(Portada) Por Cal Schenkel (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP)

En vivo en Pauley Pavilion of the University of California, LA, CA - 7 de agosto de 1971

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch

La enésima banda de Los Ángeles

Just another band from L.A.

 

  1 Billy la montaña   1 Billy the mountain
  2 Llama a cualquier vegetal   2 Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}
  3 Eddie, ¿estás bromeando? [John Seiter, Mark Volman, Howard Kaylan, Frank Zappa]   3 Eddie, are you kidding?
  4 Magdalena [Frank Zappa, Howard Kaylan]   4 Magdalena
  5 Aliento de perro   5 Dog breath

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Album notes by FZ
Cualquier similitud visual entre la portada de este álbum y el libreto ilustrado de “Tío Carne” (por no mencionar “Ruben & The Jets”) es totalmente intencionada y contiene 4 pistas secretas. Any visual similarity between the cover of this album and the “Uncle Meat” illustrated booklet (not to mention “Ruben & The Jets”) is thoroughly intentional and contains 4 secret clues.


Schenkel se desmorona durante la preparación del guion gráfico para “Billy la montaña”. El modelo de plastilina del monolito errante es visible cerca de su codo izquierdo. Studebacher Hoch y sus moscas entrenadas aparecen encima de la cabeza de Schenkel y a la derecha. Es una pena que no podáis ver ahí su cenicero de Pensilvania. Esta recreación postiza fue fotografiada por Cal Schenkel con uno de esos pequeños aparatos “hazte tu propia foto”. Schenkel collapses in debris during preparation of story board for “Billy the mountain”. Clay model of roving monolith visible near left elbow. Studebacher Hoch & his trained flies appear over Schenkel’s head and to right. It’s too bad you can’t really see his Pennsylvania ashtray there. Fraudulently re-enacted situation photographed by Cal Schenkel with one of those little “take your picture” dealies.

 Del LP “Just another band from L.A.”


Todas las selecciones se grabaron en vivo en el Pauley Pavilion, en la Universidad de California en Los Ángeles, 7 de agosto de 1971. All selections recorded live at Pauley Pavilion, UCLA, Los Angeles, August 7, 1971.

1. Billy la montaña

1. Billy the mountain

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
[FZ] Dos, tres [FZ] Two, three
 
[Mark y Howard] Billy la montaña [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy the mountain
Billy la montaña Billy the mountain
Una pintoresca montaña postalesca como se debe A regular picturesque postcardy mountain
Situada entre el amable Rosamond y Gorman Residing between lovely Rosamond and Gorman
Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol! With his stunning wife Ethel, a tree!
¡Un árbol! A tree!
 
Billy era una montaña Billy was a mountain
Ethel era un árbol que crecía en su ladera Ethel was a tree growing off of his shoulder
Billy era una montaña Billy was a mountain
[FZ] Billy era una montaña [FZ] Billy was a mountain
[Mark y Howard] Ethel era un árbol que crecía en su ladera [Mark Volman & Howard Kaylan] Ethel was a tree growing off of his shoulder
[FZ] Ethel era un árbol que crecía en su ladera [FZ] Ethel was a tree growing off of his shoulder
  [Howard Kaylan?] Hey hey hey!
 
[Mark y Howard] En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas [Mark Volman & Howard Kaylan] Billy had two big caves for eyes
Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo With a cliff for a jaw that would go up an’ down
Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo And whenever it did he’d puff out some dust
Y rompía una roca And hack up a boulder
¡ROMPE! HACK!
Rompía una roca Hack up a boulder
¡ROMPE! ¡ROMPE! HACK! HACK!
Rompía una roca Hack up a boulder
¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE! HACK! HACK! HACK!
Rompía una roca Hack up a boulder
 

[Mark] Bueno, un día, creo que fue un martes, un hombre con un traje a cuadros de punto doble llegó en un gran Eldorado Cadillac alquilado en el concesionario Bob Spreen
[Mark Volman] Now, one day, now, I believe it was on a Tuesday, a man in a checkered double knit suit drove up in a large Eldorado Cadillac, leased from Bob Spreen
[Howard] ¡Donde las autopistas se cruzan en Downey! [Howard Kaylan] Where the freeways meet in Downey!
[Mark] Y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies. Bueno, ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos aquellos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías! [Mark Volman] And he laid a huge, bulging envelope right at the corner of Billy the mountain, that was right where his foot was supposed to be. Now, Billy the mountain, he couldn’t believe it! All those postcards he’d posed for, for all of those years, and finally, now, at last, his royalties!
[Howard] ¡Regalías! [Howard Kaylan] Royalties!
[FZ y otros] ¡Regalías! ¡Regalías! [FZ & others] Royalties! Royalties!
[Howard] ¡El cheque de las regalías ha llegado, dulzura! [Howard Kaylan] Royalty check is in, honey!
[Mark] ¡Sí, Billy la montaña era rico! Sí, y por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su mandíbula, que era un acantilado, bueno, se… ¡se bajó diez metros! [Mark Volman] YES, Billy the mountain was RICH! YES, and his eyeball-caves, they widened in amazement, and his jaw, which was a cliff, well, it… it dropped thirty FEET!
¡Se levantó una nube de polvo! A bunch of dust puffed out!
Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln! Rocks and boulders hacked up (Hack! Hack!) crushing THE LINCOLN!
 
[Mark y Howard] Le di el dinero [Mark Volman & Howard Kaylan] I gave him the money
Actuó de un modo muy raro He acted real funny
Rompió una roca y He hocked up a rock and
Destrozó mi coche It totaled my car
 
Oh Oh, do you
¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle? Know any trucks might be bound for the valley?
No quiero quedarme en este bar toda la noche I don’t wanna stand here all night in this bar
Buen Dios Dear Lord
No quiero quedarme en este bar toda la noche I don’t wanna stand here all night in this bar
¡En serio, sí! No shit!
¡No quiero quedarme en este bar toda la noche! I don’t wanna stand here all night in this bar!
 
[Mark] Hacia las dos, cuando los bares ya habían cerrado, Billy comunicó la buena noticia a Ethel (eh-eh-eh). Y, con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció: [Mark Volman] By two o’clock, when the bars had already closed down, Billy had broken the big news to Ethel (eh-eh-eh). And with dust and boulders everywhere, Billy, choked with excitement (ahuuuuh!), announced:
[Jim y Howard] “Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!” [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going on a vacation!”
[Mark] ¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel, como cualquier mujercita, ¡por supuesto estaba muy eufórica! [Mark Volman] YES, and they were going on a vacation! Oh, and Ethel… Ethel… Ethel, like any little woman, she of course was VERY excited!
Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella She creaked a little bit, and some old birds flew off of her
Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡Sí! ¡Se iban a Nueva York! Billy told Ethel they were going to… YES! THEY WERE GOING TO NEW YORK!
[Jim y Howard] “Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!” [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, we’re going to (OOH-OOH-OOH) … NEW YORK!”
[Mark] ¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas! [Mark Volman] But FIRST they were gonna stop in LAS VEGAS!
 
[Mark y Howard] Vamos a Las Vegas [Mark Volman & Howard Kaylan] It’s off to Las Vegas
A ver los garitos To check out the lounges
A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos Pull a few handles
Y bebernos unas pocas cervezas And drink a few beers
¡Oh, Ethel! Oh, Ethel!
 
Ethel, cariño Ethel, my darling
Sabes que te amo You know that I love you
Estoy contento de que podamos I’m glad we could have a
Tener vacaciones este año Vacation this year
¡Oh, mi precioso! Oh, neat-o!
Contento de que podamos Glad we could have a
¡Tener vacaciones este año! Vacation this year!
 

[Mark] Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes
[Mark Volman] They left that night, crunchin’ across the Mojave Desert, their voices echoing through the canyons of your mind
¡PUAJ! POO-AHH!
[Jim y Howard] “Ethel, ¿quieres una taza de café?” [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ethel, wanna get a cuppa cawfee?”
[Mark y otros] ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! [Mark Volman & others] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
[Jim y Howard] “¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?” [Jim Pons & Howard Kaylan] “Ahhh! There’s a Howard Johnson’s! Wanna eat some clams?”
 
[Jim] El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas [Jim Pons] The first noteworthy piece of real estate they destroyed was Edwards Air Force Base

[FZ] Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos , hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y la rampa misma de lanzamiento…
[FZ] And to this very day, wing nuts and data reduction clerks alike, speak in reverent whispers about that fateful night when test stand number 1 and the rocket sled itself…
[Mark?] ¡Ignición! [Mark Volman?] We have ignition!
[FZ] ¡Fueron lanzados / almorzados! ¡He dicho lanzados / almorzados! … [FZ] Got LUNCHED! I said LUNCHED!…
[Mothers] ¡Lanzados / Almorzados! [Mothers] Lunched!
[FZ] Por una famosa montaña (aya-aya-aya) y su esposita de madera (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) [FZ] By a famous mountin-in (aya-aya-aya) and his small, wooden wife (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
 
[Jim] Acaban de llegar noticias a la KTTV (eh-eh-eh) que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en el Valle de San Joaquin! (eh-eh-eh). En cualquier caso, podemos asegurar a los padres de la California del Sur que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Mónica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) aportará la evidencia secreta que el Gran Jurado de Palmdale necesitaba para conseguir una acusación penal (eh-eh-eh) y allanará el camino para una legislación más rígida (eh-eh-eh) y mayor ayuda federal (eh-eh-eh), previniendo una huelga paralizante de camareros y veterinarios (guau guau guau) por todo el Inland Empire (¡eh-eh-eh-ah!) [Jim Pons] Word just in to the KTTV news service (EH-EH-EH) undeniably links this mountain and his wife to drug abuse and pay-offs as part of a San Joaquin Valley smut ring! (EH-EH-EH). However, we can assure parents in the Southern California area that a recent narcotics crack-down, in Torrance (EH-EH-EH), Hawthorne (EH-EH-EH), Lomita (EH-EH-EH), Westchester (EH-EH-EH), Playa del Rey (EH-EH-EH), Santa Monica (EH-EH-EH), Tujunga (EH-EH-EH), Sunland (EH-EH-EH), San Fernando (EH-EH-EH), Pacoima (EH-EH-EH), Sylmar (EH-EH-EH), Newhall (EH-EH-EH), Canoga Park (EH-EH-EH), Palmdale (EH-EH-EH), Glendale (EH-EH-EH), Irwindale (EH-EH-EH), Rolling Hills (EH-EH-EH), Granada Hills (EH-EH-EH), Shadow Hills (EH-EH-EH), Cheviot Hills (EH-EH-EH EH-EH-EH-AH) will provide the secret evidence the Palmdale Grand Jury has needed to seek a criminal indictment (EH-EH-EH) and pave the way for stiffer legislation (EH-EH-EH), increased federal aid (EH-EH-EH), and avert a crippling strike of bartenders and veterinarians (AW-AW-AW) throughout the Inland Empire (EH-EH-EH-AH-AH-AH-AH!)
[Ian] Durante la semana… [Ian Underwood] Within the week…
[Don] Jerry Lewis presentó un Teletón[Don Preston] Jerry Lewis had hosted a Telethon
[Mark y Howard] (“¡Bella dama!”) [Mark Volman & Howard Kaylan] (“Wah wah wah, nice lady!”)
[Jim] Para recaudar fondos para los heridos… [Jim Pons] To raise funds for the injured…
[Mark y Howard] Heridos… [Mark Volman & Howard Kaylan] Injured…
[Jim] Y los sin hogar… [Jim Pons] And homeless…
[Mark y Howard] Sin hogar… [Mark Volman & Howard Kaylan] Homeless…
[Mark, Howard y Jim] En Glendale [Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] In Glendale
[FZ] Ya que Billy acababa de allanarlo [FZ] As Billy had just leveled it
[Mark] Y a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad Billy había causado una… [Mark Volman] And, a few miles right outside of town, Billy caused a…

[Mark y Howard] ¡Oh! Papito mío / Fisura
[Mark Volman & Howard Kaylan] Oh! My Papa
[Mark] En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos, junto al fast-food Jack In The Box en el Glenoaks, donde guardan los… [Mark Volman] In the Earth’s crust, right over the secret underground dumps, right near the Jack In The Box on Glenoaks, where they keep the…

[Mark y Howard] TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS…
[Mark Volman & Howard Kaylan] POOLS OF OLD POISON GAS , AND OBSOLETE GERM BOMBS…
[Mark] Justo mientras estaba pasando un tornado anómalo… [Mark Volman] Just as a FREAK TORNADO cruised through…
 
[FZ] Sí, eran sobre las tres de la tarde, el pequeño Howard Kaplan estaba sentado en su porche… [FZ] Yes, it was about three o’clock in the afternoon when little Howard Kaplan was sitting on his porch…
[Howard] ¡Toto! [Howard Kaylan] Toto!
[FZ] … tocando… [FZ] … just playing…
[Howard] ¡Vamos, Toto! [Howard Kaylan] Come on, Toto!
[FZ] … y pasando un buen rato con su pequeño acordeón… [FZ] … and having a nice time with his little accordion…
[Howard] ¡Toto! [Howard Kaylan] Toto!
[FZ] … cuando ese extraño viento llegó… [FZ] … and this weird wind came up…
[Howard] ¡Toto! [Howard Kaylan] Toto!
[FZ] … directo desde Glendale[FZ] … direct from Glendale
[Howard] ¡Toto! ¡Toto! [Howard Kaylan] Toto! Toto!
[FZ] … soplando esos terribles gérmenes en su dirección… [FZ] … blowing these terrible germs in his direction…
[Howard] ¡Ven aquí, Toto! [Howard Kaylan] Come here, Toto!
[FZ] … y todo eso causado… [FZ] … and all of this caused…
[Howard] ¡Toto! [Howard Kaylan] Toto!
[FZ] … por una enorme montaña [FZ] … by a huge mountain
 
[Howard] ¡Tiíta Em! [Howard Kaylan] Auntie Em!

En algún lugar, encima del arco iris, las golondrinas vuelan

Somewhere, over the rainbow, bluebirds fly

 
[Mark] … que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones… [Mark Volman]sucking up two thirds of it (SUCK! SUCK! SUCK!) for untimely dispersal over VAST STRETCHES OF…
[Mark y Howard] ¡DE WATTS! [Mark Volman & Howard Kaylan] WATTS!
[Mark] Bueno, según tengo entendido, fue justo fuera de Columbus, Ohio, cuando Billy recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, Ethel dijo… sí, Ethel… ¡Ethel dijo que no lo iba a dejar ir! [Mark Volman] Now, unless I misunderstood, it was right outside of Columbus, Ohio when Billy received his notice to report for his induction physical. Now, let me tell ya, Ethel said… now Ethel… Ethel said she wasn’t gonna let him go!
[Howard] “¡No voy a dejarte ir, Billy!” [Howard Kaylan] “I’m not gonna let you go, Billy!”
[Mark] (¡Eso es!) [Mark Volman] (That’s right!)

[Jim] Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote bien informado del Condado de Orange de que Ethel es todavía una comunista en activo (¡ah-ah-ah-ah!), y es la opinión de este periodista que ella también practica…
[Jim Pons] We now have confirmed reports from an informed Orange County minister, that Ethel is still an active communist (DAH-AH-AH-AH!), and it is this reporter’s opinion that she also practices…
[Howard] ¡AQUELARRE! [Howard Kaylan] COVEN!
[Jim] ¡BRUJERÍA! [Jim Pons] WITCHCRAFT!
 
[FZ] Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma. [FZ] It was about this time that the telephone rang inside of the secret briefcase belonging to the one mortal man who might be able to stop all of this senseless destruction and save America herself.
Y, siento desilusionar a algunos de vosotros, él no era el Comandante Reddin. Este hombre único era Studebacher Hoch, el fantástico nuevo superhéroe del actual período de recesión. And I’m sorry to disappoint some of you, it was not Chief Reddin. This one man was Studebacher Hoch, fantastic new superhero of the current economic slump.
 
[Mark] ¡Oh! [Mark Volman] Oh!
[Howard] Bueno, hay quienes dicen que se parecía a… [Howard Kaylan] Now, some folks say he looked like…
[Mark] Se parecía a, se parecía a… [Mark Volman] He was like, he was like…
[Howard] Zubin Mehta [Howard Kaylan] Zubin Mehta
[Mark] Zubin Mehta [Mark Volman] Zubin Mehta
[Howard] Aun otros dicen… [Howard Kaylan] Still others say…
[Mark] Otros dicen que él… [Mark Volman] Others say he…
[Howard] Chorradas, dulzura [Howard Kaylan] Bullshit, honey
[Mark] Chorradas, amigo [Mark Volman] Bullshit, man
[Howard] Él era solo el enésimo tío de pelo grasiento que por casualidad nació junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Boney’s [Howard Kaylan] He’s just another greasy guy who happened to be born next to the frozen beef pies at Boney’s market
[Mark] Otros dicen que era solo un… solo un… [Mark Volman] Others say he was just a… just a…
[Howard] Aun otros dicen, John, ¡méate encima, Jack! [Howard Kaylan] Still others say, John, piss on you, Jack!
[Mark] Un italiano loco [Mark Volman] Crazy Italian
[Howard] Era solo un italiano loco que conducía un coche rojo [Howard Kaylan] He’s just a crazy Italian who drove a red car
[Mark] Nadie sabe con certeza por qué él era tan… [Mark Volman] Nobody knows for sure ‘cause he was so…
[Howard] Entendéis. Nadie supo nunca con absoluta certeza por qué Studebacher era tan misterioso [Howard Kaylan] You see. Nobody ever really knew for sure, because Studebacher was so mysterious
[Mark] Misterioso [Mark Volman] Mysterious
[Howard] ERA TAN… [Howard Kaylan] HE WAS SO…
[Mark] Era tan… Era tan… [Mark Volman] He was so… He was so…
[Mark y Howard] ¡MISTERIOSO! ERA TAN… [Mark Volman & Howard Kaylan] MYSTERIOUS! HE WAS SO…
Era tan… Era tan… He was so… He was so…
¡MISTERIOSO! MYSTERIOUS!
 
Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos ‘Cause when a person gets to be such a hero, folks
Prodigioso más allá de toda medida And marvelous beyond compute
Nunca se puede decir sobre un tipo así You can never really tell about a guy like that
Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho Whether he’s really a nice person or if he just smiles a lot
¿Qué? What?
O si tiene un hijo llamado Pinocho Or if he has a son named Pinocchio
¿O qué? Or what?
 
[FZ] Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué? [FZ] Whether he’s really a nice person or if he has a son named Pinocchio or what?
 
[Mark y Howard] Hay quienes dicen que sabía volar [Mark Volman & Howard Kaylan] Some men say he could fly
Hay quienes dicen que sabía nadar Some men say he could swim
Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka Others say he could sing like Neil Sedaka
Todas las chicas en Flushing All the girls in Flushing
Estaban asombradas por él Would be amazed of him
[Mark] Dos, tres [Mark Volman] Two, three
[Mark y Howard] ¡Mamambradas por él! [Mark Volman & Howard Kaylan] Mamazed of him!
[FZ] ¡Asombradas! [FZ] Amazed!
[Howard] ¡Asombradas! [Howard Kaylan] Amazed!
 
[Mark] El tiempo pasa… [Mark Volman] Time passes…
[FZ] Enero [FZ] January
[Jim] Febrero [Jim Pons] February
[FZ] Marzo [FZ] March
[Jim] Julio [Jim Pons] July
[FZ] Miércoles [FZ] Wednesday
[Jim] Agosto [Jim Pons] August
[FZ] Irwindale [FZ] Irwindale
[Jim] 2:30 de la tarde [Jim Pons] 2:30 in the afternoon
[Mark] Domingo [Mark Volman] Sunday
[FZ] Lunes [FZ] Monday

[Mark] ¡Coches raros!
[Mark Volman] Funny cars!
[FZ] ¡Walnut! [FZ] Walnut!
[Jim] Viernes [Jim Pons] Friday
[FZ] City of industry [FZ] City of industry
[Mark] ¡Big John Mazmanian! [Mark Volman] Big John Mazmanian!
 
[Howard] Así que cuando sonó el teléfono [Howard Kaylan] So when the phone rang
En el maletín secreto In the secret briefcase
Una fuerte mano masculina A strong masculine hand
Con un reloj de pulsera Dudley Do-Right With a Dudley Do-Right wristwatch
[Mark] Y un brazalete sexible [Mark Volman] And flexy bracelet
[Mark y Howard] LO COGIÓ [Mark Volman & Howard Kaylan] GRABBED IT
[Jim] Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada: [Jim Pons] And answered in a deep, calmly assured voice:
 

[Howard] “Entonces, ah, sí, sí, hola, ya… ¿Qué? Bueno, ¿sí? Ah, ¿estás bromeando? No estás bromeando . ¿Una montaña? (aya-aya-aya) ¿Con un árbol que crece en su ladera? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) ¡Estás lleno de mierda, tío! Ah, oye, a propósito, antes de proseguir; ¿recibiste esos álbumes que te mandé, con la portada blanca hecha a lápiz? ¿Sí? Sí, deberías mover algunos para mí, estamos teniendo un montón de… Oye, besa al pequeño Jakee en la cabeza y uh… ¿cómo están las hemorroides de tu esposa? Oh, lo siento. Oye, así que hay una montaña, con un árbol… oye, causando (aya-aya-aya) ¡Oh, Dios…! Bueno, déjame que lo escriba… que tome unas notas.
[Howard Kaylan] “So, uh, yeah, yeah, hello, already… What? Well, yeah? Uh, are you kidding? You’re not kidding . A mountain? (aya-aya-aya) With a tree growing off of his shoulder? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Oh, you’re fulla shit, man! Uh, listen, by the way, before I go on; did you get those white albums I sent you with the pencil on the front? Yeah? Yeah, you should move some of those for me, we’re having a lot of… Listen, so kiss little Jakee on the head and uh… how’s your wife’s hemorrhoids? Oh, that’s too bad. Listen, so you’ve got a mountain, with a tree… listen, causing (aya-aya-aya) oh, my…! Well, let me write this down sorta… take a few notes here.
¿Sí? A El Segundo, ¿eh? ¿Causando destrucciones indescriptibles? ¡Oh Dios, es espantoso! (¡Mi nena! ¡Mi nena!) ¿Buscada por insumisión? (¡Oh!) ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?” Yeah? To El Segundo, huh? Causing UNTOLD DESTRUCTION? Oh God, that’s terrible! (My baby! My baby!) Wanted for DRAFT EVASION? (Ow!) An expense account? And per diem, TOO?”
[Mark y Howard] HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR [Mark Volman & Howard Kaylan] SOME MEN SAY HE COULD DANCE
[FZ] Decían que sabía bailar ¡y claro que tenían razón! Damas y caballeros, aquí está la Lección de Baile de Studebacher Hoch y la Oración Cósmica de Orientación con Aynsley Dunbar, ¡dadle fuerte! [FZ] They said he could dance, and, of course, they were right! Ladies and gentlemen, this is it, the Studebacher Hoch Dancing Lesson and Cosmic Prayer for Guidance featuring Aynsley Dunbar, hit it!
 
[Mothers] ¡Eh! ¡Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta! [Mothers] Hey! Twirly, twirly, twirly, twirly, twirly!
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ¡eh! Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey!
LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN RIGHT HAND FROM THE HEART
LA MANO IZQUIERDA DESDE EL CORAZÓN LEFT HAND FROM THE HEART
LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN RIGHT HAND FROM THE HEART
LA MANO IZQUIERDA DESDE EL HOMBRO IZQUIERDO AL CORAZÓN LEFT HAND FROM THE LEFT SHOULDER TO THE HEART
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
 
[FZ] ¡Nadie sabe bailar como Studebacher Hoch! ¡Ha habido muchos rumores sobre Studebacher Hoch! [FZ] Nobody can dance like Studebacher Hoch! So many rumors have spread about Studebacher Hoch!
[Mothers] Un rumor… Un rumor… Un rumor… Un rumor [Mothers] A rumor… A rumor… A rumor… A rumor
[FZ] Por ejemplo, este rumor que se publicó hace unas tres semanas en el Rolling Stone[FZ] Consider this rumor, which was published about three weeks ago in Rolling Stone
[Mark] ¡Oh, entonces tiene que ser cierto! [Mark Volman] Oh, it’s gotta be true!

[FZ] ¡De que Studebacher Hoch puede escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler!
[FZ] Studebacher Hoch can write the Lord’s Prayer on the head of a pin!
[Mark] ¡NO! [Mark Volman] NO!
 
  [Mothers] Do-do-do-do-do
  Doot-doot-do DO DO DO!
  Do-do-do-do-do
  Doot-doot-do DO!
  Doot-doot-do DO DO DO!
  Do-do-do-do-do
  Doot-doot-do DO!
 
[Mark] ¡Estoy en la onda! [Mark Volman] I’m so HIP!
¡Pasteles de carne! Beef pies!
Nació junto a los pasteles de carne He was born next to the beef pies
Debajo de una foto autografiada de Joni Mitchell Underneath Joni Mitchell’s autographed picture
Justo al lado de la gruesa libreta de ahorro de Elliot Roberts Right beside Elliot Roberts’ big bank book
Cerca de la barcaza Next to the boat
Donde David Crosby tiró todas sus reservas por el retrete Where Crosby flushed away all his stash
Y los polis And the cops
Lo cogieron en la barcaza y se lo llevaron Got him in the boat and drove away
Al calabozo To the can
Donde Neil Young sufría otra hernia discal Where Neil Young slipped another disc
 
[Mark y Howard] ¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! [Mark Volman & Howard Kaylan] FROZE-ING BY THE PIES!
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! FROZE-ING BY THE PIES!
¡HELÁNDOSE JUNTO A LOS PASTELES! FROZE-ING BY THE PIES!
¡Y eso fue lo que más lo influenció! And that was the main influence on him!
 
[FZ] Influenciado por un pastel de carne congelado [FZ] The influence of a frozen beef pie
 
[Jim] Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa… [Jim Pons] Boldly springing into action, he phoned his wife…
[Mark] Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual él… sí, él corrió a la espalda de los almacenes Broadway, en el cruce entre el Hollywood Boulevard y la Vine Street, para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar [Mark Volman] Who ran a modeling school, whereupon he… yes, he ran around the back of the Broadway at Hollywood Boulevard and Vine to see if he could find himself some big large, unused cardboard boxes
¡En serio, sí! No shit!
[Howard] Después de lo cual, se fue a los almacenes Ralphs en el Sunset a por jarabe de Tía Jemima, ¡papel de aluminio Kaiser y un par de tijeras para papel! ¡Eh eh! [Howard Kaylan] After which, he hit up the Ralphs on Sunset for some Aunt Jemima syrup, some KAISER BROILER FOIL AND A PAIR OF BLUNT SCISSORS! HEY HEY!
[Mark] ¡Sí! Sí, y en el aparcamiento de los Ralphs (donde no hay precios tan bajos como en los Ralphs) en el aparcamiento de los Ralphs, escondido entre dos camiones a medida, cortó unas alas muy, muy, muy bonitas ¡y las cubrió completamente con papel de aluminio! [Mark Volman] Yes! Yes, and in the parking lot of Ralphs (where no prices are lower prices than Ralphs), in the parking lot of Ralphs, in between a pair of customized trucks where nobody was looking, he cut out some really, really, really nice wings, and he covered them thoroughly with foil!
[Mark y Howard] ¡Completamente con papel de aluminio! [Mark Volman & Howard Kaylan] Thoroughly WITH FOIL!
[Jim] Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica [Jim Pons] Then he took those wings and wedged one under each of his powerful arms and sneaked into a telephone booth
[Mark] ¡Sí! ¡Sí! ¡Y luego cerró esa puta puerta! Y se bajó los pantalones azules tipo policía ¡y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas! [Mark Volman] YES! YES! And then he SHUT THE FUCKING DOOR! And he pulled down his blue denim policeman-type trouserpants, and he spread even amounts of Aunt Jemima maple syrup all over the inside of his legs!
[Jim] Pronto la cabina se llenó de moscas [Jim Pons] Soon the booth was filling with flies
[Mark y Howard] ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! ¡Ayuda! [Mark Volman & Howard Kaylan] Help me! Help me! Help me! Help me!
[Jim] Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar [Jim Pons] He held open the legs of his boxer shorts so they could all get in
[Mark] ¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido en sus pantalones para lamer todo ese sirope de arce, se agachó, puso la cabeza entre las piernas y dijo con una voz muy clara y convincente, al estilo Ron Hubbard: [Mark Volman] Yeah! And when each and every one of those little cock-suckin’ flies had gone into his pants, and they were lapping up all that maple syrup, he bent over and he put his head between his legs and he said in a very clear, impressive, Ron Hubbard-type voice:
[Mothers] “¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO! [Mothers] “NEW YORK!” AND THE BOOTH AND EVERYTHING LIFTED UP, OUT OF THE PARKING LOT AND INTO THE SKY!
 
[Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH [Mark Volman & Howard Kaylan] STUDEBACHER HOCH
  YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
¡STUDEBACHER HOCH! STU-DE-BACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
  YEAH YEAH
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
¡STUDEBACHER HOCH! STU-DE-BACHER HOCH!
 
Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima He’s coating his legs with Aunt Jemima syrup up and down
Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima His shorts’ll be filled with flies that will be buzzing all around
Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor! Stoodlabaker Hoch, he’s really outa-site!
Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer! Stoodlabaker Hoch, he does it every night!
Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien! Stoodlabaker Hoch, he treats the flies all right!
Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican! Stoodlabaker Hoch, that’s why they never bite, hey!
 
Por favor, ¡a Nueva York! Please to New York!
¡Volemos a Nueva York! Fly to New York!
Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana He could be a dog or a frog or a lesbian queen
¡Volemos a Nueva York! Fly to New York!
Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina He could be a narc or a lady Marine
O podía usar engaños Or he might play dirty
Tiene más de treinta años He’s over thirty
¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé! Getting old? Say! I don’t know!
 
Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba His peculiar attire and the flies he require keep leading him on
Porque Ethel se ha ido ya ‘Cause Ethel is gone
Siguen llevándolo hacia arriba They keep leading him on
Porque Ethel se ha ido ya ‘Cause Ethel is gone
Y así la montaña en la que ella está And the mountain she’s on
 
[FZ] Y hablando de montañas, nos unimos a Studebacher Hoch en el borde de la boca de Billy la montaña. Tienes la palabra. [FZ] And speaking of mountains we’ll join Studebacher Hoch on the edge of Billy the mountain’s mouth. Take it away.
[Howard] “Ah, sí, sí, sí, oye, ah, Billy, uh… escucha, ¡he venido para intentar convencerte! ¡Nuestro gran país te necesita en las Fuerzas Armadas! Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre” [Howard Kaylan] “Uh, yeah, yeah, yeah, hey-ah Billy, uh… listen, I’ve come to reason with you! Our great country needs you in the Armed Forces! Your number came up, you can’t go on running like this forever”
[Mark] ¡Oh! Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, calmado, tranquilo, sereno e inferturbable, continuó: [Mark Volman] Oh! But Ethel just shook her twigs angrily, but Studebacher Hoch, calm, cool, collected and un-ferturbed, continued:
[Howard] “Sí, bueno, escucha, tú…” [Howard Kaylan] “Ya, well, listen, you…”
[Mark, Howard y Jim] “¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…” [Mark Volman & Howard Kaylan & Jim Pons] “LISTEN, YOU COMMUNIST SON OF A BITCH! YOU BETTER GET YOUR ASS DOWN THERE FOR YOUR FUCKIN’ PHYSICAL, OR I’LL SEE TO IT THAT YOU GET USED FOR FILL DIRT IN SOME IMPENDING NEW JERSEY MARSH RECLAMATION. AND YOUR GIRLFRIEND THERE WILL WIND UP DISGUISED AS A SERIES OF BROOMS, PRIMITIVE IRONING BOARDS, OR A DOG HOUSE. GET THE…”
[Howard] “¿CAPTAS LA IDEA?” [Howard Kaylan]GET THE PICTURE?”
[Mark] Sí, bueno, Billy se limitó a reír: [Mark Volman] Yeah, well, Billy just laughed:
[Jim y Howard] ¡Jua jua jua! [Jim Pons & Howard Kaylan] Ho ho ho!
[Jim] ¡Si creen que me van a alistar, están locos! [Jim Pons] If they think they’re gonna draft ME, they’re CRAZY!
 
[FZ] Desafortunadamente, ya que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, cuando la montaña gigante se rio, Studebacher Hoch perdió el equilibrio ¡y cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros abajo! [FZ] Unfortunately, because Studebacher Hoch was standing on the edge of Billy the mountain’s mouth when the giant mountain laughed, Studebacher Hoch lost his footing and fell, screaming, two hundred feet into the rubble below!
[Mark y Howard] ¡AY! [Mark Volman & Howard Kaylan] AAAHHHH!
[Howard] “¡Oh, mierda, voy a necesitar un braguero!” [Howard Kaylan] “Oh, fuck, I’m gonna need a truss!”

[FZ] Oh, escuchad, eso solo sirve para demostraros, y os lo demostrará una vez más, que…
[FZ] Oh, listen, that only goes to show you, and it’ll show you once again that…
 
[Mothers] Una montaña es algo a lo que [Mothers] A mountain is something
No conviene tocar los cojones You don’t wanna fuck with
No conviene tocar los cojones You don’t wanna fuck with
No toquéis los cojones Don’t fuck around
No toquéis los cojones Don’t fuck around
 
No toquéis los cojones a Billy Don’t fuck with Billy
¡No! No!
Y no toquéis los cojones a Ethel And don’t fuck with Ethel
Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas You saw what just happened to the guy with the flies
 
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! DON’T FUCK AROUND!
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy With Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly, Biddilly
 
[Mark y Howard] ¡BILLY LA MONTAÑA! [Mark Volman & Howard Kaylan] BIDDILLY THE MOUNTIN-INNNNNNN!

Eddie, ¿estás bromeando?
Eddie, are you kidding?
[FZ] Eddie, ¿estás bromeando? [FZ] Eddie, are you kidding?
 
[FZ] Oh, se me ha olvidado deciros que ahora hacemos el intermedio, nos vemos en unos pocos minutos [FZ] Oh, I forgot to mention this is where we take our intermission, we’ll see you in a few minutes
[Mark?] ¡Gracias! [Mark Volman?] Thank you!
[FZ] Volveremos [FZ] We’ll be back

2. Llama a cualquier vegetal

2. Call any vegetable {+ Invocation and ritual dance of the young pumpkin + Soft-sell conclusion}

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Llámalo por su nombre Call it by name
Tienes que llamar a uno hoy You gotta call one today
Cuando bajes del tren, hombre When you get off the train
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Y hay una buena posibilidad And the chances are good
  Yeah-eh-hey
De que el vegetal te contestará The vegetable will respond to you
  Oo-oo la-la-la-laaa
De que el vegetal te contestará The vegetable will respond to you
  Oo-oo la-la-la-laaa
¡Oh! Oh!
 
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Levanta el teléfono de inmediato Pick up your phone
Piensa en un vegetal Think of a vegetable
En su casa, solito Lonely at home
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Y hay una buena posibilidad And the chances are good
  Yeah-eh-hey
De que el vegetal te contestará The vegetable will respond to you
  Oo-oo la-la-la-laaa
De que el vegetal te contestará The vegetable will respond to you
  Oo-oo la-la-la-laaa
 
Colinabo, colinabo, colinabo, colinaboRutabaga, rutabaga rutabaga, rutabaga
ColinaboRutabay-y-y-y
 
Si no quieres que la gente lo sepa, nadie lo sabrá No one will know if you don’t want to let ‘em know
A menos que tú se lo digas, nadie lo sabrá No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so
Llámalos y vendrán a ti, sonrientes y cubiertos de rocío porque Call and they’ll come to you smiling and covered with dew
Cada vegetal sueña… Vegetables dream…
Cada vegetal sueña… Vegetables dream…
Cada vegetal sueña con contestarte Vegetables dream of responding to you
 
Con estar ahí a tu lado, brilloso y orgulloso Standing there shiny and proud by your side
Sujetando tu porro mientras el vecindario está dudoso Holding your joint while the neighbors decide
¿Por qué un vegetal debería ser algo indecoroso? Why is a vegetable something to hide?
¡Indecoroso! To hide!
¡Indecoroso! To hide!
¡Indecoroso! To hide!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Shoo-shoo shoo-shoo
  Shoo-shoo shoo-shoo
 
[FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el… reino vegetal (ah-ah-ah). Ellos… Ellos piensan: “¿Qué puedo decir?”. A veces piensan: “¿Dónde puedo ir?”. [FZ] You know, a lot of people don’t bother about their friends in the… vegetable kingdom (ah-ah-aaah). They… They think: “What can I say?”. Some times they think: “Where can I go?”.
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que le corten el pelo a mi caniche en Burbank? [Howard Kaylan] Where can I go to get my poodle clipped in Burbank?
[Mark] A la peluquería de caniches vegetariana en los almacenes Ralphs, donde puedes ir este… [Mark Volman] At Ralphs vegetarian poodle clippin’, where you can come this…
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar vaselina orgánica para mis relaciones sexuales? [Howard Kaylan] Where can I go to get organic Vaseline for my intercourse?
[Mark] Al restaurante swahili de Bob y Ray, donde puedes… [Mark Volman] At Bob and Ray’s Swahili restaurant, where you can come this close…
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me borden los vaqueros en Fullerton? [Howard Kaylan] Where can I go to get my jeans embroidered in Fullerton?
[Mark] Al Jeans… Al Jeans North, donde nada queda bien [Mark Volman] At Jeans… At Jeans North where nothing fits
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me reparen la cremallera en Hollywood? [Howard Kaylan] Where can I go to get my zipper repaired in Hollywood?
[Mark] De todos modos, ¡a quién coño le importa! [Mark Volman] Who gives a fuck anyway!
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me arreglen los altavoces? [Howard Kaylan] Where can I go to get my speakers fixed?
[Mark] Eh, al Jack LaLanne [Mark Volman] Hey, at Jack La
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir a comprar señales luminosas de salida? [Howard Kaylan] Where can I go to get my exit lights?
[Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers en el 312 de Whittier Boulevard [Mark Volman] At Jack LaLanne Hamburgers on 312 Whittier Boulevard
 
[Howard] ¿Dónde puedo ir a que me hagan un lavado de estómago? ¿Dónde puedo ir a colapsarme? [Howard Kaylan] Where can I go to get my stomach pumped? Where can I go to collapse?
[Mark] Al servicio hidráulico Adee Do [Mark Volman] Adee Do
 

[FZ] Preguntas, preguntas, preguntas, agobiando los jóvenes inquietos de hoy en día. Ah, pero es un gran momento para estar vivos, damas y caballeros. Y ese es el tema de nuestro programa para hoy. ¡Es de puta madre estar vivos! Ese es el tema de nuestro espectáculo esta noche, chicos y chicas. Y os quiero decir, si hay alguien aquí que no cree que es de puta madre estar vivo, desearía que se fuera ahora porque este concierto lo deprimirá bastante.
[FZ] Questions, questions, questions, flooding into the mind of the concerned young person today. AH, BUT IT’S A GREAT TIME TO BE ALIVE, ladies and gentlemen. And that’s the theme of our program for tonight. IT’S SO FUCKING GREAT TO BE ALIVE! Is what the theme of our show is tonight, boys and girls. And I wanna tell ya, if there is anybody here who doesn’t believe that IT IS FUCKING GREAT TO BE ALIVE, I wish they would go now, because this show will bring them down so much.
 

Dios, bendice a América

God bless America

La tierra que…

Land that I…

 
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Llámalo por su nombre Call it by name
Tienes que llamar a uno hoy You gotta call one today
Cuando bajes del tren, hombre When you get off the train
Llama a cualquier vegetal Call any vegetable
Y hay una buena posibilidad And the chances are good
Oh, de que el vegetal te contestará Oh, that the vegetable will respond to you
 
[Mark] Y si eres adulto y consensual, queremos que llames hoy mismo. En Los Ángeles el número es Richmond 9-6135, en Downey es 347-8932. [Mark Volman] And if you’re a consenting adult we want you to call today. In Los Angeles the number is Richmond 9-6135, in Downey it’s 347-8932.
 
Llámalo directo Call it direct
Llámalo a cobro revertido Call it collect
¡PERO LLÁMALO HOY! BUT CALL IT TODAY!

3. Eddie, ¿estás bromeando?

3. Eddie, are you kidding?

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
Eddie, ¿estás bromeando? Eddie, are you kidding?
Te vi en la televisión recientemente I’ve seen you on my TV
Eddie, ¿estás bromeando? Eddie, are you kidding?
La gente me pregunta constantemente The people always ask me
 

Vi tus trajes de doble punto
I saw your double knits
No me hicieron contento I thought they were the pits
Lo metiste en una bolsa You threw it in a bag
Y luego me lo mandaste a casa And then you sent me home
¿Qué? What?
 
Eddie, ¿estás bromeando? Eddie, are you kidding?
¡No! ¡No! No! No!
Eddie, ¿estás bromeando? Eddie, are you kidding?
¡No! ¡No! No! No!
 
Eddie, ¿estás intentando engañarnos Eddie, are you teasing
Con tus trajes alucinantes? About your rancid garments?
Eddie, ¿estás intentando engañarnos Eddie, are you teasing
Con tus sesenta sastres? About your sixty tailors?
 
Voy a pasar en un momento I’m coming over shortly
Porque soy corpulento Because I am a portly
Prometiste que ibas a vestirme bien You promised you could fit me
Con un traje de cincuenta dólares In a fifty dollar suit
¡Oh! Oh!
 
Eddie, ¿estás bromeando? Eddie, are you kidding?
¡No! ¡No! No! No!
Eddie, ¿estás bromeando? Eddie, are you kidding?
¡No! ¡No! No! No!
 
Eddie” me preguntan mis amigos “Eddie, Eddie, ¿estás bromeando?” Quiero deciros algo, amigos míos: no estoy bromeando. Aquí en Zachary All tenemos sesenta sastres en la trastienda. Tenemos la mayor selección del Oeste para corpulentos, normales, altos, extra altos y cadetes. Y mis amigos me preguntan: “Eddie, Eddie, ¿qué opinas de los nuevos trajes de doble punto?” [Howard Kaylan]Eddie” my friends ask me “Eddie, Eddie, are you kidding?” I wanna tell you something, my friends: I am not kidding. Here at Zachary All we have sixty tailors in the back room. We have the West’s largest selection of portlies, regulars, longs, extra-longs, and cadets. And my friends say to me: “Eddie, Eddie, what do you think of the new double knits?”
Eddie, ¿qué opinas de los nuevos trajes de doble punto?” [Mark Volman]Eddie, what do you think of the new double knits?”
Y yo les respondo: “Os diré algo, amigos, francamente: cuando los nuevos trajes de doble punto llegaron, al principio no me impresionaron. Pero, como podéis ver, estos pantalones que llevo son de doble punto. Se ajustan en donde tienen que ajustarse. Son los más cómodos. Nuestra modelo Twiggy os va a demostrar. Tengo esta encantadora franelita”. [Howard Kaylan] And I tell them: “I’ll tell you something frankly, my friends: when the new double knits first came out, I was not impressed. But as you can see, these pants I’m wearing are double knit. They stretch in all the right places. They’re the most comfortable. Our model Twiggy here will demonstrate. I have this lovely little seersucker”.
 
Espera un momento Wait a minute
 
¿DÓNDE PUEDO IR EN GARDENA? WHERE CAN I GO IN GARDENA?
¿Y DÓNDE PUEDO IR EN LOS ÁNGELES? AND WHERE CAN I GO IN L.A.?
¿Y DÓNDE PUEDO IR EN ROSEMONT? AND WHERE CAN I GO IN ROSEMONT?
NECESITO ROPA HOY I NEED SOME THREADS TODAY
 
Necesito ropa de punto I need the knits
Ropa de doble punto The double knits
Necesito ropa de punto I need the knits
No me hacen contento They are the pits
Necesito ropa de punto I need the knits
Ropa de doble punto The double knits
 
Voy a pasar en un momento I’m coming over shortly
Porque soy corpulento Because I am a portly
Prometiste que ibas a vestirme bien You promised you could fit me
Con un traje de cincuenta dólares In a fifty dollar suit
¡Fiu! Whew!
 
Eddie, ¿estás bromeando? Eddie, are you kidding?
¡No! ¡No! No! No!
Eddie, ¿estás bromeando? Eddie, are you kidding?
¡No! ¡No! No! No!
Eddie, ¿estás bromeando? Eddie, are you kidding?
¡No! ¡No! No! No!
Eddie, ¿me estás tomando el pelo? Eddie, are you kidding me?
Eddie, ¿me estás tomando el pelo? Eddie, are you kidding me?
Eddie, ¿me estás tomando el pelo? Eddie, are you kidding me?
 
No, amigos, no estoy bromeando. Aquí mismo en el barrio Miracle Mile tenemos la mayor selección del Oeste para… [Howard Kaylan] No, my friends, I am not kidding. Right here on the Miracle Mile we have the West’s largest selections of…
Corpulentos Portly
Normales Regular
Cadetes Cadet
Altos Tall
Y largos And long

Y no solo eso, mi hermano Jake y el pequeño Emil y…
[Howard Kaylan] And not only that, my brother Jake and little Emil, and…
¡Sesenta sastres! Sixty tailors!

4. Magdalena

4. Magdalena

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
  Hey!
  Ha!
  Ooh!
 
Había un hombre There was a man
Un ancianito A little old man
Que vivía en Montreal Who lived in Montreal
Con una esposa y un niño With a wife and a kid
Y un coche y una casa And a car and a house

Y una hija adolescente
And a teen-age daughter
Con una blusa semitransparente With a see-thru blouse
A la que le encantaba hacer cochinadas y follar Who loved to grunt and ball
Y que se llamaba Magdalena And her name was Magdalena
 
Magdalena Magdalena
 
El ancianito The little old man
Una noche volvió a casa Came home one night
A su casa de Montreal To his house in Montreal
Encontró a su hija He caught his daughter
Bajo la luz, en su blusa In the blouse by the light
Y se dijo a sí mismo: And he said to himself:
“¡Qué preciosa!” “She looks all right!”
Y estiró su mano en una teta And he reached for a tit
Agarrando fuerte esa cosa And grabbed it tight
Y empujó a la hija And threw her up
Contra la pared Against the wall
¡PROTECCIÓN INFANTIL! BLUE CROSS!
Magdalena Magdalena
 
Querida hija mía My daughter, dear
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Querida hija mía My daughter, dear
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Trabajo tan duro I work so hard
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
 
¿Tienes idea Do you have any idea
De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¿Tienes idea Do you have any idea
De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
 
El ancianito The little old man
Con su manita sucia With the grubby little hand
Que vivía en Montreal Who lived in Montreal
Perdió un poco de baba Was drooling a bit
Mientras estiraba la mano en esa cosa As he reached for her tit
Y se dijo a sí mismo: And he said to himself:
“¡La ocasión es apetitosa!” This is gonna be it!”
Pero la chica se dio la vuelta But the girl turned around
Y dijo: “¡Qué jugada más mierdosa!” And said: “Go eat shit!”
Y se fue corriendo por el pasillo And ran on down the hall
¡Bien hecho, Magdalena! RIGHT ON, Magdalena!
 
Querida hija mía My daughter, dear
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Querida hija mía My daughter, dear
No te preocupes cuando tu papá canadiense viene cerca tuya Do not be concerned when your Canadian daddy comes near
Trabajo tan duro I work so hard
¿No lo entiendes? Envaso sirope de arce para los pasteles de nuestro país Don’t you understand? Making maple syrup for the pancakes of our land
 
¿Tienes idea Do you have any idea
De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¿Tienes idea Do you have any idea
De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
¿De lo que eso le puede hacer a un hombre? What that can do to a man?
 
Magdalena, no me provoques así Magdalena, don’t you tease me like this
En el pasillo, con tu blusa y tus tetas Right in the hallway with your blouse and your tits
Si tu mamá nos encontrara así If your mommy ever finds us like this
Llamaría a un abogado, ¡oh, cómo se cabrearía mamá! She’ll call a lawyer, oh, how mom will be pissed!
 
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH
  DOODLE-OODLE-OODLE DOOT-DOO DEE-OOH-WAH
 
Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
Hija de los vientos llenos de esmog de Los Ángeles Daughter of the smog-filled winds of Los Angeles

Me gustaría llevarte al baño y quitarte tu ropita hasta que te quedes casi en pelota picada
I’d like to take you in the closet and take off your little clothes until you are virtually stark raving nude
Untarte con mayonesa Spread mayonnaise
Y jarabe Kaopectate por todo tu cuerpo y llevarte al Hollywood Boulevard y podríamos… And Kaopectate all over your body and take you down to Hollywood Boulevard and we can…
Podríamos pasear por las calles con las estrellas con los nombres de Jon Provost y Leo G. Carroll, nena We can walk down the streets by the stars that say Jon Provost and Leo G. Carroll together, baby
Podríamos ir a bailar al cabaré Cinegrill We can go dancing up at the Cinegrill
¿Te imaginas? Frank Parnell y nosotros hasta las tantas Can’t you see it? Frank Parnell and us, until dark
¿No lo entiendes, mi nena? Don’t you understand, my baby?
No quería, no debía, quiero decir, no pude evitarlo, yo solo… I didn’t mean, I didn’t need, I mean, it was so hard for me, I just…
Te vi ahí debajo del papel matamoscas de Shell anoche I saw you standing under the Shell pest strip late last night
A la luz In the light
Con tus pezoncitos sobresalientes a través de tu cosita semitransparente, y me dije: “¡Dios mío, Dios mío, di mi esperma para esta cosa!” Y ahora yo… With your little nipples protruding through your little see-thru thingie, and I just said: “My God, my God, I gave my sperm to this thing!” And now I just…
Oh, me has puesto tan duro, yo… Oh, you got me so hard, I just…
Perdí la cabeza, Magdalena, ¿no lo entiendes? Así que te agarré, pero… I don’t know what to do, Magdalena, don’t you understand? So I grabbed you, but…
Pero no me culpes, en serio But don’t hold it against me, I mean
Tu mamá nunca se enterará, nena, quiero que vuelvas conmigo Your mom will never know, baby, and I want you to come back to me
En serio, ¿me entiendes? Quiero que tú… I mean, do you understand me? I want you to…
¡Estoy de rodillas por ti, Magdalena! Quiero que vuelvas conmigo, nena I’m down on my knees to you, Magdalena! I want you to walk back to me, baby
Quiero que gires alrededor del distribuidor de agua Sparkletts I want you to turn around by the Sparkletts machine
¡Eso es! ¡Eso es! En el pasillito verdoso con el cuadrito de neón de Jesús en la pared That’s it! That’s it! In the little chartreuse hallway with the little neon Jesus picture on the wall
Y quiero que vengas adelante, nena And I want you to step, baby
Quiero que vuelvas con tus tacones de aguja de doce centímetros que compraste en Frederick’s I want you to walk back in your five-inch spike heels that you got at Frederick’s
El año pasado por Navidad, esa vez que tú y tu mamá comprasteis esa ropa interior frígida Same time you and your mommy got that crotchless underwear last year for Christmas
Y quiero que vuelvas paseando hacia mí con pasos lentos, nena And I want you to stroll back to me, baby
Vuelve, nena, ¿no me entiendes, nena? Walk back, baby, don’t you understand me, baby?
Quiero que vuelvas I want you to walk back
Estoy de rodillas, nena I’m down on bended knees, baby
Voy a… Voy a… Voy a quitarte tu sujetador de chica I’m gonna… I’m gonna… I wanna take off your little training bra
¿No me entiendes? Don’t you understand me?
Voy a quitarte tus pantaloncitos granates I’m gonna take off your little maroon hot pants
Voy a ponerme de rodillas, nena, ¿no entiendes lo que te estoy diciendo? I’m gonna get down on my knees, baby, don’t you understand what I’m saying to you?
Tu mamá nunca se enterará, está jugando al bridge con las amigas Your mom will never know, she’s playing bridge with the girls
Y tú y yo… And you and I…
Tú y yo iremos a tomar un trago, nena You and I go sucking som’thing, baby
Nosotros dos solos, ¿no lo entiendes? It’s just you and I, don’t you understand?
Podremos hacer el amor toda la noche We can make love all night long
Nadie nunca se enterará Nobody will ever know
¡Vamos, Magdalena! Come on, Magdalena!
Te lo ruego, chiquilla Please, little girl
Vuelve con tu papá Walk back to your daddy
¿Qué hice mal? What did I do that was so wrong?
Dios mío, solo estaba siguiendo el impulso sexual, como he oído en el Johnny Carson Show de un libro que alguien escribió My God, I was only following the sexual impulse like I heard on the Johnny Carson Show from a book that some guy wrote
No sabía lo que hacía I didn’t know what I was doing
Me dejé llevar I got carried away
Qué puedo decir para… para… What can I say like… like…
Vuelve, nena Walk back, baby
Vamos Come on
Oh, te lo ruego, tienes que volver, nena, vuelve Oh, please, you gotta walk back, baby, walk back
¡Vuelve con tu papá! Walk back to your daddy!
Vamos, Magdalena, con tu papá, nena, tienes que volver, nena, vuelve Come on, Magdalena, to your daddy, baby, you gotta walk back, baby, walk back
Vuelve, nena, vuelve Walk back, baby, walk back
Tu mamá nunca se enterará Your mom will never know
Tu mamá nunca se enterará Your mom will never know
Vuelve, nena, vuelve Walk back, baby, walk back
Vuelve, nena, vuelve Walk back, baby, walk back
Magdalena, vuelve Magdalena, come back
Vuelve con tu papá Come back to your daddy
Vuelve, nena Walk back, baby
Vuelve, nena Walk back, baby
Ven Walk
Ven Walk
Ven Walk
Ven Walk
Ven Walk
Ven con tu papá Walk to your daddy
Adelante, date una vuelta a mi alrededor Come on down, stroll it around of me
Estoy de rodillas, ¿no lo entiendes? I’m down on my knees, don’t you understand?
Tu mamá nunca se enterará Your mom will never know
Te lo he dicho… I told you so…
¡Te amo, Magdalena! I love you, Magdalena!
Sabes qué… You know what…
He dicho… I said…

5. Aliento de perro

5. Dog breath

English Italiano Français Deutsch Italiano Español Français Deutsch
  YA-YA-YA-YA-YA-YA-YAH!
  YA-YA-YA-YA-YA-YA-YAH!
  YA-YA-YA-YA-YA-YA-YAH!
  YA-YA-YA-YA-YA-YA-YAH!
 
Imprimación en mi carucha (Chevrolet del 39) Primer mi carucha (Chevy ‘39 )

Yendo al Estadio de la Legión de El Monte
Going to El Monte Legion Stadium
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Pick up on my weesa (she is so divine)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back

Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor)
My ship of love (My ship of love) is ready to attack
 
Cómprame una carucha (Chevrolet del 39) Buy me a carucha (Chevy ‘39)
Yendo al Estadio de la Legión de El Monte Going to El Monte Legion Stadium
Recojo a mi weesa (ella es una angelita) Pick up on my weesa (she is so divine)
Me ayuda a robar tapacubos, siempre volada como una cometa Helps me stealing hub caps, wasted all the time
 
Dados de peluche (Dados de peluche), bongos en el cristal posterior Fuzzy dice (Fuzzy dice), bongos in the back
Está listo para el ataque mi barco del amor (Mi barco del amor) My ship of love (My ship of love) is ready to attack
 
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Won’t you please hear my plea?
Por favor, ¿no quieres escuchar mi súplica? Won’t you please hear my plea?
Escucha mi súplica Hear my plea
Escucha mi súplica Hear my plea
Escucha mi súplica Hear my plea
Escucha mi súplica Hear my plea
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Escucha mi súplica Hear my plea
Escucha mi súplica Hear my plea
Escucha mi súplica Hear my plea
Escucha mi súplica Hear my plea
 
¡Muchas gracias! Thank you very much!
¡Sí! Yeah!
¡Muchas gracias! Thank you very much!
¡Muchas gracias! Thank you very much!



Cartel del concierto por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder