Notas de cubierta de Gail Zappa
| Album notes by Gail Zappa |
Sí. Este fue el grupo disfrazado de banda. Ensayaron. Hicieron sesiones de fotos. Se imprimieron y se difundieron fotografías publicitarias con los logotipos de la discográfica. Aquí hay un par de piezas que obviamente no pudimos resistirnos a compartir con vosotros. Todas las piezas tienen derechos de autor en las fechas indicadas, pero ahora podéis escuchar las primeras versiones casi como si se hubieran compuesto mientras las escucháis. ¡Oh no!
| Yes. This was the group disguised as a band. They rehearsed. They had their photo sessions. Promo pictures were printed with record company logos and published. There are of course a couple of songs on here that we just could not resist sharing with you. All the songs are copyrighted per the dates listed but now you can hear the earliest version of them almost as if they are being written as you listen. Oh no! |
| |
El constructo:
| The Construct: |
En nuestros esfuerzos aquí en la UMRK, donde muchos llamaron pero pocos fueron elegidos, desplegamos nuestro fantástico equipo y el irresistiblemente concentrado Maestro de la Cripta (ahora de cierta fama) Joe Travers, para aventurarse a veces dentro de las Minas de Lentejuelas, tal como, de manera muy apropiada, las llamaba FZ, para desempolvar las eras e identificar pepitas apropiadas para vuestra excitación auditiva personal.
| In our efforts here at UMRK where many have called but few are chosen we deploy our fab gear and irresistibly focused Vaultmeister (now of some renown) Joe Travers to venture forth from time to time into the Sequin Mines as FZ so aptly named them, dismote the ages and identify nuggets suitable for your personal aural excitation. |
Una pepita, como se notó hasta ahora, es (incluyendo, entre otras cosas): un artefacto significativo por virtud de ser una composición inédita, una interpretación o un arreglo especial, un emocionante ejemplo de una formación poco documentada, una rara grabación de un lugar que no es un estudio o un escenario y/o cualquier otra grabación previamente inédita, recortes y/o descartes muy nutritivos, montajes o mezclas diferentes, un proyecto especial, un ensayo, una grabación casera, un extracto de una entrevista o cualquier otra gema hablada, tal vez una “bobina de trabajo” u otro artículo “tal cual” (sin adulterar por FZ), exquisito en calidad, unicidad o interés en Cualquier Lugar en Cualquier Momento en Cualquier Sitio (también conocido como AAA; véase también AAAFNRAA: Cualquier Cosa, en Cualquier Momento, en Cualquier Lugar, sin Ninguna Razón), desde las anchuras / profundidades de la carrera de FZ en la Vida Tal Como La Conocemos (v.t.c.l.c.).
| A nugget, as noted heretofore, is (including but not limited to): a significant artifact by virtue of being an unreleased composition, a special performance or arrangement, a thrilling example from a less-documented line-up, a rare recording from somewhere other than a studio or stage and/or otherwise previously unreleased recording, highly nutritional trims and/or outs, different edits or mixes, a special project, a rehearsal, home recording, an excerpt from an interview or otherwise spoken gem, maybe a “build reel” or other “as is” (unadulterated by FZ) item - exquisite in quality, uniqueness or hotness anywhereanytimeanyplace (aka AAA - see also AAAFNRAA: anything anytime anywhere for no reason at all), from the breadth / depth of FZ’s career in lifeasweknowit (lawki). |
¡Alabado sea el s.e.ñ.o.r. (también un término definido: existente en formato reproducible)!
| Praise the l.o.r.d. (also a defined term: living on reproducible data)! |
Cualquier apariencia de un verdadero programa sobre por qué, qué y cuándo decidimos lanzar hacia vosotros estas piezas existe principalmente en retrospectiva. ¿Cómo funciona en realidad? Aquí en la UMRK creemos que es nuestro deber…
| Any actual appearance of a real plan for why and what and when we decide on launching these items in your direction exists mostly in retrospect. The way it really works? We here at UMRK feel it is our duty… |
| |
Y así sucedió que Joe no imaginaba una banda falsa tocando música falsa. No. Una banda interrumpida. Que solo estaba esperando un lugar y un momento que nunca ha proseguido. ¡Y ahí, en la Cripta, estaba la evidencia! ¡Los casetes de trabajo de los ensayos (grabados por Denny Walley) y las 4 pistas analógicas que Joe convirtió y mezcló! Solo para vosotros. ¿Estáis ansiosos?
| And so it happened that Joe did not imagine a fake band playing fake music. No. It was just holding - a place and time that never moved on. A band interrupted. And there in the Vault was the evidence! The work cassettes of rehearsals (recorded by Denny Walley) and the analog 4 tracks Joe transferred and even mixed! Just for you. Are you holding? |
| |
(Oh, y por si os preguntéis, todas las piezas están tituladas por FZ mismo; Joe apenas pudo contener su alegría cuando descubrió, en la caja de la cinta grabada de gira, la ortografía de la ciudad donde adivináis cuál de estas piezas se le reveló a él la primera vez. Mantenemos nuestro compromiso de buscar el original)
| (Oh, and just in case you wonder, all the songs are actual FZ titles - he could hardly contain his joy on discovering the spelling of the town on the road tape box where guess which one of these songs first revealed itself to him. We remain committed in our search to find the original) |
[Novi] Dame un sonido en fase […]
| [Novi Novog] Let me get a phase sound […] |
[?] ¿Frank?
| [?] Frank? |
[FZ] Sí
| [FZ] Yeah |
[?] ¿Cuál era el nombre de esa pieza?
| [?] What’s that song called? |
[FZ] Son dos piezas. “T’Mershi Duween” y “Amigo Ra”.
| [FZ] That’s two songs. It’s “T’Mershi Duween” and “Reeny Ra”. |
[Roy] “Amigo Ra”
| [Roy Estrada] “Reeny Ra” |
[Novi] ¡Eh!
| [Novi Novog] Heh! |
[Roy] ¿Es este el nombre oficial ahora?
| [Roy Estrada] That the official name now? |
| [FZ] Hoy hoy rant-tada-dat-tat hoy hoy rant-tada-dat-tat |
[FZ] ¿Sí? ¿Has hecho: “Amigo Ra, Amigo Ra”?
| [FZ] Yeah? Did you go: “Reeny-ra, Reeny-ra-ra-ra”? |
[?] ¡Boogie! ¡Boogie!
| [?] Boogie! Boogie! |
[Roy] ¡Ja ja ja!
| [Roy Estrada] Hah hah hah hah! |
| |
[FZ] Guau
| [FZ] Arf |
[Moon] ¿Quién? ¡Ah!
| [Moon Zappa] Who do? Ah! |
[FZ] Ahora prueba esto:
| [FZ] Now, try this one: |
| Sha-la-la-la |
| [Roy Estrada] Sha-la-la-la |
| [FZ] Tet-tet-tet sha-la-la-la |
[Moon] ¿Papá? ¿Puedo decir algo?
| [Moon Zappa] Daddy? Can I say something? |
[FZ] Claro, sube
| [FZ] Sure, come on up |
[Roy] Un nuevo monstruo
| [Roy Estrada] A new monster |
[Dweezil] Yo también quiero decir algo
| [Dweezil Zappa] I want to say something too |
[Moon] ¡Ja ja ja!
| [Moon Zappa] Hah hah hah! |
[Dweezil] Ah…
| [Dweezil Zappa] Ha… |
[Moon] ¡Hola! ¡Hola!
| [Moon Zappa] Hello! Hello! |
[FZ] Hay otra forma de hacerlo
| [FZ] There’s another way to do it |
[Gail?] Bueno, aquí…
| [Gail Zappa?] OK, here… |
[Moon] ¡Hola a todos!
| [Moon Zappa] Hello everybody! |
[Dweezil] ¡Vaya, cállate!
| [Dweezil Zappa] Hey, be quiet! |
[Napoleon] ¡Ja ja ja!
| [Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah hah hah! |
[Moon] ¿Quién crees que eres?
| [Moon Zappa] Who do you think you are? |
[Napoleon] ¡Ja ja ja! Bajad…
| [Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah! Get down… |
[Moon] ¡Hola!
| [Moon Zappa] Hello! |
[FZ] Y ahora que habéis hablado por el micrófono, ¡fuera!
| [FZ] And now that you’ve talked in the microphone, get out! |
[Napoleon] ¡Ja ja ja!
| [Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah! |
[Moon] ¡VALE!
| [Moon Zappa] OK! |
[…]
| […] |
[FZ] ¿Sabes cómo hacerlo?
| [FZ] You know how to do it? |
[Denny] Bueno, dijiste que hay cuñas.
| [Denny Walley] Well, you said there’s the shims on there. |
[FZ] Quita todas las cuerdas. O aflójalas todas. Y solo… solo quítalo. Y debajo hay tres pedazos de… plástico blanco, al parecer.
| [FZ] You take all the strings off. Or you slack ‘em all down. And you just… you just lift that out. And underneath of it there’s three little pieces of white uh… like, plastic. |
[Denny] No pude llevarla a casa anoche porque no tenía coche. Está roto […]
| [Denny Walley] I couldn’t bring it home last night, ‘cause I didn’t have my car. It broke down […] |
[FZ] Bueno… sabes, quita… empieza a quitar uno, vuelve a poner las cuerdas, mira si está bien. Te garantizo que si quitas todos los tres, la cosa no te gustará y […]
| [FZ] Well, you… you know, take out… start by taking out one, put the strings back on, see if it feels right. I’ll guarantee if you take all three of ‘em out, you’re gonna be down on this thing and […] |
[Denny] No quiero llegar tan lejos. Solo un poco.
| [Denny Walley] I don’t wanna go that far. It’s just a little bit. |
[…]
| […] |
Arriba… dos, tres, cuatro
| [FZ] Top… two, three, four |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“El no va más” era su frase favorita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Tenía un setter irlandés al lado
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| It was a singles bar, a Tuesday night |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| The moon was dim, the band was tight |
Bailaron juntos un baile sincopado
| They did the Bump together |
| |
Qué espectacular panorama
| What a splendid sight |
Los dientes de ella eran blancos
| Her teeth were white |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Él estaba contento de haberla conocido
| He was glad that he met her |
| |
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
| She was an office girl, “My name is Betty” |
Su grupo favorito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was Helen Reddy |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Ella vivía aislada, era un poco demasiado bajita
| She was a lonely sort, a little too short |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era el hockey (en pista helada)
| Was hockey (in the winter) |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Mientras le daba un codazo de la nada
| As he jabbed his elbow in her |
(¿Lo pillas?)
| (Get it?) |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Later on they went off to where the music was soft |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Que les sirvió la comida
| Who delivered their dinner |
| |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| The rice was brown and soon they found |
La multitud que antes se agolpaba
| That the crowd around that had jammed the room |
Bueno, parecía disipada
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Él me llevó a un motel
| He took me home to a motor court |
No lo habría besado, él trató de ignorarlo
| I wouldn’t kiss him, he tried to ignore it |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| But it made him angry! |
| |
Me llamó guarra
| He called me a slut |
Cerda
| A pig |
Y puta
| And a whore |
Perra
| A bitch |
Y zorra
| And a cunt |
Y di un portazo
| And I slammed the door |
¡En un frenesí petulante!
| In a petulant frenzy! |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| On the sofa she weeps |
Ella lloriquea y lloriquea
| She weeps and she weeps |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Él sube a su coche
| He just got in his car |
Pero la batería está agotada
| But the battery’s dead |
Así que le pide usar el teléfono
| So he asked to use the phone |
Y le hice una…
| And I gave him some… |
| Ba-da-bam bam-bam-bam |
| Rum-pum-pum-pum |
Y este es el final de la historia
| And that’s the end of the story |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?
| Honey, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Honey, honey, hey |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, no quieres un…
| Baby, don’t you want a… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Baby, don’t you want a MAN sometimes? |
El bandido del enema de Illinois
| [Napoleon Murphy Brock] The Illinois enema bandit |
He oído que lo han soltado
| I heard he’s on the loose |
He oído que lo han soltado
| I heard he’s on the loose |
Señor, los gritos penosos
| Lord, the pitiful screams |
De esas universitarias
| Of them college-educated women |
Tío, que él ataba
| Boy, he’d just be tyin’ ‘em up |
¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
| They’d be all bound down! |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Illinois enema bandit juice |
| |
El bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit |
Lo he oído en las noticias
| I heard it on the news |
Lo he oído en las noticias
| I heard it on the news |
En Bloomington, Illinois, causó mucha alarma, se escondía
| Bloomington, Illinois, he’s caused such an alarm |
Merodeando aquí y allá de masía en masía
| Creepin’ around there, around there from farm to farm |
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
| With a rubberized bag and a hose on his arm |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría bombear de veras
| That he just might wanna pump |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Searchin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría bombear de veras
| That he just might wanna pump |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Searchin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría bombear de veras
| That he just might wanna pump |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| Searchin’ for some rustic co-ed rump |
Que le gustaría bombear de veras
| That he just might wanna pump |
| |
El bandido del enema de Illinois
| The Illinois enema bandit |
Un día u otro, tendrá que pagar
| Some day he’ll have to pay |
Un día u otro, tendrá que pagar
| Some day he’ll have to pay |
| |
El juez dirá: “¡Estás arrestado!”
| Judge say: “You’s under arrest!” |
(La policía dirá eso)
| (Police will say that) |
El juez lo recibirá con los honores de un invitado
| The judge will have him for a special guest |
El Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
| The D.A. will order a secret test |
(Vamos a ver qué hay en esta agua)
| (Let’s see what’s in this water) |
Meterá sus pulgares (puaj) por los lados de su chaqueta, sí, eh
| Pokes thumbs (pooh) in the side of his vest, yeah-hey |
Publicarán una convocatoria para el jurado popular
| They’ll put out a call for the jury folks |
El juez se pondrá de pie y dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
| Judge will stand up and say: “No poo-poo jokes!” |
Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí
| They’ll drag in the bandit for all to see |
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo”
| Sayin’: “Don’t nobody have sympathy” |
Diciendo: “Agua caliente jabonosa en primer grado”
| Sayin’: “Hot soapy water in the first degree” |
El bandido dice, el bandido dice: ✄ “¿Por qué me miráis todos?”
| Bandit say, bandit say: ✄ “Why you all lookin’ at me?” |
| |
Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, causaste tú…
| Well, well, well, well, well, well, well, did you cause… |
Deberías hacerlo como Helen Reddy
| [FZ] You should do that like Helen Reddy |
El bandido dice: “¿Por qué me miráis todos?”
| [Napoleon Murphy Brock] The bandit say: “Why you all lookin’ at me?” |
Bueno, bueno, bueno, bueno, bueno, ¿causaste tú esta aflicción?
| Well, well, well, well, well, did you cause this misery? |
Sabéis, una chica grita (¡eh!): “¡Dejad en paz a ese varón!”
| You know one girl shout (hey!): “Let that man be!” |
| |
Pero digo: “¿Eres culpable?
| But I say: “Are you guilty? |
Cielos, ¿cómo te has declarado?”
| Heaven, what’s your plea?” |
Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!”
| Another girl shout: ✄ “Let the fiend go free!” |
| |
Oh, el juez debe decir: “¿Fuiste quien se comportó así?”
| Oh, judge have to say: “Did you do these deeds?” |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| [FZ] “It must be just what they all need” |
El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| [Napoleon Murphy Brock] Bandit say: “It must be just what they all need” |
El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| Bandit say: “It must be just what they all need” |
El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| The bandit says: “It must be just what they all need” |
Illinois…
| The Illinois… |
| |
Tienes que subir tu parte
| [FZ] You have to bring up your part |
¿Eh?
| [Roy Estrada] Huh? |
Sube tu parte
| [FZ] Bring your part up |
Vale
| [Roy Estrada] OK |
No es… Esa cosa de tu parte, en realidad no es parte de la armonía, pero está bien, ¿sabes?
| [FZ] It’s not… The thing about your part, it’s not really part of the harmony, but it makes it, you know? |
Ya sé
| [Roy Estrada] I know |
Entonces…
| [FZ] So… |
Lo he entendido
| [Roy Estrada] I know it |
| |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “Must be just what they all need” |
| |
Omite tu parte por un momento, Roy
| [FZ] Leave your part out for a minute, Roy |
Vale
| [Roy Estrada] OK |
| |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “Must be just what they all need” |
(Sí)
| (Yeah) |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| “It must be just what they all need” |
| B-brrr |
“Lo que todas necesitaban, sí”
| “Just me just what they all need” |
El bandido dice: “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| Bandit say: “It must be just what they all need” |
Condenado, él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban”
| Convicted, he said: “It must be just what they all need” |
Lo llevaron a prisión, sí, “Eso era lo que todas necesitaban”
| They took him off to jail, yeah, “It must be just what they all need” |
Pero él siguió repitiendo: “Eso era lo que todas necesitaban”
| But he continued to say: “It must be just what they all need” |
Dios, ponedme la camisa de fuerza
| Lord, give me the straitjacket |
“Sabes, chico, te darán la silla eléctrica por eso”
| [FZ] “You know, boy, they’re gonna give you the chair for this” |
Él dice: “Eso era lo que todas necesitaban”
| He-heh says: “It must be just what they all need” |
Espero que la silla eléctrica tenga un enema
| [Novi Novog] Hope it has an enema in it |
Él dijo: “No me importa, no me importa, porque eso era…”
| He said: “I don’t care, I don’t care, ‘cause it must…” |
“¡Dadme la silla eléctrica!”
| [FZ] “Give me the chair!” |
¿Tiene esa silla eléctrica forma de inodoro?
| [Robert Camarena] Is that chair shaped like a toilet bowl? |
“¡Te daremos una silla eléctrica con un patito de goma delante!”
| [FZ] “We’re gonna give you a chair with a rubber duck in the front!” |
¡Ja ja ja!
| [?] Hah hah hah! |
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
| [Napoleon Murphy Brock] There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love |
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
| There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above |
¿A quién le importa si el pelo es largo o corto o teñido o canoso? Sabemos que el pelo no es lo que más importa en absoluto
| Who cares if hair is long or short or sprayed or partly grayed? We know that hair ain’t where it’s at |
Vendrá el tiempo en que ni siquiera te avergonzarás si eres gordito
| There will come a time when you won’t even be ashamed if you are fat |
| WAH WAH WAH WAH |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Vendrá el tiempo en que todo el que esté solo será libre de cantar y bailar y amar
| There will come a time when everybody who is lonely will be free to sing & dance & love |
Vendrá el tiempo en que todo el mal que conocemos será un mal que podremos superar
| There will come a time when every evil that we know will be an evil that we can rise above |
¿A quién le importa si eres tan pobre que no te puedes permitir un par de pantalones ceñidos, a la moda, para los bailes?
| Who cares if you’re so poor you can’t afford to buy a pair of mod a go-go stretch-elastic pants? |
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
| There will come a time when you can even take your clothes off when you dance |
| WAH WAH WAH WAH |
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
| There will come a time when you can even take your clothes off when you dance |
| WAH WAH WAH WAH |
Vendrá el tiempo en que podrás hasta quitarte la ropa cuando bailes
| There will come a time when you can even take your clothes off when you dance |
| WAH WAH WAH WAH |
| |
Ahora…
| [FZ] Now… |
[?] Denny, […] ¿“Soy el cieno”?
| [?] Denny, […] “I’m the slime”? |
[Roy?] “Soy el cieno” […]
| [Roy Estrada?] “I’m the slime” […] |
[?] Me encanta esa canción
| [?] I love that song |
[Denny] Uh… Pon “Soy el cieno” del álbum “Éxito Fulgurante”
| [Denny Walley] Uh… Get “I’m the slime” off the “Over-Nite Sensation” album |
[Novi?] “Soy el cieno”, como ha dicho Denny
| [Novi Novog?] “I’m the slime” just like Denny said |
[Denny] Y aprende todas las partes de las chicas en segundo plano en uh… ¿Qué coño es esta canción?
| [Denny Walley] And learn all the girls’ part background in uh… What the fuck is that song? |
[?] No seas capullo
| [?] Don’t be such an asshole |
[Denny] Eh, […] maldita sea, ¡no interrumpas mi cinta de noventa dólares la hora!
| [Denny Walley] Hey, look, […] goddamnit, don’t interrupt on my ninety-dollar-an-hour tape! |
[?] ¿Qué es eso?
| [?] What is that? |
[Robert] “Soy el cieno”
| [Robert Camarena] “I’m the slime” |
[Denny] No, “Amor sucio”, sí. Pon las partes de fondo de “Amor sucio”.
| [Denny Walley] No, “Dirty love” yeah. Get the background parts on “Dirty love”. |
[Robert] Por favor, por favor, pon “Amor sucio” y “Soy el cieno”, gracias
| [Robert Camarena] Please, please to get “Dirty love” and “I’m the slime” thank you |
[Denny] Dos veces
| [Denny Walley] Twice |
¡ELIGE TU PIE!
| CHOOSE YOUR FOOT! |
| MAH-MAH-MAH |
¡ELIGE TU PIE!
| CHOOSE YOUR FOOT! |
| MAH-MAH-MAH |
| |
| UHM… |
| |
[FZ] Otra forma de hacerlo. Otra forma de hacerlo. Vosotros hacéis: “Elige tu pie, elige tu pie” […] “Ah”
| [FZ] Another way to do it. Another way to do it. You guys go: “Choose your foot, mah-mah-mah, choose your foot” […] “Uhm” |
[?] Vale
| [?] OK |
[FZ] Vosotros hacéis: “¡Oh!”
| [FZ] You guys go: “Ooh!” |
[?] Vale
| [?] OK |
[FZ] Vale
| [FZ] OK |
[Napoleon] Ahora lo hacemos todo menos “Oh”
| [Napoleon Murphy Brock] Now we do everything except the “Ooh” |
[FZ] Sí, lo haré yo mismo
| [FZ] Yeah, I’ll do that by myself |
[Napoleon] Todo lo demás
| [Napoleon Murphy Brock] Everything else |
[?] ¿Lo hacemos en […]?
| [?] Do we do it on […]? |
[Napoleon] ¡Ja ja ja!
| [Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah hah! |
[FZ] Porque me gusta hacerlo yo mismo
| [FZ] ‘Cause I love to do that |
[Napoleon] Y ya lo hicieron como si fuera un […]
| [Napoleon Murphy Brock] And they already did it like it was a […] |
[FZ] Dígame, Señor Zappa, ¿cuál es su mensaje para el mundo?
| [FZ] Tell me, Mr. Zappa, what is your message to the WORLD? |
[Napoleon] ¡Ja ja ja!
| [Napoleon Murphy Brock] Hah hah hah hah! |
[FZ] ¿Listos?
| [FZ] Ready? |
| |
¡ELIGE TU PIE!
| CHOOSE YOUR FOOT! |
¡ELIGE TU PIE!
| CHOOSE YOUR FOOT! |
| MAH-MAH-MAH |
¡ELIGE TU PIE!
| CHOOSE YOUR FOOT! |
| |
[FZ] Y si tienes suerte, sabes, alguien podría estirar su mano al escenario y tú podrías pisarla mientras sigues cantando
| [FZ] And you know, maybe if you’re lucky some guy will reach up and put his hand on the stage and you can stand on his hand and still sing it |
El Capitán Corazón de Ternera se lo hizo a un chico que seguía intentando subir al escenario. Se acercó y, bam, le pisó la mano. No la vio, estaba fuera. No se dio cuenta. Simplemente, la recogió y se guardó un par de trocitos en el bolsillo.
| Beefheart did that to some kid who kept trying to get up onto the stage. He walked over and went wham and stepped on the guy’s hand. He didn’t feel it, he was out. He didn’t know. He just took it, put a couple of pieces of it in his pocket. |
Aquí hay un par. Aquí hay otro par.
| [Robert Camarena] Just popped a couple. There goes a couple more. |
A veces tus amigos vienen a visitarte en medio de la noche, sabes, solo para hacerte la pregunta del misterio…
| [FZ] You know sometimes your friends come up to you in the middle of the night and they just have to ask you the mystery question… |
| |
Tienes…
| Are you holding… |
¡No!
| No! |
¿Tenéis unos tranquilizantes?
| Any downers? |
¡No, no, no, no, no, no, no!
| No, no, no, no, no, no, no! |
Tienes…
| Are you holding… |
He dicho que no, no tengo ninguno
| I said no, I ain’t got no |
¿Tienes unos porros?
| Any bennies? |
Oh, espera, puede haber un par aquí, ¡guau!
| Oh, hold on, there may be a couple here now, wow! |
| |
NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
| NO, I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
| NO, I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
| NO, I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS
| NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS
| NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE |
OH SÍ, NO TENGO MÁS
| OH YES, I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS
| NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS
| NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS
| NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE |
¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡SÍ, SÍ, SÍ!
| NO! NO! NO! NO! YEAH, YEAH, YEAH! |
| |
NO, NO, NO
| NO, NO, NO |
NO, ME TEMO QUE YA NO ME QUEDAN MÁS
| NO, I’M AFRAID I DON’T HAVE ANY MORE |
¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO TENGO MÁS!
| NO! NO! NO! I DON’T GOT NO MORE! |
OH NO, NO TENGO MÁS, OH, SEÑOR
| OH NO-OW, I DON’T HAVE NO MORE, OH LORD |
¡Claro que quisiera un poco de buena mierda ahora mismo!
| Sure wish I had some hot stuff right now! |
| |
¿Tienes alguno?
| Are you holding? |
No
| No-o |
Compadre, ¿tienes alguno?
| Brother, are you holding? |
No
| No-o-oh |
¿Tienes alguno?
| Are you holding? |
No
| No-o-oh |
Dime la verdad, ¿tienes alguno?
| Now tell me truly, are you holding? |
| |
Luego puedes hacer…
| [FZ] Then you can go… |
| |
¿Y qué pasa si te doy un puñetazo?
| But if I hit you? |
¡No!
| No! |
¿Y qué pasa si doy un puñetazo a tu hermana? / ¿Si te golpeo?
| Then if I hit your sister? / If I beat you? |
No
| No |
¿Y qué pasa si le muerdo un pie a tu madre?
| And then if I buh— bite your mother’s foot? |
¿Qué pasa si… Qué pasa si te abollo el coche?
| [FZ] What if I… What if I hurt your car? |
¡Ja ja ja!
| Hah hah hah! |
Dime, qué pasa si…
| Now, what if I… |
Escucha mi súplica, por favor, por favor
| Please, please, hear my plea |
¿Y si te araño la carrocería, hombre?
| And what if I scratch your primer spot, man? |
| |
Dadme un poco de pandereta. ¿Dónde está esa pandereta?
| [FZ] Give me a little tambourine. Where’s that tambourine? |
Tengo una ahí
| [?] I’ve got one over there |
Tómela
| [FZ] Get it |
[…] pandereta
| [?] […] tambourine |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¿Tenéis unos tranquilizantes?
| Any downers? |
No
| Mmm-no |
¿Tenéis unos tranquilizantes?
| Any downers? |
No
| Nnn-no |
¿Tienes unos porros?
| Any bennies? |
Oh no
| Oh no |
He dicho, ¿tienes unos porros?
| I said you got any bennies? |
No, no, no
| No, no, no |
Dime, ¿qué tal si doy un puñetazo a tu hermana?
| Now, what about if I hit your sister? |
¡No!
| No! |
¿Qué tal si golpeo a tu perro, eh?
| What about if I beat your dog, uh? |
No
| No-ow |
¿Qué tal si pego tu coche?
| What about if I hit your car? |
¡No!
| No! |
En tal caso, ¿encontrarás unos tranquilizantes?
| Then will you have any downers? |
| |
NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
| NO, I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
| NO, I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
| NO, I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, YA NO ME QUEDAN MÁS
| NO, I DON’T HAVE ANY MORE |
NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO
| NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO, NO |
NO, NO, NO, NO, NO
| NO, NO, NO, NO, NO |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[…]
| […] |
[FZ] Sigue adelante
| [FZ] Come on in |
[…]
| […] |
[FZ] Escucha. Salimos a medianoche.
| [FZ] Listen. We quit at midnight. |
[?] Nadie se va […]
| [?] Nobody quits […] |
[FZ] Mira…
| [FZ] Look… |
[…]
| […] |
[Roy] Rebotaba afuera en ese edificio
| [Roy Estrada] It bounced off that building |
[?] Oh, cierra la ventana del baño
| [?] Oh, shut the bathroom window |
[Robert?] Sí, Frank, cuando la puerta del baño está abierta […]
| [Robert Camarena?] Yeah, Frank, when the bathroom door’s open […] |
[FZ] […] los polis van a estar en todas partes en este jodido lugar. Él es el que vive al otro lado de la calle y se queja al menos una vez al mes. Solo quiere… Es uno que quiere dormir por la noche. Está bien, salgamos de aquí.
| [FZ] […] the cops’ll be all over this fucking place. He’s the guy that lives across the street that complains once a month at least. He just… He’s a guy that likes to sleep at night. All right, let’s get out of here. |
[…]
| […] |
[Novi] […] Sunset Boulevard. No es como en un pueblo tranquilo […]
| [Novi Novog] […] Sunset Boulevard. It’s not like in a quiet country […] |
[FZ] No, él vive ahí atrás
| [FZ] No, he lives back there |
[Novi] Oh
| [Novi Novog] Oh |
[Denny?] Esta es su dura vida […]
| [Denny Walley?] That’s his hard life […] |
[FZ] Sí, ya sé. Pero parece que, si sale por esa ventana, resuena en medio de […]
| [FZ] Yeah, I know. But apparently if it goes out that window, all it does is rattle around in the middle of […] |
[…]
| […] |
[FZ] Es uno de esos tipos que esperan a…
| [FZ] He’s one of those guys that waits… |
[Robert?] ¡He oído una!
| [Robert Camarena?] I heard one! |
¡He oído una nota!
| I heard a note! |