(Portada) Diseño por Keith Lawler (Interior del DVD)

En vivo en KCET TV Studio, LA, CA - 27 de agosto de 1974

Material relacionado:

English Italiano Italiano Español

Banda sonora de “Una muestra de su extremo / estima

A token of his extreme soundtrack

 

  1 Las variaciones sobre Aliento de perro + Tío Carne   1 The dog breath variations + Uncle Meat
  2 Montana   2 Montana
  3 El conde de Duke Ellington / George Duke [George Duke + Frank Zappa]   3 {The hook +} Earl of Duke
  4 Bizcocho florentino   4 Florentine Pogen
  5 Pies apestosos   5 Stink-foot
  6 El ocaso de los pigmeos   6 Pygmy twylyte
  7 Servicio de habitaciones   7 Room service
  8 Carreteras incas   8 Inca roads
  9 Oh no + El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”   9 Oh no + Son of Orange County
10 Más problemas cada día 10 More trouble every day
11 Una muestra de mi extremo / estima 11 A token of my extreme

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de FZ en el DVD DVD notes by FZ
“Este vídeo se preparó con mi dinero y mi tiempo, y se ofreció a cadenas y asociaciones de televisión, pero fue rechazado sistemáticamente por la industria de la televisión americana. Se transmitió en horario estelar en Francia y Suiza, con resultados muy buenos. Es probablemente uno de los mejores vídeos que un ser humano haya hecho. Lo hice yo mismo. Y la animación que vais a ver en el vídeo fue realizada por Bruce Bickford, y espero que él esté viendo este show porque es probablemente la primera vez que mucha gente en los Estados Unidos puede verlo” “This was put together with my own money and my own time and it’s been offered to television networks and to syndication and it has been steadfastly rejected by the American television industry. It has been shown in primetime in France and Switzerland, with marvelous results. It’s probably one of the finest pieces of video work that any human being has ever done. I did it myself. And the animation that you’re gonna see in this was done by a guy named Bruce Bickford, and I hope he is watching the show, because it’s probably the first time that a lot of people in America got a chance to see it”

FZ en el Mike Douglas Show, 1976

FZ appearing on the Mike Douglas Show, 1976


1. Las variaciones sobre Aliento de perro + Tío Carne

1. The dog breath variations + Uncle Meat

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

2. Montana

2. Montana

English Italiano Italiano Español
Podría mudarme a Montana pronto [FZ] I might be movin’ to Montana soon
Para cultivar una cosecha de hilo dental Just to raise me up a crop of dental floss
 
Lo cultivaría Raisin’ it up
Lo enceraría Waxin’ it down
En una cajita blanca que podría In a little white BOX
Vender en la ciudad cada día That I can sell uptown
 
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad But by myself I wouldn’t have no boss
Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad ‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad [Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Raisin’ my lonely dental floss
 
Bueno, podría criar abejas [FZ] Well, I just might grow me some bees
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más But I’d leave the sweet stuff to somebody else
(¿Quizás para ti, ahí?) (How ‘bout you, right over there?)
Y entonces podría… And then I would…
 
Guardar la cera Keep the wax
Y derretirla An’ melt it down
Coger el hilo y Pluck the floss
Y pasarlo silbando dentro de ella An’ swish it aroun’
 
Y me conseguiría una cosecha And I would have me a crop
  [Napoleon Murphy Brock & George Duke] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
  [FZ] Poo-poo ta-na-nah
  And poo-poo ta-na-nah
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí [FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] Movin’ to Montana soon
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí Gonna be a dental floss tycoon
  [FZ] Woppy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí [FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] I’m movin’ to Montana soon
Bueno Well
Voy a ser un degnate mehintal, sí Gonna be a mennil-toss flykune
(Quién sabe lo que significa) [FZ] (I wonder what that means)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Estoy recogiendo el hilo dental maduro [Napoleon Murphy Brock] I’m pluckin’ the ol’ dental floss
Que crece en la pradera, recogiendo el hilo That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss
Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde… I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon…
 
Oh, monto un pequeño caballito Oh, I’m ridin’ a small tiny hoss
(Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo (His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss
Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
 
Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
Bueno, por lo menos Well, anyway
 
Estoy recogiendo el hilo dental maduro I’m pluckin’ the ol’ dental floss
Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos Even if you think it is a little silly, folks
No me preocupa que penséis que es tonto, amigos I don’t care if you think it’s silly, folks
No me preocupa que penséis que es tonto, amigos I don’t care if you think it’s silly, folks
 
Voy a buscarme un caballo así de alto [FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big
Y voy a montarlo a lo largo del perímetro An’ ride him all along the border line
Con, en la mano, un… With a…
 
Par de resistentes Pair of heavy-duty
Pinzas con circones incrustados listas para su uso Zircon-encrusted tweezers in my hand
Todos los otros vaqueros dirían Every other wrangler would say
Que soy bastante grandioso I was mighty grand
 
Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad But by myself I wouldn’t have no boss
Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad ‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad [Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss
(Sí, ¡así es!) (Yes it is!)
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Raisin’ my lonely dental floss
 
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro [FZ] Well, I might ride along the border
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
(¡Ayúdame, Ruth! Brillo de pinzas) (Help me out, Ruth! Tweezer glint)
Y entonces podría… And then I’d…
 
Tomarme una taza de café Get a cuppa cawfee
Y saltar en la grupa del animalAn’ give my foot a push…
Solo yo y el poni pigmeo Just me an’ the pygmy pony
A lo largo de los arbustos de hilo dental Over by the dental floss bush
 
Y entonces podría volver a montarlo An’ then I might just jump back on
Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Movin’ to Montana soon
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Movin’ to Montana soon

(¿Por qué no lo afilas entonces? )
(Why don’t you sharpen it then? )
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Movin’ to Montana soon
(Sí, de verdad) (Yes indeed)
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Movin’ to Montana soon
 
Cuidado ahora… Watch now…

3. El conde de Duke Ellington / George Duke

3. {The hook +} Earl of Duke

English Italiano Italiano Español
[FZ] Este es el sonido de pequeños platillos. Son crótalos. Se suelen poner uno en el dedo y el otro en el pulgar. Con el pulgar y el dedo se entrechocan estas dos pequeñas cosas de metal para hacer ding, ding, ding. Ahora George Duke está utilizando una técnica ingeniosa con los crótalos, como un preámbulo, un preludio de unos maravillosos solos de teclado que inventará para vosotros aquí mismo, en el acto. No sabemos qué hará. Nunca sabemos qué hará George, y tal vez es lo mejor para todos nosotros. Más vale que sea lo mejor para todos nosotros. [FZ] That is the sound of a very short cymbal. It’s a finger cymbal. It’s something that’s normally worn on the finger, and another one is worn on the thumb. The thumb and the finger are beaten together with these two little metal things to make it go ding, ding, ding. George Duke is now applying an ingenious technique, to the finger cymbal itself, as a prelude, a preamble to some sort of FANTASTIC keyboard solo that he’s going to invent for you right here on the spot. We don’t know what he’s going to do. We NEVER know what George is going to do, and perhaps it’s best for all of us. It’d better be best for all of us.
[George] Me está empezando a gustar [George Duke] I’m getting to like that
Se llamaba SI aplastado That was called a pushed B
[FZ] Pensé que era una floritura [FZ] I thought it was a grace note
[Napoleon] Pensé que era una fea [Napoleon Murphy Brock] I thought it was a booger-bear
[FZ] Sí, tú… pensaste esto [FZ] Yes, you… you would think so
[George] Pero luego, mientras estabais considerando si era una fea o no, pasó algo [George Duke] But then, as you was thinkin’ about whether it was a booger-bear or not, somethin’ happen’d
[FZ] Bueno… [FZ] Well…
[George] Al igual que pasó en el último concierto. Y algo empezó a retumbar. Y entonces, de repente… ¡se hizo más fuerte! ¡Y se hizo más fuerte! ¡Y se hizo más fuerte! ¡Hasta que no pude más! [George Duke] Just like it did the last show. And somethin’ started a-rumblin’. And then all of a sudden… it got LOUDER! And it got LOUDER! And it got LOUDER! Until I couldn’t stand it!
 
[George] ¡Guau! ¡Santo cielo! Y luego algo… [George Duke] WOW! Goodness gracious! And then somethin’…

[FZ] Oh, ¿por qué no lo afilas entonces?
[FZ] Oh, why don’t you sharpen it then?
[George] Algo más pasó. Era medianoche. Y Ruth no llegaba. [George Duke] Some else happen’d. It was midnight. And Ruth wouldn’t come through.
[FZ] Medianoche en el laboratorio de un científico loco de renombre nacional [FZ] Midnight in the laboratory of a nationally known mad scientist
[George] Le dije… Le dije, dije: “No te hará daño”. Pero entonces… [George Duke] I told her… I told her, I said: “It ain’t gonna hurt you”. But then…
[FZ] Pero entonces… Pero entonces… [FZ] But then… But then…
 
¡OH! OW!
¿Puedes sentirlo ahora? Can you feel it now?
 
Sabes de lo que estoy hablando, Napoleon You know what I’m talking about, Napi
Bajaré en un minuto… I’m comin’ down in a minute…
Bajaré ahí I’m comin’ down there
(¡Baja, vamos!) (Come on down, come on!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Ruth ha empezado bien el fraseo, je je je. Continúa, Ruth. [FZ] Ruth’s got the lick all right, heh heh heh. Go on, Ruth.
[Ruth] ¡Dadle algo al tocador de gong! [Ruth Underwood] Give the gong player some!
[FZ] Dadle algo… Dadle algo al tocador de gong. Ahora vamos a continuar y disolver en otra canción. Esta es una especie de canción de amor, sabéis, está un poco modificada, pero… es una de esas que… tienen que colocarse en algún lugar durante el espectáculo. [FZ] Give the… Give the gong player some. Now we’re gonna continue on, we’re just gonna melt away into another tune. This is a love song of sorts, you know, it’s a little bit tweaked, but… it’s one of those ones… you gotta stick in the show somewhere there.

4. Bizcocho florentino

4. Florentine Pogen

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
  Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
  La-la la-la la-la la-la
  Ba-la ba-la na-la
 
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado [Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
 
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas She was a debutante daisy with a color-note organ
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
 
  WOO-LAH!
 
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go uh me) when her crab cakes
 
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
(Ungüento) (Ointment)
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente Battery leaks could nearly cost her a quarter
 
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar Later she speaks on how Perellis might court her
 
El perro de Marty Marty’s dog, na-na-hoo
  Na-na-na noo-na-hoo
  Na-na-na na-na-na
  Na-na-na na-na-hoo
 
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Ga-ya-ee-annnn
 
Chúpate esa y llora Read ‘em an’ weep
Chúpate esa y llora Read ‘em an’ weep
(Llévese una fea a casa con usted para…) (Take a booger home with you to…)
Chúpate esa y llora Read ‘em an’ weep
 
  Ay-ay-ay-ay-ay-ay
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace oink She go oink
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace cua-cua She go quack
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace muu She go moo
La gorila de Chester Chester’s go-rilla
Hace hrache-plche hrache-plche She go hratche-plche hratche-plche
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias. “La gorila de Chester” fue interpretada por Marty Perellis. [FZ] Thank you. “Chester’s gorilla” was played by Marty Perellis.

5. Pies apestosos

5. Stink-foot

English Italiano Italiano Español
Tenemos una canción sobre… los pies. La canción de los pies. [FZ] We have a song about… feet. Foot song.
El nombre de esta canción, damas y caballeros, es “Pies apestosos”, va más o menos así. ¿Listos? The name of this song, ladies and gentlemen is “Stink foot”, goes something like this. Ready?
 
(Bueno) (Well)
 
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio [FZ] In the dark, where all the fevers grow
Bajo el agua (sí), donde los tiburones están burbujeando Under the water (yeah), where the shark bubbles blow
Por la mañana (mañana) (bueno), cerca de tu radio In the mornin’ (mornin’) (well), by yer radio
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? Do the walls close in t’suffocate ya?
No tienes amigos, y todos los demás te odian Ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? Does the life you’ve been livin’ gotta go?
 
Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo Well, lemme straighten you out about a place I know
(Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina, cerca del restaurante de Tom Waits) (Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner over by Tom Waits restaurant)
 
A través de la noche y las brisas contrarias Out through the night an’ the whispering breezes
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias To the place where they keep the imaginary diseases
A través de la noche y las brisas contrarias Out through the night an’ the whispering breezes
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias To the place where they keep the imaginary diseases
 
Pues bien, damas y caballeros, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis Now, ladies and gentlemen, scientists call this disease… bromhidrosis

Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… (Ahora prestad atención) … pies apestosos (Sí, de verdad)
But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… (Now watch this) … STINK FOOT (Yes indeed)
 
Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada Y’know, my python boot is too tight
Anoche intenté quitármela, pero nada I couldn’t get it off last night
Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado A week went by, an’ now it’s July
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado I finally got it off an’ my girlfriend cry
Dijo: “¡Pies apestosos! She said: “STINK FOOT!
Pies apestosos, cariño Stink foot, darlin’
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! Your stink foot puts the hurts on my nose!
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” Can you rinse it off, d’you suppose?”
 

¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Here Fido! Here Fido!
Tráeme las zapatillas, perrito Bring the slippers, little puppy
¡Eres un buen perro! That’s a good dog!
“Guau guau guau” “Arf arf arf”
 
¡QUÉ ASCO! SICK!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Oh, ya basta de esto! [FZ] Oh, that’s enough of that!

6. El ocaso de los pigmeos

6. Pygmy twylyte

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
En el ocaso de los pigmeos, un gargajo verde agonizante [Napoleon Murphy Brock] Green hocker croakin’ in the pygmy twylyte
Volado por anfetamina y coca en una pastelería Winchell’s Donuts a medianoche Crankin’ an’ a-coke’n in the Winchell’s Donuts midnite
Emerge de su abismo en una guagua nocturna, desesperado por dormir bajo la luz de la luna estupefaciente Out of his deep on a ‘fore day run hurtin’ for sleep in the Quaalude moonlight
 
Gargajo verde en una parada de guaguas Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos Green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte
Se montó en la guagua, asiento posterior, retrete saturado de hedor Joined the bus, 33rd seat, doo-doo room, reek replete
 
Ojo cristalizado, ojo cristalizado Crystal eye, crystal eye
Tiene un riñón cristalizado y miedo a morir Got a crystal kidney & he’s ‘fraid to die
En el ocaso de los pigmeos In the pygmy twylyte
Medianoche sedativa Downer midnite
El ocaso de los pigmeos Pygmy twylyte
Medianoche sedativa Downer midnite
El ocaso de los pigmeos Pygmy twylyte
Medianoche sedativa Downer midnite
El ocaso de los pigmeos Pygmy twylyte
Medianoche sedativa Downer midnite
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Oh, nadie sabe cómo me siento Oh, anybody don’t know how I feel
Oh, a veces el dolor baja un poco más profundo Oh, sometimes the pain gets some little deeper
Y quiero decir, ¡oh! And I wanna say, oh!
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Servicio de habitaciones

7. Room service

English Italiano Italiano Español
Dulzura, dulzura Honey, honey
Dulzura, dulzura Honey, honey
Dulzura, dulzura Honey, honey
Dulzura, dulzura Honey, honey

¿Por qué no lo afilas entonces?
Why don’t you sharpen it then?
 
Dulzura, dulzura Honey, honey
Dulzura, dulzura Honey, honey
Dulzura, dulzura Honey, honey
Dulzura, dulzura Honey, honey
  Ooh ooh ooh ooh
 
Oh, por la mañana Oh, in the morning
Por la tarde In the evening
Qué dices What you say
He dicho que montó I said joined the bus
Fumando en el ocaso de los pigmeos Smokin’ in the pygmy twylyte
Fumando en el ocaso de los pigmeos Smokin’ in the pygmy twylyte
Estoy hablando de la medianoche sedativa Talkin’ ‘bout the downer midnite
Fumando, fumando Smokin’, smokin’
Fumando, fumando Smokin’, smokin’
Fumando, fumando Smokin’, smokin’
  WAH!
 
Se montó en la guagua en un asiento posterior Joined the bus on the 33rd seat
Se montó en la guagua Joined the bus
Se montó en la guagua en un asiento posterior Joined the bus on the 33rd seat
Se montó en la guagua Joined the bus
Se montó en la guagua Joined the bus
Se montó en la guagua Joined the bus
Se montó en la guagua Joined the bus
  WAH!
 
Retrete Doo-doo room
Retrete Doo-doo room
Retrete Doo-doo room
Retrete Doo-doo room
Retrete Doo-doo room
Justo fuera, al frente, hay un… Right out front there’s a…
Retrete Doo-doo room
Hace aproximadamente un año hubo un… Nearly a year ago there’s a…
Retrete Doo-doo room
Lávate las manos en el… Wash your hands in the…
Retrete Doo-doo room
Todo el mundo va al… Everybody goin’ to the…
Retrete Doo-doo room
Todo el mundo va a… Everybody goin’ to…
Retrete Doo-doo room
 
[FZ] ¿Hola? ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones? [FZ] Hello? Is this room service?
[Napoleon] ¡Servicio de habitaciones! Además de ser el servicio de habitaciones, también soy su automático y responsable servicio de retrete. [Napoleon Murphy Brock] Room service! This is not only room service, this is your automatic and responsible doo-doo room service.
[FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Escúchame, sabes, ¿te das cuenta de lo pesados que son estos teléfonos que estamos sujetando? [FZ] Good God, ain’t it funky now! Look here, you know, do you realize how heavy these telephones are that we’re holding?
[Napoleon] ¡Ah, claro que me doy cuenta! [Napoleon Murphy Brock] Ah, do I realize!
[FZ] Hagamos un trato, si tú sueltas el tuyo, yo soltaré el mío [FZ] I’ll make a deal with ya, I’ll put mine down if you put yours down
[George] Telepatía mental [George Duke] Mental telepathy
[Napoleon] ¿Qué le gustaría? ¿Qué le gustaría? Tenemos de todo, ¿qué le gustaría? [Napoleon Murphy Brock] What would you like? What would you like? We got everything, what would you like?
[FZ] ¿Estás seguro de que esto es el servicio de retrete, sí? [FZ] You’re sure that this is doo-doo room service, right?
[Napoleon] Soy el servicio de retrete [Napoleon Murphy Brock] This is doo-doo room service
[FZ] Está bien [FZ] All right
[Napoleon] No solo servicio de habitaciones, sino también servicio de retrete [Napoleon Murphy Brock] Not just do-do room service, doo-doo room service
[FZ] Bueno. Quiero que entiendas una cosa. [FZ] All right. I want you to understand one thing.
[Napoleon] Dígame [Napoleon Murphy Brock] Go ahead
[FZ] Estás hablando con un chico hambriento [FZ] You’re talking to a hungry guy
[Napoleon] Todos ustedes músicos son hambrientos, dígame [Napoleon Murphy Brock] All you musicians are hungry, go on
[FZ] Correcto. Y entonces muchos de nosotros comemos. [FZ] That’s right. And so many of them eat.
[Napoleon] Aquí tiene [Napoleon Murphy Brock] There you go
[FZ] Y hay quienes no comen. Bueno, damas y caballeros, concentraos en este hecho: ahora estoy fingiendo que llamo al servicio de habitaciones de un hotel ficticio que no podemos nombrar porque no patrocinan nuestro programa, pero para ellos todavía hay esperanza [FZ] And there are the ones who don’t eat. Well, ladies and gentlemen, just focus on this one fact: I’m pretending to call room service right now at an imaginary hotel that we can’t name because they don’t sponsor our program, but there’s still hope for them
[Napoleon] Humilde, gente humilde [Napoleon Murphy Brock] Humble, humble people
[FZ] Sin embargo, damas y caballeros, solo… solo imaginad que él está trabajando en la cocina y yo estoy en mi habitación solitaria de músico de rock & roll [FZ] However, ladies and gentlemen, just… just pretend that he’s working in the kitchen and I’m up in my lonely little rock & roll musician’s room
[Napoleon] ¡Dejad de quemar esos frijoles! [Napoleon Murphy Brock] Stop burning those beans!
[FZ] ¡Ja ja ja! ¿Dejad de quemar esos frijoles? [FZ] Ha ha ha! Stop burning those beans?
[Napoleon] Estoy en la cocina, entiende, hay que vigilar… [Napoleon Murphy Brock] I’m in the kitchen, you know, you gotta control…

[FZ] ¿Por qué no lo afilas entonces?
[FZ] Why don’t you sharpen it then?
[Napoleon] Tengo que vigilar a esos peregrinos en la cocina… [Napoleon Murphy Brock] Gotta control these pilgrims in the kitchen…
[FZ] Vale [FZ] OK
[Napoleon] Entiende, van a quemar los frijoles [Napoleon Murphy Brock] You know, they’ll burn the beans
[FZ] Hola, hola, ¿estoy hablando con el servicio de habitaciones? Mira, tengo mucha hambre. Tengo mucha hambre. [FZ] Hello, is this room service? Look, I’m so hungry. I’m so hungry.
[Napoleon] ¿Qué le gustaría? [Napoleon Murphy Brock] What would you like?
[FZ] Quiero comer [FZ] I want to eat
[Napoleon] Cualquier cosa que quiera comer, puede tenerla aquí [Napoleon Murphy Brock] Anything you want to eat, you can get it here

[FZ] Quiero un gargajo verde
[FZ] I want a green hocker
[Napoleon] Espere a que lo escriba, un gargajo verde [Napoleon Murphy Brock] Let me write this down, one green hocker
[FZ] En una parada de guaguas Greyhound [FZ] In a Greyhound locker
[Napoleon] En una parada de Greyhound. ¡Por supuesto que ustedes, los músicos, tienen unas peticiones extrañas! [Napoleon Murphy Brock] In a Greyhound locker. You musicians sure have some strange requests!
[FZ] Sí, bueno… [FZ] Yeah, well…
[Napoleon] Pero el servicio de retrete está aquí para complacer a los clientes, dígame [Napoleon Murphy Brock] But doo-doo room service is here to please, go on
[FZ] Correcto. Quiero un gargajo verde en una parada de Greyhound. [FZ] That’s right. I want a green hocker in a Greyhound locker.
[Napoleon] Un gargajo verde en una parada de Greyhound [Napoleon Murphy Brock] One green hocker in a Greyhound locker
[FZ] ¡Fumando! [FZ] Smokin’!
[Napoleon] ¡Fumando! [Napoleon Murphy Brock] Smokin’!
[FZ] En el ocaso de los pigmeos. Tu objetivo es complacer a los clientes, ¿verdad? [FZ] In the pygmy twylyte. You do aim to please, don’t you?
[Napoleon] ¡Estamos quemando esa mierda! [Napoleon Murphy Brock] We burnin’ that sucker up!
[FZ] ¡Ja ja ja! ¡Estamos quemando esa mierda! ¡Escuchadlo! [FZ] Ha ha ha! We’s burnin’ that sucker up! Listen to that!
[Napoleon] Es un trabajo… sabe, es un trabajo por la protección de las minorías [Napoleon Murphy Brock] It’s a equal… you know, this is a equal employment
[FZ] ¿Cómo continúas? [FZ] How you do go on?
[Napoleon] Se lo diré. ¿Solo quiere eso? ¿Está seguro de que no quiere carne? [Napoleon Murphy Brock] Let me tell you. Is that all you want? You sure you don’t want no meat?
[FZ] No, no, escucha [FZ] No, no, listen
[Napoleon] ¿No quiere carne? Servimos carne. [Napoleon Murphy Brock] Don’t you want some meat? We serve meat.
[FZ] ¡Ja ja ja! No, ya tengo algo de carne. [FZ] Ha ha ha! No, I got some meat.
[Napoleon] ¡Espere un momento! [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute!
[FZ] Así están las cosas [FZ] Here’s the deal
[Napoleon] No debería hablar sobre nuestro servicio de habitaciones si no lo ha probado primero. Primero debe probarlo. [Napoleon Murphy Brock] No, you shouldn’t talk about our room service unless you taste it first. You gotta taste it first.
[FZ] Oh, bueno, estoy… estoy muy ansioso por probarlo, pero no he terminado de pedirte. ¿Vale? [FZ] Oh, well, I’m… I’m very anxious to taste it, however I’m not finished givin’ you my order. OK?
[Napoleon] Vale. ¿Qué más quiere? [Napoleon Murphy Brock] OK. What else would you like?
[FZ] Quiero que te concentres. Recuerda la primera parte del pedido, es un gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, y quiero… Quiero evitar el acompañamiento del día, nunca como el acompañamiento del día. [FZ] I want you to concentrate. Just let your mind drift back to the first part of the order, it’s a green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, and I want… I want to avoid the garni du jour, I never eat the garni du jour.
[Napoleon] ¿No? [Napoleon Murphy Brock] You don’t?
[FZ] No [FZ] No
[Napoleon] ¿Y los perros? [Napoleon Murphy Brock] What about the dogs?
[FZ] Ahora escucha… [FZ] Now listen…
[Napoleon] Tienen que comer [Napoleon Murphy Brock] They gotta eat
[FZ] Todavía no te he hablado de los perros [FZ] I haven’t told you about the dogs yet
[Napoleon] La vi cuando se registró, no me diga… una caravana de perros… oh, eran dos feas y un perro, lo siento [Napoleon Murphy Brock] I saw you when you registered, don’t tell me… caravan of dogs… oh, those were two boogers and one dog, I’m sorry
[FZ] Los perros no están registrados conmigo [FZ] The dogs did not register with me
[Napoleon] Oh, vale [Napoleon Murphy Brock] Oh, OK
[FZ] Solo hay una persona (Marty Perellis) con la que se registran los perros… [FZ] There’s only one person the dogs register with…
[Napoleon] Sabía que estaban con su tripulación, pero no sabía con quién [Napoleon Murphy Brock] I knew they were with your troop but I didn’t know which one
[FZ] Y él solía llevar un disfraz de pelo de gorila. Ahora escucha, quiero evitar la zanahoria arrugada. [FZ] And he used to have a suit on, gorilla hair on it. Now look, I want to avoid the wrinkled carrot.
[Napoleon] Vale, sin zanahoria arrugada [Napoleon Murphy Brock] OK, no wrinkled carrot
[FZ] Sin zanahoria pequeña y arrugada, sin apio, sin… [FZ] No thin, wrinkled carrot, no celery, no…
[Napoleon] Sin apio torcido [Napoleon Murphy Brock] No twisted celery
[FZ] Sin perejil [FZ] No parsley
[Napoleon] Sin perejil [Napoleon Murphy Brock] No parsley
[FZ] Sin ensalada, está tan fofa que es mejor evitarla [FZ] No salad that’s so soggy that you don’t want to get in near it
[Napoleon] Sin ensalada con una película de plástico encima… [Napoleon Murphy Brock] No salad with saran wrap on top of it…
[FZ] No. No quiero tazas de poliestireno. [FZ] No. I don’t want any styrofoam cups.
[Napoleon] Para detener las moscas… No tazas de poliestireno [Napoleon Murphy Brock] To keep the flies… No styrofoam cups
[FZ] No quiero cubiertos de poliestireno [FZ] I don’t want any styrofoam knives and forks
[Napoleon] Sin platos de papel [Napoleon Murphy Brock] No paper plate
[FZ] No, sin platos de papel [FZ] No, no paper plates
[Napoleon] Hombre, le serviremos en porcelana china, esta mierda se servirá en auténtica porcelana china [Napoleon Murphy Brock] Man, we gonna serve you on China, this jive gonna be on genuine China
[FZ] Esta vez debo haber llegado al hotel adecuado [FZ] I must have come to the right hotel this time
[Napoleon] Servicio de retrete. Sea lo que sea lo que necesite, estamos aquí para complacer a los clientes. [Napoleon Murphy Brock] Doo-doo room service. Anything you need, we’re here to please.
[FZ] Durante el último… Durante el último espectáculo no tuve muy buen servicio de habitaciones, pero esta vez realmente lo tendré, lo sé. Ahora escucha… [FZ] During the last… During the last show the room service wasn’t quite this good, but I know that I’m really gonna get it this time. Now look…
[Napoleon] Bueno, hacemos nuestro mejor esfuerzo. Realmente hacemos nuestro mejor esfuerzo, entiende. [Napoleon Murphy Brock] Well, we try hard. We do try harder, you know.
[FZ] Junto con el gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, quisiera un ojo cristalizado [FZ] Along with the green hocker in the Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, I would like to have a crystal eye
[Napoleon] Un ojo cristalizado [Napoleon Murphy Brock] One crystal eye
[FZ] Un ojo cristalizado (Son dos ojos cristalizados) [FZ] A crystal eye (That’s two crystal eyes)
[Napoleon] Un otro ojo cristalizado [Napoleon Murphy Brock] One more crystal eye
[FZ] Correcto. Y un riñón cristalizado. [FZ] That’s right. And a crystal kidney.
[Napoleon] Y un riñón cristalizado. Usted sabe que parece hígado, sabe, pero está lúcido. [Napoleon Murphy Brock] And one crystal kidney. You know that’s just about like liver, you know, but shinin’ though.
[FZ][FZ] Yeah
[Napoleon] Sí, lo sabe. Así que si lo quiere… [Napoleon Murphy Brock] Yeah, you know. So if you want it…
[FZ] ¡Sí, lo quiero! [FZ] Yeah, I want it!
[Napoleon] Vale, ¿a dónde quiere que se lo llevemos? [Napoleon Murphy Brock] All right, where do you want us to bring it to?
[FZ] Por supuesto que lo quiero. Pero no quiero que queméis esa mierda. [FZ] Sure I want it. I don’t want you to be burnin’ that sucker up, though.
[Napoleon] Espere un momento. Usted dijo que quería fumarla. [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute. You said you wanted to smoke it.
[FZ] No, no el riñón [FZ] No, not the kidney
[Napoleon] Oh, vale [Napoleon Murphy Brock] Oh, OK
[FZ] Bueno, quiero que lo envíes a la habitación 3-3 [FZ] Now, OK, I want you send this to room 3-3
[Napoleon] Habitación 3-3. Eso es, después de las cuatro. La 4-4. [Napoleon Murphy Brock] Room 3-3. That’s right, after f four. 4-4.
[FZ] No. La 4-4 es de alguien más. [FZ] No. 4-4 is somebody else.
[Napoleon] Ah, vale. La 3-3. [Napoleon Murphy Brock] Ah, OK. 3-3.
[FZ] Es la habitación de Chester [FZ] That’s Chester’s room
[Napoleon] ¡Ja ja ja! Así que yo debo estar en la 4-5 y Duke debe estar en la 4-3, ¡ja ja ja! [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha! I must be in 4-5, then, and Duke must be in 4-3, ha ha ha!
[FZ] ¡Ja ja ja! [FZ] Ha ha ha!
[Napoleon] Así es como Marty registra a todos los levantinos de este grupo. Aquí vamos. [Napoleon Murphy Brock] The way Marty registers all the Orientals in this group. Here we go.
[FZ] Escucha… sí, ¿vas a reconocerme? Estoy en la habitación 3-3 y estoy al lado de la habitación 3-4. [FZ] Look… yeah, would you be able to recognize me? I’m in room 3-3, and I’m right next to room 3-4.
[Napoleon] ¡Está bien! [Napoleon Murphy Brock] All right!
[FZ] Y la 3-4 es la habitación de la que sale el olor a perro [FZ] And 3-4 is the room that’s got the smell of the dog coming out of it
[Napoleon] Bueno, él no va a fallarla, lo sé [Napoleon Murphy Brock] Well, I know, he won’t miss that
[FZ] Vale [FZ] OK
[Napoleon] La persona que estoy enviando conoce bien ese olor. ¡Sí! [Napoleon Murphy Brock] The person I’m sending up is familiar with that odor. Yes he is!
[FZ] Sabes… ja ja ja, ¿por qué? ¿Por qué es de Baltimore? [FZ] You know… ha ha, why? Because he’s from Baltimore?
[Napoleon] ¡No! Porque tiene perilla y su oficina está en el edificio Motown, etcétera, etcétera, etcétera, bueno, entiende. [Napoleon Murphy Brock] NO! Because he has a little beard and his office is in the Motown building and on and on and on, well, you know.
[FZ] ¿Estás intentando decirme que es tan rápido que mi pedido llegará de inmediato? [FZ] You’re trying to tell me that this guy is so swift that my order is gonna get up there right away?
[Napoleon] Lo llaman “Habilidoso en pantaloncitos” [Napoleon Murphy Brock] They call him “Slick for short”
[FZ] ¿Habilidoso en pantaloncitos? [FZ] Slick for short?
[Napoleon] Cuando no lleva pantaloncitos, simplemente lo llaman “Habilidoso” [Napoleon Murphy Brock] When he don’t have shorts, they still call him “Slick”
[FZ] Bueno, quiero que lo envíes arriba porque tengo mucha hambre [FZ] OK, well, I want you to send him up, because I SURE am hungry
[Napoleon] Escuche, de hecho, para no enviarle el hombre equivocado, ahora le diré a quien le mandaremos, entiende, le mandaremos a su habitación con su fabuloso pedido… [Napoleon Murphy Brock] Listen here, matter of fact, so you won’t get the wrong guy, I’m gonna tell who we gonna be sendin’ up, you know we’re gonna send up to you with your fabulous order up to your room…
 
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Conduciendo un coche diminuto Drivin’ a little puny car
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Puede marcar muy bien un número en el teléfono He knows how to dial a phone real good
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Es el tipo de persona a la que llamarías amigo He’s the kind of guy you’d call a friend
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Pero a veces es una lata But sometimes he’s a drag
 
[FZ] Hola, ¿servicio de habitaciones? [FZ] Hello, room service?
[Napoleon] ¿Sí? [Napoleon Murphy Brock] Yes?
[FZ] Escúchame, ponte las pilas porque mi comida aún no ha llegado, ¿sabes? [FZ] Look here, I want you to dummy up, because my food ain’t got here yet, you know?
[Napoleon] ¿Está hablando desde la habitación 3-3? [Napoleon Murphy Brock] Is this room 3-3?
[FZ] Es la habitación 3-3, sabes, después de la 3… [FZ] It’s room 3-3, you know, next to 3…
[Napoleon] ¿No ha llegado su comida? [Napoleon Murphy Brock] Your food didn’t get there?
[FZ] No, nunca ha llegado. Ese tío de Baltimore que has enviado no apareció, ¿sabes? [FZ] No, it never got here. That guy from Baltimore that you sent up just didn’t make it, you know?
[Napoleon] Es un caso de error de juicio, trataré de hacerlo mejor esta vez [Napoleon Murphy Brock] It’s a case of bad judgment, I’ll try better this time
[FZ] Sí, ja ja ja. Mira, ahora realmente me estás cabreando. Si… Si la comida no llega de inmediato, llamaré a Herb. [FZ] Yeah, ha ha. Listen, I’m gonna get very angry with you. I’m gonna… I’m going to call Herb if the food doesn’t come right away.
[Napoleon] Ah… sí en realidad, le diré lo que podemos hacer, ja ja ja, para llevar su comida ahí, sin cobrarle ningún recargo por eso, para que no tenga demasiada comida para el precio que paga. ¿Sabes con quién vamos a enviar la comida? [Napoleon Murphy Brock] Hey, ah… yeah, as a matter of fact, I tell you what we can do, ha ha, so we make sure your food does get there, and that you don’t get any advances, and for that matter, so you don’t get too much food for the price you’re paying. You know who we’re gonna send the food up by?
[FZ] No, ¿con quién vas a enviar la comida? [FZ] No, who you’re gonna send the food up by?
[Napoleon] Enviaremos la comida con el único Herb, ¡aquí está! [Napoleon Murphy Brock] We’re gonna send the food up by the one and only, this cat, Herb!
 
Cohen Cohen
Tiene pocos cabellos en la cabeza, sabéis You know, he got a little hair on his head
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Es bastante guapo cuando se hace el rizo, sabéis Kinda cute when he curls it, you know
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Va por ahí diciendo: “¡Ningún recargo!” Walks around sayin’: “No advances!”
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
¿Qué vas a hacer? What you gonna do?
 
[FZ] Sabes, por fin vino la comida y… [FZ] You know the food finally got here and…
[Napoleon] Bueno. Sabía que podía contar con él, entiende, porque se activa en… centésimas de segundo. [Napoleon Murphy Brock] All right. I knew I can depend on him, you know, because he’s got it down to the… hundredths of a second.
[FZ] Sí, ya sé, Herb se activa en centésimas de segundo. Bueno, sabes, creo que nos hemos quedado sin combinaciones para este número, ¿recomiendas terminar la canción? [FZ] Yeah, I know, Herb does have it down to the hundredths of a second. Well, you know, I think we’ve exhausted the possibilities of this routine, do you suggest we end the song?
[Napoleon] O la terminamos o conseguimos que Mort venga a bailar, lo digo en serio [Napoleon Murphy Brock] Either that or get Mort up here to dance, I mean, you know
[FZ] Oh, espera un momento. Mort, ven aquí. Mort, vamos. [FZ] Oh, wait a minute. Mort, come here. Mort, come on.
[Napoleon] ¡Vamos, vamos, Mort! [Napoleon Murphy Brock] Come on, come on, Mort!
[FZ] Escucha, puedes completar más tarde el contrato de la Federación Americana de los Artistas de Televisión y Radio [FZ] Now look, you can fill out the AFTRA contract later
[Napoleon] No seas tímido. No seas tímido, Mort. [Napoleon Murphy Brock] Don’t be bashful. Don’t be bashful, Mort.
[FZ] Damas y caballeros, quiero presentaros, este es Mort Libov. Mort Libov, de Baltimore, es el productor del programa y ahora le gustaría cantar para vosotros. [FZ] Ladies and gentlemen, I want to introduce you to, this is Mort Libov. Mort Libov, de la Baltimore, who is the producer of the show, and he would like to sing to you right now.
  [Napoleon Murphy Brock] Yeah! Ha ha ha ha ha! Well well
  [George Duke] Well well
[FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Te diré lo que tienes que hacer, oye, te lo pondré fácil. [FZ] Good God, ain’t it funky now! I’ll tell you what, hey, I’ll make it easy.
[Napoleon] Dame ese vino, oh, dame ese vino, dame ese… [Napoleon Murphy Brock] Gimme that wine, oh, gimme that wine, gimme that…
[FZ] Te lo pondremos fácil, Mort. Solo tienes que cantar tu nombre detrás del ritmo, ¿estás listo? [FZ] We’re gonna make it easy on you, Mort. All you have to do is sing your own name on the off beat, you ready?
[Mort] ¿Lo haréis conmigo? [Mort Libov] You gonna do it with me?
 
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
 
[Napoleon] ¡Contrátalo! ¡Contrátalo! [Napoleon Murphy Brock] Hire him! Hire him!
[FZ] ¡Una superestrella, en un parpadeo! [FZ] An instant superstar!
[Napoleon] ¡Lleva ese mamón en la banda! ¡Lleva ese mamón en la banda! [Napoleon Murphy Brock] Put that sucker in the band! Put that sucker in the band!
[FZ] Si este programa alguna vez llega a la televisión, y si este programa alguna vez tiene el descaro… si alguna vez tiene el descaro de llegar a Arbutus, si alguna vez llega a Baltimore, si alguna vez llega a Havre de Grace, todos esos bonitos lugares, quiero que todos en ese desventurado Estado de Maryland entiendan una cosa: Mort es de allí, Marty es de allí, Zach es de allí, Chester es de allí y yo también soy de allí [FZ] If this show ever goes on television, and if this show ever galls… if it ever galls to Arbutus, if it ever goes to Baltimore, if it ever goes to Havre de Grace, to all those fine places, I want all the people in that WRETCHED state of Maryland to understand one thing: Mort’s from there, Marty’s from there, Zach is from there, Chester’s from there, and I’m from there too
[Napoleon] ¿Qué quieres que te diga? [Napoleon Murphy Brock] What can I tell you?

8. Carreteras incas

8. Inca roads

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there
Para aterrizar justo en los Andes? Just to land in the Andes?
¿Era redondo y tenía un motor Was it round and did it have a motor
O era algo diferente? Or was it something different?
 
Claro que era diferente. ¡Nunca había visto cosa igual en toda mi vida! [George Duke] Sure was different. I ain’t never seen nothing like that in my entire life!
¿De quién son esas botas de pitón? Esa mierda no es mía. ¿Qué? [Napoleon Murphy Brock] Whose python boot is that? That ain’t my sh. What?
¿Por qué no lo afilas entonces? [FZ] Why don’t you sharpen it then?
Una bolita redonda. No… No pude… Ese blanco no sabe hacer nada. [George Duke] Little round ball. I could… couldn’t… That white cain’t do nothin’.
¡Jesús! ¡Espera un momento! [Napoleon Murphy Brock] Je-he-zus! Wait a minute!
¡Madre María y José! [FZ] Mother Mary and Jozuf!
 
¿Voló un vehículo [George Duke] Did a vehicle
Voló un vehículo, voló un vehículo Did a vehicle, did a vehicle
A lo largo de las montañas Fly along the mountains
Y encontró un sitio donde aparcarse? And find a place to park itself?
Aparcar… se Park it… self
APARCARSE, APARCARSE PARK IT, PARK IT
 
¿O alguien construyó un lugar Or did someone build a place
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar To leave a space
Tal cosa? For such a thing to land?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en Perellis? [George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land on Perellis?
¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente? Was she round and did she have a motor or was she something different?
Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place
O reservó un espacio donde hacer aterrizar Or leave a space
La Cosa de Chester? For Chester’s Thing to land?
 
(La Cosa de Chester (Chester’s Thing…
En Ruth) On Ruth)
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? Did a booger-bear come from somewhere out there?
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? Did a booger-bear come from somewhere out there?
¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina? Did the Indians, first on the bill, carve up her hill?
 
EN RUTH ON RUTH
EN RUTH ON RUTH
 
Ajá Ah-ah
ESA ES RUTH THAT’S RUTH
 
Muchas gracias [FZ] Thank you very much

9. Oh no + El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”

9. Oh no + Son of Orange County

English Italiano Italiano Español
Oh no, no puedo creerlo [Napoleon Murphy Brock] Oh no, I don’t believe it
dices que crees que conoces el sentido del amor You say that you think you know the meaning of love

dices que el amor es todo lo que necesitamos
You say love is all we need
dices que con tu amor puedes cambiar a todos los tontos You say with your love you can change all of the fools
Todo el odio All of the hate
Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad I think you’re probably out to lunch
 
Oh no, no puedo creerlo Oh no, I don’t believe it
dices que crees que conoces el sentido del amor You say that you think you know the meaning of love
¿De verdad crees que eso se puede explicar? Do you really think it can be told?
dices que lo conoces de verdad You say that you really know
Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir I think you should check it again, how can you say
Que lo que crees What you believe
Abrirá las puertas a un mundo de amor? Will be the key to a world of love?
 
¿Todo tu amor All your love
Me salvará? Will it save me?
¿Todo tu amor All your love
Salvará al mundo Will it save the world
De lo que no podemos entender? From what we can’t understand?
 
Oh no, no puedo creerlo Oh no, I don’t believe it
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo [Napoleon Murphy Brock] And in your dreams you can see yourself as a prophet saving the world
Con las palabras de sus labios The words from your lips

¿POR QUÉ NO LO AFILAS ENTONCES?
WHY DON’T YOU SHARPEN IT THEN?
No puedo creer que seas tan tonto I just can’t believe you are such a fool
 
No puedo creer que seas tan tonto I just can’t believe you are such a fool
No puedo creer que seas tan tonto I just can’t believe you are such a fool
No puedo creer que seas tan tonto I just can’t believe you are such a fool
No puedo creer que seas tan tonto I just can’t believe you are such a fool
 
[Instrumental] [Instrumental]

10. Más problemas cada día

10. More trouble every day

English Italiano Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos Been checkin’ out the news until my eyeballs fail to see
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad I mean to say that every day is just another rotten mess
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess
 
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor So I’m watchin’ and I’m awaitin’, I’m hopin’ for the best
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día There’s no way to delay that trouble comin’ every day
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día There’s no way to delay that trouble comin’ every day
 
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor I watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado I listened to reports ‘bout the whisky passin’ around
(¿Qué hay de ti?) (How about you?)
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado I seen the smoke and fire and the market burnin’ down
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar I watched while everybody on his street would take a turn
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn
 
Estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor I’m a-watchin’ and I’m awaitin’, hopin’ for the best
(Lo mejor) (For the best)
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
(Cada vez que los oigo afirmar) (Every time I hear ‘em sayin’)
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día There’s no way to delay that trouble comin’ every day
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día There’s no way to delay that trouble comin’ every day
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Una muestra de mi extremo / estima

11. A token of my extreme

English Italiano Italiano Español
Damas y caballeros, hemos llegado al final de nuestro programa. Queremos daros las gracias de verdad por venir al estudio, ayudándonos a hacer esto. Antes de que desaparezcamos, quiero decir que fueron: [FZ] Ladies and gentlemen, this is the end of our program. We wanna thank you very much for coming down to the studio, helping us out with it. Before we disappear I’d like to say it has been:
Ruth Underwood en la percusión Ruth Underwood on percussion
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor, voz principal y baile exótico Napoleon Murphy Brock on tenor sax, lead vocals and exotic dancing
Tom Fowler en el bajo y chasqueas Tom Fowler on bass and snap
Chester Thompson en la batería y gorila Chester Thompson on drums and gorilla
Y George Duke en los teclados y crótalos And George Duke on keyboards and finger cymbals
Muchas gracias y buenas noches Thank you very much and good night



Entrada del concierto por Cal Schenkel

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.