Te lo puedes creer
| [Johnny Watson] Would ya b’lieve it |
Ajá, ni siquiera me importa
| Uh-huh, don’t even care |
Ajá, ¡escucha!
| Uh-huh, listen! |
He dicho
| I said |
A mí, a mí, a mí, a mí
| I-I-I-I |
Hablando de esta noche
| Talkin’ ‘bout this evenin’ |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
Entonces déjame decirte por qué esta noche
| So let me tell you why this evenin’ |
Escucha, se ha dicho muy poco
| Listen, not enough have been said |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
Sobre el rojo, el azul y el blanco
| About the white, the blue and the red |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
Entonces todo el mundo huye en pánico
| So everybody just a-runnin’ off scared |
Y a mí, ¡oh!
| And I, OW! |
Te digo esto
| I tell you that |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
Estoy hablando de mí
| Talkin’ ‘bout ME, y’all |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
Ni siquiera me importa
| I don’t even care |
No, no
| No I don’t, no I don’t |
Escucha, haciendo cola para el pan
| Listen, standin’ in the bread line |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
Todo el mundo cuenta mentiras, un montón
| Everybody lyin’ an’ lyin’ |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
¿No hay nadie que lo pase bien?
| Ain’t nobody doin’ fine? |
Oh, déjame decirte por qué
| O-OW, let me tell you why |
He dicho, ¡oh!
| I said, OW! |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
Estoy hablando de… a mí…
| I’m talkin’ ‘bout… I… |
No…
| Don’t even… |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
No necesito aliento
| Don’t give me no incentive |
No necesito aliento
| Don’t give me NO incentive |
Ya sabes a lo que me refiero, lo sé
| I know you know what I’m talkin’ ‘bout |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
Ajá, ¡sí!
| Uh-huh, yeah! |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
Oh no, no…
| Oh no, I don’t… |
Ahora escucha…
| Now listen… |
Todos dicen que tienen un gran corazón
| Everybody’s sayin’ be big hearted |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
Todos dicen que tienen un gran corazón
| Everybody’s sayin’ be big hearted |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
Cómo diablos empezó este lío
| How in the world has this mess got started |
Realmente no sé, no sé cómo empezó
| I never know, never know got started |
¡OH!
| OW! |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
¡Sí, señor! Ni siquiera me importa
| Yes sir! I don’t even care |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
Ajá, ¡sí, señor!
| Uh-huh, yes sir! |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
Ayúdame, ajá
| Help me, uh-huh |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
No podría importarme menos
| Don’t care no more |
No lo… ¡No lo sabes!
| Don’t you… Don’t you know! |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
Todos hacen cola y cuentan esas mentiras y…
| Everybody’s doin’ line in tellin’ them lies an’… |
¡Esperan que me las crea!
| They want me to b’lieve it! |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
Todos intentan ofrecerme algo
| Everybody’s tryin’ to offer me somethin’ |
No hay nada que yo necesite para vivir
| Ain’t nothin’ I need to live |
He dicho
| I said |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
¡Sí! Ni…
| Yeah! I don’t even… |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
No, no, ni…
| No, no, I don’t… |
| Ha-tch-tch-tch-tch |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
| Ha-tch-tch-tch-tch-tch |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
Ajá, escucha, ¡es impresionante!
| Uh-huh, now listen, now ain’t that som’thin’, oof! |
He dicho
| I said |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
Está bien
| All right |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
Déjame decirte por qué
| Lemme tell you why |
Lo que estaba entero
| What was whole |
Lo que estaba entero
| Now, what was whole |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
Lo que estaba entero ahora es… es menos de la mitad
| What was whole is… is just less than half |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
Lo que estaba entero ahora es menos de la mitad
| What was whole is less than half |
Déjame decirte
| Lemme tell you |
¡OH!
| OW! |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
Eh, no puedes confiar en eso ¡porque no va a durar!
| Hey, you can’t hold on to it ‘cause it ain’t gonna last! |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
¿Quieres escucharme, nena?
| Would you listen to me, baby? |
Estoy hablando justo de…
| I’m just talkin’ ‘bout… |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
¡OH!
| OW! |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
¡Me importa una mierda!
| Shit, I don’t care! |
Escucha, he dicho
| Listen, I said now |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
Ajá
| Uh-huh |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
Escúchame, déjame decirte
| So listen, lemme tell ya |
✄ ¡La vaca solía saltar hasta la luna!
| ✄ The cow used to jump over the moon! |
¡Y ahora solo salta la valla!
| An’ now he’s jumpin’ over the fence! |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
¿Es frío?
| Is that cold? |
No tiene sentido hacerlo
| It don’t make no sense do it |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
¡Oh! ¡Sip, esa es la razón! ¡Esa es la razón! ¡Esa es la razón! ¡Oh!
| OW! Yep, that’s the reason! That’s the reason! That’s the reason! OW! |
¡No me importa de verdad!
| I just don’t care! |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
Ajá
| Uh-huh |
¡No, no, no!
| No, no, no! |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
Escucha, pensaban que la luna era la cara de un hombre
| Say, look, they thought it was a man in the moon |
Me pregunto si no era de una mujer
| I wonder was it a woman |
¡No me importa de verdad!
| Just don’t care! |
| Yeah yeah hey! |
He dicho
| I said |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
¡SÍ!
| YEAH! |
| Well well hey |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
Algo por la mañana
| Somethin’ in the mornin’ |
No me importa por la tarde
| I don’t care in the evenin’ |
No me importa por la noche
| I don’t care at night |
No, no, no me importa de verdad, he dicho que…
| No, no, I just don’t care, I said that… |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
Escucha, ¿creerías que intentaron enviarme allá arriba a arreglar el satélite?
| Say, would you b’lieve they tried to send me up to fix the satellite? |
Oh no
| Oh no |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
¡Oh! ¡No vale la pena!
| OW! No good! |
¡AH!
| AAAAAAAH! |
Escucha, hablo de…
| Listen, talkin’ ‘bout… |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
He dicho que no me importa
| Said I don’t care |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
Oh no, esta tarde, a mí…
| Woh no, I don’t this evenin’… |
¡No, no! ¡No me importa! ¡Sí! Digo que…
| No I don’t! I don’t care! Yeah! Sayin’ that… |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
Sabes, he dicho que a mí…
| You know I said, I… |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
Oh no… ah… ¡oh, Señor!
| Oh no… ha ha… oh lordy! |
Oh no, créeme, de verdad a mí…
| Oh no, tell you, I don’t really… |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
Será mejor que alguien me abrace esta noche
| Somebody better hold me this evenin’ |
Dilo otra vez
| Say it again |
Porque ni siquiera me importa
| ‘Cause I don’t even care |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
Quiero que sepas, quiero que… sepas que he dicho…
| Want you to know, want you… know that I said… |
Abrázame fuerte, abrázame fuerte, abrázame fuerte esta tarde porque
| Hold me tight, hold me tight, hold me tight this evenin’ ‘cause |
A MÍ, A MÍ, A MÍ, A MÍ
| I-I-I-I |
¡Créeme!
| B’lieve it! |
Te digo algo, te digo algo, a mí…
| Tell ya what, tell ya what, I don’t… |
NI SIQUIERA ME IMPORTA
| DON’T EVEN CARE |
Señor, ¡ten piedad! ¡Tira esas cuerdas de guitarra!
| Lord have mercy! Pull them guitar strings! |
¡OH!
| OW! |
Revolcándonos, revolcándonos
| [FZ] Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
| |
Se tomaron un buen montón de ácidos
| They took a whole bunch of acid |
Para llegar a ver lo que más importa
| So they could see where it’s at |
Está ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba, ahí arriba y aquí debajo también
| It’s over there, over there, over there, over there and under here also |
| Doont da-doodem doodem! |
Vivían de un buen montón de nada
| They lived on a whole bunch of nothing |
Pensaban que se veían muy bien
| They thought they looked very good |
Nunca jamás se preocupaban, siempre se daban prisa
| They’d never ever worry, they were always in a hurry |
Para autoconvencerse de que lo que eran era supersuperguay
| To convince themselves that what they were was really very groovy |
| |
Sí, creían todos los periódicos
| Yes, they believed in all the papers |
Y las revistas que definían su folclore
| And the magazines that defined their folklore |
Nunca podrían reírse de quién o de qué pensaban que eran
| They could never laugh at who or what they thought they were |
Tampoco de lo que pensaban que más o menos tendrían que ser
| Or even what they thought they sorta oughta be |
Estaban completamente vacíos
| They were TOTALLY EMPTY |
Completamente vacíos
| Totally empty |
Y sus vidas eran completamente inútiles, pero ¿a quién le importa una mierda?
| And their lives were really useless, so what the fuck? |
No tenían ningún sentido del humor
| They didn’t have no sense of humor |
¡Bombón a la vista, bombón a la vista, sí!
| Oodly-oodly-yeah! |
Ahora ya no les queda nada de que reírse, tampoco de ellos mismos
| Now they got nothing left to laugh about, including themselves |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
| |
En el año 1967, la juventud atontada por la droga descubrió el vagabundeo como estilo de vida
| [Ike Willis] The year 1967 drug-crazed youth discovered vagrancy as a way of life |
| EWW-WW! |
✄ Eran cálidos, eran amarillos, llevaban mantas apestosas, parecían fans de Donovan
| ✄ They were mellow, they were yellow, they were wearing smelly blankets, they looked like DONOVAN fans |
✄ ZANFONA
| ✄ HU-UR-DE-EE GU-UR-DE-EE |
Andaban por ahí con flores estúpidas en el pelo y puestas en todas partes, e intentaban meterlas en las pistolas
| They walkin’ ‘round with stupid flowers in their hair an’ everywhere, they tried to stuff ‘em up the guns |
| |
De todos los polis y otros sirvientes de la ley
| Of all the cops and other servants of the law |
| LA LA-LA-LA LA-LA |
Que intentaban empujarlos y después atropellarlos
| Who tried to push ‘em around and later mowed ‘em down |
Pero estaban llenos de toda esa mierda en la que creían
| But they were full of all that shit that they believed in |
¡UF!
| PHEW! |
Entonces, ¿a quién le importa una mierda?
| So what the fuck? |
¿A QUIÉN LE IMPORTA UNA MIERDA?
| WHAT THE FUCK? |
| |
Pues bien, los he visto apretándose la correa alrededor de la cabeza en el fin de semana y colocarse cuando venían a la ciudad
| Now, I seen ‘em tightenin’ up their headbands on the weekend and they get loaded when they came to town |
Andan por el Greenwich Village para comprar pósteres para colgarlos en sus apestosos cuartitos secretos con luces ultravioletas en Long Island, cantando:
| They walk around in Greenwich Village to buy posters they could hang up in dem smelly little secret black light bedrooms on LONG ISLAND singin’: |
“¡VUELVE, JIMI!”
| “JIMI COME BACK!” |
Vamos, vuelve y regúlale al chico la distorsión / el tono de los pedos
| Now come back and regulate de boy’s furz-tone |
Tu ✄ niebla era tan púrpura
| Yo’ ✄ HAZE was so PURPLE |
Que hacía que tu ✄ eje fuera atrevido como el amor
| It caused your ✄ AXIS to be BOLD AS LOVE |
JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI, DAME UN FEEDBACK
| JIMI-JIMI-JIMI-JIMI-JIMI FEED BACK |
Jimi, dame algo de feedback
| Now Jimi gimme some feedback |
Vuelve y dame un feedback sobre mi look
| Come back and feed back on my knapsack |
Puedes darle feedback a la distorsión de tu pedal wah-wah mientras te agachas y les prendes fuego a tus cosas
| You can feed back the fuzz tone from your WAH-WAH while you bend down and set your stuff on fire |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| [FZ] Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
| |
Podemos regresar, podemos volver a hacerlo, podemos viajar atrás en el tiempo
| We can turn it around, we can do it again, we can go back in time |
✄ A través de los cañones de vuestras mentes ✄ en las vísperas de la destrucción
| ✄ Through the canyons of your mind on the ✄ EVE O’ DESTRUCTION |
Podemos fingir que somos algo muy especial
| We can act like we are something really special |
| [Ike Willis] WOOOH |
Saltaremos en la bañera con ese otro Jim
| We’ll just jump in the bathtub with that other guy JIM |
Para hacer que tenga más cuidado
| And make him be more careful |
Podremos visitar a Big Mama
| We can visit Big Mama |
Y darle una palmada en la nuca
| And whap her on the back |
Cuando se come el bocadillo
| When she eats her sandwich |
| LA LA LA LA |
| |
Podremos cuidar de Janis
| We can take care of Janis |
Cuando se deprime tanto
| When she gets so depressed |
Que no aguanta más
| She can’t take it no more |
Podremos reírnos de las bromas de Keith Moon
| We can laugh at Keith Moon’s jokes |
¡JA JA JA!
| HA HA HA HA HA! |
Y de la televisión en color
| And the color TV |
¡JA JA JA!
| HA HA! |
¡Que tiró por la ventana del segundo piso!
| He threw out de windum fum de second flew-ah! |
| YEAAHHHH! |
| |
Volved todos
| Everybody come back |
Como lo hacías vosotros, nadie sabe hacerlo
| No one can do it like you used to |
Si escucháis la radio y lo que ponen hoy en día
| If you listen to the radio and what they play today |
Os daréis cuenta enseguida: ¡todos esos pendejos realmente os necesitan!
| You can tell right away: all those assholes really need you! |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| [FZ] Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
| |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Revolcándonos, revolcándonos
| Turn, turn |
Seguimos revolcándonos en la tumba
| We’re turning again |
Tus tipos, pringado
| [Ike Willis] Yo’ cats, yo-yo |
Tus asnos, bien jugado
| Yo’ chooch, way to go |
Tú estás muerto, pero no lo sabes ya
| You is dead, but you don’t know |
Tus ‘cortémonos una raya, oye, la farlopa, ¿dónde está?’
| Yo’ let’s carve, hey, where’s the blow? |
| |
Toma tu violín, toma tu arco y toca
| Get your fiddle, get your bow |
Unas notas triviales con tu azada
| Play some footballs on your hoe |
Mira el reloj, toca un pequeño bemol
| Watch your watch, play a little flat |
Prolonga la sesión hasta las horas extra, eso es lo principal
| Make the session go overtime, that’s where it’s at |
| |
Eh, clarinete, saxofón
| Hey, saxophone, clarinet |
¿Cuántas partes dobles puedes tomar en una sesión?
| How many doubles can you get? |
Reglas sindicales especiales te muestran lo necesario
| Special rules provide the way |
Para ayudarte a maximizar tu salario
| To help you maximize your pay |
| |
Your Girl, Arlyn’s, ¿qué más da?
| Your Girl, Arlyn’s, what’s the diff? |
¿Cuál servicio de contestador usa?
| What’s the service that you’re with? |
Siempre que puedas lamerle el culito
| So long as you can suck the butt |
Al empresario que te ha llamado
| Of the contractor who calls you up |
| |
Tu carrera podría tomar la mala dirección
| Your career could take a thud |
Si no te arrodilles y engulles su bastón
| Unless you kneel and scarf his pud |
Y cuando empiezan a llegar las citas
| And when the dates come rollin’ in |
Te puedes limpiar los labios y mostrar unas sonrisitas
| You can wipe your lips and flash a grin |
Que les digan a todos, cuando salta tu contestador
| That tells them all at the jingle date |
Cuanto te ha gustado lo que te acabas de tragar
| That you enjoyed what you just ate |
| |
Ñam ñam, alimento animal
| Yum yum, dog-food |
Pomada para las hemorroides, pero pagan un dineral
| Hemorrhoid cream but the bread’s so good |
Una caravana nueva y ropa de ocio
| New RV and the leisure suit |
Eh, lo que toco es una mierda, pero amo ese lucrativo negocio
| Hey, I play shit but I love that loot |
| |
Gracias al sindicato, son grandiosos
| Thank the union, it’s so great |
Solo unos pocos consiguen citas de negocios
| Only a few get to be on the date |
Esos otros torpes con las guitarras eléctricas
| Those other schmucks with electric guitars |
Tienen que tocar acordes en escala de SI por dos migas
| Got to play for poot in the B scale bars |
| |
Lo lograste, eres guay
| You have made it, you are cool |
Estudiaste en la escuela de Berklee
| You have been to the Berklee school |
Das conferencias por un suplemento
| You give clinics on the side |
La música murió… y… a nadie le importó un pimiento
| Music has died… and… no one cried |
| |
Tus tipos, pringado
| Yo’ cats, yo-yo |
Tus asnos, bien jugado
| Yo’ chooch, way to go |
Tú estás muerto
| You is dead |
| |
¡Eh! ¡Buenas, hombre!
| Hey! Have a nice one, guy! |
[Presidente] La razón de esta audiencia no es promover ninguna legislación. De hecho, no tengo conocimiento de ninguna propuesta legislativa que deba aprobarse. Sino simplemente crear un foro para expresar el asunto en sí, para hacerlo circular, para llevarlo al dominio público. Senador Hollings.
| [Chairman] The reason for this hearing is not to promote any legislation. Indeed, I don’t know of any suggestion that any legislation be passed. But to simply provide a forum for airing the issue itself, for ventilating the issue, for bringing it out in the public domain. Senator Hollings. |
| |
[Senador Hollings] He tenido la oportunidad de uh… asistir a… un espectáculo, se podría decir, o una representación de uh… este rock porno, como lo llaman. Examinando la pornografía, una de las cosas que se notan es que… no tiene ningún valor social de redención. Ah, podría haber una excepción aquí porque, habiendo asistido a esa representación, el valor social de redención que encontré en esa es imperceptible. Me resultó difícil entenderlo, Paul, ya que he viajado por el país durante 3 años y decían que no me podían entender. Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe. Je. Pero con toda franqueza, os diré que es… es una porquería vergonzosa.
| [Senator Hollings] I’ve had the opportunity to uh… attend… a showing, you might say, or presentation of uh… this porn rock, as they call it. In the test of pornography, one of the things to look at is it… it does not have any redeeming social value. Ah, there could be an exception here, because having attended that pres— presentation, the redeeming social value I find that is inaudible. I have a hard time understanding it, then, Paul, since I traveled the country for 3 years, an’ they said they could not understand me. Maybe I could make a good rock star; I don’t know. Heh. But in all candor, I would tell you it’s… it’s outrageous filth. |
Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa.
| So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth. |
| |
[Presidente] Senador Trible
| [Chairman] Senator Trible |
| |
[Senador Trible] Violación, incesto, violencia sexual
| [Senator Trible] Rape, incest, sexual violence |
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Senador Trible] Es como papel de lija para el alma
| [Senator Trible] Is like sandpaper to the soul |
Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
| [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle |
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y…
| [Senator Hawkins] Fire and chains and… |
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Senadora Hawkins] Otros cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
| [Senator Hawkins] Other objectionable tools of gratification in some twisted mind |
[Johnny] ¡SÍ!
| [Johnny Watson] YEAH! |
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
| [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta… censura
| [Senator Trible] The mere announcement of this heari— censorship |
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
| [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would |
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros cuestionables…
| [Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable… |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Rock porn |
[Senadora Hawkins] Instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
| [Senator Hawkins] Tools of gratification in some twisted mind |
[Johnny] ¡SÍ!
| [Johnny Watson] YEAH! |
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senador Trible], El daño emocional, en cambio, es…
| [Senator Trible] Rather the emotional damage… |
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
| [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would |
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
| [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down |
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
| [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senadora Hawkins] ¡Quema! ¡Quema!
| [Senator Hawkins] Burn! Burn! |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Senador Hollings] Rock porno… Rock porno… Rock porno
| [Senator Hollings] Rock porn… Rock porn… Rock porn |
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
| [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down |
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
| [Senator Hawkins] Fire and chains and… other objectionable tools of gratification in some twisted mind |
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
| [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado…
| [Senator Hawkins] This issue is too… |
| |
[Spider] ¡Esto debe ser el fin del mundo! Todos se están convirtiendo en cerdos y ponis. ¡No puedo permitir que eso me pase a mí!
| [Spider Barbour] This must be the end of the world! All the people turning into pigs and ponies. I can’t let it happen to me! |
| |
[Senador Exon] ¿Cuál es la razón para estas audiencias frente al Comité de Comercio, Tecnología y Transporte?
| [Senator Exon] What is the reason for these hearings in front of the Commerce Committee? |
[FZ] ¡sexo!
| [FZ] Sex! |
[Senadora Hawkins] Bueno…
| [Senator Hawkins] Well… |
[FZ] ¡sexo!
| [FZ] Sex! |
[Senadora Hawkins] Gracias, creo que esta declaración… le dice todo a este comité
| [Senator Hawkins] Thank you, I think that statement… tells the story to this committee |
[Reverendo Jeff Ling] ✄ Escucha, putita, haz lo que te he dicho
| [Rev. Jeff Ling] ✄ Listen you little slut, do as you are told |
[Senador Exon] ¿Cuál es la razón…
| [Senator Exon] What is the reason… |
[FZ] ¡sexo!
| [FZ] Sex! |
[Senador Exon] Para estas audiencias frente al Comité de Comercio?
| [Senator Exon] For these hearings in front of the Commerce Committee? |
[FZ] ¡Sexo! ¡Ropa interior! ¡Bondage!
| [FZ] Sex! Underwear! Bondage! |
[Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita
| [Rev. Jeff Ling] Listen you little slut |
[Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho
| [Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told |
[FZ] Sexo, y un montón de sexo
| [FZ] Sex, and lots of it |
[Reverendo Jeff Ling] Arreglada bien
| [Rev. Jeff Ling] Fixed her good |
[FZ] ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo! ¡Sexo!
| [FZ] Sex! Sex! Sex! Sex! |
| |
[Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos
| [Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had |
[FZ] ¿Por qué le interesaría?
| [FZ] Why would you be interested? |
[Senadora Hawkins] Solo como un punto interesante en este…
| [Senator Hawkins] Just as a point of interest in this… |
[FZ] Bueno, venga a mi casa. Se los enseñaré.
| [FZ] Well, come on over to the house. I’ll show ‘em to you. |
[FZ] ¡De verdad!
| [FZ] Really! |
[Senadora Hawkins] Yo… Yo podría hacerlo
| [Senator Hawkins] I… I might do that |
[Senador Trible] Violación, incesto, violencia sexual… es como papel de lija para el alma
| [Senator Trible] Rape, incest, sexual violence… is like sandpaper to the soul |
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
| [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle |
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros…
| [Senator Hawkins] Fire and chains and… other… |
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Senadora Hawkins] Cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
| [Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds |
[Johnny] ¡SÍ!
| [Johnny Watson] YEAH! |
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es más sutil
| [Senator Trible] Rather the emotional damage is more subtle |
[Senadora Hawkins] Fuego y cadenas y… otros…
| [Senator Hawkins] Fire and chains and… other… |
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
| [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would |
[Senadora Hawkins] Cuestionables instrumentos de gratificación en unas mentes retorcidas
| [Senator Hawkins] Objectionable tools of gratification in some twisted minds |
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Johnny] ¡SÍ!
| [Johnny Watson] YEAH! |
[Senador Hollings] Una cosa a la que tenemos que prestar cierta atención
| [Senator Hollings] Something that we have got to give some kind of attention to |
[Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta audiencia para provocar gritos de censura
| [Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship |
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Porn rock |
[Senador Trible] Pues bien, los efectos de esas letras en un niño equilibrado pueden no ser catastróficos
| [Senator Trible] Now, the effects of such lyrics on a well adjusted child may not be cataclysmic |
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
| [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would |
[Senador Trible] El daño emocional, en cambio, es…
| [Senator Trible] Rather the emotional damage… |
[Presidente] Muchas gracias, señor Zappa. Entenderá que los… los uh… testigos anteriores no estaban pidiendo legislaciones. Y uh… no sé, no puedo hablar en nombre del senador Hollings, pero creo que la idea prevalente aquí es que nadie está pidiendo legislaciones. Se trata solo de enfocarse en lo que un montón de gente percibe como un problema, y usted ha indicado que al menos entiende que hay otro punto de vista.
| [Chairman] Thank you very much, Mr. Zappa. You understand that the… the uh… previous witnesses were not asking for legislation. And uh… I don’t know, I can’t speak for Senator Hollings, but I think that the prevailing view here is that nobody is asking for legislation. The question is just focusing on what a lot of people perceived to be a problem, and you have indicated that you at least understand that there is another point of view. |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Presidente] Senador Gore
| [Chairman] Senator Gore |
[Senador Gore] Muchas gracias, señor presidente. He encontrado su declaración muy interesante y… permítame decirle que, aunque no estoy de acuerdo con alguna de las declaraciones que ha hecho ahora y en otras ocasiones, he sido un fan de su música, lo crea o no. Y yo… yo… la respeto como músico verdaderamente original y con un tremendo talento.
| [Senator Gore] Thank you ve— very much, Mr. Chairman. I found your statement very interesting and… let me say, although I disagree with some of the statements that you make and have made on other occasions, I have been a fan of your music, believe it or not. And I… I… respect you as a true original and a tremendously talented musician. |
| |
[Spider] ¡Oh, espera un momento!
| [Spider Barbour] Ooh, wait a minute! |
| |
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know |
[Reverendo Jeff Ling] Ven con… Ven con… ¡Ven con papaíto!
| [Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy! |
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know |
[Reverendo Jeff Ling] Ven con… ¡Ven con papaíto!
| [Rev. Jeff Ling] Come with… Come with daddy! |
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star; I don’t know |
[Reverendo Jeff Ling] Ven con… Ven con… ¡Ven con papaíto!
| [Rev. Jeff Ling] Come with… Come with… Come with daddy! |
| |
[Spider] Ni siquiera entienden su propia música. Por supuesto que nadie la entiende, pero…
| [Spider Barbour] They don’t even understand their own music. Of course nobody does, but… |
[John] Ni… Ni siquiera saben lo que están haciendo
| [John Kilgore] They don’t… They don’t even know what they’re doing |
[Spider] ¡No!
| [Spider Barbour] No! |
[John] Los he… Los he visto un par de veces
| [John Kilgore] I’ve… I’ve seen ‘em a couple of times |
[Spider] ¿Viste… Viste sus uniformes?
| [Spider Barbour] Did… Did you see their uniforms? |
[John] ¡Increíbles!
| [John Kilgore] Unbelievable! |
[Monica] ¿Cuáles? ¿Los rojos?
| [Monica Boscia] Which ones? They, the red ones? |
[John] Toda esa diamantina en sus anillos y cosas así
| [John Kilgore] All those rhinestones over their rings and things like that |
[Monica] Sabes lo que yo…
| [Monica Boscia] Do you know what I… |
[John] Fundas de lámina de oro sobre los tobillos… ¡Increíbles!
| [John Kilgore] Gold lamé hoof-covers… unbelievable! |
| |
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star |
[Senador Hollings] Tal vez podría ser una gran estrella del rock
| [Senator Hollings] Maybe I could make a good rock star |
[Reverendo Jeff Ling] ✄ Voy a conducir mi amor dentro de ti
| [Rev. Jeff Ling] ✄ Gonna drive my love inside you |
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Senador Hollings] Es una porquería vergonzosa
| [Senator Hollings] It’s outrageous filth |
[Reverendo Jeff Ling] ¡Ven con papaíto!
| [Rev. Jeff Ling] Come with daddy! |
[Senador Hollings] Rock, rock, rock porno
| [Senator Hollings] Rock, rock, porn rock |
[Senador Hollings] Rock porno
| [Senator Hollings] Rock porn |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Senador Hollings] Y creo que su sugerencia es buena. Imprimir las palabras ayudaría mucho a satisfacer las objeciones de todos.
| [Senator Hollings] An’ I think your suggestion is a good one. If you print those words, that would go a long way to satisfying everyone’s objections. |
[FZ] Todo lo que tenemos que averiguar es cómo eso va a pagarse
| [FZ] All we have to do is find out how it is going to be paid for |
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
| [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down |
[Senadora Hawkins] Piromanía. ¡Quema el edificio! ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema! Sin duda. ¡Quema el edificio! ¡Quema! ¡Quema! ¡Quema!
| [Senator Hawkins] Pyromania. Burn the building! Burn! Burn! Burn! No question. Burn the building! Burn! Burn! Burn! |
[Senador Trible] Fue suficiente el anuncio de esta audiencia para provocar gritos de censura
| [Senator Trible] The mere announcement of this hearing led to cries of censorship |
[Johnny] ¡SÍ!
| [Johnny Watson] YEAH! |
[Senador Trible] No los autoproclamados guardianes de la moralidad nacional, como algunos insinuaron
| [Senator Trible] Not the self-appointed guardians of the national morality, as some would suggest |
[Senador Hollings] Si pudiera encontrar un modo constitucional de deshacernos de eso, lo haría
| [Senator Hollings] If I could find some way constitutionally to do away with it, I would |
[Senador Hollings] Dentro de los límites de la libertad de expresión
| [Senator Hollings] Within the constrictions of free speech |
[Senador Hollings] Nos guste o no al aire
| [Senator Hollings] Willy nilly over the air |
[Senadora Hawkins] Este asunto es demasiado caliente para no calmarse
| [Senator Hawkins] This issue is too hot not to cool down |
[Senador Hollings] Así que intentaré, desde mi punto de vista como senador, no tanto de presionar sino de ver si hay alguna disposición constitucional para gravar, o alguna estrategia que pueda utilizar el Congreso para limitar esta porquería vergonzosa.
| [Senator Hollings] So, I’ll be looking from this Senator’s standpoint, not just to bring pressures but to try to see if there is some constitutional provisions to tax, or approach that can be used on the Congress to limit this outrageous filth. |
[Johnny] ¡SÍ!
| [Johnny Watson] YEAH! |
| |
[Pez-Cosa] Volveremos pronto al pelele y a su concepción barata de la libertad personal. Pero antes, bienvenidos a… ¿Qué coño está pasando por aquí? ¡Una celebración de la forma de vida americana!
| [Thing-Fish] We’ll get back to de wimp and his low-budget conceptium of personal freedom in just a moment. But foist, welcome to… WHAT DE FUCK GWINE ON HERE? A celebratium o’ de American way o’ life! |
Veo que alguno de vosotros frunce el ceño… ¡porque quizás pensáis que lo que os estoy contando es mentira!
| I see some o’ y’all be FROWNIN’… ‘cause mebbe y’think what I’s tellin’ ya is a LIE! |
¿No es así?
| Am I right? |
Bueno, hagamos una prueba… ¿Cuántos de vosotros, amables amigos, creéis que tengo noción de lo que hablo? ¡Levantad la mano! ¡Ajá!
| Les’ jes’ have a test… How many o’ you nice folks think I knows what I’s talkin’ ‘bout? RAISE Y’HAIN UP! Uh-huh! |
¿Y cuántos pensáis que mi patata está demasiado hecha? ¡Levantad vuestras miserables manos! ¡Ajá!
| An’ how many thinks my potato been bakin’ too long? RAISE YO’ MIZZABLE HAIN UP! Uh-huh! |
Ahora… ¿cuántos de vosotros, amigos, estáis convencidos de que al gobierno le es completamente “indiferente” la proliferación de inquilinos indeseables en el condominio de la vida? ¿Y cuántos de vosotros pensaréis que vuestra hora todavía no habrá llegado, la próxima vez que la brisa sople del este? ▶
| Now… how many you folks is CONVINCED de gubnint be totally “UNCONCERNED” wit de proliferatium o’ UNDESIRABLE TENANTS in de CONDOMINIUM o’ LIFE? An’ how many folks believe THEY number won’t come up, next time de breeze blow fum de Easterly directium? ▶ |
¡Afrontémoslo, gente! Por más feo que yo sea, ¡soy vuestro futuro!
| Les’ face it, peoples! Ugly as I mights be, I AM YO’ FUTCHUM! |
¿No es así, Hermana Abdullah? ¡Ajá! ¡Oh, oh sí! ¡Eso es!
| Ain’t that right, Sister Ob’dewlla? Hmm-hmm! Oh oh YEAH! Thass right! |
| |
[Presidente] Senador Gorton
| [Chairman] Senator Gorton |
[Senador Gorton] Señor Zappa, yo… estoy asombrado de la cortesía y la suavidad de los comentarios de mi amigo, el senador Al Gore de Tennessee. Yo solo puedo decir que he encontrado su declaración grosera uh… increíble e insensiblemente insultante hacia aquellos quienes han estado aquí antes; que usted podría hacer que la Primera Enmienda a la Constitución de los Estados Unidos quedara mal, si pensara que usted tiene el más mínimo conocimiento de ella, lo cual no pienso. Usted no tiene la más mínima idea de la diferencia entre acción gubernamental y acción privada, y ciertamente ha socavado cualquier argumentación que de otra manera usted pudiera haber tenido para con mí, en mi calidad de senador.
| [Senator Gorton] Mr. Zappa, I uh… am astounded at the courtesy and soft-voiced nature of the comments of my friend, the Senator from Tennessee. I can only say that I found your statement to be boorish uh… incredibly and insensitively insulting to the people that were here previously; that you could manage to give the First Amendment of the Constitution of the United States a bad name, if I felt that you had the slightest understanding of it, which I do not. You do not have the slightest understanding of the difference between Government action and private action, and you have certainly destroyed any case you might otherwise have had with this Senator. |
Gracias, señor presidente.
| Thank you, Mr. Chairman. |
[FZ] ¿Es esto acción privada?
| [FZ] Is this private action? |
| |
[Reverendo Jeff Ling] Degradación. Humillación. Empujes, empujones. Emparejamientos bestiales.
| [Rev. Jeff Ling] Degradation. Humiliation. Thrusting, shoving. Animals humping. |
[Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto a la libertad de expresión
| [Senator Hawkins] There’s no absolute right to free speech |
[FZ] No creo que esto sea constitucional
| [FZ] I don’t think this is constitutional |
[Tipper Gore] Un marcado voluntario no es censura
| [Tipper Gore] A voluntary labeling is not censorship |
[Reverendo Jeff Ling] ✄ Agáchate y huele mis vapores anales
| [Rev. Jeff Ling] ✄ Bend up and smell my anal vapor |
[Tipper Gore] Un voluntario… voluntario… voluntario… Un marcado voluntario no es censura
| [Tipper Gore] A voluntary… voluntary… voluntary… A voluntary labeling is not censorship |
[Reverendo Jeff Ling] Degradación… humillación… empujes
| [Rev. Jeff Ling] Degradation… humiliation… thrusting |
[Senadora Hawkins] Bueno…
| [Senator Hawkins] Well… |
[Reverendo Jeff Ling] Látigos en mano
| [Rev. Jeff Ling] Whips in their hands |
[Senadora Hawkins] Me interesaría ver qué juguetes han tenido sus hijos
| [Senator Hawkins] I’d be interested to see what toys your kids ever had |
[Reverendo Jeff Ling] Voy a conducir mi amor dentro de ti
| [Rev. Jeff Ling] Gonna drive my love inside you |
[Senadora Hawkins] Bueno…
| [Senator Hawkins] Well… |
[FZ] ¿Es esto acción privada?
| [FZ] Is this private action? |
[Reverendo Jeff Ling] En cadenas
| [Rev. Jeff Ling] In chains |
[Senadora Hawkins] Bueno…
| [Senator Hawkins] Well… |
[Reverendo Jeff Ling] Escucha, putita, haz lo que te he dicho
| [Rev. Jeff Ling] Listen you little slut, do as you are told |
[Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto…
| [Senator Hawkins] There’s no absolute right… |
[Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto…
| [Senator Hawkins] There’s no absolute right… |
[Reverendo Jeff Ling] Mis excusas
| [Rev. Jeff Ling] My apologies |
[Senadora Hawkins] No hay un derecho absoluto…
| [Senator Hawkins] There’s no absolute right… |
[Reverendo Jeff Ling] Látigos en mano
| [Rev. Jeff Ling] Whips in their hands |
[Senadora Hawkins] Bueno…
| [Senator Hawkins] Well… |
[FZ] Señoras, ¿cómo se atreven?
| [FZ] Ladies, how dare you? |
[Senadora Hawkins] Bueno…
| [Senator Hawkins] Well… |
[Reverendo Jeff Ling] Vestidos con máscaras de cuero para el bondage
| [Rev. Jeff Ling] Dressed in leather bondage masks |
[Senadora Hawkins] Bueno…
| [Senator Hawkins] Well… |
[Reverendo Jeff Ling] Erotismo brutal
| [Rev. Jeff Ling] Brutal erotica |
[Senador Hollings] Usted y yo estaríamos en desacuerdo sobre lo que es ignorancia y lo que es erudición
| [Senator Hollings] You and I would differ on what’s ignorance and educated |
[FZ] ¡Bondage!
| [FZ] Bondage! |
[Reverendo Jeff Ling] Agáchate y huele mis vapores anales
| [Rev. Jeff Ling] Bend up and smell my anal vapor |
[Senadora Hawkins] No hay… No hay…
| [Senator Hawkins] There’s no… There’s no… |
[Reverendo Jeff Ling] ¡Ven con papaíto!
| [Rev. Jeff Ling] Come with daddy! |
| |
[Presidente] Señor Zappa, muchas gracias por su testimonio
| [Chairman] Mr. Zappa, thank you very much for your testimony |
[FZ] Gracias
| [FZ] Thank you |
[Presidente] El siguiente testigo es John Denver
| [Chairman] Next witness is John Denver |
| |
[Senador Hollings] Todavía no lo hemos domado a este tío. Como agarrar al toro por los cuernos, ¿eh? ¡Jesús!
| [Senator Hollings] We haven’t got ‘em whipped on this one yet. You got a bear by the tail here, uh? Jeezis! |