| |
[Narrador] ¡Las aventuras de Gregorio Pecarí!
| [Narrator] The adventures of Greggery Peccary! |
[Gregorio] ¡Oh, aquí viene Gregorio! ¡El pequeño Gregorio Pecarí! El cerdo salvaje para compañía nocturna…
| [Greggery] Oh, here comes Greggery! Little Greggery Peccary! The nocturnal gregarious wild swine… |
| |
[Narrador] Un pecarí es un cerdito con un collar blanco que habitualmente vagabundea entre Texas y Paraguay, a veces llega hasta oeste tan lejos como la isla de Catalina
| [Narrator] A peccary is a little pig with a white collar that usually hangs around between Texas and Paraguay, sometimes ranging as far west as Catalina |
[Gregorio] ¡Catalina, Catalina, Catalina!
| [Greggery] Catalina, Catalina, Catalina! |
| |
[Narrador] Este pecarí pertenece a esa valiente…
| [Narrator] This particular peccary is part of that bold… |
[Gregorio] Valiente…
| [Greggery] Bold… |
[Narrador] Nueva…
| [Narrator] New… |
[Gregorio] Nueva…
| [Greggery] New… |
[Narrador] Raza…
| [Narrator] Breed… |
[Gregorio] Raza…
| [Greggery] Breeding… |
[Narrador] Que se distingue por marcas justo debajo del collar blanco que semejan una corbata ancha
| [Narrator] That distinguishes itself by markings which resemble a wide tie directly below the white collar |
[Gregorio] Si es lo suficiente ancha, todo el mundo sabrá que la corbata que llevo es un símbolo de lo ágil que es mi cerebro, lo sabrá, ¡oh-oh!
| [Greggery] If it’s wide enough everyone will know that the tie I’m wearing is a symbol of how nimble my mind will know, ooh-ooh! |
[Narrador] ¡Suave y engreído!
| [Narrator] Swank suave! |
| [Greggery] Hoon-hoon hoonna-han hoonna hoonna |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Narrador] ¡Cuidado, aquí viene otra vez!
| [Narrator] Look out, here he comes again! |
[Gregorio] ¡Oh, aquí viene Gregorio Pecarí! ¡Sí, qué anhelo, qué anhelo, sí!
| [Greggery] Oh, here comes Greggery Peccary! Yes it’s cravy, cravy, yeah! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Narrador] Cada mañana Gregorio conduce su pequeño Volkswagen rojo a la zona fea de la ciudad donde son relegados los edificios del gobierno
| [Narrator] Every morning, Greggery drives his little red Volkswagen to the ugly part of town where they keep the government buildings |
¡Brom brom!
| [Greggery] Voodn voodn! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Gregorio] ¡Tío, es tan difícil encontrar donde aparcar por aquí!
| [Greggery] Boy, it’s so hard to find a place to park around here! |
| |
| [Greggery] Voo-voo-voo-nya-hoon |
| |
[Narrador] Gregorio Pecarí coge el ascensor hasta el piso ochenta y tres de un siniestro edificio gris y espeluznante con un cartel delante que dice: “Gran Listo y Asociados, Promotores de Modas”
| [Narrator] Greggery Peccary takes the elevator, up to the eighty-third floor of a grim, gray, evil-looking building with a sign on the front reading: “Big Swifty & Associates, Trend-Mongers” |
¿Y qué es, podríais preguntar, un promotor de modas? Bueno, un promotor de modas es una persona que inventa una moda (como “el twist” o el “Flower Power”) ¡y la difunde por todo el país utilizando todos esos truquitos inquietantes que la ciencia ha puesto a disposición!
| And what, might you ask, is a trend-monger? Well, a trend-monger is a person who dreams up a trend (like “The twist” or “Flower Power”), and spreads it throughout the land, using all the frightening little skills that science has made available! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Narrador] Y así fue como una fatídica mañana Gregorio Pecarí se estaba abriendo camino a través del grupo de taquígrafas
| [Narrator] And so it was, one fateful morning, Greggery Peccary made his way through the Steno Pool |
[Gregorio] ¡Hola, Mildred! ¡Hola, Gladys! ¡Wanda!
| [Greggery] Hi Mildred! Hello Gladys! Wanda! |
[Narrador] Sí, desde el primer momento cuando pusieron sus ojos en él, todas las chicas del grupo de taquígrafas de Gran Listo se dieron cuenta de que… ¡ahí había un cerdo salvaje de carrera para compañía nocturna!
| [Narrator] Yes, from the moment they laid eyes on him, all the girls in the Big Swifty Steno Pool knew… here was a nocturnal gregarious wild swine on his way up! |
Un pecarí predestinado… ¡a la aventura y al romance! ▶
| A peccary of destiny… adventure and romance! ▶ |
[Gregorio] ¿Tengo correo?
| [Greggery] Is there any mail for me? |
| |
[Taquígrafas] Listo. Esto es Gran Listo. En Gran Listo todos sabemos…
| [Steno pool] Swifty’s. This is Big Swifty’s. At Big Swifty’s we all know-ow-ow… |
| [Greggery] Wo-wo |
[Gregorio] ¡Que te gustará cada truco publicitario o artilugio! ¿No preferirías involucrarte en una serie de coloridas modas para perder el tiempo?
| [Greggery] You’ll go for any gimmick or gizmo! Wouldn’t you rather be involved in a series of colorful time-wasting trends? |
| |
[Narrador] Hockey aéreo… ¡golpea, corre!
| [Narrator] Air hockey… biff, dush! |
| |
| [Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la |
| [Greggery] Youp youp youp youp |
[Gregorio] ¿Está tu esposa roncando cerca del fregadero ahí?
| [Greggery] Is your wife snoring by the sink? |
| [Steno pool] La-la-la-la-la-la-la-la |
| [Greggery] Youp youp youp youp |
[Gregorio] Tu vida es aburrida, ¿no es así?
| [Greggery] Ain’t your life boring, don’t you think? |
| [Steno pool] Youp youp youp-youp-youp youp youp |
[Gregorio] ¡La vida es mucho, mucho mejor cuando hay alguna cosita que hacer!
| [Greggery] Life is so much better when there’s some little something to do! |
| |
[Narrador] ¿Qué importa si con estas pérdidas de tiempo vosotros os ganáis la vida? ¿Mmm?
| [Narrator] Does it matter that this waste of time is what makes a life for you? Hmmmmm? |
[Gregorio] Debo lanzarme valientemente a mi escritorio ultra-avanzado laminado de caoba falsa, con el narguile importado a la última estratégicamente situado y con la última edición del Catálogo Mundial Completo, y estrujar mi ágil cerebro para inventar una nueva moda espectacular, para así rejuvenecer nuestra economía renqueante y ofrecer a la gente aburrida e infeliz en todos lados algo grande y nuevo con lo que identificarse
| [Greggery] I must plummet boldly forward to my ultra-avant laminated, simulated replica-mahogany desk, with the strategically-placed, imported, very hip water pipe, and the latest edition of the Whole Earth Catalog, and rack my agile mind for a spectacular new trend, thereby rejuvenating our limping economy, and providing for bored and miserable people everywhere some great new thing to identify with |
[Taquígrafas] Tenemos las pequeñas respuestas a las cosas que te pueden estar preocupando, sí
| [Steno pool] We have got the little answers to the things that might be bothering you |
[Gregorio] Tenemos los juguetitos para ti. Estamos ocupados fabricándolos, ocupados fabricándolos
| [Greggery] We have got your little toys. We’re busy makin’ ‘em, busy makin’ ‘em |
[Taquígrafas] ¡Estamos ocupados fabricándolos!
| [Steno pool] We’re busy makin’ ‘em! |
[Gregorio] Ocupados fabricándolos, especialmente para ti
| [Greggery] Busy makin’ ‘em, just for you |
| [Steno pool] Yoo-hoo-hoo |
| |
[Gregorio] ¡Altamente eficiente, señorita Snodgrass! ▶
| [Greggery] Highly efficient, Miss Snodgrass! ▶ |
| |
[Narrador] Y con esto, Gregorio se volvió y con aplomo se dirigió a zancadas hasta su pequeña y bonita oficina con el escritorio, el catálogo y el narguile a la última, y procedió, con ese vigor y esa determinación que distinguen a los cerdos de semejantes diminutas proporciones, ¡a inventar todo por su cuenta el calendario!
| [Narrator] And with that, Greggery turned and strode nonchalantly into his dinky little office with the desk and the catalog and the very hip water pipe, and proceeded, with a vigor and determination known only to piglets of a similarly diminutive proportion, to single-handedly invent THE CALENDAR! |
| |
[Narrador] Con los ojos vueltos hacia el cielo y las relucientes pezuñitas de cerdo en el escritorio, Gregorio medita sobre la cuestión de la eternidad (y sus divisiones fraccionarias) mientras misteriosas voces angelicales le cantan desde una gran distancia, sugiriéndole lo necesario para realizar esta nueva Moda electrizante…
| [Narrator] With his eyes rolled heaven-ward, and his little shiny pig-hoofs on the desk, Greggery ponders the question of Eternity (and fractional divisions thereof), as mysterious angelic voices sing to him from a great distance, providing the necessary clues for the construction of this thrilling new Trend… |
[Voces angelicales] DOMINGO
| [Angelic voices] SUNDAY |
[Gregorio] ¿Domingo? ¡Guau! Domingo, sábado, de martes a lunes, lunes
| [Greggery] Sunday? WOW! Sunday, Saturday, Tuesday through Monday, Monday |
¡Domingo, sábado!
| Sunday, Saturday! |
| |
[Narrador] Y así el calendario, con todas sus coloridas formas, se presentó a la gente aburrida e infeliz en todos lados. Gregorio publicó un comunicado específico, tras lo cual todo el grupo de taquígrafas se identificó con eso con fervor y lo adoraron como estilo de vida, y siguiéndolo se tomaron sus pastillas, siguiéndolo fueron y vinieron del trabajo, siguiéndolo pagaron su renta y al poco tiempo, siguiéndolo, incluso organizaron fiestas de cumpleaños en la oficina, ya que ahora, al fin, el nuevo invento de Gregorio Pecarí había hecho posible para todos saber su edad
| [Narrator] And thus the calendar, in all of its colorful disguises, was presented to the bored and miserable people everywhere. Greggery issued a memo on it, whereupon the entire contents of the Steno Pool identified with it strenuously, and worshipped it as a way of life, and took their little pills by it, and went back an’ forth from work by it, and paid their rent by it, and before long, they were even having birthday parties in THE OFFICE by it, because now, at last, Greggery Peccary’s exciting new invention had made it possible for everyone to find out how old they were |
[Gregorio] Dios, ¿qué has creado?
| [Greggery] What hath God wrought? |
[Narrador] Desgraciadamente, había alguna gente que sencillamente no quería saberla, y es por eso por lo que una noche, de camino a casa desde la oficina, ¡Gregorio fue atacado por una turba iracunda de pijos!
| [Narrator] Unfortunately, there were some people who simply did not wish to know, and that’s why, on his way home from the office one night, Greggery was attacked by a rage of hunchmen! |
| |
[Narrador] Abriéndose camino en el tráfico nocturno, Gregorio nota que en todos los otros vehículos que rodean y chocan con su pequeño coche rojo están viajando hipsters inmaduros.
| [Narrator] Making his way through the evening traffic, Greggery notices that the other vehicles which crowd and bump his little red car are all inhabited by slowly-aging VERY HIP YOUNG PEOPLE. |
A través de sus centelleantes globos oculares quemados por los ácidos parecen echar miradas amenazantes hacia él, intentando echarlo de la carretera o hacerle chocar con algo, manifestando así una agresividad hostil.
| They appear to be casting sinister glances toward him through their glinting acid burn-out eyeballs, trying to run him off the road, or make him bump into something, giving strong evidence of hostile aggression. |
Para eludirlos, Gregorio toma la salida de la autopista hacia el Bosque Corto. Ellos lo persiguen en todo tipo de coches, camiones, furgonetas de colores llamativos y motocicletas.
| To elude them, Greggery takes the Short Forest exit off the expressway. They zoom after him in all manner of cars, trucks, garishly painted buses, and motorcycles. |
Gregorio toma un desvío accidentado de la carretera principal del Bosque Corto que lo lleva en la ladera de una famosa y convenientemente situada montaña ▶, hasta dentro de una extraña cueva al borde de un acantilado, no lejos de un arbolito encorvado dotado de ojos.
| Greggery takes a bumpy trail off the main Short Forest Road, which leads him up the side of a famous and conveniently placed mountain ▶, and into a strange cave on the edge of a cliff, not far from a little twisted tree with eyes on it. |
Mientras tanto, los furiosos pijos (y pijas) avanzan retumbando por el Bosque Corto hasta que, dándose cuenta de que el cerdito había logrado escapar, deciden aparcar sus humeantes vehículos a modo de formación circular de caravanas y celebrar un love-in.
| Meanwhile, the enraged hunchmen (and HUNCHWOMEN) rumble through the Short Forest until, realizing the little swine has escaped, they decide to park their steaming vehicles in a circular pseudo-wagon train formation and have a Love-In. |
Bajo la influencia de una increíble cantidad de ayudas químicas recreativas trendy, proceden a realizar Actos Obscenos, birlar unos a otros pequeños objetos personales y bailar con abandono depravado junto a una pila de dos metros de radios a transistores, (cada una sintonizada a una estación diferente).
| Under the influence of a fantastic amount of trendy chemical amusement aid, they proceed to perform Lewd Acts, rip each other off for small personal possessions, and dance with depraved abandon in the vicinity of a six-foot pile of transistor radios (each one tuned to a different station). |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Escena 5 - LAS NUEVAS NUBES MARRONES]
| [Scene 5 - THE NEW BROWN CLOUDS] |
| |
[Gregorio] ¿Qué?
| [Greggery] What? |
| |
[Narrador] Finalmente, los pijos se caen agotados, y Gregorio, que ha seguido el desarrollo de los acontecimientos desde una distancia segura, suspira de alivio…
| [Narrator] The hunchmen finally expire from exhaustion, and Greggery, who has viewed the proceedings from a safe distance, breathes a sigh of relief… |
[Gregorio] ¡Uf!
| [Greggery] Phew! |
[Narrador] Solo para volver a ser aterrorizado por el rugido de una risa gigantesca…
| [Narrator] Only to be terrified once again by a roar of immense laughter… |
[Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA!
| [Billy the mountain] HO HO HO! |
[Narrador] ¡Que parece surgir de las profundidades de la cueva en la que ha escondido su coche!
| [Narrator] Which seems to be rumbling up from the very depths of the cave in which he has hidden his car! |
[Gregorio] ¡Buen Dios! ¿Qué era eso?
| [Greggery] Good Lord! What was that? |
[Narrador] Gregorio no se da cuenta de que se ha escondido justo dentro de la boca de…
| [Narrator] Greggery doesn’t realize he has concealed himself inside the very mouth of… |
[Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA!
| [Billy the mountain] HO HO HO! |
[Narrador] ¡Billy la montaña! ▶
| [Narrator] Billy the mountain! ▶ |
[Billy la montaña] ¡JUA JUA JUA!
| [Billy the mountain] HO HO HO! |
[Narrador] Y, como todos sabéis, cada vez que Billy se ríe, rocas y peñascos se rompen y el aire alrededor se llena por kilómetros y kilómetros con toneladas de polvo formando una serie de enormes nubarrones marrones
| [Narrator] And, as you all know, whenever Billy laughs rocks and boulders hack up, and the air for miles around is filled with tons of dust forming a series of huge brown clouds |
[Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Mejor le pregunto a un filóstrofo y veo lo que dice!
| [Greggery] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? Better ask a philostopher an’ see what he says! |
[Narrador] Gregorio para en una gasolinera y hace una misteriosa llamada telefónica…
| [Narrator] Greggery stops at a gas station and makes a mysterious phone call… |
[Gregorio] “¿Estoy hablando con el viejo desván con la pintura descascarada por la policía china, cerca de donde pasan los perros? ¿Es allí donde guardan a los filóstrofos ahora, con las alfombras y el polvo, donde los libros van a morir? ¿Cuántos tenéis? ¿Dices que tenéis unos cuantos? ¿Que están allí sin nada que hacer? Bueno, ¡les he llamado porque quería que me ayudara un filóstrofo!”
| [Greggery] “Is this the old loft with the paint peelin’ off it by the Chinese police where the dogs roll by? Is this where they keep the philostophers now with the rugs an’ the dust, where the books go to die? How many yez got? Say yez got quite a few? Just sittin’ around there with nothin’ to do? Well, I just called yez up ‘cause I wanted t’see A PHILOSTOPHER BE OF ASSISTANCE TO ME!” |
[Escena 6 - EL FILÓSTROFO HABLA]
| [Scene 6 - THE PHILOSTOPHER SPEAKS] |
| |
[Narrador] Gregorio recibe información de que El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad está actualmente en posesión de la información en cuestión y de que, además, Gregorio puede recibir esa información a condición de que participe a una sesión especial de terapia de grupo (las clases se están formando ya) disponible para una cuota de inscripción muy, muy baja. Y ya… aquí está… El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad, ¡Quentin Robert De Nameland! ¡Tienes la palabra!
| [Narrator] Greggery receives information that The Greatest Living Philostopher Known To Mankind is currently in possession of the very information in question, and, furthermore, this information could be his, if only Greggery would attend a special therapeutic group assembly (classes now forming), and available at a special low, low introductory fee. And now… here he is… The Greatest Living Philostopher Known To Mankind, Quentin Robert De Nameland! Take it away! |
[Quentin] Amigos, como podéis ver por vosotros mismos por cómo se comporta este reloj aquí arriba, ¡son tiempos de sufrimiento!
| [Quentin] Folks, as you can see for yourself, the way this clock over here is behaving, time is of affliction! |
Pues bien, esto podría alarmar a algunos de vosotros, ya que, sobre la base de cierta experiencia, yo podría anunciar: “¡Los eones se están concluyendo!”
| Now, this might be cause for alarm among a portion of you as, from a certain experience, I tend to proclaim: “The eons are closing!” |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Narrador] Haced vuestros cheques abonables a Quentin Robert De Nameland, ¡El Máximo Filóstrofo Viviente Conocido De La Humanidad!
| [Narrator] Make your checks payable to Quentin Robert De Nameland, Greatest Living Philostopher Known to Mankind! |
[Gregorio] ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¿Quién está haciendo ahora esas nubes? ¿Quién está haciendo esas nuevas nubes marrones? ¡Si le preguntas a un filóstrofo, él va a asegurarse de que pagues!
| [Greggery] Who is making those new brown clouds? Who is making those clouds these days? Who is making those new brown clouds? If you ask a philostopher, he’ll see that you pays! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Déjame llevarte a la playa
| [Davey Moire] Lemme take you to the beach |
| La-la-la-la-la-la-la-la-la |
Déjame llevarte a la playa
| Lemme take you to the beach |
| La-la-la-la-la-la-la-la-lahhh |
| |
Tú lleva los bocadillos
| Bring the weenies |
Yo llevaré las bebidas
| I’ll bring the soft drinks |
Y los pastelitos
| And the cookies |
Todo el mundo está enamorado
| Everybody’s in love |
| |
Déjame llevarte a un espectáculo
| Lemme take you to a show |
| Wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo |
Déjame llevarte a un espectáculo
| Lemme take you to a show |
| Wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wo-wohhh |
Cómete un caramelo, guapita, te amo
| Eat a candy, you are dandy |
¿Puedo besarte? ¡Quizás solo te tome de la mano!
| Can I kiss you? Maybe I’ll just hold your hand-eeee! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Déjame llevarte a la playa otra vez
| Lemme take you to the beach again |
| La-la-la-la-la-la-la-la-la |
Déjame llevarte a la playa otra vez
| Lemme take you to the beach again |
| La-la-la-la-la-la-la-la-lahhh |
| |
A la fiesta psicodélica iremos
| At the freak-out |
Después, nos colocaremos
| Later we’ll peak out |
Estás castigada
| You’re on restriction |
Así que tal vez harás una huida
| So you’ll probably sneak out |
[Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Esta es una pieza corta para orquesta de cámara concebida para el violinista Jean-Luc Ponty, aquí reorquestada para solo de guitarra. En la grabación original la batería fue tocada por Chester Thompson. Fue sustituida por Chad durante la modernización digital en curso en la UMRK. La pieza empezaba con un solo improvisado, tocado en el estudio sobre una pista preexistente. Bruce Fowler lo transcribió y cuadruplicó con partes de trombón grabadas a diferentes velocidades. Otros ejemplos de desdoblamientos transcritos se pueden encontrar en los álbumes “Waka/Jawaka” y “El Hombre de Utopía”.
| [Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] This is a short chamber orchestra piece originally composed as a vehicle for violinist Jean-Luc Ponty, re-orchestrated here as a solo vehicle for guitar. The original recording featured Chester Thompson on drums. Chad’s part has been overdubbed as part of the ongoing UMRK digital refurbishment project. The segment began as an improvised solo, played in the studio to the existing track. Bruce Fowler transcribed it and quadrupled it with trombone parts recorded at various speeds. Other examples of transcribed doubling can be found on the “Waka/Jawaka” and “Man from Utopia” albums. |