Notas de cubierta de FZ
| Album notes by FZ |
Estas canciones fueron seleccionadas del repertorio de la gira mundial de 1984. Durante un período de seis meses se grabaron muchas horas de interesante material en vivo en formato de 24 pistas digitales. Llevó otros seis meses remezclarlo en un codificador PCM 1610 digital de 2 pistas. Si os gusta esta grabación, sepáis que hay un montón más acechando en la Cripta. Las fechas de grabación fueron:
| These songs were selected from the repertoire of the 1984 World Tour. Over a six month period many hours of exciting live material was recorded in a 24 track digital format. It took another six months to remix it onto PCM 1610 digital 2 track masters. If you enjoy this recording, be advised that there is a lot more lurking in the Vault. The recording dates were: |
- HAMMERSMITH ODEON - Londres, Inglaterra 8/10/84
| - The HAMMERSMITH ODEON - London, England, 8/10/84 |
- CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island 26/10/84
| - The CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 |
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts 28/10/84
| - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 |
- TOWER THEATER - Filadelfia, Pensilvania 10/11/84
| - The TOWER THEATER - Philadelphia, Pennsylvania, 10/11/84 |
- BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois 23/11/84
| - The BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 |
- BAYFRONT ARENA - San Petersburgo, Florida 1/12/84
| - The BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84 |
- PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Estado de Washington 17/12/84
| - The PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Washington, 17/12/84 |
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Británica 18/12/84
| - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, British Columbia, 18/12/84 |
- UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Ángeles, California 23/12/84
| - The UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84 |
[Notas de FZ] El cuerpo del tema es de Chicago, el final es de Seattle.
| [Notes by FZ] Body of tune is from Chicago, ending is from Seattle. |
| |
Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip
| From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip |
Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top
| You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip |
Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos
| And get a record contract from a talent scout someday |
Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos
| They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away |
| |
Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez
| If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps |
Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes
| They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse |
De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood
| Before some stupid magazine decides they’re really good |
¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood!
| They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD! |
| |
Rebelión de la Ciudad de Oropel
| Tinsel Town Rebellion |
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
| Tinsel Town Rebellion Band |
Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel
| It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion |
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel
| A Tinsel Town Rebellion Band |
| |
Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable
| They used to play all kinds of stuff and some of it was nice |
Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable
| Some of it was musical, but then they took some guy’s advice |
Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk
| To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK |
Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían
| Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk |
| |
Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas
| So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs |
¡Oh no!
| Oh no! |
¡No!
| No! |
No, no, no, no, no, no
| No, no, no, no, no, no |
¡No!
| No! |
¡Los años 80 están de vuelta!
| It’s the 80’s again! |
| |
Y cuando creen que están listos
| And when they think they’ve got it |
Lanzan una nueva carrera
| They launch a new career |
¿A quién coño le importa si la música que tocan
| Who gives a fuck if what they play |
No es del todo sincera?
| Is somewhat insincere? |
✄ Bailemos el blues otra vez, ¡todo el mundo!
| ✄ Let’s dance the blues again, everybody!
|
Bailemos el blues otra vez
| Dance the blues again
|
Vamos, bailemos el blues otra vez
| Come on and dance the blues again
|
Bájate del…
| Get down from the…
|
✄ ¡Escribo las canciones que hacen llorar a las chiquillas!
| ✄ I write the songs that make the young girls cry!
|
| |
¿Sabías que en la Ciudad de Oropel la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento?
| Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore? |
Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo
| And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more |
Para ver más grupos de cuero
| Of leather groups |
Ojos en los ojos, ✄ ¡te acuno como a un papanatas!
| Eye to eye, ✄ rock you like a nincompoop!
|
Y grupos de plástico
| And plastic groups |
✄ ¡Dale fuerte!
| ✄ Whip it good!
|
Y grupos que parecen maricones de manera ejemplar
| And groups that look real queer |
✄ ¡Haré una voltereta para ti!
| ✄ I’ll tumble 4 ya!
|
| |
Hará una voltereta para ti
| He’ll tumble 4 you
|
| |
¡Haré una voltereta para ti!
| I’ll tumble 4 ya!
|
Hará una voltereta para ti, mucho
| He’ll tumble 4 you very much
|
| Moo moo moo moo moo
|
La fiesta de pueblo de la salchicha
| Hometown sausage jamboree |
| Moo moo moo moo moo
|
| Moo moo moo moo moo
|
| Moo moo moo MOO-AHHH!
|
Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar
| The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear |
Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda
| But then again this system works as perfect as a dream |
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica
| It works for all of those record company pricks |
(Volvemos a hacer ese gilipollas de la discográfica)
| (Let’s see that record company prick again) |
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica
| It works for all of those record company pricks |
(No, no, hacedlo cuando golpee el suelo)
| (No, no, do it when it hits the floor) |
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata
| It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM |
Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud
| From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood |
Es esa rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro centro centro
| It’s that Tinsel Town Rebellion from down down down |
Centro centro centro
| Down down down |
Ciudad ciudad ciudad
| Town town town |
Ciudad ciudad ciudad
| Town town town |
Bonita piruleta
| Holly lolly lolly |
Bonita piruleta
| Holly lolly lolly |
Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro
| Woody woody pecker pecker |
Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro
| Woody woody pecker pecker |
| Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood |
| |
¡Pájaro carpintero / Pito duro duro!
| Woody pecker pecker! |
¡Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro!
| Woody woody pecker pecker! |
¡Arre, Duro!
| Hi-yo, Woody! |
¡Arre, Pito!
| Hi-yo, Pecker! |
¡Arre, Silver!
| Hi-yo, Silver! |
Uno-Adán-Doce, ¡mira al pito!
| One-Adam-Twelve, see de pecker! |
| |
(Es un chico con un traje muumuu)
| (It’s a boy in a muumuu) |
| |
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar en MTV los vídeos
| Well, I’m about to get sick from watchin’ MTV |
Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos
| I been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see |
Cada día es el enésimo horrible grupo, es verdad
| I mean to say that every day is just another rotten group |
(Tienes razón, nena)
| (Right you are, girl) |
Y cuando eso cambie, amigo mío, hará que te arrodilles, quizá
| And when it’s gonna change, my friend, will probably make you stoop, I don’t know |
| |
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear them sayin’ |
(¡Oh no!)
| (Oh no!) |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
| |
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a esos polis alrededor
| Wednesday I watched the riot, I seen those cops out on the street |
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
| I watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat |
Escuché los informes (¡Oh, debemos!) sobre el whisky que había circulado
| I listened to reports (Oh, we gotta!) ‘bout the whisky passin’ around |
(Según lo previsto… ¡eso es!)
| (Sho’ ‘nuff… dontcha!) |
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
| I seen the smoke and fire and the market burnin’ down |
Miré mientras cada uno en su calle hacía ¡ja ja ja!
| Watched while everybody on his street would HA HA HA! |
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
| To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn |
| |
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
(¡Oh no!)
| (Oh no!) |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
| I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
(¡Oh no!)
| (Oh no!) |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninnenninahennn |
Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
| Way over on the wet side of the bed |
Al igual que la imponente pingüina
| Just like the mighty penguin |
Aletea sus alas de doscientos gramos
| Flappin’ her eight ounce wings |
| |
Señor, sabes que no hay nada más que hacer
| Lord, you know it’s all over |
Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
| If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head |
Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
| Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| HO-HO-HO! HO-HO-HO! |
(¡Oh, fallaste! ¡Oh, lo siento!)
| (Ooh, you missed! Oh sorry!) |
(¿Qué tal la siguiente concursante?)
| (How ‘bout the next contestant?) |
Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
| Shake up the pale-dry ginger ale |
Como una pingüina cuando las bragas se van rompiendo
| Tremblin’ like a penguin when the underpants fail |
| Yeah yeah |
| |
Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido ▶
| Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶ |
Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido
| With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Pingüinita
| Little penguin |
¡Un sucio pajarito!
| A dirty little bird! |
| |
¿Qué?
| What? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninneninahenn |
Aullando hacia alguna luna antarticulada
| Howlin’ over to some antarcticulated moon |
En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas
| In the frostbite nite with her flaps gone white |
Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
| Shriekin’ as she spot the hoop across the room |
| The you-hoo-hoo |
Oh, Uno-Adán-Doce, mira el aro
| Oh, One-Adam-Twelve, see the hoop |
| |
Que hay una pingüina atada se puede entender
| You know it must be a penguin bound down |
Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor
| If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around |
| |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninneninahenn |
¡Ho-ho-ho, Bill!
| HO-HO-HO, Bill! |
Ah, debes tener cuidado de no dejarle las ho-ho-ho demasiado sueltas / Tolosa
| Aw, you must be careful not to leave her HO-HO-HO TOO LOOSE |
(Es una ciudad en Francia)
| (It’s a town in France) |
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
| ‘Cause she just might box yer dog |
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perrito / envolverte el pitito
| ‘Cause she just might box yer doggie |
Hasta reducírtelo como una especie de galleta de perro deshidratada… ¡oh!
| An’ leave you a dried-up kind of a dog biscuit… woo! |
| |
| Bow wow |
| Wow wow |
| Bow wow |
| Bow wow |
| Bow wow |
| |
Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal
| [FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well |
Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar:
| Depression came along an’ everybody start to yell: |
“¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?”
| “Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?” |
Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer
| Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel |
| |
Los Republicanos están bien si eres multimillonario
| Republicans is fine if you’re a multi-millionaire |
Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario
| Democrats is fair if all you own is what you wear |
Ni unos ni otros tienen realmente razón porque ni unos ni otros nunca se han preocupado
| Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care |
Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado
| ‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there |
| |
Realmente deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos
| They really oughta go an’ find out how the hallway smell |
Les haría bien escuchar lo que podrían contar esos vagabundos
| They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell |
(Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor
| (I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well |
Ya que en el Hotel Verde, solamente se puede soñar)
| That’s all you get to dream up in the Green Hotel) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino
| [FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate |
Debe haber sido algún malvado candidato Republicano
| It musta been some evil ol’ Republican candidate |
Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda
| He’s over there in Washington but I wish he was in hell |
Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde
| ‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel |
| |
Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame
| Things is slightly better now, they hope we will forget |
De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame”
| The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette |
El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente
| The Regal Presidential Style has simply not worn well |
Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
| But neither has my rags up in the Green Hotel |
| |
He dicho, el Hotel Verde
| I said the Green Hotel |
En serio, el Hotel Verde
| I mean the Green Hotel |
He estado allí una vez, en el Hotel Verde
| Been there once the Green Hotel |
Estamos volviendo al Hotel Verde
| We’re goin’ again the Green Hotel |
Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
| Neither has my rags up in the Green Hotel |
| |
Eh, ¡pásame la comida para perros!
| Hey, pass me the dog-food! |
[Notas de FZ] El frente del tema es de Los Ángeles, las voces de Filadelfia, el solo de Los Ángeles.
| [Notes by FZ] Front of tune is from Los Angeles, vocals from Philadelphia, solo from Los Angeles. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| [FZ] Hey! What’s new in Baltimore? |
(¿Qué tal ese acorde que ha tocado Ray?)
| (How ‘bout that chord that Ray played?) |
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| Hey! What’s new in Baltimore? |
(¡El acorde más nuevo de todo Baltimore!)
| (The newest chord in all of Baltimore!) |
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| Hey! What’s new in Baltimore? |
¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| What’s new in Baltimore? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| [FZ] Hey! What’s new in Baltimore? |
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| Hey! What’s new in Baltimore? |
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| Hey! What’s new in Baltimore? |
¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| What’s new in Baltimore? |
¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| What’s new in Baltimore? |
¿Qué hay de nuevo en Baltimore?
| What’s new in Baltimore? |
[Notas de FZ] Los Ángeles.
| [Notes by FZ] Los Angeles. |
| |
Oíd, esto es para todos los Republicanos entre la audiencia
| [FZ] Hey, this is for all the Republicans in the audience |
| |
Soplapollas Sammy, ve a buscar a tu jodida mami
| Cock-sucker Sammy, get your motherfuckin’ mammy |
Vamos al centro al Baile de los Soplapollas
| We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball |
A follar, chupar y luchar
| Fuck, suck an’ fight |
Hasta el amanecer
| Till beginnin’ of the broad daylight |
| |
No necesitamos ningún maldito taxi por hora
| We don’t need no goddamn taxi fare |
Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora
| We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair |
A quitarles todos sus harapos
| Take off all the rags |
A un jueguecito llamado ‘Pillapilla’ jugaremos
| We’re gonna play a little game called ‘Tag’ |
Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas
| Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball |
| |
Vamos, vosotros, cantantes engreídos, y vosotros, camellos bien dotados
| Come on you po’-ass singers and you big-dick slingers |
Vamos al centro al Baile de los Soplapollas
| We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball |
A follar, chupar y luchar
| Fuck, suck an’ fight |
Hasta el amanecer
| Till beginnin’ of the broad daylight |
| |
No necesitamos ningún maldito taxi por hora
| We don’t need no goddamn taxi fare |
Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora
| We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair |
A quitarles todos sus harapos
| Take off all the rags |
A un jueguecito llamado ‘Pillapilla’ jugaremos
| We’re gonna play a little game called ‘Tag’ |
Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas
| Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball |
| Yeah yeah yeah yeah |
¡Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas!
| Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball! |
| |
Gracias, ¡sois muy amables!
| [FZ] Thank you, you’re too kind! |
[Notas de FZ] Los Ángeles.
| [Notes by FZ] Los Angeles. |
| |
Entonces…
| [FZ] So… |
| Ha! Ha! Ha! |
Digo WPLJ ¿quieres tomar un trago conmigo?
| I say WPLJ, won’t you take a drink with me? |
¡Rap, ahora!
| Jungle boogie now! |
El WPLJ sabe muy bien, soy testigo
| WPLJ really taste good to me |
Bueno, es un vino excelente
| Well, it’s a good, good wine |
Te hace sentir estupendamente, estupendamente, estupendamente
| It really makes you feel so fine, so fine, so fine |
| |
He estado a la tienda, cuando han abierto
| I went to the store, when they opened up the door |
He dicho: “Os ruego, os ruego, os ruego, dadme un poco más de Oporto”
| I said: “Please, please, please, gimme some more” |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| White Port and Lemon Juice |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| White Port and Lemon Juice |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| White Port and Lemon Juice |
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
| Ooh, what it do to you, to you, to you! |
| |
Coges la botella, coges la lata
| You take the bottle, you take the can |
Agítala largamente, consigues un vino excelente
| Shake it up fine, you get a good, good wine |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| White Port and Lemon Juice |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| White Port and Lemon Juice |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| White Port and Lemon Juice |
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
| Ooh, what it do to you, to you, to you! |
| |
La “W” es el Blanco
| The “W” is the White |
La “P” es el Oporto
| The “P” is the Port |
La “L” es el Limón
| The “L” is the Lemon |
La “J” es el Zumo
| The “J” is the Juice |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| White Port and Lemon Juice |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| White Port and Lemon Juice |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| White Port and Lemon Juice |
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
| Ooh, what it do to you, to you, to you! |
| |
Me siento estupendamente, me siento muy sereno
| I feel so good, I feel so fine |
Tengo un montón de afecto, tengo un montón de vino
| Got plenty lovin’, got plenty wine |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| White Port and Lemon Juice |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| White Port and Lemon Juice |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| White Port and Lemon Juice |
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
| Ooh, what it do to you, to you, to you! |
| |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| White Port and Lemon Juice |
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace!
| Ooh, what it do to you, to you, to you! |
Oporto Blanco y Zumo de Limón
| White Port and Lemon Juice |
¡Oh, lo que te hace!
| Ooh, what it do to you! |
[Notas de FZ] Los Ángeles (la última canción del último espectáculo de la última gira).
| [Notes by FZ] Los Angeles (the last song of the last show of the last tour). |
| |
Me difamó
| [Bobby Martin] I been run down |
Señor, y me mintió
| Lord, an’ I been lied to |
Y no sé por qué no reaccioné
| And I don’t know why |
Cuando esa mala mujer me engañó
| I let that mean woman make me out a fool |
| |
Bueno, se llevó todo mi dinero
| Well, she took all my money |
Y destrozó mi coche flamante
| An’ wrecked my new car |
Ahora está con uno de mis viejos amigos
| Now she’s with one of my good-time buddies |
En algún bar de la ciudad, tomando un trago alegremente
| Drinkin’ in some crosstown bar |
| |
A veces me siento…
| Sometimes I feel… |
Bueno, a veces me siento…
| Well, sometimes I feel… |
Como si estuviera atado, bueno, al poste de los latigazos
| Like I been tied, well, to the whippin’ post |
Atado al poste de los latigazos
| Tied to the whippin’ post |
Atado al poste de los latigazos
| Tied to the whippin’ post |
Buen Dios, me siento morir
| Good Lord, I feel like I’m dyin’ |
| |
Mis amigos me dicen
| My friends tell me |
Oh, que he sido un majadero
| Oh, that I been such a fool |
Tengo que quedarme tranquilo y aguantar, nena
| I have to stand back an’ take it, babe |
Solo porque te quiero
| All for loving you |
| |
Me ahogo en el dolor
| I drown myself in sorrow |
Cuando pienso en lo que pudiste hacer
| As I look at what you’ve done |
Pero nada parece haber cambiado
| But nothin’ seems to change |
Esos malos recuerdos siguen igual y yo no puedo escapar
| That bad times stay the same and I can’t run |
| |
A veces me siento…
| Sometimes I feel… |
Bueno, a veces me siento…
| Well, sometimes I feel… |
Como si estuviera atado, bueno, al poste de los latigazos
| Like I been tied, well, to the whippin’ post |
Atado al poste de los latigazos
| Tied to the whippin’ post |
Atado al poste de los latigazos
| Tied to the whippin’ post |
Oh, buen Dios, me siento morir
| Oh, good Lord, I feel like I’m dyin’ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Oh! Oh, Señor, Señor, ¡no!
| Oh! Oh Lord, Lord no! |
Sí, Señor, ¡oh!
| Yeah Lord ooh! |
¡Oh! Atado
| Oh! I been tied down |
| |
A veces me siento…
| Sometimes I feel… |
Bueno, a veces me siento…
| Well, sometimes I feel… |
Como si estuviera atado, oh, al poste de los latigazos
| Like I been tied, oh-wo-wo, to the whippin’ post |
Sí, atado al poste de los latigazos
| Yeah, tied to the whippin’ post |
Bueno, atado al poste de los latigazos
| Well, I’m tied to the whippin’ post |
¡SÍ! ¡SEÑOR!
| YEAAAH! LO-WO-OOOOOOOH-OO-WE-OO-WEE OOOH! |
OH, SEÑOR, SEÑOR, SEÑOR
| LO-OO-OW-OW-OO LORD LORD |
A veces, sabes, realmente creo…
| You know sometimes I really do believe… |
Bueno, creo…
| Well, I believe… |
He dicho que creo…
| I said I believe… |
He dicho que lo creo…
| I said I do believe… |
He dicho que realmente lo creo…
| I said I really do believe… |
Bueno, y tengo que repetirlo, creo…
| Well, an’ I must say it one more time, I believe… |
Que lo que llaman muerte… no existe
| That there just ain’t no such thing… as dyin’ |