(Portada del CD del 1986) Foto por Ebet Roberts (Portada del CD del 1995) Por Cal Schenkel

En vivo durante el 1984 World Tour

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

¿Hay sitio para el humor en la música?

Y a-t-il une place pour l’humour dans la musique ?

 

  1 Encantos llamativos   1 Zut alors / Allures de zazou
  2 Rebelión de la Ciudad de Oropel   2 Rébellion de la Ville Clinquante
  3 Problemas cada día   3 Problèmes chaque jour
  4 Pingüina subyugada   4 Pingouine subjuguée
  5 El paraíso del hornillo en el Hotel Verde   5 Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert
  6 ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?   6 Quoi de neuf à Baltimore ?
  7 El baile de los soplapollas [The Clovers]   7 La danse des enculés
  8 WPLJ (Oporto blanco y zumo de limón) [Ray Dobard, Luther McDaniels]   8 WPLJ (Porto blanc au jus de citron)
  9 Mudémonos a Cleveland   9 Déménageons à Cleveland
10 Poste de los latigazos [Gregg Allman] 10 Poteau de fouet

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Notes de pochette par FZ
Estas canciones fueron seleccionadas del repertorio de la gira mundial de 1984. Durante un período de seis meses se grabaron muchas horas de interesante material en vivo en formato de 24 pistas digitales. Llevó otros seis meses remezclarlo en un codificador PCM 1610 digital de 2 pistas. Si os gusta esta grabación, sepáis que hay un montón más acechando en la Cripta. Las fechas de grabación fueron: Ces chansons ont été sélectionnées dans le répertoire de la tournée mondiale de 1984. Au cours de six mois, de nombreuses heures de matériel en direct intéressant ont été enregistrées en format numérique à 24 pistes. Il a fallu six mois supplémentaires pour le remixer sur un encodeur numérique PCM 1610 de 2 pistes. Si vous aimez ces enregistrements, il y en a plein d’autres qui rôdent dans le Caveau. Les dates d’enregistrement ont été :
- HAMMERSMITH ODEON - Londres, Inglaterra 8/10/84 - HAMMERSMITH ODEON - Londres, Angleterre, 8/10/84
- CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island 26/10/84 - CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts 28/10/84 - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84
- TOWER THEATER - Filadelfia, Pensilvania 10/11/84 - TOWER THEATER - Philadelphie, Pennsylvanie, 11/10/84
- BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois 23/11/84 - BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84
- BAYFRONT ARENA - San Petersburgo, Florida 1/12/84 - BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Floride, 1/12/84
- PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Estado de Washington 17/12/84 - PARAMOUNT THEATRE - Seattle, État de Washington, 17/12/84
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Columbia Británica 18/12/84 - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Colombie-Britannique, 18/12/84
- UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Ángeles, California 23/12/84 - UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, Californie, 23/12/84

1. Encantos llamativos

1. Zut alors / Allures de zazou

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] El comienzo es de Londres, el solo de Providence. [Notes par FZ] Le début vient de Londres, le solo, de Providence.
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Rebelión de la Ciudad de Oropel

2. Rébellion de la Ville Clinquante

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] El cuerpo del tema es de Chicago, el final es de Seattle. [Notes par FZ] Le corps de la chanson vient de Chicago, la fin vient de Seattle.
 
Desde el Madame Wong’s al Starwood hasta al Whisky en el Strip Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip
Se puede oír el terrible rasgueo estruendoso de las bandas que llegan al top On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top
Y a conseguir algún día un contrato discográfico de un cazatalentos Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents
Venderán sus culos, sus pollas y sus pelotas, tomarán el cheque y se irán contentos Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents
 
Si tienen suerte, serán famosos durante una semana o dos, tal vez Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va
Se comprarán ropa fea y rezarán que el barco no se hunda antes Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas
De que alguna revista estúpida decida que tienen un buen mood Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood
¡Son una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel desde el centro de Hollywood! C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood !
 
Rebelión de la Ciudad de Oropel Rébellion de la Ville Clinquante
Banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Groupe de rebelles de la Ville Clinquante
Es una pequeñita rebelión de la Ciudad de Oropel C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante
Una banda de rebeldes de la Ciudad de Oropel Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante
 
Tocaban toda clase de cosas y alguna era agradable Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques
Alguna era musical, pero entonces siguieron un consejo amigable Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type
Para conseguir un contrato discográfico, dijo el fulano, tenían que ser más punk Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat
Olvidar sus talentos y tocar como verdaderos tontos, de lo contrario se hundirían Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas
 
Así que se van al alquiler de instrumentos S.I.R. a aprender algunas cancioncillas estúpidas Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes
¡Oh no! Oh non !
¡No! Non !
No, no, no, no, no, no Non, non, non, non, non, non
¡No! Non !
¡Los años 80 están de vuelta! Les années 80 sont de retour !
 
Y cuando creen que están listos Et quand ils pensent qu’ils sont prêts
Lanzan una nueva carrera Ils se lancent dans une nouvelle carrière
¿A quién coño le importa si la música que tocan Qui s’en fout si ce qu’ils jouent
No es del todo sincera? N’est pas entièrement sincère ?

Bailemos el blues otra vez, ¡todo el mundo!

Dansons à nouveau le blues, tout le monde !

Bailemos el blues otra vez

Dansons à nouveau le blues

Vamos, bailemos el blues otra vez

Allons-y, dansons à nouveau le blues

Bájate del…

Descende du…

¡Escribo las canciones que hacen llorar a las chiquillas!

J’écris les chansons qui font pleurer les gamines !

 
¿Sabías que en la Ciudad de Oropel la gente cree que lo que tiene sustancia es un aburrimiento? Saviez-vous que les gens de la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ?
Y si vuestro grupo de new wave tiene buen aspecto, volverán corriendo Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant
Para ver más grupos de cuero Pour d’autres groupes en cuir

Ojos en los ojos, ¡te acuno como a un papanatas!

Yeux dans les yeux, je te berce comme un nigaud !

Y grupos de plástico Et groupes en plastique

¡Dale fuerte!

Donne tout, bien !

Y grupos que parecen maricones de manera ejemplar Et groupes à l’air vraiment pédé

¡Haré una voltereta para ti!

Je vais faire une roulade pour toi !

 

Hará una voltereta para ti

Il va faire une roulade pour toi

 

¡Haré una voltereta para ti!

Je vais faire une roulade pour toi !

Hará una voltereta para ti, mucho

Il va faire une roulade pour toi, tout à fait

 
La fiesta de pueblo de la salchicha Foire à la saucisse
 
 
 
Los aficionados de la Ciudad de Oropel vienen a ver y no a escuchar Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter
Por otra parte, este sistema funciona perfectamente, como la seda D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica Il fonctionne pour tous ces cons du label
(Volvemos a hacer ese gilipollas de la discográfica) (Refaisons ce con du label)
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica Il fonctionne pour tous ces cons du label
(No, no, hacedlo cuando golpee el suelo) (Non, non, faites-le quand il touche le sol)
Funciona para todos esos gilipollas de la discográfica que vienen a recoger la… flor y nata Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur
Desde las cloacas de exaltación donde Jim Morrison una vez mostraba su virtud Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude
Es esa rebelión de la Ciudad de Oropel desde el centro centro centro C’est cette rébellion de la Ville Clinquante du centre
Centro centro centro Centre centre centre
Ciudad ciudad ciudad Ville ville ville
Ciudad ciudad ciudad Ville ville ville
Bonita piruleta Belle sucette
Bonita piruleta Belle sucette
Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro Pic pic / Quéquette quéquette dure dure
Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro Pic pic / Quéquette quéquette dure dure
 
 
¡Pájaro carpintero / Pito duro duro! Pic / Quéquette dure dure !
¡Pájaro carpintero pájaro carpintero / Pito pito duro duro! Pic pic / Quéquette quéquette dure dure !
¡Arre, Duro! Hue, Dure !
¡Arre, Pito! Hue, Quéquette !
¡Arre, Silver! Hue, Silver !
Uno-Adán-Doce, ¡mira al pito! Un-Adam-Douze, regarde la quéquette !

3. Problemas cada día

3. Problèmes chaque jour

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Versos de San Petersburgo, solo de Londres. [Notes par FZ] Les versets, de St. Petersburg, le solo, de Londres.
 
(Es un chico con un traje muumuu) (C’est un garçon portant un costume muumuu)
 
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar en MTV los vídeos Alors, à force de regarder MTV, je vais avoir la nausée
Seguí las ho-ho-ho hasta consumir mis ojos Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh
Cada día es el enésimo horrible grupo, es verdad Chaque jour, c’est le énième groupe merdique, c’est la vérité
(Tienes razón, nena) (T’as raison, ma fille)
Y cuando eso cambie, amigo mío, hará que te arrodilles, quizá Et quand ça va changer, mon ami, il te fera probablement t’agenouiller, qui sait
 
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
(¡Oh no!) (Oh non !)
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a esos polis alrededor J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu ces flics dehors
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
Escuché los informes (¡Oh, debemos!) sobre el whisky que había circulado J’ai écouté les rapports (Oh, nous devons !) sur le whisky qui avait circulé
(Según lo previsto… ¡eso es!) (On devait s’y attendre… c’est bien ça !)
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
Miré mientras cada uno en su calle hacía ¡ja ja ja! J’ai regardé tout le monde devant chez eux se ha ha ha !
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
 
Y estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
(¡Oh no!) (Oh non !)
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
(¡Oh no!) (Oh non !)

4. Pingüina subyugada

4. Pingouine subjuguée

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Secciones vocales de Vancouver y San Petersburgo, solo de Vancouver. [Notes par FZ] La section vocale, de Vancouver et St. Petersburg, le solo, de Vancouver.
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama Là-bas, sur le côté humide du lit
Al igual que la imponente pingüina Tout comme l’imposante pingouine
Aletea sus alas de doscientos gramos Elle bat ses ailes de deux cents grammes
 
Señor, sabes que no hay nada más que hacer Seigneur, tu sais qu’il n’y a plus rien à faire
Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête
Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
(¡Oh, fallaste! ¡Oh, lo siento!) (Ouh, tu l’as raté ! Oh, je suis désolé !)
(¿Qué tal la siguiente concursante?) (Qu’en est-il de la prochaine concurrente ?)
Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando Secoue le soda au gingembre léger
Como una pingüina cuando las bragas se van rompiendo Vibrant comme une pingouine quand sa culotte est sur le point de se briser
 
 

Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé
Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Pingüinita Petite pingouine
¡Un sucio pajarito! Un sale petit oiseau !
 
¿Qué? Quoi ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
Aullando hacia alguna luna antarticulada Hurlant à une lune antarticulée
En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies
Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée
 
Oh, Uno-Adán-Doce, mira el aro Oh, Un-Adam-Douze, regarde le cerceau
 
Que hay una pingüina atada se puede entender Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée
Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor Quand nous entendons ce cri terrible et qu’il n’y a aucun autre oiseau à proximité
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
¡Ho-ho-ho, Bill! Oh-oh-oh, Bill !
Ah, debes tener cuidado de no dejarle las ho-ho-ho demasiado sueltas / Tolosa Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses oh-oh-oh trop lâches / Toulouse
(Es una ciudad en Francia) (C’est une ville en France)
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito Sinon elle pourrait même frapper ton chien / envelopper ton coq
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perrito / envolverte el pitito Sinon elle pourrait même frapper ton toutou / envelopper ton zizi
Hasta reducírtelo como una especie de galleta de perro deshidratada… ¡oh! Jusqu’à le réduire comme une sorte de biscuit séché pour chien… oh !

5. El paraíso del hornillo en el Hotel Verde

5. Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Vancouver. [Notes par FZ] Vancouver.
 
 
 
 
 
 
 
Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais
Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar: La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier :
“¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?” « Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? »
Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant
 
Los Republicanos están bien si eres multimillonario Les Républicains sont bons si tu es plein aux as
Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi
Ni unos ni otros tienen realmente razón porque ni unos ni otros nunca se han preocupado Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie
Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici
 
Realmente deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir
Les haría bien escuchar lo que podrían contar esos vagabundos Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire
(Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor (C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi
Ya que en el Hotel Verde, solamente se puede soñar) Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin
Debe haber sido algún malvado candidato Republicano Ça a dû être un perfide candidat républicain
Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer
Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert
 
Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons
De la etiqueta de la gominola y del “Efecto DerrameLa petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon
El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure
Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
 
He dicho, el Hotel Verde J’ai dit, l’Hôtel Vert
En serio, el Hotel Verde Sérieusement, l’Hôtel Vert
He estado allí una vez, en el Hotel Verde J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert
Estamos volviendo al Hotel Verde Nous revenons à l’Hôtel Vert
Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
 
Eh, ¡pásame la comida para perros! Hé, file-moi la bouffe pour chien !

6. ¿Qué hay de nuevo en Baltimore?

6. Quoi de neuf à Baltimore ?

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] El frente del tema es de Los Ángeles, las voces de Filadelfia, el solo de Los Ángeles. [Notes par FZ] Le début de la chanson vient de Los Angeles, le chant, de Philadelphie, le solo, de Los Angeles.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
(¿Qué tal ese acorde que ha tocado Ray?) (Qu’en est-il de cet accord-là joué par Ray ?)
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
(¡El acorde más nuevo de todo Baltimore!) (L’accord plus nouveau dans tout Baltimore !)
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Quoi de neuf à Baltimore ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
¡Oye! ¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Quoi de neuf à Baltimore ?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Quoi de neuf à Baltimore ?
¿Qué hay de nuevo en Baltimore? Quoi de neuf à Baltimore ?

7. El baile de los soplapollas

7. La danse des enculés

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Los Ángeles. [Notes par FZ] Los Angeles.
 
Oíd, esto es para todos los Republicanos entre la audiencia Hé, ceci est pour tous les spectateurs Républicains
 
Soplapollas Sammy, ve a buscar a tu jodida mami Sammy, espèce de connard, va chercher ta foutue mère
Vamos al centro al Baile de los Soplapollas Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés
A follar, chupar y luchar Pour baiser, sucer et lutter
Hasta el amanecer Jusqu’au début de la journée
 
No necesitamos ningún maldito taxi por hora Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul
Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule
A quitarles todos sus harapos Nous les dépouillerons de tous leurs haillons
A un jueguecito llamado ‘Pillapilla’ jugaremos À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons
Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas Demain soir à la Danse merdique des Enculés
 
Vamos, vosotros, cantantes engreídos, y vosotros, camellos bien dotados Allez-y, vous, les chanteurs altiers, et vous, les dealeurs bien montés
Vamos al centro al Baile de los Soplapollas Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés
A follar, chupar y luchar Pour baiser, sucer et lutter
Hasta el amanecer Jusqu’au début de la journée
 
No necesitamos ningún maldito taxi por hora Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul
Vamos a tirarnos a esas putas en una mecedora Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule
A quitarles todos sus harapos Nous les dépouillerons de tous leurs haillons
A un jueguecito llamado ‘Pillapilla’ jugaremos À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons
Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas Demain soir à la Danse merdique des Enculés
 
¡Mañana por la noche en el Baile de mierda de los Soplapollas! Demain soir à la Danse merdique des Enculés !
 
Gracias, ¡sois muy amables! Merci, vous êtes trop gentils !

8. WPLJ (Oporto blanco y zumo de limón)

8. WPLJ (Porto blanc au jus de citron)

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Los Ángeles. [Notes par FZ] Los Angeles.
 
Entonces… Alors…
 
Digo WPLJ ¿quieres tomar un trago conmigo? Je dis WPLJ, veux-tu boire un verre avec moi ?
¡Rap, ahora! Rap, maintenant !
El WPLJ sabe muy bien, soy testigo Le WPLJ a un très bon goût, selon moi
Bueno, es un vino excelente Eh bien, c’est un bon, bon vin
Te hace sentir estupendamente, estupendamente, estupendamente Il te fait vraiment du bien, du bien, du bien
 
He estado a la tienda, cuando han abierto Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert
He dicho: “Os ruego, os ruego, os ruego, dadme un poco más de OportoJ’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-m’en encore »
Oporto Blanco y Zumo de Limón Porto Blanc au Jus de Citron
Oporto Blanco y Zumo de Limón Porto Blanc au Jus de Citron
Oporto Blanco y Zumo de Limón Porto Blanc au Jus de Citron
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
 
Coges la botella, coges la lata Prends la bouteille, prends la canette
Agítala largamente, consigues un vino excelente Secoue-la bien, tu obtiendras un bon, bon vin
Oporto Blanco y Zumo de Limón Porto Blanc au Jus de Citron
Oporto Blanco y Zumo de Limón Porto Blanc au Jus de Citron
Oporto Blanco y Zumo de Limón Porto Blanc au Jus de Citron
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
 
La “W” es el Blanco Le « W » signifie Blanc
La “P” es el Oporto Le « P » signifie Porto
La “L” es el Limón Le « L » signifie Citron
La “J” es el Zumo Le « J » signifie Jus
Oporto Blanco y Zumo de Limón Porto Blanc au Jus de Citron
Oporto Blanco y Zumo de Limón Porto Blanc au Jus de Citron
Oporto Blanco y Zumo de Limón Porto Blanc au Jus de Citron
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
 
Me siento estupendamente, me siento muy sereno Je me sens très bien, je vais très bien
Tengo un montón de afecto, tengo un montón de vino J’ai beaucoup d’amour, j’ai beaucoup du vin
Oporto Blanco y Zumo de Limón Porto Blanc au Jus de Citron
Oporto Blanco y Zumo de Limón Porto Blanc au Jus de Citron
Oporto Blanco y Zumo de Limón Porto Blanc au Jus de Citron
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
 
Oporto Blanco y Zumo de Limón Porto Blanc au Jus de Citron
¡Oh, lo que te hace, te hace, te hace! Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
Oporto Blanco y Zumo de Limón Porto Blanc au Jus de Citron
¡Oh, lo que te hace! Ouh, ce qu’il te fait !

9. Mudémonos a Cleveland

9. Déménageons à Cleveland

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Introducción de Los Ángeles, solo de piano de San Petersburgo, solo de batería de Vancouver, solo de guitarra del Amherst College, final de Los Ángeles. [Notes par FZ] Le début de la chanson est de Los Angeles, le solo de piano, de St. Petersburg, le solo de batterie, de Vancouver, le solo de guitare, de l’Amherst College, la fin, de Los Angeles.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mudémonos a Cleveland Déménageons à Cleveland
¡Los blancos son buenos para comer! Les Blancs sont bons à manger !
Mudémonos a Cleveland Déménageons à Cleveland
He estado allí J’y suis allé
Mudémonos a Cleveland Déménageons à Cleveland

10. Poste de los latigazos

10. Poteau de fouet

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Los Ángeles (la última canción del último espectáculo de la última gira). [Notes par FZ] Los Angeles (la dernière chanson du dernier spectacle de la dernière tournée).
 
Me difamó J’ai été diffamé
Señor, y me mintió Seigneur, et j’ai été trompé
Y no sé por qué no reaccioné Et je ne sais pas pourquoi
Cuando esa mala mujer me engañó J’ai laissé cette méchante femme se moquer de moi
 
Bueno, se llevó todo mi dinero Eh bien, elle a pris tout mon argent
Y destrozó mi coche flamante Et a bousillé ma nouvelle voiture, complètement
Ahora está con uno de mis viejos amigos Elle est avec un de mes vieux amis
En algún bar de la ciudad, tomando un trago alegremente En buvant dans un bar en ville aujourd’hui
 
A veces me siento… Parfois j’ai l’impression…
Bueno, a veces me siento… Eh bien, parfois j’ai l’impression…
Como si estuviera atado, bueno, al poste de los latigazos D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet
Atado al poste de los latigazos Ligoté au poteau de fouet
Atado al poste de los latigazos Ligoté au poteau de fouet
Buen Dios, me siento morir Mon Dieu, j’ai l’impression de mourir
 
Mis amigos me dicen Mes amis me disent
Oh, que he sido un majadero Oh, que j’ai fait une bêtise
Tengo que quedarme tranquilo y aguantar, nena Je dois supporter ça, chérie, et garder la flegme
Solo porque te quiero Juste parce que je t’aime
 
Me ahogo en el dolor Je sombre dans la douleur
Cuando pienso en lo que pudiste hacer Quand je vois ce que tu as fait
Pero nada parece haber cambiado Mais rien ne semble changer
Esos malos recuerdos siguen igual y yo no puedo escapar Ces mauvais souvenirs restent là et je ne peux pas m’en échapper
 
A veces me siento… Parfois j’ai l’impression…
Bueno, a veces me siento… Eh bien, parfois j’ai l’impression…
Como si estuviera atado, bueno, al poste de los latigazos D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet
Atado al poste de los latigazos Ligoté au poteau de fouet
Atado al poste de los latigazos Ligoté au poteau de fouet
Oh, buen Dios, me siento morir Oh, Seigneur, j’ai l’impression de mourir
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Oh! Oh, Señor, Señor, ¡no! Oh ! Seigneur, Seigneur, non !
Sí, Señor, ¡oh! Ouais, Seigneur, ouh !
¡Oh! Atado Oh ! Ligoté
 
A veces me siento… Parfois j’ai l’impression…
Bueno, a veces me siento… Eh bien, parfois j’ai l’impression…
Como si estuviera atado, oh, al poste de los latigazos D’être ligoté, oh, au poteau de fouet
Sí, atado al poste de los latigazos Ouais, ligoté au poteau de fouet
Bueno, atado al poste de los latigazos Eh bien, je suis ligoté au poteau de fouet
¡SÍ! ¡SEÑOR! OUI ! SEIGNEUR !
OH, SEÑOR, SEÑOR, SEÑOR Ô SEIGNEUR, SEIGNEUR, SEIGNEUR
A veces, sabes, realmente creo… Parfois, tu sais, je crois vraiment…
Bueno, creo… Eh bien, je crois…
He dicho que creo… Je dis que je crois…
He dicho que lo creo… Je dis que je le crois…
He dicho que realmente lo creo… Je dis que je le crois vraiment…
Bueno, y tengo que repetirlo, creo… Eh bien, et je dois le répéter, je crois…
Que lo que llaman muerte… no existe Que ce qu’ils appellent la mort… n’existe pas du tout



Dibujo por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder