(Portada de la versión estadounidense) Diseño por Chris Whorf y Jeffery Fey (Portada de la versión europea) Diseño por Chris Whorf y Jeffery Fey (Detrás del LP) Diseño por Chris Whorf y Jeffery Fey

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

Frank Zappa conoce a las Madres Estorbando

Frank Zappa rencontre les Mères Entravantes

 

  1 Ni siquiera me importa [Frank Zappa, Johnny Watson]   1 Je m’en fiche
  2 Una persona, un voto   2 Un homme, une voix
  3 Pequeño mestizo beige   3 Petit métis beige
  4 Aeróbica en cadenas   4 Aérobic dans les chaînes
  5 Seguimos revolcándonos en la tumba   5 Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
  6 Orificio extranjero   6 Orifice alien
  7 Tus tipos [Frank Zappa, Tommy Mars]   7 Tes types
  8 ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?   8 Quoi de neuf à Baltimore ?
  9 Guerras porno   9 Guerres porno
10 Proyecto de ley H.R. 2911 10 Projet de loi H.R. 2911

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Etiqueta en la portada Vignette sur la pochette
AVISO DE GARANTÍA AVERTISSEMENT DE GARANTIE
Este álbum contiene material que una sociedad verdaderamente libre no debería ni temer ni reprimir. Cet album contient du matériel qu’une société véritablement libre ne devrait ni craindre ni réprimer.

En algunas zonas socialmente retardadas, los fanáticos religiosos y las organizaciones políticas ultraconservadoras violan vuestros derechos garantizados por la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos, intentando censurar los álbumes de rock & roll. Nosotros creemos que esto es anticonstitucional y no-americano.
Dans certaines régions socialement arriérées, les fanatiques religieux et les organisations politiques ultraconservatrices violent vos droits garantis par le Premier Amendement à la Constitution des États-Unis en tentant de censurer les albums de rock & roll. Nous pensons que tout ça est inconstitutionnel et non-américain.
Como alternativa a esos programas subvencionados por el gobierno (diseñados para manteneros dóciles e ignorantes), Barking Pumpkin se complace en ofrecer un estimulante entretenimiento audio digital a aquellos de vosotros que consideráis que lo ordinario es demasiado restrictivo. En guise d’alternative à ces programmes sponsorisés par le gouvernement (conçus pour vous garder dociles et ignorants), Barking Pumpkin est heureuse d’offrir à ceux d’entre vous qui dépassent l’ordinaire un audio-divertissement numérique stimulant.
El lenguaje y los conceptos aquí contenidos están GARANTIZADOS PARA NO CAUSAROS TORMENTO ETERNO EN EL LUGAR DONDE EL TÍO CON LOS CUERNOS Y EL TRIDENTE LLEVA SUS ASUNTOS. NOUS GARANTISSONS que le langage et les concepts ci-inclus NE VOUS CAUSERONT PAS DE TOURMENT ÉTERNEL À L’ENDROIT OÙ LE TYPE AVEC DES CORNES ET UN TRIDENT MÈNE SES AFFAIRES.
Esta garantía es tan real como las amenazas de los vídeo-fundamentalistas que atacan la música rock para intentar de transformar a América en una nación de papanatas donantes (en el nombre de Jesús Cristo). Si el infierno existe, su fuego los espera a ellos, no a nosotros. Cette garantie est aussi réelle que les menaces des fondamentalistes télévisés qui attaquent la musique rock dans le but de transformer l’Amérique en une nation de nigauds donateurs (au nom de Jésus-Christ). Si l’enfer existe, ses flammes sont pour eux, pas pour nous.


Texto en la contraportada (Senador Ernest Hollings - 19 de septiembre de 1985) Texte sur le verso de la pochette (Sénateur Ernest Hollings - 19 septembre 1985)
“Todavía no lo hemos domado a este tío. Como agarrar al toro por los cuernos, ¿eh? ¡Jesús!” « Nous n’avons pas encore dompté ce type. C’est comme prendre le taureau par les cornes, hein ? Jésus ! »

1. Ni siquiera me importa

1. Je m’en fiche

English Italiano Français English Italiano Español
Te lo puedes creer Tu y croirais
Ajá, ni siquiera me importa Hum-hum, je m’en fiche
Ajá, ¡escucha! Hum-hum, écoute !
He dicho J’ai dit
A mí, a mí, a mí, a mí Moi, moi, moi, moi
Hablando de esta noche En parlant de ce soir
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
Entonces déjame decirte por qué esta noche Alors laisse-moi te dire pourquoi ce soir
Escucha, se ha dicho muy poco Écoute, trop peu de choses ont été dites
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
Sobre el rojo, el azul y el blanco À propos du blanc, du rouge et du bleu
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
Entonces todo el mundo huye en pánico Alors tout le monde s’enfuit peureux
Y a mí, ¡oh! Et moi, oh !
Te digo esto Je te dis ça
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
Estoy hablando de mí Je parle de moi
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
Ni siquiera me importa Je m’en fiche
No, no Vraiment, vraiment
Escucha, haciendo cola para el pan Écoute, en faisant la queue pour le pain
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
Todo el mundo cuenta mentiras, un montón Tout le monde ne fait que mentir sans gêne
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
¿No hay nadie que lo pase bien? N’y a personne qui va bien ?
Oh, déjame decirte por qué Oh, laisse-moi te dire pourquoi
He dicho, ¡oh! J’ai dit, oh !
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
Estoy hablando de… a mí… Je parle de… Je m’en…
No… Je m’en…
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
No necesito aliento Je n’ai pas besoin d’incitations
No necesito aliento Je n’ai pas besoin d’incitations
Ya sabes a lo que me refiero, lo sé Tu vois ce que je veux dire, je sais
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
Ajá, ¡sí! Hum-hum, ouais !
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
Oh no, no… Oh non, je m’en…
Ahora escucha… Maintenant écoute…
Todos dicen que tienen un gran corazón Tout le monde dit qu’ils ont un grand cœur
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
Todos dicen que tienen un gran corazón Tout le monde dit qu’ils ont un grand cœur
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
Cómo diablos empezó este lío Comment diable tout ce bordel a-t-il commencé
Realmente no sé, no sé cómo empezó Je sais pas, je sais pas comment ça a commencé
¡OH! OH !
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
¡Sí, señor! Ni siquiera me importa Oui, monsieur ! Je m’en fiche
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
Ajá, ¡sí, señor! Hum-hum, oui, monsieur !
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
Ayúdame, ajá Aide-moi, hum-hum
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
No podría importarme menos Je m’en fiche vraiment
No lo… ¡No lo sabes! Tu… Tu ne sais pas !
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
Todos hacen cola y cuentan esas mentiras y… Tout le monde fait la queue et ment et…
¡Esperan que me las crea! Ils veulent que je tombe dans le panneau !
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
Todos intentan ofrecerme algo Tout le monde essaye de m’offrir quelque truc
No hay nada que yo necesite para vivir J’ai besoin de rien pour vivre
He dicho J’ai dit
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
¡Sí! Ni… Ouais ! Je m’en…
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
No, no, ni… Non, non, je m’en…
 
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
 
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
Ajá, escucha, ¡es impresionante! Hum-hum, écoute ça, c’est impressionnant !
He dicho J’ai dit
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
Está bien D’accord
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
Déjame decirte por qué Laisse-moi te dire pourquoi
Lo que estaba entero Ce qui était entier
Lo que estaba entero Ce qui était entier
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
Lo que estaba entero ahora es… es menos de la mitad Ce qui était entier est… moins de la moitié
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
Lo que estaba entero ahora es menos de la mitad Ce qui était entier est moins de la moitié
Déjame decirte Laisse-moi te dire
¡OH! OH !
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
Eh, no puedes confiar en eso ¡porque no va a durar! Hé, on peut pas s’y fier parce qu’il durera pas !
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
¿Quieres escucharme, nena? Veux-tu m’écouter, chérie ?
Estoy hablando justo de… Je parle juste de…
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
¡OH! OH !
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
¡Me importa una mierda! Merde, je m’en fiche !
Escucha, he dicho Écoute, j’ai dit
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
Ajá Hum-hum
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
Escúchame, déjame decirte Écoute, laisse-moi te dire

¡La vaca solía saltar hasta la luna!
Autrefois, la vache sautait sur la lune !
¡Y ahora solo salta la valla! Et maintenant elle ne saute que la clôture !
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
¿Es frío? Est-ce froid ?
No tiene sentido hacerlo Il ne sert à rien de le faire
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
¡Oh! ¡Sip, esa es la razón! ¡Esa es la razón! ¡Esa es la razón! ¡Oh! Oh ! Ouaip, c’est pour ça ! C’est pour ça ! C’est pour ça ! Oh !
¡No me importa de verdad! Je m’en fiche complètement !
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
Ajá Hum-hum
¡No, no, no! Non, non, non !
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
Escucha, pensaban que la luna era la cara de un hombre Écoute, ils pensaient que la lune était le visage d’un homme
Me pregunto si no era de una mujer Je me demande si c’était pas celui d’une femme
¡No me importa de verdad! Je m’en fiche complètement !
 
He dicho J’ai dit
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
¡SÍ! OUI !
 
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
Algo por la mañana Quelque chose le matin
No me importa por la tarde Je m’en fiche le soir
No me importa por la noche Je m’en fiche la nuit
No, no, no me importa de verdad, he dicho que… Non, non, je m’en fiche complètement, j’ai dit que…
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
Escucha, ¿creerías que intentaron enviarme allá arriba a arreglar el satélite? Écoute, t’arrives à croire qu’ils ont tenté de m’envoyer là-haut pour réparer le satellite ?
Oh no Oh non
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
¡Oh! ¡No vale la pena! Oh ! Ça ne vaut pas la peine !
¡AH! AH !
Escucha, hablo de… Écoute, je parle de…
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
He dicho que no me importa J’ai dit que je m’en fiche
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
Oh no, esta tarde, a mí… Oh non, ce soir, je m’en…
¡No, no! ¡No me importa! ¡Sí! Digo que… Non, non ! Je m’en fiche ! Ouais ! J’ai dit que…
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
Sabes, he dicho que a mí… Tu sais, j’ai dit, je…
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
Oh no… ah… ¡oh, Señor! Oh non… ah… ô Seigneur !
Oh no, créeme, de verdad a mí… Oh non, crois-moi, je m’en…
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
Será mejor que alguien me abrace esta noche Ce serait mieux si quelqu’un me serre dans ses bras ce soir
Dilo otra vez Répète-le
Porque ni siquiera me importa Parc’que je m’en fiche
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
Quiero que sepas, quiero que… sepas que he dicho… Je veux que tu saches, je veux que tu… saches que j’ai dit…
Abrázame fuerte, abrázame fuerte, abrázame fuerte esta tarde porque Serre-moi fort, serre-moi fort, serre-moi fort ce soir parc’que
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ MOI, MOI, MOI, MOI
¡Créeme! Crois-moi !
Te digo algo, te digo algo, a mí… Je vais te dire quelque chose, je vais te dire quelque chose, je m’en…
NI SIQUIERA ME IMPORTA JE M’EN FICHE
Señor, ¡ten piedad! ¡Tira esas cuerdas de guitarra! Seigneur, aie pitié ! Tire ces cordes de guitare !
¡OH! OH !

2. Una persona, un voto

2. Un homme, une voix

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

3. Pequeño mestizo beige

3. Petit métis beige

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

4. Aeróbica en cadenas

4. Aérobic dans les chaînes

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

5. Seguimos revolcándonos en la tumba

5. Nous continuons de nous retourner dans nos tombes

English Italiano Français English Italiano Español
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
 
Se tomaron un buen montón de ácidos Ils avaient pris tout un tas d’acides
Para llegar a ver lo que más importa Pour arriver à voir ce qui compte le plus
Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también C’est là-haut, là-haut, là-haut, là-haut et là-bas aussi
 
Vivían de un buen montón de nada Ils vivaient selon tout un tas de rien
Pensaban que se veían muy bien Ils pensaient avoir l’air très bien
Nunca jamás se preocupaban, siempre se daban prisa Ils ne s’inquiétaient jamais, jamais, ils étaient toujours pressés
Para autoconvencerse de que lo que eran era supersuperguay Pour se convaincre que ce qu’ils étaient, c’était super, super cool
 
Sí, creían todos los periódicos Oui, ils croyaient à tous les journaux
Y las revistas que definían su folclore Et à tous les magazines qui définissaient leur folklore
Nunca podrían reírse de quién o de qué pensaban que eran Ils ne pourraient jamais se moquer de qui ou de ce qu’ils pensaient être
Tampoco de lo que pensaban que más o menos tendrían que ser Ni de ce qu’ils pensaient qu’ils étaient plus ou moins censés être
Estaban completamente vacíos Ils étaient complètement vides
Completamente vacíos Complètement vides
Y sus vidas eran completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda? Et leurs vies étaient totalement inutiles, mais qui s’en fout ?
No tenían ningún sentido del humor Ils n’avaient aucun sens de l’humour
¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí! Bombe en vue, bombe en vue, ouais !
Ahora ya no les queda nada de que reírse, tampoco de ellos mismos Désormais ils n’ont plus de quoi se moquer, pas même d’eux-mêmes
 
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
 
En el año 1967, la juventud atontada por la droga descubrió el vagabundeo como estilo de vida En 1967, les jeunes pétés par la drogue découvrirent le vagabondage comme mode de vie
 

Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, parecían fans de Donovan
Ils étaient moelleux, étaient jaunes, portaient des manteaux puants, ressemblaient à des fans de Donovan

ZANFONA
VIELLE À ROUE
Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas Ils se promenaient avec des fleurs stupides dans leurs cheveux et sur leurs vêtements, et essayaient de les mettre dans les armes
 
De todos los polis y otros sirvientes de la ley De tous les flics et des autres serviteurs de la loi
 
Que intentaban empujarlos y después atropellarlos Qui essayaient de les bousculer puis de les faucher
Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían Mais ils étaient pleins de toutes ces conneries auxquelles ils croyaient
¡UF! PFIOU !
Entonces, ¿a quién le importa una mierda? Et alors, qui s’en fout ?
¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA? QUI S’EN FOUT ?
 
Pues bien, los he visto apretándose la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana y colocarse cuando venían a la ciudad Alors, je les ai vus serrer leurs sangles autour de leur tête le week-end et se défoncer quand ils venaient en ville
Andan por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, cantando: Ils se promènent dans le Greenwich Village, achetant des affiches à accrocher dans leurs petites chambres secrètes et puantes à Long Island, éclairées aux ultraviolets, en scandant :
“¡VUELVE, JIMI!” « JIMI, REVIENS ! »
Vamos, vuelve y regúlale al chico la distorsión / el tono de los pedos Vas-y, reviens et ajuste la distorsion / tonalité des pets au garçon

Tu niebla era tan púrpura
Ta brume était si pourpre

Que hacía que tu eje fuera atrevido como el amor
Qu’elle rendait ton axe aussi audacieux que l’amour
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DONNE-MOI TON FEEDBACK
Jimi, dame algo de feedback Vas-y, Jimi, donne-moi quelque feedback
Vuelve y dame un feedback sobre mi look Reviens me donner ton feedback sur mon look
Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas Tu peux donner du feedback à la distorsion de ta pédale wah-wah pendant que te penches pour mettre le feu à ton truc
 
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
 
Podemos regresar, podemos volver a hacerlo, podemos viajar atrás en el tiempo Nous pouvons revenir, nous pouvons le refaire, nous pouvons voyager en arrière dans le temps

A través de los cañones de vuestras mentes en las vísperas de la destrucción
À travers les canyons de vos esprits à la veille de la destruction
Podemos fingir que somos algo muy especial Nous pouvons prétendre être vraiment spéciaux
 
Saltaremos en la bañera con ese otro Jim Nous sauterons dans la baignoire avec cet autre Jim
Para hacer que tenga más cuidado Pour qu’il fasse plus attention
Podremos visitar a Big Mama Nous pourrons passer voir Big Mama
Y darle una palmada en la nuca Et lui donner une claque sur la nuque
Cuando se come el bocadillo Quand elle mange son sandwich
 
 
Podremos cuidar de Janis Nous pourrons prendre soin de Janis
Cuando se deprime tanto Quand elle est si déprimée
Que no aguanta más Qu’elle n’en peut plus
Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon Nous pourrons rire des blagues de Keith Moon
¡JA JA JA! HA HA HA !
Y de la televisión en color Et de la télé couleur
¡JA JA JA! HA HA HA !
¡Que tiró por la ventana del segundo piso! Qu’il avait jetée par la fenêtre du deuxième étage !
 
 
Volved todos Vous devez tous revenir
Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo Personne ne sait le faire comme vous
Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día Il suffit d’écouter la radio et ce qu’ils passent ces jours-ci
Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan! Pour le comprendre tout de suite : tous ces connards ont vraiment besoin de vous !
 
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
 
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Revolcándonos, revolcándonos Nous nous retournons, nous nous retournons
Seguimos revolcándonos en la tumba Nous continuons de nous retourner dans nos tombes

6. Orificio extranjero

6. Orifice alien

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

7. Tus tipos

7. Tes types

English Italiano Français English Italiano Español
Tus tipos, pringado Tes types, espèce de crétin
Tus asnos, bien jugado Tes bourricots, bravo, c’est bien
Tú estás muerto, pero no lo sabes ya T’es mort mais tu ne le comprends pas
Tus ‘cortémonos una raya, oye, la farlopa, ¿dónde está?’ Tes ‘coupons une ligne, hé, où est cet neige-là ?’
 
Toma tu violín, toma tu arco y toca Prends ton archet, prends ton violon
Unas notas triviales con tu azada Joue, sur ta binette, un peu de notes à la con
Mira el reloj, toca un pequeño bemol Surveille l’horloge, joue un petit bémol
Prolonga la sesión hasta las horas extra, eso es lo principal Prolonge la session aux heures extra, c’est l’essentiel
 
Eh, clarinete, saxofón Saxophone, clarinette, hé
¿Cuántas partes dobles puedes tomar en una sesión? Combien de parties doubles peux-tu t’accaparer ?
Reglas sindicales especiales te muestran lo necesario Des règles syndicales spéciales t’indiquent le nécessaire
Para ayudarte a maximizar tu salario Pour t’aider à maximiser ton salaire
 
Your Girl, Arlyn’s, ¿qué más da? Your Girl, Arlyn’s, quelle différence ça fait ?
¿Cuál servicio de contestador usa? À quel service de répondeur est-tu abonné ?
Siempre que puedas lamerle el culito Tant que tu peux lécher le cul
Al empresario que te ha llamado De l’imprésario qui t’appelle
 
Tu carrera podría tomar la mala dirección Ta carrière pourrait mal tourner vite
Si no te arrodilles y engulles su bastón Si tu ne t’agenouilles pas et ne t’enfiles pas sa bite
Y cuando empiezan a llegar las citas Et quand ces rendez-vous professionnels commencent à arriver
Te puedes limpiar los labios y mostrar unas sonrisitas Tu peux nettoyer tes lèvres et afficher un sourire figé
Que les digan a todos, cuando salta tu contestador Qui explique à tout le monde, quand ton répondeur s’est déclenché
Cuanto te ha gustado lo que te acabas de tragar Que tu as aimé ce que tu viens d’avaler
 
Ñam ñam, alimento animal Miam miam, bouffe pour chiens
Pomada para las hemorroides, pero pagan un dineral Pommade pour hémorroïdes, mais le fric est très bien
Una caravana nueva y ropa de ocio Un nouveau camping-car et une tenue décontractée
Eh, lo que toco es una mierda, pero amo ese lucrativo negocio Hé, je joue de la merde, mais j’adore ce blé
 
Gracias al sindicato, son grandiosos Grâce au syndicat, ils sont exceptionnels
Solo unos pocos consiguen citas de negocios Très peu obtiennent des rendez-vous professionnels
Esos otros torpes con las guitarras eléctricas Ces autres empotés-là avec leurs guitares électriques
Tienen que tocar acordes en escala de SI por dos migas Doivent jouer des accords en SI pour une paie merdique
 
Lo lograste, eres guay Tu es cool, tu as réussi
Estudiaste en la escuela de Berklee Tu as fréquenté l’école de Berklee
Das conferencias por un suplemento En plus, tu donnes des séminaires à payer
La música murió… y… a nadie le importó un pimiento La musique est morte… et… personne n’a pleuré
 
Tus tipos, pringado Tes types, espèce de crétin
Tus asnos, bien jugado Tes bourricots, bravo, c’est bien
Tú estás muerto T’es mort
 
¡Eh! ¡Buenas, hombre! Hé ! ‘njour, mon gars !

8. ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

8. Quoi de neuf à Baltimore ?

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

9. Guerras porno

9. Guerres porno

English Italiano Français English Italiano Español
[Presidente] La razón de esta audiencia no es promover ninguna legislación. De hecho, no tengo conocimiento de ninguna propuesta legislativa que deba aprobarse. Sino simplemente crear un foro para expresar el asunto en sí, para hacerlo circular, para llevarlo al dominio público. Senador Hollings. [Président] Le but de cette audience n’est pas de promouvoir une quelconque législation. En fait, je ne suis pas au courant d’aucun projet de loi qui devrait être approuvé. Il s’agit simplement de mettre à disposition un forum pour exprimer la question elle-même, pour la faire circuler, pour la porter à l’opinion publique. Sénateur Hollings.
 
[Senador Hollings] He tenido la oportunidad de uh… asistir a… un espectáculo, se podría decir, o una representación de uh… este rock porno, como lo llaman. Examinando la pornografía, una de las cosas que se notan es que… no tiene ningún valor social de redención. Ah, podría haber una excepción aquí porque, habiendo asistido a esa representación, el valor social de redención que encontré en esa es imperceptible. Me resultó difícil entenderlo, Paul, ya que he viajado por el país durante 3 años y decían que no me podían entender. Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe. Je. Pero con toda franqueza, os diré que es… es una porquería vergonzosa. [Sénateur Hollings] J’ai eu la chance de euh… d’assister… à un spectacle, pourrait-on dire, ou à une performance de euh… ce porno rock, comme ils l’appellent. Quand vous regardez de la pornographie, ce que vous remarquez c’est que… qu’elle n’a aucune valeur sociale rédemptrice. Ah, là, on pourrait objecter, car après avoir assisté à cette performance, la valeur sociale rédemptrice que j’y trouve est imperceptible. J’ai eu du mal à la comprendre, Paul, parce que je sillonne le Pays depuis 3 ans et ils disaient qu’ils ne pouvaient pas me comprendre. Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait. Hein. Mais, en toute franchise, je dirais que ce sont… ce sont des cochonneries honteuses.
Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa. Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses.
 
[Presidente] Senador Trible [Président] Sénateur Trible
 
[Senador Trible] Violación, incesto, violencia sexual [Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
[Senador Trible] Es como papel de lija para el alma [Sénateur Trible] C’est comme du papier de verre sur l’âme
Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils

[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y…
[Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et…
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
[Senadora Hawkins] Otros cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas [Sénatrice Hawkins] D’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus
[Johnny] ¡SÍ! [Johnny] OUI !
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
[Senador Hollings] Rock porno [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta… censura [Sénateur Trible] La simple annonce de cette… censure
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros cuestionables… [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables…
[Senador Hollings] Rock porno [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas [Sénatrice Hawkins] Outils de gratification pour certains esprits tordus
[Johnny] ¡SÍ! [Johnny] OUI !
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
[Senador Hollings] Rock porno [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
[Senador Hollings] Rock porno [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senador Trible], El daño emocional, en cambio, es… [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche…
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse [Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils
[Senador Hollings] Rock porno [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senador Hollings] Rock porno [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senador Hollings] Rock porno [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senadora Hawkins] ¡Quema! ¡Quema! [Sénatrice Hawkins] Brûle ! Brûle !
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Senador Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno [Sénateur Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse [Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autres discutables outils de gratification pour certains esprits tordus
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse [Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer
[Senador Hollings] Rock porno [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senador Hollings] Rock porno [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senador Hollings] Rock porno [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senador Hollings] Rock porno [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado… [Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop…
 
[Spider] ¡Esto debe ser el fin del mundo! Todos se están convirtiendo en cerdos y ponis. ¡No puedo permitir que eso me pase a mí! [Spider] Ça doit être la fin du monde ! Ils se transforment tous en cochons et en poneys. Je ne laisserai pas ça m’arriver à moi !
 
[Senador Exon] ¿Cuál es la razón para estas audiencias frente al Comité de Comercio, Tecnología y Transporte? [Sénateur Exon] Quel est le but de ces audiences devant le Comité du Commerce, de la Technologie et des Transports ?
[FZ] ¡sexo! [FZ] Sexe !
[Senadora Hawkins] Bueno… [Sénatrice Hawkins] Eh bien…
[FZ] ¡sexo! [FZ] Sexe !
[Senadora Hawkins] Gracias, creo que esta declaración… le dice todo a este comité [Sénatrice Hawkins] Merci, je pense que cette déclaration… en dit long à cette Commission

[Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho
[Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis
[Senador Exon] ¿Cuál es la razón… [Sénateur Exon] Quel est le but…
[FZ] ¡sexo! [FZ] Sexe !
[Senador Exon] Para estas audiencias frente al Comité de Comercio? [Sénateur Exon] De ces audiences devant le Comité du Commerce ?
[FZ] ¡Sexo! ¡Ropa interior! ¡Bondage! [FZ] Sexe ! Sous-vêtement ! Bondage !
[Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita [Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope
[Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho [Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis
[FZ] Sexo, y un montón de sexo [FZ] Sexe, et beaucoup de sexe
[Reverendo Jeff Ling] Arreglada bien [Révérend Jeff Ling] Bien arrangée
[FZ] ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo! [FZ] Sexe ! Sexe ! Sexe ! Sexe !
 
[Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos [Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants
[FZ] ¿Por qué le interesaría? [FZ] Pourquoi seriez-vous intéressée ?
[Senadora Hawkins] Solo como un punto interesante en este… [Sénatrice Hawkins] Juste un point intéressant à l’égard de…
[FZ] Bueno, venga a mi casa. Se los enseñaré. [FZ] Eh bien, venez chez nous. Je vais vous les montrer.
[FZ] ¡De verdad! [FZ] Vraiment !
[Senadora Hawkins] Yo… Yo podría hacerlo [Sénatrice Hawkins] Je… Je pourrais le faire
[Senador Trible] Violación, incesto, violencia sexual… es como papel de lija para el alma [Sénateur Trible] Viol, inceste, agression sexuelle… c’est comme du papier de verre sur l’âme
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros… [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre…
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
[Senadora Hawkins] Cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas [Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus
[Johnny] ¡SÍ! [Johnny] OUI !
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
[Senador Hollings] Rock porno [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche, sont plus subtils
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros… [Sénatrice Hawkins] Du feu et des chaînes et… d’autre…
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
[Senadora Hawkins] Cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas [Sénatrice Hawkins] Discutables outils de gratification pour certains esprits tordus
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
[Johnny] ¡SÍ! [Johnny] OUI !
[Senador Hollings] Una cosa a la que tenemos que prestar cierta atención [Sénateur Hollings] Une chose à laquelle nous devons prêter une certaine attention
[Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta audiencia para provocar gritos de censura [Sénateur Trible] La simple annonce de cette audience a suscité des cris de censure
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
[Senador Hollings] Rock porno [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos [Sénateur Trible] Alors, les effets de telles paroles sur un enfant équilibré pourraient ne pas être catastrophiques
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es… [Sénateur Trible] Les dommages émotionnels, en revanche…
[Presidente] Muchas gracias, señor Zappa. Entenderá que los… los uh… testigos anteriores no estaban pidiendo legislaciones. Y uh… no sé, no puedo hablar en nombre del senador Hollings, pero creo que la idea prevalente aquí es que nadie está pidiendo legislaciones. Se trata solo de enfocarse en lo que un montón de gente percibe como un problema, y usted ha indicado que al menos entiende que hay otro punto de vista. [Président] Merci beaucoup, M. Zappa. Vous comprenez que les… les euh… témoins précédents ne sollicitaient pas de règlements. Et euh… je ne sais pas, je ne peux pas parler au nom du sénateur Hollings, mais je pense que l’opinion dominante est que personne ne sollicite des règlements. Il s’agit simplement de se concentrer sur ce que beaucoup de gens perçoivent comme un problème et vous avez indiqué qu’au moins vous comprenez qu’il existe un autre point de vue.
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Presidente] Senador Gore [Président] Sénateur Gore
[Senador Gore] Muchas gracias, señor presidente. He encontrado su declaración muy interesante y… permítame decirle que, aunque no estoy de acuerdo con alguna de las declaraciones que ha hecho ahora y en otras ocasiones, he sido un fan de su música, lo crea o no. Y yo… yo… la respeto como músico verdaderamente original y con un tremendo talento. [Sénateur Gore] Merci beaucoup, M. le Président. J’ai trouvé votre déclaration très intéressante et… laissez-moi vous dire que, même si je ne suis pas d’accord avec certaines des déclarations que vous faites et que vous avez faites à d’autres occasions, j’ai été fan de votre musique, croyez-le ou non. Et je… je… vous respecte en tant que musicien vraiment original et extrêmement talentueux.
 
[Spider] ¡Oh, espera un momento! [Spider] Ouh, attende une minute !
 
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
[Reverendo Jeff Ling] Ven con… Ven con… ¡Ven con papaíto! [Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa !
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
[Reverendo Jeff Ling] Ven con… ¡Ven con papaíto! [Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à papa !
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star ; qui sait
[Reverendo Jeff Ling] Ven con… Ven con… ¡Ven con papaíto! [Révérend Jeff Ling] Viens à… Viens à… Viens à papa !
 
[Spider] Ni siquiera entienden su propia música. Por supuesto que nadie la entiende, pero… [Spider] Ils ne comprennent même pas leur propre musique. Bien sûr, personne ne la comprend mais…
[John] Ni… Ni siquiera saben lo que están haciendo [John] Ils ne… Ils ne savent même pas ce qu’ils font
[Spider] ¡No! [Spider] Non !
[John] Los he… Los he visto un par de veces [John] Je les ai… Je les ai vus deux fois
[Spider] ¿Viste… Viste sus uniformes? [Spider] As-tu… As-tu vu leurs uniformes ?
[John] ¡Increíbles! [John] Incroyables !
[Monica] ¿Cuáles? ¿Los rojos? [Monica] Lesquelles ? Les rouges ?
[John] Toda esa diamantina en sus anillos y cosas así [John] Tous ce strass sur leurs bagues et des trucs comme ça
[Monica] Sabes lo que yo… [Monica] Tu sais ce que je…
[John] Fundas de lámina de oro sobre los tobillos… ¡Increíbles! [John] Des bracelets de cheville en lamé doré… incroyables !
 
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock [Sénateur Hollings] Je pourrais peut-être devenir une grande rock star

[Reverendo Jeff Ling] Voy a conducir mi amor dentro de ti
[Révérend Jeff Ling] Je conduirai mon amour dans toi
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa [Sénateur Hollings] Ce sont des cochonneries honteuses
[Reverendo Jeff Ling] ¡Ven con papaíto! [Révérend Jeff Ling] Viens à papa !
[Senador Hollings] Rock, rock, rock porno [Sénateur Hollings] Rock, rock, rock porno
[Senador Hollings] Rock porno [Sénateur Hollings] Rock porno
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Senador Hollings] Y creo que su sugerencia es buena. Imprimir las palabras ayudaría mucho a satisfacer las objeciones de todos. [Sénateur Hollings] Et je pense que votre proposition est bonne. L’impression des paroles contribuerait grandement à satisfaire les objections de tous.
[FZ] Todo lo que tenemos que averiguar es cómo eso va a pagarse [FZ] Il ne reste qu’à comprendre comment cela sera financé
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse [Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer
[Senadora Hawkins] Piromanía. ¡Quema el edificio! ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema! Sin duda. ¡Quema el edificio! ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema! [Sénatrice Hawkins] Pyromanie. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle ! Sans aucun doute. Le bâtiment brûle ! Brûle ! Brûle ! Brûle !
[Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta audiencia para provocar gritos de censura [Sénateur Trible] La simple annonce de cette audience a suscité des cris de censure
[Johnny] ¡SÍ! [Johnny] OUI !
[Senador Trible] No los autoproclamados guardianes de la moralidad nacional, como algunos insinuaron [Sénateur Trible] Pas les gardiens autoproclamés de la moralité nationale, comme certains l’ont insinué
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría [Sénateur Hollings] Si je pouvais trouver un moyen constitutionnel de m’en débarrasser, je le ferais
[Senador Hollings] Dentro de los límites de la libertad de expresión [Sénateur Hollings] Dans les limites de la liberté d’expression
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire [Sénateur Hollings] Bon gré mal gré à l’antenne
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse [Sénatrice Hawkins] Ce sujet est trop brûlant pour ne pas se calmer
[Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa. [Sénateur Hollings] Je vais donc essayer, de mon point de vue de sénateur, non pas tant de faire pression, mais de voir s’il existe des mesures constitutionnelles pour taxer, ou s’il existe une approche qui peut être utilisée par le Congrès pour limiter ces cochonneries honteuses.
[Johnny] ¡SÍ! [Johnny] OUI !
 
[Pez-Cosa] Volveremos pronto al pelele y a su concepción barata de la libertad personal. Pero antes, bienvenidos a… ¿Qué coño está pasando por aquí? ¡Una celebración de la forma de vida americana! [Poisson-Chose] Nous reviendrons bientôt à la mauviette et sa conception bon marché de la liberté personnelle. Mais, tout d’abord, bienvenue à… C’est quoi ce bordel ? Une célébration du mode de vie américain !
Veo que alguno de vosotros frunce el ceño… ¡porque quizás pensáis que lo que os estoy contando es mentira! Je vois que l’un de vous fronce les sourcils… parc’que peut-être pense-t-il que ce que je dis est un bobard !
¿No es así? Ce n’est pas le cas ?
Bueno, hagamos una prueba… ¿Cuántos de vosotros, amables amigos, creéis que tengo noción de lo que hablo? ¡Levantad la mano! ¡Ajá! Il suffit de faire un test… combien de vous, chers amis, croient que je sais de quoi je parle ? Levez la paluche ! Hum-hum !
¿Y cuántos pensáis que mi patata está demasiado hecha? ¡Levantad vuestras miserables manos! ¡Ajá! Et combien de vous croient que ma patate a été cuite trop longtemps ? Levez votre misérable paluche ! Hum-hum !

Ahora… ¿cuántos de vosotros, amigos, estáis convencidos de que al gobierno le es completamente “indiferente” la proliferación de inquilinos indeseables en el condominio de la vida? ¿Y cuántos de vosotros pensaréis que vuestra hora todavía no habrá llegado, la próxima vez que la brisa sople del este?
Maintenant… combien de vous, mes amis, sont convaincus que le gouvernement est totalement « indifférent » à la prolifération de locataires indésirables dans le condo de la vie ? Et combien croient que leur numéro ne sortira pas la prochaine fois que le vent soufflera de l’est ?
¡Afrontémoslo, gente! Por más feo que yo sea, ¡soy vuestro futuro! Faisons-y face, mes amis ! Même si je suis laide, je suis votre avenir !
¿No es así, Hermana Abdullah? ¡Ajá! ¡Oh, oh sí! ¡Eso es! N’est-ce pas, Sœur Abdullah ? Hum-hum ! Oh, oh ouais ! C’est ça !
 
[Presidente] Senador Gorton [Président] Sénateur Gorton
[Senador Gorton] Señor Zappa, yo… estoy asombrado de la cortesía y la suavidad de los comentarios de mi amigo, el senador Al Gore de Tennessee. Yo solo puedo decir que he encontrado su declaración grosera uh… increíble e insensiblemente insultante hacia aquellos quienes han estado aquí antes; que usted podría hacer que la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos quedara mal, si pensara que usted tiene el más mínimo conocimiento de ella, lo cual no pienso. Usted no tiene la más mínima idea de la diferencia entre acción gubernamental y acción privada, y ciertamente ha socavado cualquier argumentación que de otra manera usted pudiera haber tenido para con mí, en mi calidad de senador. [Sénateur Gorton] M. Zappa, je euh… suis éberlué par la gentillesse et la voix douce des commentaires de mon ami, le sénateur Al Gore du Tennessee. Je puis seulement dire que j’ai trouvé votre déclaration grossière euh… incroyablement et insensiblement offensante envers ceux qui ont été ici auparavant ; que vous seriez capable de mettre le Premier Amendement à la Constitution des États-Unis sous un mauvais jour, si seulement je pensais que vous en avez la moindre compréhension, ce que je ne pense pas. Vous n’avez la moindre compréhension de la différence entre l’action gouvernementale et l’action privée, et vous avez sans aucun doute réduit à néant tout argument que vous auriez pu autrement présenter devant moi, en tant que sénateur.
Gracias, señor presidente. Merci, M. le Président.
[FZ] ¿Es esto acción privada? [FZ] S’agit-il d’une action privée ?
 
[Reverendo Jeff Ling] Degradación. Humillación. Empujes, empujones. Emparejamientos bestiales. [Révérend Jeff Ling] Dégradation. Humiliation. Poussées, bousculades. Frottement animal.
[Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto a la libertad de expresión [Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu à la liberté d’expression
[FZ] No creo que esto sea constitucional [FZ] Je ne pense pas que ce soit constitutionnel
[Tipper Gore] Un marcado voluntario no es censura [Tipper Gore] Un marquage volontaire n’est pas de la censure

[Reverendo Jeff Ling] Agáchate y huele mis vapores anales
[Révérend Jeff Ling] Penche-toi et sens mon exhalation anale
[Tipper Gore] Un voluntario… voluntario… voluntario… Un marcado voluntario no es censura [Tipper Gore] Un volontaire… volontaire… volontaire… Un marquage volontaire n’est pas de la censure
[Reverendo Jeff Ling] Degradación… humillación… empujes [Révérend Jeff Ling] Dégradation… humiliation… bousculades
[Senadora Hawkins] Bueno… [Sénatrice Hawkins] Eh bien…
[Reverendo Jeff Ling] Látigos en mano [Révérend Jeff Ling] Fouets à la main
[Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos [Sénatrice Hawkins] Je serais intéressée de voir quels jouets ont eu vos enfants
[Reverendo Jeff Ling] Voy a conducir mi amor dentro de ti [Révérend Jeff Ling] Je conduirai mon amour dans toi
[Senadora Hawkins] Bueno… [Sénatrice Hawkins] Eh bien…
[FZ] ¿Es esto acción privada? [FZ] S’agit-il d’une action privée ?
[Reverendo Jeff Ling] En cadenas [Révérend Jeff Ling] Enchaînée
[Senadora Hawkins] Bueno… [Sénatrice Hawkins] Eh bien…
[Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho [Révérend Jeff Ling] Écoute, petite salope, fais ce que je te dis
[Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto… [Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu…
[Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto… [Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu…
[Reverendo Jeff Ling] Mis excusas [Révérend Jeff Ling] Mes excuses
[Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto… [Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas de droit absolu…
[Reverendo Jeff Ling] Látigos en mano [Révérend Jeff Ling] Fouets à la main
[Senadora Hawkins] Bueno… [Sénatrice Hawkins] Eh bien…
[FZ] Señoras, ¿cómo se atreven? [FZ] Mesdames, comment osez-vous ?
[Senadora Hawkins] Bueno… [Sénatrice Hawkins] Eh bien…
[Reverendo Jeff Ling] Vestidos con máscaras de cuero para el bondage [Révérend Jeff Ling] Vêtus de masques en cuir bondage
[Senadora Hawkins] Bueno… [Sénatrice Hawkins] Eh bien…
[Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutal [Révérend Jeff Ling] Érotisme brutal
[Senador Hollings] Usted y yo estaríamos en desacuerdo sobre lo que es ignorancia y lo que es erudición [Sénateur Hollings] Vous et moi ne serions pas d’accord sur ce qu’est l’ignorance et ce qu’est l’érudition
[FZ] ¡Bondage! [FZ] Bondage !
[Reverendo Jeff Ling] Agáchate y huele mis vapores anales [Révérend Jeff Ling] Penche-toi et sens mon exhalation anale
[Senadora Hawkins] No hay… No hay… [Sénatrice Hawkins] Il n’existe pas… Il n’existe pas…
[Reverendo Jeff Ling] ¡Ven con papaíto! [Révérend Jeff Ling] Viens à papa !
 
[Presidente] Señor Zappa, muchas gracias por su testimonio [Président] M. Zappa, merci beaucoup pour votre témoignage
[FZ] Gracias [FZ] Merci
[Presidente] El siguiente testigo es John Denver [Président] Le prochain témoin est John Denver
 
[Senador Hollings] Todavía no lo hemos domado a este tío. Como agarrar al toro por los cuernos, ¿eh? ¡Jesús! [Sénateur Hollings] Nous n’avons pas encore dompté ce type. C’est comme prendre le taureau par les cornes, hein ? Jésus !

10. Proyecto de ley H.R. 2911

10. Projet de loi H.R. 2911

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder