumbo, vattene |
Jumbo, leave me alone | Jumbo, levati di dosso |
Get your head off my bone | Togli la testa dal mio osso |
I wanna go home | Voglio tornare a casa adesso |
Jumbo, lighten up | Jumbo, vacci piano |
Jumbo, lighten up | Jumbo, vacci piano |
Jumbo, lighten up | Jumbo, vacci piano |
Jumbo, give me a break | Jumbo, fammi respirare |
Lighten up on my snake | Vacci piano con il mio affare |
That’s all I can take | Questo è il massimo che riesco a fare |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Jumbo, gotta go | Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, gotta go | Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, gotta go | Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, better get back | Jumbo, torna, è un’intimazione |
Come on now, get back, Jumbo | Dài, torna, Jumbo |
Or your eye will get black | O avrai un occhio marrone |
When I give you a smack | Quando ti darò uno ceffone |
Jumbo, don’t you cry | Jumbo, non piangere, perdio |
Boo-hoo-hoo | Sigh sigh |
Jumbo, don’t you cry | Jumbo, non piangere, perdio |
Jumbo, don’t you cry | Jumbo, non piangere, perdio |
Jumbo, this is goodbye | Jumbo, questo è un addio |
Goodbye, Jumbo | Addio, Jumbo |
I ain’t gonna lie | Non sto facendo melina |
So wash up your pie | Quindi lavati la patatina |
Wash up your pie | Lavati la patatina |
Yeah | Sì |
Wash up your pie | Lavati la patatina |
Yeah | Sì |
Wash up your pie | Lavati la patatina |
Didn’t nobody ever tell you about soap and water darling? | Nessuno ti ha mai parlato dell’acqua e sapone, tesoro? |
Wash up your pie | Lavati la patatina |
HtO ▶ | H2O ▶ |
Yeah | Sì |
Jumbo, go away | Jumbo, vattene |
2. Andy | 2. Andy |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Ike Willis] Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know | C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo |
Is there anything good inside of you? | C’è qualcosa di buono in te? |
If there is, I really wanna… | Se c’è, voglio proprio… |
Know | Saperlo |
Is there anything… | C’è qualcosa… |
Good inside of you? If there is, I really wanna… | Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… |
Know | Saperlo |
Is there? | C’è? |
Is there anything good inside of you? | C’è qualcosa di buono in te? |
If there is, I really wanna know | Se c’è, voglio proprio saperlo |
Is there anything good inside of you? | C’è qualcosa di buono in te? |
If there is, I really wanna know, really wanna know | Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo |
Something | Qualcosa |
Something | Qualcosa |
Show me a sign, if you don’t mind | Abbi pazienza, dammene evidenza |
Show me a sign, if you don’t mind | Abbi pazienza, dammene evidenza |
Show me a sign, if you don’t mind | Abbi pazienza, dammene evidenza |
Show me a sign, if you don’t mind | Abbi pazienza, dammene evidenza |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Ike Willis] Do you know what I’m really telling you? | Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Is it something that you can understand? | È qualcosa che riesci a capire? |
Do you know what I’m really telling you? | Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Is it something that you can understand? | È qualcosa che riesci a capire? |
Do you know what I’m really telling you? | Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Is it something that you can understand? | È qualcosa che riesci a capire? |
Do you know what I’m really telling you? | Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
Is it something that you can understand? | È qualcosa che riesci a capire? |
Andy de vine (de vine) | Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind) | Aveva un callo da infradito (infradito) |
It was sublime (sublime) | Che era sublime (sublime) |
But the wrong kind | Ma del tipo sbagliato |
Andy de vine (de vine) | Andy Devine (Devine) |
Had a thong rind (rind) | Aveva un callo da infradito (infradito) |
It was sublime (sublime) | Che era sublime (sublime) |
But the wrong kind | Ma del tipo sbagliato |
Have I aligned | Ho preso le parti |
With a blown mind? | Di un rincoglionito? |
I said, wasted my time | Ho detto, ho perso tempo |
On the wrong kind? | Con il tipo sbagliato? |
Have I aligned | Ho preso le parti |
With a blown mind? | Di un rincoglionito? |
I said, wasted my time | Ho detto, ho perso tempo |
On the wrong kind? | Con il tipo sbagliato? |
Oh, Andy… | Oh, Andy… |
Andy | Andy |
Andy, Andy | Andy, Andy |
A thong rind | Un callo da infradito |
It was sublime, now y’all… | Che era sublime, adesso tutti… |
But the wrong kind | Ma del tipo sbagliato |
Aah yah ah yeah yeah | Aah yah ah yeah yeah |
3. Inca roads | 3. Strade inca |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there | È arrivato un veicolo da chissà dove lassù |
Just to land in the Andes? | Per atterrare proprio sulle Ande? |
Was it round and did it have a motor | Era rotondo e aveva un motore |
Or was it something different? | Oppure era qualcosa di diverso? |
You know, honey, I haven’t seen nothing like that in my entire life, you know | Sai, dolcezza, in tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile, sai |
Who’s python boot was that? | Di chi erano quegli stivali di pitone? |
Sharpen that damn shit | Affila quella cavolo di minchiata |
License plates all over the place | Targhe automobilistiche tutt’intorno |
My shoe | La mia scarpa |
What can I say? | Che posso dire? |
Mother Mary and Jozuf! | Gesummaria! |
Did a vehicle | Un veicolo |
Did a vehicle, did a vehicle | Un veicolo, un veicolo |
Fly along the mountains | Ha costeggiato le montagne |
And find a place to park itself? | E ha trovato un posto per parcheggiarsi? |
Park it… self | Parcheggiar… si |
PARK IT, PARK IT | PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI |
Or did someone build a place | Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo |
To leave a space | Per adibire lo spazio |
For such a thing to land? | Dove far atterrare una cosa così? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come | È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo |
Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill? | È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? |
[Instrumental] | [Strumentale] |
4. Florentine Pogen | 4. Biscotto fiorentino |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh | Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh |
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah | Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah |
Ah-ah-ah-ah-ah | Ah-ah-ah-ah-ah |
Yow-ooh | Yow-ooh |
Yow-yoo-yow | Yow-yoo-yow |
La-la la-la la-la la-la | La-la la-la la-la la-la |
Ba-la ba-la na-la | Ba-la ba-la na-la |
[Ike Willis] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen | Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso |
You-ooh | You-ooh |
“Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan | “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso |
She was a debutante daisy with a color-note organ | Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici |
Deep in the street she drove a ‘59 Morgan | In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici |
WOO-LAH! | WOO-LAH! |
That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes | È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine |
That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go) when her crab cakes | È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le si incrostano le piattoline |
She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter | Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via |
(Ointment) | (Pomata) |
Battery leaks could nearly cost her a quarter | Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria |
She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar | Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare |
Later she speaks on how Perellis might court her | In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare |
Na-na-na na-na-noo | Na-na-na na-na-noo |
Na-na-na yah-ah-hoo | Na-na-na yah-ah-hoo |
Na-na-na na-na-noo | Na-na-na na-na-noo |
Na-na-na yah-ah-hoo | Na-na-na yah-ah-hoo |
She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen | Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso |
Po-oh | Po-oh |
Wo-oh-oh | Wo-oh-oh |
Po-oh | Po-oh |
Wo-oh-oh | Wo-oh-oh |
Po-oh | Po-oh |
Wo-oh-oh | Wo-oh-oh |
Ha-ya-ee-annnn | Ha-ya-ee-annnn |
Read ‘em an’ weep | Beccati questa e piangi |
(Take a booger home with you to…) | (Portatevi a casa una racchia per…) |
Read ‘em an’ weep | Beccati questa e piangi |
(Take a booger home with you to…) | (Portatevi a casa una racchia per…) |
Read ‘em an’ weep | Beccati questa e piangi |
Ay-ay-ay-ay-ay-ay | Ay-ay-ay-ay-ay-ay |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah | Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah | Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah |
Chester’s go-rilla | La gorilla di Chester |
She go oink | Fa grunf |
Chester’s go-rilla | La gorilla di Chester |
She go quack | Fa quà quà |
Chester’s go-rilla | La gorilla di Chester |
She go MOO | Fa muu |
Chester’s go-rilla | La gorilla di Chester |
She go… | Fa… |
5. Honey, don’t you want a man like me? | 5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me? |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[FZ] Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
He was the Playboy Type (he smoked a pipe) | ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
His fav’rite phrase was “Outa-site” | “Il massimo” era la sua espressione preferita |
He had an Irish Setter | Aveva un setter irlandese accanto |
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf | Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
It was a singles bar, a Tuesday night | In un locale per single, un martedì sera |
The moon was dim, the band was tight | Il cinturino era stretto, la luna era scura |
They did the Bump together | Ballarono insieme un lento |
What a splendid sight | Che panorama spettacolare |
Her teeth were white | I denti di lei erano bianchi |
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) | I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
He was glad that he met her | Di averla incontrata, lui era contento |
She was an office girl, “My name is Betty” | Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
Her fav’rite group was HELEN REDDY | Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(They discussed the weather!) | (Parlarono del tempo!) |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a… | Bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a… | Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN! | Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
She was a lonely sort, just a little too short | Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Her jokes were dumb and her fav’rite sport | Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Was hockey (in the winter) | Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Mumble] | [Borbottio] |
He was duly impressed and was quick to suggest | Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best | Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
As he jabbed his elbow in her | Dandole una gomitata |
(Ah, you get it baby, you know what I mean) | (Ah, lo capisci, bimba, sai cosa voglio dire) |
Later on they went off to where the music was soft | Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa |
The candles were drippy, they saw a real hippy | Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Who delivered their dinner | Per servirgli la cena ordinata |
The rice was brown and soon they found | Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
That the crowd around that had jammed the room | La folla intorno che prima si accalcava |
Well, it seemed to be getting thinner | Beh, sembrava si fosse diradata |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a… | Bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a… | Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN! | Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
He took her home to a motor court | Lui la portò in un motel |
She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it | Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
But it made him angry! | E invece lo fece arrabbiare! |
[Mumble] | [Borbottio] |
He called her a pig | Lui la chiamò stronza |
Pig pig | Stronza stronza |
A slut and a whore | Zoccola e porca |
Whore whore | Porca porca |
A bitch | Troia |
Bitch bitch | Troia troia |
And a cunt | E mignotta |
And she slammed the door | E lei sbatté la porta |
The door! | La porta! |
In a petulant frenzy! | In una frenesia di stizza! |
A petulant frenzy! | Una frenesia di stizza! |
This is a petulant frenzy! | Questa è una frenesia di stizza! |
Oooh! | Oh! |
I’m petulant | Sono stizzita |
And I’m havin’ a frenzy! | E ho una frenesia! |
On the sofa she weeps | Lei singhiozza sul sofà |
BOO HOO HOO HOO! | SIGH SIGH! |
She weeps and she weeps | Lei singhiozza e singhiozza |
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! | SIGH SIGH SIGH! |
She weeps and she peeps through the curtain | Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
He just got in his car | Lui sale in macchina |
But the battery’s dead | Ma la batteria si è scaricata |
So he has to use the phone | Allora deve usare il telefono |
And she gives him some head | E lei gli fa una spompinata |
And that’s the end of the story | E questa è la fine della storia |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a man like me? | Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Honey, honey, hey | Dolcezza, dolcezza, ehi |
Baby, don’t you want a… | Bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a… | Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, baby, don’t you want a MAN! | Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
Baby, don’t you want a MAN sometime? | Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
6. Keep it greasy | 6. Mantienitelo lubrificato |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente / sarà piacevole |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town | Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town | Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
[Ike Willis] All the good women, they sure has it tough | Per le brave donne non c’è molta speranza |
The good men, well, there just ain’t enough | Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza |
All the good girls are lookin’ all the time | Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare |
Good men is something that they can’t find | I bravi uomini sono per loro merci rare |
‘Cause if they find one miraculously | Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile |
They try to be lovin’ as they can be | Cercano di essere affettuose il più possibile |
‘Cause if they find one and let him go | Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare |
[FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’ | Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare |
So they… | Quindi loro… |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town | Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
[Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find | Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare |
A good woman needs to ease her mind | Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello |
[FZ & Ike Willis] And I know a few that need to ease it behind | E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore |
All y’gotta do is grease it down and everything is fine | Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town | Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
A girl don’t need | Una ragazza non ha bisogno |
No fancy grease | Di lubrificarsi in maniera strana |
To get herself | Per allentarsi |
Some rump release | Un po’ il fondoschiena |
Any kind | Qualunque tipo |
Of lube will do | Di lubrificante funzionerà |
Maybe from another | Preso da un’altra |
Part of you | Parte di te, chissà |
Lube from the North | Lubrificante dal nord |
Lube from the South | Lubrificante dal sud |
Take a little slobber | Prendi un po’ di saliva, cocca |
From the side of your mouth | Dal bordo della tua bocca |
Roll it over | Passala sopra |
Grease it down | Lubrificatelo giù |
Here come that crazy screamin’ sound… | Quelle urla pazzesche non la smettono più… |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Keep it greasy, so it’ll go down easy | Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Roll it over an’ grease it down, down, down | Lubrificatelo giù, giù, giù |
Grease it down | Lubrificatelo giù |
Ah, grease it do-how-how-in | Ah, lubrificatelo giù |
7. The meek shall inherit nothing | 7. Gli umili non erediteranno niente |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[FZ] Some take the bible for what it’s worth | C’è chi prende la Bibbia per quel che vale |
When it says that the meek shall inherit the Earth | Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco |
Well, I heard that some sheik has bought your country last week | La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale |
An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ | E voi, coglioni, non possedete un fico secco |
Is Hare Rama really wrong | Hare Rama sbaglia poi davvero |
If you wander around with a napkin on | A mandarvi con un grembiule addosso in giro |
With a bell on a stick an’ your hair is all gone? | Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? |
The geek shall inherit nothin’ | Gli sfigati non erediteranno niente |
You say your life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… | Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… |
Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all | Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro |
‘Cause what they do in Washington | Perché quello che fanno a Washington |
They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU | È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu |
You ain’t even NUMBER TWO | Non sei nemmeno il numero due, tu |
Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but | Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali |
The shit they believe has got their minds all shut | Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali |
An’ they don’t even care when the church takes a cut | E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali |
Ain’t it bleak when you got so much nothin’? | Non ti sconforta possedere tanto niente? |
So whaddya do? | E allora cosa devi fare? |
Hey | Hey |
Eat that pork, eat that ham | Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale |
Laugh till you choke on Billy Graham | Ridi di Billy Graham fino a sentirti male |
Moses, Aaron an’ Abraham… | Mosè, Aronne e Abramo… |
They’re all a waste of time | Sono una perdita di tempo, servono a poco |
An’ it’s your ass that’s on the line | Ed è il tuo culo ad essere in gioco |
IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE | È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO |
Do what you wanna, do what you will | Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare |
Just don’t mess up your neighbor’s thrill | Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire |
An’ when you pay the bill kindly leave a little tip | E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata |
And help the next poor sucker on his one-way trip… | E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… |
SOME TAKE THE BIBLE… | C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… |
(Gimme half a dozen for the hotel room!) | (Dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) |
8. Another cheap aroma {For the young sophisticate} | 8. Un altro odore dozzinale |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[FZ & Ike Willis] Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said | Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto |
“Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again” | “Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto” |
Dear heart, dear heart | Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason | Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Dear heart, dear heart | Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason | Dimmi, dimmi qual è il motivo |
You know she went to see the doctor and then she read a magazine | È andata dal dottore, sai, e lì ha letto un rotocalco |
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again” | “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” |
Dear heart, dear heart | Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason | Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Dear heart, dear heart | Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason | Dimmi, dimmi qual è il motivo |
There was a picture on the story that showed a young sophisticator | Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore |
Who falls in love three pages later with some aggressive agitator | Che tre pagine dopo si innamora di una sobillatrice con le palle |
And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms | E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle |
And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator | E lui questo non lo accetta perché è un giovane sofisticatore |
Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said | Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto |
“Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again” | “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” |
Dear heart, dear heart | Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason | Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Dear heart, dear heart | Cuore mio, cuore mio |
Tell me, tell me what’s the reason | Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono? | Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono? |
Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip | Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare |
Dear heart, dear heart | Cuore mio, cuore mio |
Or radiate a bad aroma | O emanare un cattivo odore |
Dear heart, dear heart | Cuore mio, cuore mio |
Or radiate a cheap aroma | O emanare un odore dozzinale |
Dear heart, dear heart | Cuore mio, cuore mio |
Dearest heart! | Cuore adorato! |
Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma | O emanare… O emanare un odore dozzinale |
Ha ha ha ha ha ha! | Ha ha ha ha ha ha! |
9. Wet T-shirt night {Fembot in a wet T-shirt} | 9. Serata delle Magliette Bagnate |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[FZ & Ike Willis] Looks to me like something funny is goin’ on around here | Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara |
People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer | Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara |
And they all think they are clean outa-site | E pensano di essere tutti dei veri schianti |
And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE | Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti |
An’ they all crave some hot delight | E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti |
Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet | Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno |
An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset | E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno |
An’ they all think they are reety-awright | E tutti pensano di passare una serata festosa |
An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE | Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa |
An’ they all crave some pink delight | E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Ike Willis] ✄ Mattie told Hattie | ✄ Matthew ha detto a Harriet |
[FZ & Ike Willis] When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold | Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine si irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida |
It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold | È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida |
An’ all of the fellas they wish they could bite | E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso |
On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite | A quei bocconcini graziosi che mettono in mostra stasera le ragazze in concorso |
You know I think it serves ‘em right | Se lo meritano, concordo |
You know I think it serves ‘em right | Se lo meritano, concordo |
You know I think it serves ‘em right | Se lo meritano, concordo |
You know I think it serves ‘em right | Se lo meritano, concordo |
10. Why does it hurt when I pee? | 10. Perché mi fa male pisciare? |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[FZ] Later that night, in his lonely teen-age hotel room… | Più tardi, quella sera, nella sua solitaria camera d’albergo da ragazzino… |
[Ike Willis] Why does it hurt when I pee? | Perché mi fa male pisciare? |
Why does it hurt when I pee? | Perché mi fa male pisciare? |
I don’t want no doctor to stick no needle in me | Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere |
Why does it hurt when I pee? | Perché mi fa male pisciare? |
Got it from the toilet seat | L’ho preso dalla tazza del cesso |
Got it from the toilet seat | L’ho preso dalla tazza del cesso |
It jumped right up an’ grabbed my meat | È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo |
Got it from the toilet seat | L’ho preso dalla tazza del cesso |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[Ike Willis] My balls feel like a pair of maracas | Le mie palle sembrano un paio di maraca |
My balls feel like a pair of maracas | Le mie palle sembrano un paio di maraca |
I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS! | Devo essermi preso il gono-cocco-caca! |
My balls feel like a pair of maracas | Le mie palle sembrano un paio di maraca |
Ai-ee-ai-ee-ahhhh! | Ahi ahi ahi! |
Why does it… | Perché… |
Why does it… | Perché… |
Why does it… | Perché… |
Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee? | Perché… mi fa male… pisciare? |
11. Peaches en regalia | 11. Pesche in pompa magna |
Italiano Español Français | English Italiano Español Français |
[Instrumental] | [Strumentale] |
[FZ] Denny, Ikey, Tommy, Eddie, Petie, Vinnie, Artie and Sofia Warren. Thanks for coming to the concert and good afternoon. | Denny, Ike, Tommy, Ed, Peter, Vinnie, Arthur e Sofia Warren. Grazie per essere venuti al concerto e buon pomeriggio. |
English lyrics from site Information Is Not Knowledge. |