| [FZ] Do you see what they are? Do you hear what they say? People, it is sad but true
| Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça |
| They’re dressed really stupid but they think they’re OK and they got no use for you
| Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi |
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? |
|
| |
| Maybe it’s the water, mama, maybe it’s the tea
| Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau |
| Maybe it’s the way they was raised
| Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées |
| Maybe it’s the stuff what they read in the papers keeps them lookin’ sorta half in a daze
| Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées |
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? |
|
| |
| We’re the dead girls of London
| Nous sommes les filles mortes de Londres |
| We thinks we are fine
| Nous pensons que nous sommes divines |
| We ain’t hittin’ on nothin’
| Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir |
| But the boutique frame of mind
| Que du shopping |
|
| |
| You see ‘em dancing at the disco every night like a bunch of little robot queens
| Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots |
| Making little noises full of fake delight but they’re really just so full of beans
| En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots |
| Oh, the dead girls of London, why do they act that way?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? |
|
| |
| We’re the dead girls of London
| Nous sommes les filles mortes de Londres |
| We thinks we are fine
| Nous pensons que nous sommes divines |
| We ain’t hittin’ on nothin’
| Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir |
| But the boutique frame of mind
| Que du shopping |
|
| |
| Hey, boutique frame of mind
| Hé, le shopping comme ordre d’idées |
| Boutique frame of mind
| Le shopping comme ordre d’idées |
| Boutique frame of mind
| Le shopping comme ordre d’idées |
| Boutique frame of mind
| Le shopping comme ordre d’idées |
| [FZ] Ain’t got no heart
| J’ai pas de cœur |
| I ain’t got no heart to give away
| J’ai pas de cœur à donner |
| I sit and laugh at fools in love
| Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles |
| Ha ha ha!
| Ha ha ha ! |
| There ain’t no such thing as love
| Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas |
| Ha ha ha!
| Ha ha ha ! |
| No angels singing up above today
| Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel |
|
| |
| Girl, I don’t believe
| Ma fille, je ne crois pas |
| Girl, I don’t believe in what you say
| Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis |
| You say your heart is only mine
| Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi |
| I say to you: “You must be blind
| Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle |
| What makes you think that you’re so fine
| Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa |
|
| |
| That I would throw away
| Pour me faire abandonner |
| The groovy life I lead?
| Ma belle vie sans contraints ? |
| ‘Cause, baby, what you got, yeah
| Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais |
| It sure ain’t what I need
| N’est certainement pas ce dont j’ai besoin |
|
| |
| Girl, you’d better go
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles |
| Girl, you’d better go away
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs |
| I think that life with you would be
| Je pense que vivre avec toi |
| Just not quite the thing for me
| Ne serait pas la bonne chose pour moi |
| Why is it so hard to see my way?
| Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? |
|
| |
| Why should I be stuck with you?
| Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? |
| It’s just not what I want to do
| Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi |
| Why should an embrace or two
| Un câlin ou deux ou même trois |
| Make me such a part of you?”
| Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » |
| I ain’t got no heart to give away
| J’ai pas de cœur à donner |
| Away
| À donner |
| [FZ] Brown shoes don’t make it
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
| Brown shoes don’t make it
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
| Quit school, why fake it?
| Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? |
| Brown shoes don’t make it…
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… |
|
| |
| TV dinner ▶ by the pool
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine |
| Watch your brother grow a beard
| Regarde ton frangin se faire pousser le bouc |
| Got another year of school
| J’ai encore une année de bahut, bonté divine |
| You’re OK, he’s too weird
| Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque |
| Be a plumber
| Sois plombier / dragueur |
| He’s a bummer
| Lui, c’est un emmerdeur |
| He’s a bummer
| Lui, c’est un emmerdeur |
| Every summer
| Chaque été, c’est un chieur |
| Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care…
| Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… |
|
| |
| Smile at every ugly
| Fais contre mauvaise fortune bon cœur |
| Shine on your shoes and cut your hair
| Brille tes pompes et coupe ta chevelure |
|
| |
| Be a jerk - Go to woik
| Sois bête - Va bosser |
| Be a jerk - Go to woik
| Sois bête - Va bosser |
| Be a jerk - Go to woik
| Sois bête - Va bosser |
| Be a jerk - Go to woik
| Sois bête - Va bosser |
| Do your job and do it right
| Fais ton boulot et fais-le bien |
| Life’s a ball
| La vie est une partie de plaisir |
| TV tonight…
| Ce soir, télévision… |
| Do you love it?
| Aimes-tu ton boulot ? |
| Do you hate it?
| Hais-tu ton boulot ? |
| There it is… the way you made it…
| Voilà… comment tu as gravi les échelons… |
| WOW!
| OUAH ! |
|
| |
| A world of secret hungers
| Un monde d’appétits secrets |
| Perverting the men who make your laws
| Pervertit les hommes qui promulguent les lois |
| Every desire is hidden away
| Tout désir est bien caché |
| In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair
| Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir |
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office
| Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau |
|
| |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche
| |
|
| |
| We see in the back of the City Hall mind
| Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire |
| The dream of a girl about thirteen
| Un rêve avec une fille d’environ treize ans |
|
| |
| OFF with her clothes and INTO a bed
| Déshabillée, dans un lit |
| Where she tickles his fancy all night long
| Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit |
|
| |
| His wife’s attending an orchid show
| Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées |
| She squealed for a week to get him to go
| Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner |
| But back in the bed, his teen-age queen
| Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente |
| Is rocking and rolling and acting obscene
| Se balance et se roule et agit de manière provocante |
|
| |
| BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
| Hratche-plche hratche-plche
| |
| BABY, BABY
| CHÉRIE, CHÉRIE |
| Hratche-plche hratche-plche
| |
|
| |
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes
| Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne |
| She bites his fat neck and it lights up his nose
| Elle mord son gros cou et son nez s’illumine |
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred
| Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui |
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed!
| C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! |
|
| |
| Do it again and do it some more
| Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu |
| That does it, by golly-he-he and she’s nasty for sure
| Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu |
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty
| Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie |
| (Only thirteen and she knows how to nasty…)
| (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) |
|
| |
| She’s a dirty young mind, corrupted, corroded
| C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé |
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded
| Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu qu’a picolé |
| [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum
| |
| P-bum
| |
|
| |
| If she were my daughter, I’d…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
| What would you do, Frankie?
| Que ferais-tu, Frank ? |
| If she were my daughter, I’d…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
| What would you do, Frankie?
| Que ferais-tu, Frank ? |
| If she were my daughter, I’d…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
| What would you do, Frankie?
| Que ferais-tu, Frank ? |
| Hey, get this…
| Hé, écoutez ça… |
|
| |
| Smother my daughter in chocolate syrup
| Je recouvrirais ma fille de chocolat |
| And strap her on again, oh baby!
| Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! |
| Smother that girl in chocolate syrup
| Je recouvrirais cette fille de chocolat |
| And strap her on again
| Et puis je la fouetterais à nouveau |
| She’s my teen-age baby, she turns me on
| Elle est mon ado-bébé, me déclenche |
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn
| J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche |
| Smother that girl in chocolate syrup
| Je recouvrirai cette fille de chocolat |
| And boogie till the cows come home
| Et je me déchaînerai comme une avalanche |
|
| |
| Time to go home, Madge is on the phone
| Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone |
| Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys
| Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris |
| TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis content d’avoir fini le bahut, bonté divine |
| Life is such a ball, I run the world from City Hall!
| La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| [FZ] The mystery man came over
| L’homme mystère survint |
| An’ he said: “I’m outa-site”
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra » |
| He said for a nominal service charge
| Il dit qu’en payant un tarif standard |
| I could reach Nervonna tonite
| Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là |
|
| |
| If I was ready, willing an’ able ▶
| Si j’étais prêt, disposé et capable ▶ |
| To pay him his regular fee
| De lui payer son habituelle rémunération |
| He would drop all the rest of his pressing affairs
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes |
| And devote his attention to me
| Pour consacrer à moi son attention |
| But I said:
| Mais je lui dis : |
|
| |
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
| Now, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
| Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
|
| |
| The mystery man got nervous
| L’homme mystère devint nerveux |
| An’ he fidget around a bit
| Et commença à gigoter dans les parages |
| He reached in the pocket of his mystery robe
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère |
| An’ he whipped out a shaving kit
| Et en sortit un kit de rasage |
|
| |
| Now, I thought it was a razor
| Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je |
| An’ a can of foamin’ goo
| Et de la crème moussante, mais il me dit |
| But he told me right then when the top popped open
| Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup |
| There was nothin’ his box won’t do
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli |
|
| |
| With the oil of Afro-Dytee
| Avec l’onguent d’Affreux Dite |
| An’ the dust of the Grand Wazoo ▶
| Et la poudre du Grand Wazoo ▶ |
| He said: “You might not believe this, little fellow, but it’ll cure your asthma too!”
| Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » |
| I said:
| Je dis : |
|
| |
| “Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
| (Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho ▶, huh?)
| (Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ▶, hein ?) |
| Look here, brother, don’t you waste your time on me”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
|
| |
| Sophia Warren!
| Sophia Warren ! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| “I’ve got troubles of my own” I said
| « J’ai mes propres problèmes », dis-je |
| “An’ you can’t help me out
| « Et tu n’y peux rien |
| So take your meditations an’ your preparations
| Alors, prends tes méditations et tes préparations |
| An’ cram it up your snout”
| Et fourre-les dans ton groin » |
|
| |
| “But I got a kristl bol!”
| « Attend, j’ai une boule de cristal ! » |
| He said, an’ held it on up to the light
| Il dit, et la mit en contre-jour |
| So I snatched it all away from him
| Alors je la lui arrachai des mains |
| An’ showed him how to do it right
| Et je lui montrai comment on doit faire |
|
| |
| [Ike Willis] I wrapped a newspaper ‘round my head
| J’enveloppai ma tête dans du papier journal |
| So I looked like I was Deep
| Pour avoir une allure ‘profonde’ |
| I said some mumbo jumbos then
| Puis je récitai du charabia |
| I told him he was goin’ to sleep
| Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde |
|
| |
| I stole his ring an’ his pocket watch
| Je lui fauchai sa bague et sa montre gousset |
| An’ everything else I found
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison |
| Shit, I had that sucker hypnotized
| Merde, j’avais hypnotisé ce gogo |
| He couldn’t even make a sound
| Il ne pouvait même pas émettre un son |
|
| |
| I proceeded to tell him his future then
| Puis je continuai, en prédisant son avenir |
| As long as he was hangin’ around
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes |
| I said:
| Je dis : |
| [FZ] “The price of meat has just gone up
| « Le prix de la viande vient de monter |
| An’ your old lady has just gone down”
| Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe » |
|
| |
| Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
| Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
| Now, what kind of a guru are you anyway?
| Bref, dis-moi, quel genre de gourou es-tu ? |
| Don’t you know? You could make more money as a butcher
| Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher |
| So don’t you waste your time on me
| Alors ne perds pas ton temps avec moi |
| Don’t waste it, don’t waste your time on me
| Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi |
| Ohm shonty, ohm shonty, ohm shonty-ooooo
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
| [Denny Walley] I’m only fourteen, sickly an’ thin
| J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon |
| Tried all of my life just to grow me a chin
| Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton |
| Popped out once, yeah, but dad pushed it in
| Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé |
| Tell me, why did he hurt me?
| Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? |
| Lord, he’s my next of kin…
| Il est mon plus proche parent, enfin… |
| He’s a mex-i-kin
| C’est un mexiquin |
|
| |
| I’m lonely an’ green, too small for my shirt
| Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie |
| If Simmons was here I could feature my hurt
| Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici |
| Scared of the future an’ hope I don’t grow
| Effrayé par l’avenir et j’espère ne jamais grandir, écoutez |
| Hey, listen, I know nobody likes me
| Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais |
| ‘Cause everywhere I go
| Parc’que partout où je vais |
| They say no
| Ils disent non, en fait |
| They say no!
| Ils disent non, en fait ! |
| They say NO!
| Ils disent non, en fait ! |
| Owww, they say no!
| Oh, ils disent non, en fait ! |
|
| |
| Now that I am older, I got a place in the town, babe
| Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais |
| I got a chin on my shoulder an’ it keeps growing down an’ down an’ down
| J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser |
| I’m horny an’ lonely, an’ I wish I was dead
| Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort |
| Somebody tell me why am I livin’?
| Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ? |
| Lord, I’d rather be dead instead
| Seigneur, je préférerais être mort |
| You heard me right
| Vous m’avez bien entendu |
| I’d rather be dead instead
| Je préférerais être mort, plutôt |
|
| |
| I wanna be dead
| J’aimerais être mort |
| In bed
| Au lit, bien sûr |
| Please kill me
| Je t’en prie, tue-moi |
| ‘Cause that would thrill me
| Parc’que ça m’excitera |
| [Repeat]
| [Répète] |
|
| |
| One more time for the world! ▶
| Une autre fois pour tout le monde ! ▶ |
|
| |
| I wanna be dead
| J’aimerais être mort |
| In bed
| Au lit, bien sûr |
| Please kill me
| Je t’en prie, tue-moi |
| ‘Cause that would thrill me
| Parc’que ça m’excitera |
| [Repeat]
| [Répète] |
| [Denny Walley] City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
| Don’t you wanna go?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
| Hear the tiny auto horns
| Écoutez ces minuscules klaxons |
| When they tiny blow
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
|
| |
| Tiny lightnin’
| Des minuscules éclairs |
| In the storm
| Dans la tempête là-haut |
| Tiny blankets
| Des minuscules couvertures |
| Keep you warm
| Vous gardent au chaud |
| Tiny pillows
| Des minuscules oreillers |
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Je parle de ces minuscules biscuits |
| That the peoples eats
| Que les gens mangent là-bas |
|
| |
| City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
| Well, maybe you should know
| Eh bien, vous devriez savoir |
| That it’s over there
| Qu’elle est là-bas, quelque part |
| In the tiny dirt somewhere
| Sur la minuscule terre |
|
| |
| [FZ] You can see it any time
| Vous pouvez la voir quand |
| When you get the squints
| Vous avez des spasmes |
| From your downers and your wine
| À cause de votre vin et de vos calmants |
| You’re so big
| Vous êtes si grands |
| It’s so tiny
| Elle est si minuscule |
| Every cloud is silver line-y
| À quelque chose malheur n’est pas mal |
| The great escape for all of you
| La meilleure échappatoire pour l’humanité |
|
| |
| Tiny is as tiny do
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| Tiny is as tiny do
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| Tiny is as tiny do
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| Tiny is as tiny do
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Denny Walley] City of tiny lites
| La ville aux minuscules lumières |
| Mmmh, don’t you wanna go?
| Hmmm, ne voulez pas aller là-dessous ? |
| Hear the tiny auto horns
| Écoutez ces minuscules klaxons |
| Mmmh, when they tiny blow
| Hmmm, quand ils donnent ces minuscules coups |
|
| |
| Tiny lightnin’
| Des minuscules éclairs |
| In the storm
| Dans la tempête là-haut |
| Tiny blankets
| Des minuscules couvertures |
| Keep you warm
| Vous gardent au chaud |
| Tiny pillows
| Des minuscules oreillers |
| Hey, tiny, tiny, tiny, tiny sheets
| Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
| Talkin’ ‘bout them tiny cookies
| Je parle de ces minuscules biscuits |
| That the peoples eats
| Que les gens mangent là-bas |
| That the peoples eats
| Que les gens mangent là-bas |
| That the peoples eats
| Que les gens mangent là-bas |
| That the peoples eats
| Que les gens mangent là-bas |
|
| |
| And it’s over there
| Et elle est là-bas |
| And it’s over there
| Et elle est là-bas |
| And it’s over there
| Et elle est là-bas |
| And it’s over there
| Et elle est là-bas |
| [FZ] I don’t know much about dancin’, that’s why I got this song
| Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson |
| One of my legs is shorter than the other ▶ an’ both my feet’s too long
| Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs ▶ |
| ‘Course now right along with ‘em, I got no natural rhythm
| Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel |
| But I go dancin’ every night, hopin’ one day I might get it right
| Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver |
|
| |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| Dancin’ fool
| Fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| Dancin’ fool
| Fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
|
| |
| I hear that beat, I jump outa my seat, but I can’t compete
| J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance |
| ‘Cause I’m a… dancin’ fool
| Parc’que je suis un… fou dansant |
| Dancin’ fool
| Fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
|
| |
| The disco folks all dressed up like they’s fit to kill
| Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés |
| I walk on in an’ see ‘em there gonna give them all a thrill
| Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter |
| When they see me comin’ they all steps aside
| Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral |
| They has a fit while I commit my social suicide
| Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social |
|
| |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| Dancin’ fool
| Fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| Dancin’ fool
| Fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
|
| |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
|
| |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| The beat goes on an’ I’m so wrong
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
|
| |
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
| I may be totally wrong but I’m a… dancin’ fool
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
|
| |
| ✄ Yowsa, yowsa, yowsa!
| ✄ La vache, la vache, la vache ! |
|
| |
| I got it all together now with my very own disco clothes, hey!
| Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé ! |
| My shirt’s half open, to show you my chain an’ the spoon for up my nose
| Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer |
| “I am really somethin’”, that’s what you’d probably say
| « Je suis vraiment quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser |
| So smoke your little smoke, drink your little drink, while I dance the night away
| Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée |
|
| |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| I’m a… dancin’ fool
| Je suis un… fou dansant |
| HE’S A… DANCIN’ FOOL
| C’EST UN… FOU DANSANT |
|
| |
| I may be totally wrong but I’m a…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
| I may be totally wrong but I’m a…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
| I may be totally wrong but I’m a…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
| I may be totally wrong but I’m a FOOL-UH!
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! |
|
| |
| Oh, girl
| Oh, ma fille |
| Say, darlin’… can I buy ya a drink?
| Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ? |
| Are you lookin’ for Monsieur Goodbar?
| Es-tu à la recherche de Monsieur Goodbar ? |
| Wait a minute… I’ve got it… you’re an Italian!
| Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! |
| What? You’re Jewish? No foolin’
| Quoi ? T’es juive ? Sans déc |
| Love your nails…
| J’adore tes ongles… |
| You must be a Libra…
| Tu dois être Balance… |
| Your place or mine?
| Chez toi ou chez moi ? |
| [Ike Willis] This girl is easy meat
| Cette fille est une cible facile |
| I seen her on the street
| Je l’ai vue dans la ruelle |
| See-through blouse ▶ an’ a tiny little dress
| Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe |
| Her manner indiscreet…
| Son attitude indocile… |
|
| |
| Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
| Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
| Easy, easy…
| Facile, facile… |
| Easy, easy…
| Facile, facile… |
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
|
| |
| She want to take me home
| Elle veut m’emmener à la maison |
| Make me sweat and moan
| Me faire suer et gémir d’excitation |
| Rub my head and beat me off
| Me masser la tête et me branler |
| With a copy of Rolling Stone
| Avec un numéro du magazine Rolling Stone |
|
| |
| Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
| Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
| Easy, easy…
| Facile, facile… |
| Easy, easy…
| Facile, facile… |
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Ike Willis] I told her I was late
| Je lui ai dit que j’étais en retard |
| I had another date
| J’avais un autre rencard |
| Can’t get off on the Rolling Stone
| Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone |
| But the robots think it’s great…
| Les robots, eux, pensent que c’est super… |
|
| |
| Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
| Easy, easy, easy meat
| Facile, facile, une cible facile |
| Easy, easy…
| Facile, facile… |
| Easy, easy…
| Facile, facile… |
| Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
|
| |
| Easy…
| Facile… |
| Oh, you know the girl’s so easy
| Oh, la fille est si facile, tu sais |
| Easy…
| Facile… |
| Oh, saw her tiny titties through her see-through blouse
| J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà |
| I just had to take the girl to my house
| J’ai juste eu à l’emmener chez moi |
| Easy… MEAT!
| Cible… facile ! |
| Jumbo, go away
| Jumbo, fous le camp |
| Jumbo, go away
| Jumbo, fous le camp |
| Jumbo, go away
| Jumbo, fous le camp |
| Jumbo, leave me alone
| Jumbo, vas-y mollo |
| Get your head off my bone
| Enlève ta boule de mon os |
| I wanna go home
| Je veux rentrer illico |
|
| |
| Jumbo, lighten up
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
| Jumbo, lighten up
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
| Jumbo, lighten up
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
| Jumbo, give me a break
| Jumbo, lâche-moi un peu, hein |
| Lighten up on my snake
| Fous la paix à mon gourdin |
| That’s all I can take
| Je n’y peux plus rien |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Jumbo, gotta go
| Jumbo, change de disque |
| Jumbo, gotta go
| Jumbo, change de disque |
| Jumbo, gotta go
| Jumbo, change de disque |
| Jumbo, better get back
| Jumbo, t’as intérêt à revenir |
| Come on now, get back, Jumbo
| Vas-y, reviens, Jumbo |
| Or your eye will get black
| Sinon je vais arranger ton œil au noir |
| When I give you a smack
| Quand je te giflerais en pleine figure |
|
| |
| Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, arrête de chialer un peu |
| Boo-hoo-hoo
| Bou-ouh |
| Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, arrête de chialer un peu |
| Jumbo, don’t you cry
| Jumbo, arrête de chialer un peu |
| Jumbo, this is goodbye
| Jumbo, c’est un adieu |
| Goodbye, Jumbo
| Adieu, Jumbo |
| I ain’t gonna lie
| Ce n’est pas un truc débile |
| So wash up your pie
| Alors lave ta moule |
| Wash up your pie
| Lave ta moule |
| Yeah
| Oui |
| Wash up your pie
| Lave ta moule |
| Yeah
| Oui |
| Wash up your pie
| Lave ta moule |
| Didn’t nobody ever tell you about soap and water darling?
| Personne ne t’a jamais parlé de l’eau et du savon, trésor ? |
| Wash up your pie
| Lave ta moule |
| HtO ▶
| H2O ▶ |
| Yeah
| Oui |
|
| |
| Jumbo, go away
| Jumbo, fous le camp |
| [Ike Willis] Is there anything good inside of you? If there is, I really wanna know
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
| Is there anything good inside of you?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
| If there is, I really wanna…
| Si oui, je veux vraiment… |
| Know
| Savoir quoi |
| Is there anything…
| Y a-t-il quelque chose… |
| Good inside of you? If there is, I really wanna…
| De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… |
| Know
| Savoir quoi |
| Is there?
| Y a-t-il ? |
|
| |
| Is there anything good inside of you?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
| If there is, I really wanna know
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
| Is there anything good inside of you?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
| If there is, I really wanna know, really wanna know
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi |
|
| |
| Something
| Quelque chose |
| Something
| Quelque chose |
|
| |
| Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça te va |
| Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça te va |
| Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça te va |
| Show me a sign, if you don’t mind
| Prouve-le-moi, si ça te va |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Ike Willis] Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
| Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
| Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
| Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
| Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
| Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
| Do you know what I’m really telling you?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
| Is it something that you can understand?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
|
| |
| Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
| Had a thong rind (rind)
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) |
| It was sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
| But the wrong kind
| Mais pas très chouette |
|
| |
| Andy de vine (de vine)
| Andy Devine (Devine) |
| Had a thong rind (rind)
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) |
| It was sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
| But the wrong kind
| Mais pas très chouette |
|
| |
| Have I aligned
| Ai-je pris le parti |
| With a blown mind?
| D’un taré ? |
| I said, wasted my time
| J’ai dit, ai-je perdu mon temps |
| On the wrong kind?
| Avec le mauvais mec ? |
|
| |
| Have I aligned
| Ai-je pris le parti |
| With a blown mind?
| D’un taré ? |
| I said, wasted my time
| J’ai dit, ai-je perdu mon temps |
| On the wrong kind?
| Avec le mauvais mec ? |
|
| |
| Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
| Andy
| Andy |
| Andy, Andy
| Andy, Andy |
| A thong rind
| Un cal causé par les claquettes |
| It was sublime, now y’all…
| Qui était sublime, maintenant tout le monde… |
| But the wrong kind
| Mais pas très chouette |
| Aah yah ah yeah yeah
| |
| [Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut |
| Just to land in the Andes?
| Pour atterrir juste sur les Andes ? |
| Was it round and did it have a motor
| Était-il rond et avait-il un moteur |
| Or was it something different?
| Ou bien était-il quelque chose de différent ? |
|
| |
| You know, honey, I haven’t seen nothing like that in my entire life, you know
| Tu sais, ma douce, je n’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie, tu sais |
| Who’s python boot was that?
| À qui étaient ces bottes en python ? |
| Sharpen that damn shit
| Aiguise cette foutue merde |
| License plates all over the place
| Plaques de voiture tout autour |
| My shoe
| Ma chaussure |
| What can I say?
| Que puis-je dire ? |
| Mother Mary and Jozuf!
| Mère Marie et Joseph ! |
|
| |
| Did a vehicle
| Est-ce qu’un véhicule |
| Did a vehicle, did a vehicle
| Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule |
| Fly along the mountains
| A longé les montagnes |
| And find a place to park itself?
| Et trouvé une place pour se garer ? |
| Park it… self
| Se… garer |
| PARK IT, PARK IT
| SE GARER, SE GARER |
|
| |
| Or did someone build a place
| Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place |
| To leave a space
| Pour réserver un espace |
| For such a thing to land?
| Où faire atterrir une telle chose ? |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Ike Willis] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé |
| Come from somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
| Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ? |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
| |
|
| |
| Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah
| |
| Ah-ah-ah-ah-ah
| |
| Yow-ooh
| |
| Yow-yoo-yow
| |
| La-la la-la la-la la-la
| |
| Ba-la ba-la na-la
| |
|
| |
| [Ike Willis] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
| C’était la fille d’un biscuit florentin possédant |
| You-ooh
| |
| “Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
| « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan |
|
| |
| She was a debutante daisy with a color-note organ
| Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf |
| Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
| Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 |
|
| |
| WOO-LAH!
| |
|
| |
| That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
| C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel |
| That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go) when her crab cakes
| C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle |
|
| |
| She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
| Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait |
| (Ointment)
| (Pommade) |
| Battery leaks could nearly cost her a quarter
| Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter |
|
| |
| She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
| Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier |
| Later she speaks on how Perellis might court her
| Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser |
|
| |
| Na-na-na na-na-noo
| |
| Na-na-na yah-ah-hoo
| |
| Na-na-na na-na-noo
| |
| Na-na-na yah-ah-hoo
| |
|
| |
| She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
| C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant |
| Po-oh
| |
| Wo-oh-oh
| |
| Po-oh
| |
| Wo-oh-oh
| |
| Po-oh
| |
| Wo-oh-oh
| |
| Ha-ya-ee-annnn
| |
|
| |
| Read ‘em an’ weep
| Prends ça dans ta face et pleure |
| (Take a booger home with you to…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
| Read ‘em an’ weep
| Prends ça dans ta face et pleure |
| (Take a booger home with you to…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
| Read ‘em an’ weep
| Prends ça dans ta face et pleure |
|
| |
| Ay-ay-ay-ay-ay-ay
| |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
| Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
| |
|
| |
| Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
| She go oink
| Fait groin |
| Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
| She go quack
| Fait coin-coin |
| Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
| She go MOO
| Fait meuh |
| Chester’s go-rilla
| La femelle gorille de Chester |
| She go…
| Fait… |
| [FZ] Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
|
| |
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
| His fav’rite phrase was “Outa-site”
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
| He had an Irish Setter
| Il avait un setter irlandais |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
| |
|
| |
| It was a singles bar, a Tuesday night
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
| The moon was dim, the band was tight
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
| They did the Bump together
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
|
| |
| What a splendid sight
| Quelle vue spectaculaire |
| Her teeth were white
| Elle avait les dents blanches |
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
| He was glad that he met her
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
|
| |
| She was an office girl, “My name is Betty”
| Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » |
| Her fav’rite group was HELEN REDDY
| Son groupe préféré était Helen Reddy |
| (They discussed the weather!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
| Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
|
| |
| She was a lonely sort, just a little too short
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport
| Ses blagues étaient nulles et sa discipline sportive favorite |
| Was hockey (in the winter)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
| [Mumble]
| [Charabia] |
|
| |
| He was duly impressed and was quick to suggest
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet |
| As he jabbed his elbow in her
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
| (Ah, you get it baby, you know what I mean)
| (Ah, tu piges, chérie, tu vois ce que je veux dire) |
|
| |
| Later on they went off to where the music was soft
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
| The candles were drippy, they saw a real hippy
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippie se présenta devant eux |
| Who delivered their dinner
| Pour leur servir le dîner commandé |
|
| |
| The rice was brown and soon they found
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
| That the crowd around that had jammed the room
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
| Well, it seemed to be getting thinner
| Eh bien, semblait s’être espacée |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
| Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
|
| |
| He took her home to a motor court
| Il la mena dans un motel |
| She wouldn’t kiss him, he tried to ignore it
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
| But it made him angry!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
| [Mumble]
| [Charabia] |
|
| |
| He called her a pig
| Il la traita de truie |
| Pig pig
| Truie truie |
| A slut and a whore
| Salope et pute |
| Whore whore
| Pute pute |
| A bitch
| De pouffiasse |
| Bitch bitch
| Pétasse pétasse |
| And a cunt
| Et de connasse |
| And she slammed the door
| Et elle claqua la porte |
| The door!
| La porte ! |
| In a petulant frenzy!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
| A petulant frenzy!
| Une frénésie d’agacement ! |
| This is a petulant frenzy!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
| Oooh!
| Oh ! |
| I’m petulant
| Je suis agacée |
| And I’m havin’ a frenzy!
| Et j’ai une frénésie ! |
|
| |
| On the sofa she weeps
| Elle pleure sur le canapé |
| BOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH ! |
| She weeps and she weeps
| Elle pleure et pleure |
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
| BOU-OUH-OUH ! |
| She weeps and she peeps through the curtain
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
|
| |
| He just got in his car
| Il monte dans sa voiture |
| But the battery’s dead
| Mais la batterie fait flop |
| So he has to use the phone
| Alors il doit utiliser le téléphone |
| And she gives him some head
| Et elle lui taille une pipe |
| And that’s the end of the story
| Et c’est la fin de l’histoire |
|
| |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a man like me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Honey, honey, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, don’t you want a…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Ah, baby, don’t you want a…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
| Ah, baby, don’t you want a MAN!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
|
| |
| Baby, don’t you want a MAN sometime?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
| [FZ & Ike Willis] Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
|
| |
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
|
| |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
|
| |
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
|
| |
| [Ike Willis] All the good women, they sure has it tough
| Toutes les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés |
| The good men, well, there just ain’t enough
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez |
| All the good girls are lookin’ all the time
| Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût |
| Good men is something that they can’t find
| Pour elles, cette denrée rare a disparu |
| ‘Cause if they find one miraculously
| Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable |
| They try to be lovin’ as they can be
| Tentent d’être aussi affectueuses que possible |
| ‘Cause if they find one and let him go
| Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper |
| [FZ & Ike Willis] Chances are they might not never find one no mo’
| Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais |
| So they…
| Donc… |
|
| |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
|
| |
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
|
| |
| [Ike Willis] A good lovin’ man is hardest to find
| Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs |
| A good woman needs to ease her mind
| Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux |
| [FZ & Ike Willis] And I know a few that need to ease it behind
| Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur |
| All y’gotta do is grease it down and everything is fine
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux |
|
| |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
|
| |
| Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
|
| |
| A girl don’t need
| Une fille n’a pas besoin |
| No fancy grease
| De lubrifiants particuliers |
| To get herself
| Pour détendre |
| Some rump release
| Un peu son derrière |
| Any kind
| Toute sorte |
| Of lube will do
| De lubrifiant fonctionnera |
| Maybe from another
| Peut-être pris d’un autre |
| Part of you
| Partie de toi |
| Lube from the North
| Lubrifiant du nord |
| Lube from the South
| Lubrifiant du sud |
| Take a little slobber
| Prends un peu de salive, ma douce |
| From the side of your mouth
| Du côté de ta bouche |
| Roll it over
| Passe-la dessus |
| Grease it down
| Lubrifie-toi dessous |
| Here come that crazy screamin’ sound…
| Voilà ces hurlements fous… |
|
| |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Roll it over an’ grease it down, down, down
| Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous |
|
| |
| Grease it down
| Lubrifie-toi dessous |
| Ah, grease it do-how-how-in
| Ah, lubrifie-toi dessous |
| [FZ] Some take the bible for what it’s worth
| Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut |
| When it says that the meek shall inherit the Earth
| Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt |
| Well, I heard that some sheik has bought your country last week
| Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays |
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
| Et vous, les gogos, possédez que dalle, si |
|
| |
| Is Hare Rama really wrong
| Hare Rama, a-t-il si tort |
| If you wander around with a napkin on
| De vous envoyer faire le tour |
| With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
| Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ? |
| The geek shall inherit nothin’
| Les losers n’hériteront de rien |
|
| |
| You say your life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
| Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur… |
| Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all
| Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr |
| ‘Cause what they do in Washington
| Parce qu’à Washington, tout ce qui compte |
| They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
| C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi |
| You ain’t even NUMBER TWO
| Tu es même pas le numéro deux ou trois |
|
| |
| Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
| Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux |
| The shit they believe has got their minds all shut
| Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux |
| An’ they don’t even care when the church takes a cut
| Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu |
| Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
| Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? |
| So whaddya do?
| Et alors que dois-tu faire ? |
|
| |
| Hey
| |
| Eat that pork, eat that ham
| Mange ce porc, mange ce jambon |
| Laugh till you choke on Billy Graham
| Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham |
| Moses, Aaron an’ Abraham…
| Moïse, Abraham et Aaron… |
| They’re all a waste of time
| Sont une perte de temps |
| An’ it’s your ass that’s on the line
| Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant |
| IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
| C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT |
|
| |
| Do what you wanna, do what you will
| Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable |
| Just don’t mess up your neighbor’s thrill
| Mais ne tripote pas les sentiments de ton semblable |
| An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
| Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire |
| And help the next poor sucker on his one-way trip…
| Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour… |
|
| |
| SOME TAKE THE BIBLE…
| IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE… |
|
| |
| (Gimme half a dozen for the hotel room!)
| (File-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) |
| [FZ & Ike Willis] Baby, baby, why you cryin’? Feeling sorry what she said
| Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit |
| “Put down that rag” I told her, then “Don’t wanna hear you cry again”
| « Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements » |
|
| |
| Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
| Tell me, tell me what’s the reason
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
| Tell me, tell me what’s the reason
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
|
| |
| You know she went to see the doctor and then she read a magazine
| Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine |
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear about the book again”
| « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » |
|
| |
| Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
| Tell me, tell me what’s the reason
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
| Tell me, tell me what’s the reason
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
|
| |
| There was a picture on the story that showed a young sophisticator
| L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur |
| Who falls in love three pages later with some aggressive agitator
| Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle |
| And by and by he comes to hate her, ‘cause she don’t shave her underarms
| Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles |
| And he can’t go for that ‘cause he’s a young sophisticator
| Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur |
|
| |
| Baby, baby, why you cryin’? It made me wonder what she said
| Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit |
| “Forget that book” I told her, then “Don’t wanna hear ‘bout the book again”
| « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » |
|
| |
| Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
| Tell me, tell me what’s the reason
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
| Tell me, tell me what’s the reason
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
|
| |
| Would you still love me if my hair grew all down the side of my kimono?
| M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ? |
| Well, of course I would, it might be hip if it did not cause you to trip
| Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant qu’ils ne te fassent pas trébucher |
|
| |
| Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
| Or radiate a bad aroma
| Ou dégager une mauvaise odeur |
| Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
| Or radiate a cheap aroma
| Ou dégager une odeur minable |
| Dear heart, dear heart
| Mon cœur, mon cœur |
| Dearest heart!
| Mon cœur ! |
| Or radia-iate… Or radia-ia-ia-iate a cheesy aroma
| Ou dégager… Ou dégager une odeur minable |
| Ha ha ha ha ha ha!
| |
| [FZ & Ike Willis] Looks to me like something funny is goin’ on around here
| Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo |
| People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer
| Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop |
| And they all think they are clean outa-site
| Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante |
| And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance |
| An’ they all crave some hot delight
| Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes |
|
| |
| Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet
| Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées |
| An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset
| Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer |
| An’ they all think they are reety-awright
| Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse |
| An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses |
| An’ they all crave some pink delight
| Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Ike Willis] ✄ Mattie told Hattie
| ✄ Matthew a dit à Harriet |
|
| |
| [FZ & Ike Willis] When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold
| Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides |
| It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold
| C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide |
| An’ all of the fellas they wish they could bite
| Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée |
| On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite
| De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer |
| You know I think it serves ‘em right
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
| You know I think it serves ‘em right
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
| You know I think it serves ‘em right
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
| You know I think it serves ‘em right
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
| [FZ] Later that night, in his lonely teen-age hotel room…
| Plus tard dans la soirée, dans sa chambre d’hôtel solitaire d’ado… |
|
| |
| [Ike Willis] Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
| Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
| I don’t want no doctor to stick no needle in me
| Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul |
| Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
|
| |
| Got it from the toilet seat
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
| Got it from the toilet seat
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
| It jumped right up an’ grabbed my meat
| Il a sauté et a harponné ma chair, directe |
| Got it from the toilet seat
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Ike Willis] My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
| My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
| I must be got the GON-O-KA-KA-KHACKUS!
| J’ai surement attrapé le gono-coque-caca ! |
| My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
| Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| Aïe aïe aïe ! |
| Why does it…
| Pourquoi… |
| Why does it…
| Pourquoi… |
| Why does it…
| Pourquoi… |
| Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee?
| Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ? |