| I’m losing status at the high-school
| En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
| I used to think that it was my school…
| Pensaba que, ahí, era el campeón… |
| I was the queen of every school activity
| Era la reina de todas las actividades escolares, pero ya no es así |
| But that’s no more… oh darling, what will come of me?
| Oh, cariño… ¿qué será de mí? |
|
| |
| I’m losing status at the high-school
| En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
|
| |
| The other night we painted posters
| La otra noche pintamos pósteres |
| They played some records by the Coasters
| Pusieron unos discos de los Coasters |
| I know, the pompom girl looked down her nose at me
| Ya sé, la animadora me miró altivamente |
| She had painted tons of posters; I had painted three
| Ella había pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente |
| I hear the secret whispers everywhere I go
| Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico |
| My school spirit ▶ is at an all-time low…
| Mi espíritu escolar ▶ se encuentra en su mínimo histórico… |
|
| |
| I’m losing status at the high-school
| En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
| I’m losing status at the high-school
| En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
| I’m losing status at the high-school
| En el instituto, estoy perdiendo mi reputación |
| [Don Van Vliet] This strange fellow, that we see approaching the studio, is named “Ned The Mumbler”
| [Don] Este bicho raro que vemos acercarse al estudio se llama “Ned el murmurador” |
|
| |
| [Ned] I’m new at your high-school
| [FZ] Soy nuevo en vuestro instituto |
| No teen-age girl to call my name
| Ninguna adolescente me llama |
| I’m new at your high-school
| Soy nuevo en vuestro instituto |
| No teen-age girl to call my name
| Ninguna adolescente me llama |
| Just ‘cause my daddy don’t work for the government
| Solo porque mi padre no trabaja para el gobierno |
| I’ve changed schools so it’s a crying shame
| Cambié muchos institutos, es una verdadera pena |
|
| |
| I’m just a-mumbling ‘round your schoolyard
| Solo estoy farfullando en el patio de vuestra escuela |
| Wishing someone knew my name
| Esperando que alguien conozca mi nombre |
| I’m just a-mumbling ‘round your schoolyard
| Solo estoy farfullando en el patio de vuestra escuela |
| I’m wishin’ someone knew my name
| Esperando que alguien conozca mi nombre |
| Lord knows I need some friendship ‘til it hurts me
| El Señor lo sabe, necesito desesperadamente un poco de amistad |
| Why can’t these people feel my pain?
| ¿Por qué esta gente no puede percibir mi dolor, hombre? |
|
| |
| [Don Van Vliet] Boldy he steps through the door!
| [Don] ¡Él entra atrevidamente por la puerta! |
|
| |
| [Ned] One of these little teen-age girls
| [FZ] Una de estas chicas adolescentes |
| They go for a football name
| Les gustan los nombres de futbolistas |
| I’ll have to show ‘em just what’s shakin’
| Tendré que mostrarles qué onda |
| Let ‘em know just who I am
| Hacerles entender con quién tienen que vérselas |
|
| |
| [Don Van Vliet] Ned’s marvelous! He’s not nearly as marvelous as I am, of course, but he’s a kind of a teen-age “Lone Ranger”.
| [Don] ¡Ned es increíble! No es tan increíble como yo, eso es obvio, pero es una especie de “Llanero Solitario” adolescente. |
|
| |
| [Ned] My name is “Ned The Mumbler”
| [FZ] Mi nombre es “Ned el farfullador” |
| An’ I ain’t gonna lie
| Y no cuento mentiras |
| ‘Cause I’ve been all over the country
| Porque fue por todo el país |
| Been here and all around
| Fue aquí y por todos lados |
| I’ve used my secret power
| Usé mi secreto poder |
| In every kind of town
| En cada ciudad |
| Now my fortune brings me here
| Ahora mi destino me trae aquí |
| And a lot of things to do
| Con muchas cosas que hacer |
| Just take my secret power
| Solo necesito tomar mi poder secreto |
| And use it on one of you
| Y, en una de vosotras, lo voy a usar |
|
| |
| [Don Van Vliet] HA HA! Ned has a brainstorm.
| [Don] ¡Ja ja ja! Ned tuve un golpe de genio. |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| [Don Harris] Direct
| Directo |
| Directly from my heart to you
| Directamente desde mi corazón hasta ti |
| Direct
| Directo |
| Directly from my heart to you
| Directamente desde mi corazón hasta ti |
| Oh, you know that I love you
| Oh, sabes que te amo tanto |
| That’s why I feel so blue
| Por eso estoy tan descontento |
|
| |
| I pray
| Ruego ardientemente |
| That our love will last always
| Que nuestro amor dure eternamente |
| I pray
| Ruego ardientemente |
| That our love will last always
| Que nuestro amor dure eternamente |
| Yeah, we’d be so happy together
| Sí, podríamos ser tan felices juntos |
| But you’re so far away
| Pero tú estás tan distante |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| I need
| Te necesito |
| I need her by my side
| La necesito a mi lado |
| I need
| Te necesito |
| Well, I need you by my side
| Te necesito a mi lado, sí |
| Oh, I’d loved you, baby
| Oh, te amé, nena |
| My love I could never hide
| Nunca podría ocultar mi amor por ti |
| [FZ] Ladies and gentlemen, this is a song about Mr. Smothers, and the way he has treated your language in a harsh. Smothers has done wonderful things with the English language.
| Damas y caballeros, esta es una canción sobre el señor Smothers y sobre como maltrató vuestra lengua. Smothers hizo cosas maravillosas con la lengua inglesa. |
| […]
| […] |
| [FZ] Under the arms, more under the arms
| Bajo los brazos, más bajo los brazos |
| No, thank. Sing for John. Don’t make soup later, a little broth, maybe some Grey Boy tea.
| No, gracias. Cantad para John. Más tarde, no preparéis la sopa, un caldito, quizás un poco de té Grey Boy. |
|
| |
| Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
| Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
| Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
| Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
| Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda
| Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda |
| EEEAAAH!
| |
|
| |
| This is the story ‘bout Bald-Headed John
| Esta es la historia de John El Pelado |
| Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
| He talks a lot an’ it’s usually wrong
| Habla mucho y a menudo está equivocado |
| Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
| Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong
| Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Gran Polla trabaja para Yuda y John estaba equivocado |
|
| |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
| Dong work for Yuda, Dong, Dong
| Gran Polla trabaja para Yuda, Gran Polla, Gran Polla |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
| Come on turn it and open up yer poop chute
| Vamos, date la vuelta y abre tu conducto de la caca |
|
| |
| John’s got a sausage, yeh yeh
| John tiene una salchicha, sí, sí |
| John’s got a sausage, yeh yeh
| John tiene una salchicha, sí, sí |
| John’s got a sausage that will MAKE YOU FART
| John tiene una salchicha que te hará pedorrear |
| John’s got a sausage that will break your heart
| John tiene una salchicha que, el corazón, te lo va a romper |
| Make you fart and break your heart
| Te romperá el corazón y te hará tirar más de un pedo |
| Don’t bend over if you are smart
| Si eres listo, no te pones agachado |
|
| |
| He took a little walk to the weenie stand
| Se dio un paseíto hasta el puesto de bocadillos |
| John’s got a sausage, yeh man
| John tiene una salchicha, sí, amigo |
| A great big weenie in both his hands
| Cogió una enorme salchicha con las dos manos |
| John’s got a sausage, yeh man
| John tiene una salchicha, sí, amigo |
| He sucked on the end ‘til the mustard squirt
| Chupó la punta hasta que la mostaza salió a chorros |
| He said: “Ya’ll stand back ‘cause you might get hurt”
| Dijo: “Apartaos, porque podréis salir heridos” |
|
| |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
| John’s got a sausage, yeh man
| John tiene una salchicha, sí, amigo |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
| He said Dong was Wong and Wong was Kong and Kong was Gong an’ John was wrong
| Dijo que Gran Polla era Bastardo y Bastardo era Polla Gruesa y Polla Gruesa era El Follador y John estaba equivocado |
|
| |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
| You heard the equipment was been shipped […] in Texas
| Oíste que la instrumentación se envió […] en Texas |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
| […]
| […] |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
| Bartender, gimme a colada and milk
| Camarero, dame una piña colada y leche |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
| On second thought, we want really some water
| Pensándolo mejor, en realidad queremos agua |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
| Yeah, water… HtO
| Sí, agua… H2O |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
| Falcum… take me to the Falcum!
| Falkoner Theater… ¡llévame al Falkoner! |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
| Yeah, I’m almost two kilometers tall
| Sí, tengo casi dos kilómetros de alto |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
| What that stuff that come out of your mouth, salama?
| ¿Qué es lo que sale de tu boca, saliva? |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
| I need a dozen towels so the boys can take a shower
| Necesito una docena de toallas para que los chicos se puedan duchar |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
| This cold weather make me sliver
| Este tiempo frío me hace babear |
|
| |
| Try it again, try it again, try it again, try it again
| Inténtalo otra vez, inténtalo otra vez, inténtalo otra vez, inténtalo otra vez |
| Try it again, try it again, try it again, try it again
| Inténtalo otra vez, inténtalo otra vez, inténtalo otra vez, inténtalo otra vez |
| Try it again, try it again, try it again, try it again
| Inténtalo otra vez, inténtalo otra vez, inténtalo otra vez, inténtalo otra vez |
|
| |
| I’ll make you fart
| Te haré tirarte pedos |
| I’ll make you fart
| Te haré tirarte pedos |
| I’ll make you fart
| Te haré tirarte pedos |
| I’ll make you fart
| Te haré tirarte pedos |
|
| |
| Boy, I just love the way them Copenhagens talks!
| Tío, ¡me encanta como hablan estos de Copenhague! |
| Sorry, John, sorry, better try it again
| Lo siento, John, lo siento, mejor inténtalo otra vez |
| You say there ain’t no use in livin’
| Dices que vivir no tiene sentido |
| An’ it’s all a waste of time
| Y que es solo perder el tiempo inútilmente |
| An’ you wanna throw your life away
| Y quieres deshacerte de tu vida |
| Well, people, that’s just fine
| Bueno, eso está bien, gente |
|
| |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Sigue adelante y quítate ese peso |
| Find you a bridge an’ take a jump
| Búscate un puente y da un salto audaz |
| Just make sure you get it right the first time
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
|
| |
| You say there ain’t no light a-shinin’
| Dices que no filtra ninguna luz |
| Through the bushes up ahead
| A través de las frondas bajo el cielo abierto |
| An’ they all gwine be sorry
| Y todos van a sentirlo mucho |
| When they find that you are dead
| Cuando se enteren de que estás muerto |
|
| |
| I ain’t gonna do the weepin’
| No seré un llorón |
| Ain’t no way I shed a tear
| No derramaré ni una lagrimita |
| Just make sure you get it right the first time
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
| Don’t junk a suicide, my dear
| No desperdicies un suicidio, idiota |
|
| |
| Now maybe you’re scared of jumpin’
| Quizás ahora te da miedo saltar |
| An’ poison makes you sick
| Y el veneno te da arcadas |
| But you really need attention
| Pero realmente necesitas un poco de atención |
| An’ you need it pretty quick
| Y urgentemente la necesitas |
| Don’t wanna mess your face up
| No quieres estropearte la cara |
| Or we won’t know if it’s you
| De lo contrario nadie te va a reconocer |
| Aw, there’s just so much to worry about
| Oh, hay que preocuparse de tantas cosas |
| Now what you gonna do?
| Dime, ¿qué vas a hacer? |
|
| |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Sigue adelante y quítate ese peso |
| Find you a bridge an’ take a jump
| Búscate un puente y da un salto audaz |
| Just make sure you get it right the first time
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| You say there ain’t no use in livin’
| Dices que vivir no tiene sentido |
| An’ it’s all a waste of time
| Y que es solo perder el tiempo inútilmente |
| An’ you wanna throw your life away
| Y quieres deshacerte de tu vida |
| Well, people, that’s just fine
| Bueno, eso está bien, gente |
|
| |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Sigue adelante y quítate ese peso |
| Find you a bridge an’ take a jump
| Búscate un puente y da un salto audaz |
| Just make sure you get it right the first time
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
| Porque no hay nada peor que un suicida incapaz |
|
| |
| You say there ain’t no light a-shinin’
| Dices que no filtra ninguna luz |
| Through the bushes up ahead
| A través de las frondas bajo el cielo abierto |
| An’ they all gwine be sorry
| Y todos van a sentirlo mucho |
| When they find that you are dead
| Cuando se enteren de que estás muerto |
|
| |
| I ain’t gonna do the weepin’
| No seré un llorón |
| Ain’t no way I shed a tear
| No derramaré ni una lagrimita |
| Just make sure you get it right the first time
| Solo asegúrate de sacar esto adelante al primer intento |
| Don’t junk a suicide, my dear
| No desperdicies un suicidio, idiota |
|
| |
| Now maybe you’re scared of jumpin’
| Quizás ahora te da miedo saltar |
| An’ poison makes you sick
| Y el veneno te da arcadas |
| But you really need attention
| Pero realmente necesitas un poco de atención |
| An’ you need it pretty quick
| Y urgentemente la necesitas |
| Don’t wanna mess your face up
| No quieres estropearte la cara |
| Or we won’t know if it’s you
| De lo contrario nadie te va a reconocer |
| Aw, there’s just so much to worry about
| Oh, hay que preocuparse de tantas cosas |
| Now what you gonna do?
| Dime, ¿qué vas a hacer? |
|
| |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Sigue adelante y quítate ese peso |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Sigue adelante y quítate ese peso |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Sigue adelante y quítate ese peso |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Sigue adelante y quítate ese peso |
| […]
| […] |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Sigue adelante y quítate ese peso |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Sigue adelante y quítate ese peso |
| […]
| […] |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Sigue adelante y quítate ese peso |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Sigue adelante y quítate ese peso |
| […]
| […] |
| Go ‘head on an’ get it over with then
| Sigue adelante y quítate ese peso |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |