(Front) Design by John Williams  - Photo by Dweezil Zappa (LP inside left) (LP inside right) (LP back) Design by John Williams  - Photo by Gail Zappa

Live at The Palladium, NYC, NY - December 26-29, 1976

Linked material:

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Français

Zappa in New York

Zappa in New York

 

Disc 1
  1 Titties & Beer [CD uncensored version]   1 Titten und Bier
  2 Cruisin’ for burgers [CD bonus track]   2 Rumzuhängen zu Burgern
  3 I promise not to come in your mouth   3 Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen
  4 Punky’s whips [CD bonus track]   4 Ausflippend wegen Punky
  5 Honey, don’t you want a man like me?   5 Süße, willst du nicht ein Mann wie ich?
  6 The Illinois enema bandit   6 Der Illinois-Einlaufbandit

 

Disc 2
  1 I’m the slime [CD bonus track]   1 Ich bin das Sickerwasser
  2 Pound for a brown [CD bonus track]   2 Ein Pfund, um den Hintern zu zeigen
  3 Manx needs women   3 Manx braucht Frauen
  4 The black page drum solo + Black page #1   4 Schlagzeugsolo aus „Schwarze Seite“ + Schwarze Seite Nr. 1
  5 Big leg Emma   5 Dickbeinige Emma
  6 Sofa   6 Sofa
  7 Black page #2   7 Schwarze Seite Nr. 2
  8 The torture never stops [CD bonus track]   8 Die Folter hört nie auf
  9 The purple lagoon + Approximate   9 Die Purpurne Lagune + Approximativ

 

All compositions by Frank Zappa.


Album notes by FZ Liner Notes von FZ
ABOUT THIS ALBUM… APROPOS DIESES ALBUM…
In 1976 we played for a cozy group of 27,500 deranged fanatics in New York City (13,500 for three shows at the Felt Forum, at Halloween, and 14,000 for four shows at the Palladium the week between Christmas and New Year’s). All of these sold out concerts were promoted by Ron Delsener (who we hereby thank), and attended by some of the nicest people we have had the experience of playing for (who we also hereby thank). New York last Christmas is what made this album possible. 1976 spielten wir in New York vor einem freundlichen Publikum von 27.500 verrückten Fans (13.500 bei drei Konzerten im Felt Forum an Halloween und 14.000 bei vier Konzerten im Palladium in der Woche zwischen Weihnachten und Neujahr). Alle diese ausverkauften Konzerte wurden von Ron Delsener organisiert (dem wir hiermit danken) und fanden vor einigen der nettesten Menschen statt, vor denen wir je gespielt haben (denen wir ebenfalls hiermit danken). Es war New York, letztes Weihnachten, das dieses Album erst möglich gemacht hat.

Disc 1

1. Titties & Beer [CD uncensored version]

1. Titten und Bier

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notes by FZ] A popular concert event with cheesy choreography and a rubber mask with little nub-like horns that Terry wears when he’s pretending to be the Devil. [Hinweis von FZ] Ein erfolgreicher Konzertereignis mit einer billigen Choreografie und einer Gummimaske mit zwei hervorstehenden Hörnern, die Terry trägt, wenn er den Teufel spielt.

 Terry Bozzio (from “Zappa in New York” CD booklet)

 
[FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight [FZ] Es war ‘ne stockdusterte Nacht, kein Mondschein in Sicht
You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight Ihr wisst, die Sterne leuchteten nicht, weil der Himmel war zu geizig
I heard the scary wind, I seen some ugly trees Ich hörte ‘nen fürchterlichen Wind, sah einige hässliche Bäume
There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me Hupend fuhr ein Werwolf an mir vorbei
 
I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy Ich bin gemein und böse, ihr wisst, ich bin kein Angsthase
Got a big-titty girly by the name of Chrissy Hab ‘ne Freundin mit großen Titten, die heißt Chrissy
Talkin’ about her an’ my bike an’ me… Ich erzähle von ihr und meinem Bike und mir…
An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery Und wie wir diesen mysteriösen Berg hinauf gefahren sind
 
I noticed even the crickets were actin’ weird up here Ich bemerkte, dass selbst die Zikaden da oben sich seltsam benahmen
An’ so I figured I might just drink a little beer Also dachte ich, nimm mal ‘nen Schluck Bier
I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” Ich sagte: „Gib mir mal das, an dem du da nippst…“
But there was no reply ‘cause she was gone… Bekam aber keine Antwort weil sie nicht mehr da war…
 
“Where’s those titties I like so well „Wo sind diese Titten, die ich so gerne habe
An’ my goddamn beer!” is what I started to yell Und wo ist mein gottverdammtes Bier!“, begann ich zu schreien
Then I heard this noise like a crunchin’ twig Dann hörte ich ‘nes Geräusch wie ein brechendes Geäst

An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
Und heraus sprang der Teufel, er war ungefähr so groß…
 
He had a red suit on an’ a widow’s peak Er trug einen roten Anzug und hatte einen spitzen Haaransatz
An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek Und ‘nen spitzen Schwanz und er stank nach Schwefel
Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was Ja, wahrhaftig, er war es, ich hätte schwören können, dass ich erkannt habe
He had some human flesh stuck underneath his claws Er hatte ein Stück Menschenfleisch in seinen Krallen hängen
 
You know, it looked to me like it was titty skin Das, ihr wisst, sah für mich ganz nach Tittenhaut aus
I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him Ich sagte: „Du Hurensohn!“, weil ich war stinksauer auf ihn
Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang Naja, er zog sich Zahnseide aus dem Etui und begann, seine Reißzähne zu reinigen
So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” Da knallte ich ihn ab mit meiner Knarre und sagte: „Peng peng peng“
 
Then the sucker just laughed an’ said: Aber der Wichser lachte nur und sagte:
[Terry Bozzio] Oh, put it away… [Terry] Oh, tu die Knarre weg…
You know, I ate her all up… Weißt du, ich habe sie komplett gefressen…
Now what you gonna say? Was kannst du nun tun?
 
[FZ] You ate my Chrissy? [FZ] Du hast meine Chrissy gefressen?
[Terry Bozzio] Titties an’ all! [Terry] Mit Titten und allem!
[FZ] Well, what about the beer then, boy? [FZ] Naja, und was ist aus dem Bier geworden, Mann?
[Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall? [Terry] Waren die Pobacken / Dosen etwa so groß?
 
[FZ] Even her boots? [FZ] Sogar ihre Stiefel?
[Terry Bozzio] Would I lie to you? [Terry] Warum sollte ich dich anlügen?
[FZ] Shit, you musta been hungry [FZ] Scheiße, du musst ja hungrig gewesen sein
[Terry Bozzio] Yes, this is true [Terry] Ja, das war ich
 
[FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? [FZ] Zahlen die dir nicht genug für deine Aufgabe?
[Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… [Terry] Nun, weißt du, ich kann mich nicht beschweren, wenn die Schecks reinkommen…
 
[FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer [FZ] Hey, ich will meine Chrissy wieder und mein Bier
So you just barf it back up, now, Devil, do you hear? Also spuck sie jetzt sofort aus, Teufel, hast du mich verstanden?
[Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! [Terry] Fick dich, Motorradfahrer!
I mean, I am the Devil, do you understand? Ich meine, ich bin der Teufel, kapierst du das?
Just what will you give me for your titties and beer? Was bietest du mir an, für deine Titten und das Bier?
I suppose you noticed this little contract hereIch nehme an, dir ist schon dieser kleine Vertrag hier aufgefallen…
 
[FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore [FZ] Das stimmt, du Sohn einer Hure
[Terry Bozzio] Don’t call me that! [Terry] Nenn mich nicht so!
[FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… [FZ] Das ist so ziemlich der einzige Grund, weswegen ich schreiben gelernt habe…
Gimme that paper… bet yer ass I will sign Gib her diesen Wisch… da kannst du deinen Arsch darauf verwetten, dass ich das unterschreibe
Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! Weil ich ein Bier brauche und es gerade Zeit fürs Tittenquetschen ist!
 
[Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! [Terry] Mann, mich kannst du nicht reinlegen… du bist nicht schlecht genug!
I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had… Ich meine, du hättest mal ein paar der Seelen sehen sollen, die ich schon hatte…
[FZ] Oh yeah? [FZ] Oh ja?
[Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too… [Terry] Meine Güte, da waren Milhous Nixon und auch Agnew
An’ both of those suckers was worse ‘n you… Und alle beide dieser Wichser waren schlechter als du…
 
[FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true [FZ] Na gut, dann einigen wir uns, wenn du überzeugt bist
I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do? Ich meine, du bist der Teufel… also was sagst du?
[Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me [Terry] Moment mal, ein Hauch von Zweifel durchfährt mich, wenn du sagst, dass du dich mit mir einigen willst
[FZ] That’s very, very true [FZ] Ich bin absolut aufrichtig
 
[Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me [Terry] Moment mal, du bist nicht verpflichtet, dich mit mir einigen
[FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil [FZ] Ah, aber ich bin ein bisschen anders als deine Stammgäste, Teufel
[Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me [Terry] Aber Moment mal, fast niemand will mit mir einigen
[FZ] Yeah [FZ] Ja
[Terry Bozzio] What’s your story? [Terry] Was ist mit dir?

[FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows when you get home
[FZ] Na ja, fast jeder hat Angst vor dir, nicht wahr? Die ahnen ja gar nicht, wie dumm du bist. Ich weiß zufällig, dass du dir, sobald du nach Hause kommst, einen runterholst beim Betrachten eines Fotos von Punky Meadows
[Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh [Terry] Grr… dumm… grr
 

[FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this:
[FZ] Weißt du, seitdem sie dir erzählt haben, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck , versuchst du, ihn übertreffen. OK, hör zu, ich sage dir jetzt etwas, vielleicht kann es nicht sofort verstanden werden, aber lass mich Folgendes sagen:
Leave your pickle alone for a couple of nights, you know what I mean? Now, come on! I’m only interested in a couple of things. (Wait, is that a note for me? Is somebody passing me a note? What does this say? “Frank, please do me a favor, I can’t find a brother of mine, I could dig it if you could call him from stage. His name is Dirty Tom Nomads M.C.”, signed “Thanks, Bear” or “Bean”, I can’t tell. Well, if he’s out there, Dirty Tony de la Nomads M.C. get in touch with Bean or Bear). And as I was sayin’, Devil, I’m an average sort of a person, I’m… you wouldn’t believe it, but I’m very much like the people here in this audience tonight. Lass deine Gewürzgurke ein paar Nächte los, verstanden? Komm schon! Es geht mir nur um zwei Dinge. (Moment mal, ist das eine Notiz für mich? Reicht mir da jemand eine? Was steht denn da? „Frank, bitte, tu mir einen Gefallen, ich finde einen Freund von mir nicht, ich fände es toll, wenn du ihn von der Bühne aus anrufen würden. Er heißt Schmutzig Tom Nomads M.C.“, Unterschrieben mit „Danke, Bär“ oder „Bohne“, keine Ahnung. Also, falls du im Publikum bist, Schmutzig Tony de la Nomads M.C., melde dich bei Bären oder bei Bohne). Und wie ich schon sagte, Teufel, ich bin doch ein ganz normaler Typ, ich bin… du wirst es nicht glauben, aber ich bin genau wie die Leute hier im Publikum heute Abend.
[Terry Bozzio] What? [Terry] Was?
[FZ] I think we definitely have something in common [FZ] Ich bin überzeugt, dass sie und ich etwas gemeinsam haben
[Terry Bozzio] Wait a minute, I thought you had funny things growing in your hair and all that other stuff. I thought, write weird music, you know, I thought… [Terry] Moment mal, ich dachte, dir würden komische Sachen im Haar wachsen und so. Ich dachte, du schreibst seltsame Musik, weißt du, ich dachte…
[FZ] Listen… [FZ] Hör zu…
[Terry Bozzio] Biker and everything, I mean, shit, you know? [Terry] Motorradfahrer und so, ich mein, scheiße, versiehst du?
[FZ] Listen carefully… [FZ] Hör zu…
[Terry Bozzio] Big tittie chick that you just had out here with the camera, I mean, you know… [Terry] Das vollbusige Hühnchen mit der Kamera, die du vorhin hierhergebracht hast, du weißt…
[FZ] Listen carefully to me, oh, Devil… [FZ] Hör mir zu, oh, Teufel…
[Terry Bozzio] Uh-huh [Terry] Uh-huh
 
[FZ] I’m only interested in two things [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge
[Terry Bozzio] Yeah [Terry] Ja
[FZ] See if you can guess what they are [FZ] Mal sehen, ob du sie erraten kannst
[Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh… [Terry] Ich würde sagen, äh… lass mal sehen, vielleicht äh…
[FZ] Well, I’ll give you… [FZ] Nun, ich geb’ dir…
[Terry Bozzio] Stravinsky… and uh… [Terry] Stravinsky… und äh…
[FZ] I’ll give you two clues… [FZ] Ich geb’ dir zwei Anhaltspunkte…
[Terry Bozzio] Let’s see uh… [Terry] Lass mal sehen, äh…
[FZ] Let go of your pickle [FZ] Lass deine Gewürzgurke los
[Terry Bozzio] What? [Terry] Was?
[FZ] Let go of your PICKLE! [FZ] Lass deine Gewürzgurke los!
[Terry Bozzio] I’m not holding my pickle [Terry] Ich hab’ sie doch gar nicht in der Hand
[FZ] Well, who’s holding your pickle then? [FZ] Nun, wer hat sie denn dann in der Hand?
[Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage? [Terry] Keine Ahnung… ah! Sie ist unter den Zuschauern. Hey, Dale, möchtest du heraufkommen und halten meine Gewürzgurke, um diesen komischen Mann da auf der Bühne zufrieden zu stellen?
[FZ] You’re probably wondering why we call it a pickle [FZ] Ihr wundert euch vielleicht, warum wir es ‚Gewürzgurke‘ nennen
[Ray Collins] Ha ha ha! [Ray] Ha ha ha!
[Terry Bozzio] Oh no! [Terry] Oh nein!
[FZ] I don’t… I hate… I hate to squeal on you, Bozzio, I mean, Devil but, look, I’m only interested in two things [FZ] Ich… Es tut mir leid… Es tut mir wirklich leid, dich zu auffliegen, Bozzio, tatsächlich Teufel, aber hör zu, es geht mir nur um zwei Dinge
[Terry Bozzio] Now, wait a minute, all I have to say is: “God help me”! Even though I have this… this fucking mask on… [Terry] Komm schon, Moment mal, ich kann nur sagen: „Gott steh mir bei!“ Obwohl ich diese… diese verdammte Maske trage…
[FZ] Ha ha ha ha ha! Listen, if you think that mask looks bad, you oughta see his pickle [FZ] Ha ha ha! Hört zu, wenn ihr diese Maske schon hässlich findet, solltet ihr mal seine Gewürzgurke sehen
 
[FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean? [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge und das sind Titten und Bier, verstehst du, was ich meine?
[Terry Bozzio] What? [Terry] Was?
[FZ] Yeah [FZ] Ja
[Terry Bozzio] Titties and beer? [Terry] Titten und Bier?
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer… [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier…
[Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy! [Terry] Wow, ich weiß nicht, ob du der Richtige bist!
[FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier
 
[Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean… [Terry] Nein! Unterschreib das nicht! Gib mir noch etwas Bedenkzeit… ich meine…
[FZ] All right! [FZ] OK!
[Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! [Terry] Warte noch einen Moment, Mann… denn das ist Zaubertinte!
 
[FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’girl [FZ] Woraufhin ließ der Teufel seine Gewürzgurke los und heraus kam meine Freundin
They heard the titties plop-ploppin’ all around the world Ihre Titten ploppten, das hörte die ganze Welt
She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs Sie sagte: „Ich habe drei Bier abgepumpt und ‘ne Handvoll Beruhigungsmitte
An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” Und ich werde gleich high, also verpisst euch, ihr Clowns!“
Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff Dann zeigte sie uns den Finger, er war hart und steif
That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff Es war dann, dass furzte der Teufel und sie stürzte in den Abgrund
(Whoa! Tinsel time!) (Wow! Es ist Zeit für Kränze!)
 
Well, the Devil was mad, I took off to my pad Naja, der Teufel war sauer, ich bin zurück nach Hause
I swear I do declare! How did she get back there? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
I swear I do declare! How did she get back there? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
I swear I do declare! How did she get back there? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
I swear I do declare! How did she get back there? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
I swear I do declare! How did she get back there? Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
I swear I do de Ich schwöre
 
[FZ] Awright… Awright, that… that’s enough for the Devil and his famous pickle. We’re goin’ to make another dramatic if… if somewhat… rickety segue into another song called “Cruisin’ for burgers”, wait a minute. [FZ] OK… OK, genug… genug mit dem Teufel und seiner berühmten Gürkchen. Wir machen jetzt einen weiteren dramatischen, wenn auch… wenn auch etwas… wackligen Übergang zu einem anderen Lied namens „Rumzuhängen zu Burgern“, Moment mal.

2. Cruisin’ for burgers [CD bonus track]

2. Rumzuhängen zu Burgern

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

3. I promise not to come in your mouth

3. Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notes by FZ] A sensitive instrumental ballad for late-nite easy listening. The guitar solo is FZ, the Moog solo is Eddie. [Hinweis von FZ] Eine zarte Instrumentalballade zum entspannten Hören spät abends. Das Gitarrensolo stammt von FZ, das Synthesizer-Solo von Eddie.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Punky’s whips [CD bonus track]

4. Ausflippend wegen Punky

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notes by FZ] A song about Terry’s litho-eroticization via a Japanese fanzine called ONGAKU. [Hinweis von FZ] Ein Lied über Terrys litho-Erotisierung durch ein japanisches Fanzine namens ONGAKU.

A full page photo of Punky Meadows (lead guitarist of “Angel”) tweezed his mind so badly that a commemorative oratorio had to be constructed.
Ein ganzseitiges Foto von Punky Meadows (dem ersten Gitarristen von „Angel“) beeinträchtige sein Gehirn so sehr, dass eine Gedächtniskapelle gebaut werden musste.

 Terry Bozzio with Punky Meadows’ photo (from “Zappa in New York” CD booklet)

Terry is simultaneously singing the lead vocal, playing the drums, and turning pages of his sheet music in a rare display of punkoid frenzy. Terry singt gleichzeitig den Leadgesang, spielt Schlagzeug und blättert in seiner Partitur, in einem seltenen Anfall von punkartiger Raserei.
 
[Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you, live on stage… yes, Terry Bozzio! In der heutigen schnelllebigen Welt tauchen fast täglich neue Bands mit neuen PR-Aktionen auf. Einige dieser Aktionen sind dafür bekannt, irreparable Narben in den Köpfen zu hinterlassen von dummen jungen Verbrauchern. Ein solcher Fall liegt vor Ihnen, live auf der Bühne… ja, Terry Bozzio!
[Terry Bozzio] That’s meeee! Das bin ich!
[Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictusDieser süße kleine Schlagzeuger. Terry hat sich kürzlich verliebt mit einem Werbefoto eines Jungen namens Punky Meadows, Leadgitarrist von einer Gruppe namens „Angel“. Im Foto Punky wurde mit einer wunderschönen glänzenden Frisur gesehen in einem Halbprofil, das die ausgesparte Saftigkeit betont von seinem unverschämten Schmollmund…
[Terry Bozzio] Ooh, Punky! Uh, Punky!
[Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE! Der Anblick davon machte den hilflosen jungen Trommler verrückt vor Verlangen!
 
[Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN, WIE ER SCHMOLLEN
‘Cause he might not be pouting for me! Weil er vielleicht nicht für mich schmollen wird!
Hah! Pouting for you? Ha! Schmollend für dich?
Hah! Punky Meadows? Pouting for you? Ha! Punky Meadows? Schmollend für dich?
 
HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE SEIN HAAR IST SO GLÄNZEND UND ES IST WIRKLICH SCHÖN GEMACHT
‘Til I squirm with ecstasy! Bis ich mich vor Ekstase winde!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann…
 

Oh, Punky, isn’t it romantic?
Oh Punky, ist das nicht romantisch?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann…

I promise not to come in your mouth
Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen
 
Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… Punky, Punky, dein Album ist Scheiße, da ist alles falsch…
But, listen, this is no laughing matter Aber hör zu, da gibt es nichts zu lachen
 
I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR ICH BIN NICHT WIRKLICH SCHWUL, ABER WENN ER IN MEINER NÄHE WÄRE
STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! WÜRDE STEVEN TYLER BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN, BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN!
 
Punky’s whips, Punky’s whips Ausflippend wegen Punky, ausflippend wegen Punky
His hair’s so shiny, I love his hips Sein Haar ist so glänzend, ich liebe seine Hüften
I love his teeth, an’ his gums an’ such… Ich liebe seine Zähne und sein Zahnfleisch und…
What’s up, baby? Was ist los, Baby?
Punky, you’re an angel… Punky, du bist ein Engel…
Oh, you know that’s the kind of stuff that I like to hear Oh, weißt du, genau solche Dinge höre ich gerne
You’re too much Du bist zu viel
 
He’s been havin’ a rash Er hat einen Ausschlag
No shit Ohne Scheiß
That keeps the girls away Das hält die Mädchen fern
Skin doom Hautpech
Skin doom Hautpech
Is what the doctors say Sagen die Ärzte
 
I wonder if Punky is rehearsin’ today Ich frage mich, ob Punky heute probt
I’ll just go over an’ hear him play Ich werde dort vorbeischauen, um ihn spielen zu hören
His hair is so pretty… I’d like to bite his neck Sein Haar ist so hübsch… ich würde ihm in den Nacken beißen

I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
Ich habe ein Gerücht gehört, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck
Dig this: Genießt ihr das:
I AIN’T QUEER ICH BIN NICHT SCHWUL
I AIN’T GAY ICH BIN NICHT GAY
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Ihn reizen die langen Chiffonärmel
A wrist array-he-hey) Langen Chiffonärmel)
That’s all it is Nicht mehr
 
Punky’s lips, Punky’s lips Punkys Lippen, Punkys Lippen
Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips Ich liebe sein Haar, während er Donkey-Chips isst
Yes, I love his blink and his blank-blank-blank Ja, ich liebe sein Blinzeln und sein Blank-Blank-Blank
Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? Meine Güte, vielleicht möchte er an meiner Kurbel ziehen?
YANK IT PUNKY! ZIEH ES, PUNKY!
YANK IT FASTER! ZIEH ES SCHNELLER!
YANK IT HARDER! ZIEH ES HÄRTER!
YANK IT ALL NIGHT LONG! ZIEH ES DIE GANZE NACHT!
COME ON, PUNKY! GET FUNKY! KOMM SCHON, PUNKY! LASS ES RAUS!
 
I AIN’T QUEER ICH BIN NICHT SCHWUL
NO, NO, NO, NO! NEIN, NEIN, NEIN, NEIN!
I AIN’T GAY ICH BIN NICHT GAY
NO, NO, NO, NO! NEIN, NEIN, NEIN, NEIN!
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay (Ihn reizen die langen Chiffonärmel
A wrist array-he-hey) Langen Chiffonärmel)

One more time for the world!
Noch einmal für alle!
And then he said: Dann sagte er:
“I AIN’T QUEER „ICH BIN NICHT SCHWUL
I AIN’T GAY” ICH BIN NICHT GAY“
(He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) (Ihn reizen die langen Chiffonärmel)
 
I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on Mich… Oh Gott, mich reizt der Chiffon
In a wrist array-ee-ay-hey An den langen Ärmeln
I said Ich gesagt hab’
I-I-I-I-I-I-I… I’m a little fo-o-nd of chiffo-on Mich mich mich mich mich mich mich… mich reizt der Chiffon
In a wrist array-hey-ay-ay-hey An den langen Ärmeln
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you. Our birthday boy, Terry Bozzio, sad but true. Just a minute. Danke. Unser Geburtstagskind, Terry Bozzio, traurig aber wahr. Nur eine Minute.

5. Honey, don’t you want a man like me?

5. Süße, willst du nicht ein Mann wie ich?

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notes by FZ] Just another love song. [Hinweis von FZ]
 
Honey, honey, hey Süße, süße, hey
Baby, don’t you want a man like me? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Honey, honey, hey Süße, süße, hey
Baby, don’t you want a man like me? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
 

He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
Er war der Playboy-Typ (er rauchte Pfeife)
His fav’rite phrase was “Outa-siteSeine bevorzugte Wortwahl war „Große Klasse“
He had an Irish Setter Er hatte einen Irish Setter
Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
It was a singles bar, a Tuesday night Es ist eine Single-Bar war ein Dienstagabend
The moon was dim, the band was tight Der Mond war dunkel, der Lederband war fest
They did the Bump together Sie tanzten zusammen
 
What a splendid sight Was für eine herrliche Aussicht
Roon doon doon doon
Her teeth were white Ihre Zähne waren weiß
Oo-ah oo-oooh
The drinks were cheap (it was Ladies Nite) Die Getränke waren billig (es war Ladies Nite)
He was glad that he met her Er war froh, dass er traf sie
 
She was an office girl, “My name is BettySie war ein Büro Mädchen, „Mein Name ist Betty“
Her fav’rite group was Helen Reddy Ihre bevorzugte Gruppe war Helen Reddy
(They discussed the weather!) (Sie das Wetter diskutiert!)
 
Honey, honey, hey Süße, süße, hey
Baby, don’t you want a man like me? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Honey, honey, hey Süße, süße, hey
Baby, don’t you want a man like me? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Honey, honey, hey Süße, süße, hey
Baby, don’t you want a… Süße, willst du nicht ein…
Baby, don’t you want a… Süße, willst du nicht ein…
Baby, don’t you want a MAN! Süße, willst du nicht ein Mann!
 
She was a lonely sort, just a little too short Sie war die einsame Art, nur ein wenig zu kurz
Her jokes were dumb and her fav’rite sport Ihre Witze waren stumm und ihr bevorzugter Sport
Was hockey (in the winter) War Hockey (im Winter)
[Mumble] [Kauderwelsch]
 
He was duly impressed and was quick to suggest Er gebührend beeindruckt war und war schnell darauf hin
Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best Jede Sportart mit einer Gummischeibe musste die beste sein
As he jabbed his elbow in her Während er ihr einen Ellbogenstoß versetzte
(Get it, honey? Get it?) (Kapiert, Süße? Kapiert?)
 
Later on they went off to where the music was soft Später gingen sie weg, wo die Musik war weich
The candles were drippy, they saw a real hippy Die Kerzen kitschig / tropfend waren, sie sahen einen echten Hippie
Who delivered their dinner Der ihnen das Abendessen brachte
 
The rice was brown and soon they found Der Reis war braun, und bald fanden sie
That the crowd around that had jammed the room Dass die Menschenmenge um, die den Raum eingeklemmt war
Well, it seemed to be getting thinner Nun, es schien sich ausgedünnt zu haben
 
Honey, honey, hey Süße, süße, hey
Baby, don’t you want a man like me? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Honey, honey, hey Süße, süße, hey
Baby, don’t you want a man like me? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Honey, honey, hey Süße, süße, hey
Baby, don’t you want a… Süße, willst du nicht ein…
Baby, don’t you want a… Süße, willst du nicht ein…
Baby, don’t you want a MAN! Süße, willst du nicht ein Mann!
 
He took her home to a motor court Er brachte sie in ein Motel
She would not kiss him, he tried to ignore it Sie weigerte sich, ihn zu küssen, versuchte er, es zu ignorieren
But it made him angry! Aber es machte ihn wütend!
Angry! It made me angry! Wütend! Es machte mich wütend!
Why, it made me so angry Meine Güte, es machte mich so wütend
I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! DASS ICH GETÖTET HABEN KÖNNTE, DASS MIESE SCHLAMPE!
 
He called her a slut Er nannte sie eine Fotze
Slut slut slut Fotze, Fotze, Fotze
A pig Eine Hündin
Pig pig pig Hündin, Hündin, Hündin
And a whore Und eine Hure
Whore whore whore Hure, Hure, Hure
A bitch Eine Nutte
Bitch bitch bitch Nutte, Nutte, Nutte
And a cunt Und eine Möse
Cunt cunt cunt Möse, Möse, Möse
And she slammed the door Sie knallte die Tür zu
The door! Die Tür zu!
In a petulant frenzy! In einen gereizten Rausch!
A petulant frenzy! Einen gereizten Rausch!
This is a petulant frenzy! Das ist einen gereizten Rausch!
I’m petulant Ich bin gereizt
And I’m having a frenzy! Und ich habe einen Rausch!
 
On the sofa she weeps Auf dem Sofa sie weint
BOO HOO HOO HOO! SCHLUCHZ SCHLUCHZ!
She weeps and she weeps Sie weint und weint
BOO HOO HOO HOO HOO HOO! SCHLUCHZ SCHLUCHZ SCHLUCHZ!
She weeps and she peeps through the curtain Sie weint und sie späht durch den Vorhang
 
He just got in his car Er steigt ins Auto
But the battery’s dead Aber die Batterie ist leer
So he asked to use the phone Deshalb bittet er sie, das Telefon zu benutzen
And she gives him some head Und sie bläst ihm einen
And that’s the end of the story Und das ist das Ende der Geschichte
 
Honey, honey, hey Süße, süße, hey
Baby, don’t you want a man like me? Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Honey, honey, hey Süße, süße, hey
Ah, baby, don’t you want a man like me? Ah, Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
Honey, honey, hey Süße, süße, hey
Ah, baby, don’t you want a… Ah, Baby, willst du nicht ein…
Ah, baby, don’t you want a… Ah, Baby, willst du nicht ein…
Ah, baby, don’t you want a MAN! Ah, Baby, willst du nicht ein Mann!
 
Baby, don’t you want a MAN sometimes? Baby, willst du nicht ein Mann, manchmal?

6. The Illinois enema bandit

6. Der Illinois-Einlaufbandit

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notes by FZ] The basic story is true, some of the mechanical details of the bandit’s processes had to be guessed at, and the final courtroom verse is a parody of traditional blues mythology where some girl has got to have her man go free, no matter what he’s been accused of. This part of the story has been fictionalized, as well as the final philosophical conclusion. [Hinweis von FZ] Die Grundgeschichte ist wahr, einige praktische Details der Vorgehensweise des Banditen mussten jedoch erfunden werden, und die Schlussszene im Gerichtssaal eine Parodie auf die traditionelle Blues-Mythologie darstellt, in der ein Mädchen ihren Mann ungeachtet der Anklage befreien muss. Dieser Teil der Geschichte wurde, ebenso wie der abschließende philosophische Schluss, fiktionalisiert.

The little “Wanna-wanna-wannanenema…” postscript for Roy Estrada is a reference to a statement Roy made occasionally to Jimmy Carl Black in the Garrick Theatre days. Ray White sings lead.
Die kleine, Roy Estrada gewidmete Nachschrift „Willste-willste-willste-einen-Einlauf…“ bezieht sich auf eine Frage, die Roy Jimmy Carl Black gelegentlich zur Zeit des Garrick Theatre stellte. Ray White singt die Leadstimme.


[Newspaper extract] Michael H. Kenyon, 30, the suspected enema bandit who terrorized coeds at the University of Illinois for 10 years, has pleaded guilty in Urbana, Ill., to six counts of armed robbery. He has admitted administering enemas to woman victims in at least three of the six robberies. [Zeitungsausschnitt] Michael H. Kenyon, 30, der mutmaßliche Einlaufbandit, der 10 Jahre lang Studentinnen der Universität von Illinois terrorisierte, bekannte sich in Urbana, Illinois, in sechs Fällen des bewaffneten Raubes schuldig. Er gestand, seinen Opfern bei mindestens drei der sechs Raubüberfälle Einläufe verabreicht zu haben.
 
[FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON! Und jetzt Leute, es ist Zeit für Don Pardo, unsere besondere Durchsage zum Illinois-Einlaufbanditen zu verkünden. Du hast das Wort, Don!
 
[Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT! Das ist eine wahre Geschichte Über einen berühmten Verbrecher aus der Gegend von Chicago. Dies ist die Geschichte von Michael Kenyon, en Mann, der genau in diesem Moment seine Zeit verbüßt für das Verbrechen des bewaffneten Raubüberfalls. Es ist so passiert, dass während dieser Raubüberfälle Michael, beschloss, seinen weiblichen Opfern zu geben en kleiner Einlauf. Offenbar gab es kein Gesetz dagegen. Aber sein Name lebt von: Michael Kenyon, der Illinois-Einlaufbandit!
 
[Ray White] The Illinois enema bandit Der Illinois-Einlaufbandit
I heard he’s on the loose Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß
I heard he’s on the loose Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß
Lord, the pitiful screams Oh Gott, die erbärmlichen Schreie
Of all them college-educated women Von all diesen College-Mädchen
He’d just be tyin’ ‘em up Die er gefesselt hatte
They’d be all bound down! Sie waren alle gezwungen worden, sich auf den Boden zu legen!
Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
The Illinois enema bandit juice Der Illinois-Einlaufbanditensaft
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
The Illinois enema bandit juice Der Illinois-Einlaufbanditensaft
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
The Illinois enema bandit juice Der Illinois-Einlaufbanditensaft
He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
The Illinois enema bandit juice Der Illinois-Einlaufbanditensaft
 
The Illinois enema bandit Der Illinois-Einlaufbandit
I heard it on the news Ich habe es in den Nachrichten gehört
I heard it on the news Ich habe es in den Nachrichten gehört
Bloomington, Illinois, he has caused some alarm Bloomington, Illinois, er hat für einige Beunruhigung gesorgt
Just sneakin’ around there from farm to farm Während er heimlich von Hof zu Hof streifte
He’s got a rubberized bag and a hose on his arm Mit einer gummierten Tasche und einem Schlauch an seinem Arm
Lookin’ for some rustic co-ed rump Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
That he just might wanna pump Dass er wirklich pumpen wollte
Lookin’ for some rustic co-ed rump Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
That he just might wanna pump Dass er wirklich pumpen wollte
Lookin’ for some rustic co-ed rump Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
That he just might wanna pump Dass er wirklich pumpen wollte
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Ray White] The Illinois enema bandit Der Illinois-Einlaufbandit
One day he’ll have to pay Eines Tages wird er dafür bezahlen müssen
Some day he’ll have to pay Irgendwann wird er dafür bezahlen müssen
 
[FZ] The police will say: “You’re under arrest!” Die Polizei wird sagen: „Du bist verhaftet!“
And the judge would have him for a special guest Und der Richter wird ihn wie einen Ehrengast behandeln
Then the D.A. will order a secret test Der Staatsanwalt wird einen geheimen Test anordnen
Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest Und er wird seine pummeligen Daumen seitlich in seine Weste stecken
Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks Später wird ein Aufruf zur Wahl der Geschworenen veröffentlicht
(That’s you over there) (Du bist es, der da ist)
And the judge would say: “No poo-poo jokes!Und der Richter wird sagen: „Keine schmutzigen Witze!“
Then they’ll drag in the bandit for all to see Dann werden sie den Banditen hereinschleppen, damit alle ihn sehen können
Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy Sagen sie: „Niemand hat kein Mitleid
Hot soapy water in the first degree” Heißes Seifenwasser in der ersten Instanz“

And then the bandit might say: “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?”
Und dann könnte der Bandit sagen: „Warum sehen mich alle an?“
 
Did you cause this misery? Bist du es, der dieses Leid verursacht hat?
Well, did you cause this kinda misery? Also, bist du es, der solches Leid verursacht hat?
Well, did you cause this misery? Also, bist du es, der dieses Leid verursacht hat?
Well, one girl shout: LET THE BANDIT BE! Jetzt schreit ein Mädchen: „Lass den Banditen in Ruhe!
 
Bandit, are you guilty? Bandit, bist du schuldig?
Bandit, are you guilty? Bandit, bist du schuldig?
Tell me now, what’s your plea? Sag mir jetzt, wie plädierst du?

Another girl shout: LET THE FIEND GO FREE!
Ein anderes Mädchen schreit: Lasst den Unhold frei!
 
Are you guilty? Bandit, did you do these deeds? Bist du schuldig? Bandit, hast du diese Taten begangen?
Come on now Komm schon, sag mir
He said: “It must be just what they all need” Der Bandit sagt: „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
“It must be just what they all need” „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
That’s right! Das stimmt!
“It must be just what they all need” „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
Over there Dort
“It must be just what they all need” „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
Help me out now! Helft mir, hier jetzt rauszukommen!
“It must be just what they all need” „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
That’s right! Das stimmt!
“It must be just what they all need” „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
 
[Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
Don’t you know it must be just what they all need Wisst ihr denn nicht, dass das genau das gewesen sein muss, was sie alle brauchten
[Repeat] [Wiederholt]
 
Talkin’ ‘bout the IllinoisIch rede über Illinois
IllinoisIllinois

Ain’t talkin’ ‘bout Fontana , ha
Ich rede nicht über Fontana , ah
Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha Ich rede nicht über Kar-kopf-toffel, ah
(I’ll try again) (Ich versuche es noch mal)

Potato-Headed Bobby
Kartoffelkopf Bobby
Talkin’ ‘bout the Illinois enema banditIch rede über den Illinois-Einlaufbanditen
Yeah yeah yeah
 
[FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is: Moment mal, das ist Roy Estrada gewidmet, wo immer er sich auch befindet:
Wanna-wanna-wannanenema Willste-willste-willste-einen-Einlauf
An enema Einen-Einlauf
Wanna-wanna-wannanenema Willste-willste-willste-einen-Einlauf
An enema Einen-Einlauf
I wanna-wanna-wannanenema Ich will-will-will-einen-Einlauf
Eh, TAKE IT AWAY! Hey, du hast das Wort!
 
[Ray White] The Illinois enema bandit Der Illinois-Einlaufbandit
The enema bandit Der Einlaufbanditen
The enema bandit Der Einlaufbanditen
The enema bandit Der Einlaufbanditen
The enema bandit Der Einlaufbanditen
Talkin’ ‘bout the Illinois enema banditIch rede über den Illinois-Einlaufbanditen
 

It can’t happen here!
Es kann hier nicht passieren!
JUICE! SAFT!
 
[FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York! OK, OK! Ray White, der Illinois-Einlaufvizebanditen, live auf der Bühne hier in New York!
 
That’s it, sit right down and make yourselves comfortable Es ist vorbei, lehnt euch zurück und mach es euch bequem

Disc 2

1. I’m the slime [CD bonus track]

1. Ich bin das Sickerwasser

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[FZ] One, two, three, four [FZ] Eins, zwei, drei, vier
 
All right OK
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] I am gross and perverted Ich bin unverschämt und pervers
I’m obsessed an’ deranged Ich bin besessen und geistesgestört
I have existed for years Es gibt mich schon seit Jahren
But very little has changed Aber geändert hat sich sehr wenig
 
I’m the tool of the government Ich bin das Werkzeug der Regierung
And industry too Und auch der Industrie
For I am destined to rule Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen
And regulate you Und euer Verhalten zu steuern
 
I might be vile and pernicious Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich
But you can’t look away Aber ihr könnt nicht wegsehen
I make you think I’m delicious Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben
With the stuff that I say Dass ich was Leckeres bin
 
I’m the best you can get Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt
Have you guessed me yet? Habt ihr es schon erraten, wer ich bin?
I’m the slime oozin’ out from your… TAKE IT AWAY, DON PARDO! Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem… Du hast das Wort, Don Pardo!
 
[Don Pardo] YOU WILL OBEY ME WHILE I LEAD YOU [Don] ICH FÜHRE EUCH, UND IHR MÜSST FOLGEN
AND EAT THE GARBAGE THAT I FEED YOU UND DEN MIST FRESSEN, DEN ICH EUCH VORSETZE
UNTIL THE DAY THAT WE DON’T NEED YOU BIS ZU DEM TAG, WENN WIR EUCH NICHT MEHR BRAUCHEN
DON’T GO FOR HELP… NO ONE WILL HEED YOU GEHT KEINE HILFE HOLEN… NIEMAND WIRD AUF EUCH HÖREN
 
YOUR MIND IS TOTALLY CONTROLLED EUER DENKEN IST TOTAL KONTROLLIERT
IT IS STUFFED INTO MY MOLD ES IST IN MEINE SCHABLONE GEPRESST
AND YOU WILL DO AS YOU ARE TOLD UND IHR WERDET TUN, WAS EUCH GEHEISSEN WIRD
UNTIL THE RIGHTS TO YOU ARE SOLD! BIS WIR DIE RECHTE AN EUCH AN ANDERE ABTRETEN!
 
TAKE IT AWAY, FRANK! DU HAST DAS WORT, FRANK!
[FZ] Thanks, Don! [FZ] Danke, Don!
 
That’s right, folks… don’t touch that dial! Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran!
 
I am the slime from your video Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Oozin’ along on your livin’ room floor Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
I am the slime from your video Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
[Don Pardo] NO, FRANK! I’M THE SLIME! [Don] NEIN, FRANK! ICH BIN DAS SICKERWASSER!
[FZ] You can’t stop the slime, people, lookit me go [FZ] Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
[Don Pardo] I’M THE SLIME, I AM THE SLIME [Don] ICH BIN DAS SICKERWASSER, ICH BIN DAS SICKERWASSER
 
[FZ] I am the slime from your video [FZ] Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
Oozin’ along on your livin’ room floor Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
I am the slime from your video Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
You can’t stop the slime, people, lookit me go Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
 
[Don Pardo] HA HA HA HA HA! [Don] HA HA HA!
BWAH HA HA! HA HA HA!
BWAH HA HA! HA HA HA!
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Pound for a brown [CD bonus track]

2. Ein Pfund, um den Hintern zu zeigen

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[FZ] Thank you, Don [FZ] Danke, Don
[Don Pardo] Hey, Frank! Hey, I did it, Frank. Yay, we did it! Didn’t we? [Don] Hey, Frank! Hey, ich hab’s geschafft, Frank. Ja, wir haben’s geschafft! Nicht wahr?
[FZ] That’s right, we did it [FZ] Das stimmt, wir haben’s geschafft
[Don Pardo] Yeah [Don] Ja
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] And for our next number… [FZ] Und für unsere nächste Nummer…

3. Manx needs women

3. Manx braucht Frauen

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notes by FZ] An arrangement of the exercise published in “Guitar Player” magazine, with a few alterations and additions. [Hinweis von FZ] Eine Bearbeitung der in der Zeitschrift „Guitar Player“ veröffentlichten Übung, mit einigen Änderungen und Ergänzungen.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. The black page drum solo + Black page #1

4. Schlagzeugsolo aus „Schwarze Seite“ + Schwarze Seite Nr. 1

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notes by FZ] Opens with an improvisation by Terry, Ruth and Dave join in on the written part, along with wood and metal, percussion overdubbed by John, Ed and Ruth. The exact same rhythm patterns you have just heard are now the metric spacings of a melody that sounds like the missing link between “Uncle Meat” and “The be-bop tango”. [Hinweis von FZ] Es beginnt mit einer Terrys Improvisation; Ruth und Dave setzen mit der für Holz- und Metallinstrumente geschriebenen Partitur ein, während die Perkussion von John, Ed und Ruth überspielt wird. Genau diese rhythmischen Muster, die ihr eben gehört habt, bilden nun die metrischen Abstände einer Melodie, die wie das fehlende Bindeglied zwischen „Onkel Fleisch“ und „Der Bebop-Tango“ wirkt.
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Big leg Emma

5. Dickbeinige Emma

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notes by FZ] Just so you’d have a stupid song to tap your foot to in the middle of this other stuff… and also for nostalgic purposes, as this was one of the pieces regularly performed when we lived in New York and worked at the Garrick Theatre in 1967. [Hinweis von FZ] Nur damit ihr unter anderem ein albernes Lied zum Fußwippen habt… und auch mit nostalgischen Absichten, denn dies ist eines der Stücke, die wir 1967 regelmäßig spielten, als wir in New York lebten und im Garrick Theatre arbeiteten.
 
[FZ] There’s a big dilemma about my big leg Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
Uh-huh oh yeah
She used to knock me out until her face broke out Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
Uh-huh oh yeah
She was my steady date until she put on weight Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden
 
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! Emma!
Dip! Too-koo-too koo-too-koo too-koo-too too-koo-too
 
Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! Emma!
Dip! Boogedy boogedy boogedy boogedy
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
There’s a big dilemma about my big leg Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
Uh-huh oh yeah
There’s a big dilemma about my big leg Emma Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma
Uh-huh oh yeah
She used to knock me out until her face broke out Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
She used to knock me out until her face broke out Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
She used to knock me out, a-oooh, until her face broke out, a-oooh Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging
 
Thank you Danke

6. Sofa

6. Sofa

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notes by FZ] An arousing waltz, originally released on the album “One Size Fits All”. Since that album was not very popular, this presentation might guide a few curious listeners back in that direction to check it out. [Hinweis von FZ] Ein verlockender Walzer, der erstmals auf dem Album „Passend für alle Größen“ veröffentlicht wurde. Da es nicht den erhofften Erfolg erzielte, könnte diese Darbietung einige neugierige Hörer dazu anregen, das Album erneut zu betrachten.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Black page #2

7. Schwarze Seite Nr. 2

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notes by FZ] And, once again, our theme re-orchestrated, rhythmically modified, and set to a cheap little disco vamp, against which the poly-rhythmic anomalies become yet more enchanting. [Hinweis von FZ] Und wieder einmal wurde unser Thema neu orchestriert, rhythmisch verändert und mit einer kitschigen Disco-artigen Hintergrundmelodie vermischt, vor deren Hintergrund die polyrhythmischen Anomalien noch faszinierender wirken.
 
[FZ] All right, now watch this. OK, passt ihr auf.
Let me tell you ‘bout this song. This song was originally constructed as a drum solo. That’s right. Now, after Terry learned how to play “The black page” on the drum set, I figured: “Well, maybe it would be good for other instruments”. So I wrote a melody that went along with the drum solo, and that turned into “The black page, Part 1 - The hard version”. Ich erzähle euch etwas über diesen Song. Er entstand ursprünglich als Schlagzeugsolo. Das stimmt. Nun, nachdem Terry gelernt hatte, „Schwarze Seite“ auf dem Schlagzeug zu spielen, dachte ich: „Vielleicht passt es auch zu anderen Instrumenten“. Also komponierte ich eine Melodie zur Begleitung des Schlagzeugsolos, und so entstand „Schwarze Seite, Teil 1 - Die schwierige Version“.

Then I said: “Well, what about the other people in the world who might enjoy the melody of ‘The black page’ but couldn’t really approach its statistical density in its basic form?” So I went to work and constructed a little ditty which is now being set up for you with this little disco type vamp. This is “The black page, Part 2 - The easy teen-age New York version”.
Dann dachte ich: „Was kann man für alle, die die Melodie von ‚Die schwarze Seite‘ gefallen hat, die aber mit ihrer statistischen Dichte in ihrer Grundform nicht zurechtkamen?“ Also machte ich mich an die Arbeit und komponierte ein kleines Liedchen, die wir euch jetzt über diesem Disco-artigen Hintergrundtrack arrangieren. Hier ist „Die schwarze Seite, Teil 2 - Die einfache New Yorker Version für Teenager“.
Get down with your bad selves so to speak, to “The black page, Part 2”. Holt das Schlechteste aus euch, sozusagen, mit „Die schwarze Seite, Teil 2“.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Thank you. Did anybody dance? Danke. Hat jemand getanzt?

8. The torture never stops [CD bonus track]

8. Die Folter hört nie auf

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare
A tiny light from a window hole a hundred yards away Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt
Is all they ever get to know about the regular life in the day Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
In the room where the giant fire puffer works where the torture never stops In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist, wo die Folter nie aufhört
The torture never stops Die Folter hört nie auf
The torture… Die Folter…
The torture… Die Folter…
The torture never stops Die Folter hört nie auf
 
Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden
Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür
Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art
An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft
 
An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört
The torture never stops Die Folter hört nie auf
The torture… Die Folter…
The torture… Die Folter…
The torture never stops Die Folter hört nie auf
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan
He eats the snouts an’ the trotters first Er isst zuerst die Schnauze und die Beine
The loins an’ the groins is soon dispersed Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut
His carvin’ style is well rehearsed Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt
 
He stands and shouts: Er steht auf und schreit:
“All men be cursed” „Alle Männer seien verflucht“
“All men be cursed” „Alle Männer seien verflucht“
“All men be cursed” „Alle Männer seien verflucht“
“All men be cursed” „Alle Männer seien verflucht“
And disagree, well, no-one durst Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand
(That’s right!) (Das stimmt!)
He’s the best of course of all the worst Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten
He’s the best of course of all the worst Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten
Some wrong been done, he done it first Böses wurde getan und er tat es zuerst
Some wrong been done, he done it first Böses wurde getan und er tat es zuerst
 
An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
In the night of the iron sausage where the torture never stops In der Nacht der eisernen Wurst, wo die Folter nie aufhört
The torture never stops Die Folter hört nie auf
The torture… Die Folter…
The torture… Die Folter…
The torture never stops Die Folter hört nie auf
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
Who are all these people that he’s locked away up there? Wer sind all diese Leute, die er da oben weggesperrt hat?
Are they crazy? Sind sie verrückt?
Are they sainted? Sind sie heiliggesprochen?
Are they zeros someone painted? Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt?
 
It has never been explained since at first it was created Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung
But a dungeon, like a sin Aber ein Kerker, wie eine Sünde
Requires naught but lockin’ in Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss
Of everything that’s ever been Alles, was je gewesen ist
Look at her Schaut sie an
Look at him Schaut ihn an
(Yeah, you!) (Ja, du!)
 
That’s what’s the deal we’re dealing in Das ist es, womit wir es zu tun haben
That’s what’s the deal we’re dealing in Das ist es, womit wir es zu tun haben
That’s what’s the deal we’re dealing in Das ist es, womit wir es zu tun haben
That’s what’s the deal we’re dealing in Das ist es, womit wir es zu tun haben
 
[FZ] Thank you! Danke!

9. The purple lagoon + Approximate

9. Die Purpurne Lagune + Approximativ

Italiano Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notes by FZ] The special arrangement of a piece we played on the Saturday Night Live TV show in December (featuring John Belushi as a samurai Be-bop musician). [Hinweis von FZ] Dies ist ein spezielles Arrangement eines Liedes, das wir im Dezember bei Saturday Night Live gespielt haben (mit John Belushi als Bebop-Samurai-Musiker).
Two themes are played against each other: “The purple lagoon” versus “Approximate” (an unreleased composition dating from the days of “The Grand Wazoo”). Es wurden zwei Themen im Kontrast gespielt: „Die Purpurne Lagune“ und „Approximativ“ (eine unveröffentlichte Komposition aus der Zeit des „Gran Wazoo“ Orchesters).

The first solo is Mike Brecker on tenor sax, the second is FZ on guitar (overdubbed, since there was no guitar solo played during the concert in this tune, and the quiet little percussion track in the background was sort of boring so it became a case of inevitable insertionism), followed by a transition featuring the steaming re-processed grunts of Ronnie Cuber on baritone sax, leading to a piquant protruberance of a bass solo by Patrick O’Hearn, culminating in the mystery and spellbinding grandeur insinuated by the bionically modified trumpet solo of Randy Brecker.
Das erste Solo stammt von Mike Brecker am Tenorsaxophon, das zweite von FZ an der Gitarre (nachträglich, da während des Konzerts kein Gitarrensolo auf diesem Track gespielt wurde und die ruhige Perkussionsspur im Hintergrund so langweilig war, dass sie unweigerlich zu einem Fall von Einfügungism wurde), gefolgt von einem Übergang mit neu bearbeiteten dampfenden Grunzlauten von Ronnie Cubers Baritonsaxophon, der zu dem verlockenden Protruberanz eines Bass-Solos von Patrick O’Hearn führt und in dem geheimnisvollen und suggestiven Pomp von Randy Breckers bionisch modifiziertem Trompetensolo gipfelt.
 
[Instrumental] [Instrumental]



From “Zappa In New York” CD booklet

English lyrics from site Information Is Not Knowledge.