Notas de cubierta de Molly Stein - octubre de 2002
| Note di copertina di Molly Stein - ottobre 2002 |
“FRANK HA VUELTO”
| “FRANK È TORNATO” |
Como todo lo relacionado con Zappa, esto también solo se puede clasificar como “extraño”.
| Come tutte le cose relative a Zappa, anche questa non può che essere classificata sotto la voce “stranezza”. |
Había estado soñando un montón con Frank en esa época, mi sueño habitual con FZ en el que algo extraño o divertido o trágico está sucediendo, y él siempre se queda ahí sentado fumando… muy pragmático… aburrido… limitándose a observar a los otros seres humanos delante de él.
| A quel tempo sognavo spesso Frank, il mio solito sogno su FZ durante il quale accade qualcosa di strano, di buffo o di tragico, e lui se ne resta sempre seduto lì a fumare… molto pragmatico… annoiato… limitandosi a osservare gli altri esseri umani davanti a lui. |
Una mañana temprano, después de haber tenido uno de mis sueños con FZ, iba conduciendo hacia un reportaje de fotos y estaba todavía un poco somnolienta, cuando por el rabillo del ojo vi un cartel que decía: “FRANK HA VUELTO”. Casi me salí de la carretera. Me las arreglé para parar el coche y noté que había un pequeño fantasma colgando del cartel, con una bandera americana justo al lado. No pude evitar reír. Luego hice esta foto.
| Una mattina presto, dopo aver fatto uno di quei sogni su FZ, stavo guidando per andare a un servizio fotografico ed ero ancora un po’ assonnata, quando con la coda dell’occhio ho visto un cartello con su scritto: “FRANK È TORNATO”. Sono quasi finita fuori strada. Sono riuscita ad accostare la macchina e ho notato che c’era un piccolo fantasma appeso sotto il cartello, di fianco a una bandiera americana. Non ho potuto non ridere. Poi ho scattato la foto. |
En ese momento, pensé que si Frank alguna vez regresara, probablemente lo habría hecho de esa manera.
| Nel mentre pensavo che, se Frank fosse mai tornato, probabilmente l’avrebbe fatto in quel modo. |
Notas de cubierta de Carl Baugher - octubre de 2002
| Note di copertina di Carl Baugher - ottobre 2002 |
UN HALLOWEEN 5.1 CON FRANK ZAPPA
| UN HALLOWEEN 5.1 CON FRANK ZAPPA |
Cuando DTS (Digital Theatre Systems) se dirigió a la familia Zappa para proponerle lo que se convertiría en el disco que ahora estáis manoseando con avidez, la sincronicidad ciertamente estaba en el aire. Considerad, por ejemplo, que el material original elegido al fin por el Maestro de la Cripta Joe Travers y por Dweezil Zappa se grabó originalmente en vivo en cintas analógicas de 24 pistas por el ingeniero Joe Ciccarelli en 1978. ¿Adivinad a quién propuso DTS para mezclar la versión 5.1 de lo que sea que hubieran sacado los Zappas? Lo habéis adivinado, justamente Joe Ciccarelli. ¿Y qué hay del hecho de que el propio FZ estuviera muy por delante (como siempre) del estado tecnológico de los años Setenta (quad), pasando desde lo digital hasta llegar, a principios de los años Noventa, al sistema de reproducción multicanal (¡6 canales!) en su casa? Está bastante claro que Frank había previsto sus grabaciones multipista para un formato multicanal. Eso se parece a muchas de las cosas que después, de alguna manera, sucederían, ¿no es así? Las cintas de FZ originales y una mezcla DTS 5.1. ¿Qué podría ser más natural? Bueno, resulta que de eso se trata exactamente. Y vosotros tenéis en la mano la prueba, bastante espectacular.
| Quando DTS (Digital Theater Systems) si è rivolta alla Famiglia Zappa per proporre quello che sarebbe diventato il disco che state ora palpeggiando avidamente, la sincronicità era sicuramente nell’aria. Considerate, ad esempio, che il materiale di partenza scelto infine dal Maestro del Caveau Joe Travers e da Dweezil Zappa era stato originariamente registrato dal vivo su nastri analogici a 24 tracce dal tecnico Joe Ciccarelli nel 1978. Indovinate un po’ chi DTS ha proposto per mixare la versione 5.1 di qualunque cosa avrebbero tirato fuori gli Zappa? Avete indovinato, proprio Joe Ciccarelli. E che dire del fatto che FZ stesso era molto più avanti (come al solito) rispetto allo stato tecnologico negli anni Settanta (quad), passando dal digitale per arrivare, all’inizio degli anni Novanta, al suo sistema di riproduzione multicanale (6 canali!) a casa? È abbastanza chiaro che Frank avesse previsto le sue registrazioni multitraccia per un formato multicanale. Ciò assomiglia a molte delle cose che sarebbero poi, in qualche modo, successe, giusto? I nastri originali di FZ e un mix DTS 5.1. Che cosa potrebbe esserci di più naturale? Bene, a quanto pare, si tratta esattamente di questo. E voi ne avete in mano la prova, alquanto spettacolare. |
Bueno, lo que tenemos aquí es una novísima mezcla 5.1 de las cintas analógicas originales de 24 pistas. Después de los espectáculos de Halloween de 1978 (hubo cinco de ellos, que culminaron en la noche de Halloween con un espectáculo de unas cuatro horas), FZ regresó al estudio y cortó físicamente las copias maestras de las cintas originales con una cuchilla de afeitar. Recopiló en bobinas el material que había seleccionado. El resto del material está esparcido en decenas de bobinas. Al preparar este disco se planteó el problema de la secuenciación, del ritmo y de la continuidad. En otras palabras, Joe y Dweezil tuvieron que sacar unos setenta minutos que sonaran como un único espectáculo, con todos los flujos y reflujos y altibajos de una actuación ininterrumpida.
| Bene, quello che abbiamo qui è un nuovissimo mix 5.1 dai nastri analogici originali a 24 tracce. Dopo gli spettacoli di Halloween del 1978 (se ne tennero cinque, culminati la sera di Halloween in uno spettacolo di quattro ore circa), FZ tornò in studio e con una lama di rasoio tagliò fisicamente i master dai nastri originali. Compilò su bobine master il materiale che aveva selezionato. Il resto del materiale è sparso in decine di bobine. Al momento di preparare questo disco ci si è posti il problema del sequenziamento, del ritmo e della continuità. In altre parole, Joe e Dweezil dovevano tirar fuori una settantina di minuti che suonassero come un unico spettacolo, con tutti i flussi e riflussi e gli alti e i bassi di un’esibizione ininterrotta. |
La única solución era volver a la Cripta, encontrar todo el material original, escucharlo y decidir lo que incluir en el programa una vez completado. Fue una tarea larga y tediosa, por no decir algo peor. El punto de partida eran, por supuesto, las actuaciones favoritas de FZ. Como resultado, aproximadamente la mitad de las piezas que escucháis fueron elegidas por FZ mismo y la otra mitad fue compilada minuciosamente (e inteligentemente, podría añadir) por Joe y Dweezil a partir de las cintas de la Cripta. Entonces, lo que sacaron fue una especie de súper espectáculo de Halloween de 1978 que suena y parece como una única actuación.
| L’unica soluzione era quella di tornare nel Caveau, trovare tutto il materiale originale, ascoltarlo e decidere cosa includere nel programma una volta completato. È stato un compito lungo e noioso, per usare un eufemismo. Il punto di partenza erano, ovviamente, le esibizioni preferite da FZ. Come risultato, all’incirca metà delle canzoni che ascoltate sono state scelte personalmente da FZ e l’altra metà è stata con fatica (e intelligenza, potrei aggiungere) compilata da Joe e Dweezil dai nastri nel Caveau. Quello che hanno tirato fuori era quindi una sorta di super-spettacolo di Halloween del 1978 che suona e sembra come un’unica esibizione. |
La mezcla 5.1 os permite escuchar muchos más detalles de las cintas multipista originales que nunca antes. Detalles como el eco espesado de la guitarra de Frank. O el mismo tipo de arrastre en los tom-tom dinámicos. O las sutiles diferencias entre los dos bajos eléctricos. Podría seguir y seguir, pero lo sentiréis todo por vosotros mismos. Por supuesto, también hay el uso del ruido de la audiencia. Esta mezcla realmente os coloca en el centro de esa sala. Cerrad los ojos y prácticamente seréis transportados al Palladium durante ese Halloween. Juro que es verosímil que esto suceda.
| Il mix 5.1 vi consente di ascoltare dai nastri multitraccia originali molti più dettagli di quanto fosse mai stato possibile prima. Dettagli come l’eco ispessito della chitarra di Frank. O lo stesso tipo di strascicamento sui tom-tom dinamici. Oppure le sottili differenze tra i due bassi elettrici. Potrei andare avanti all’infinito, ma sentirete voi stessi tutto ciò. Naturalmente, c’è anche l’uso del rumore del pubblico. Questo mix vi mette davvero al centro di quella sala. Chiudete gli occhi e sarete praticamente trasportati al Palladium durante quell’Halloween. Giuro che è verosimile che questo accada. |
Pero, por muy emocionante que sea sin duda esta mezcla multicanal, en cada disco de FZ lo más importante es la música y las actuaciones. Aquí se necesita un poco de contexto. Frank Zappa tenía un cariño especial por Halloween, su Fiesta Favorita. Y había algo en esas series de conciertos en Nueva York que cada año siempre parecía producir actuaciones memorables y, en algunos casos, mágicas. Los espectáculos de 1978 estuvieron llenos de tales momentos. Esos espectáculos también presentaron una de las bandas más hábiles técnicamente y más interesantes, en lo que respecta a la conformación, de la carrera de FZ. Considerad que la banda de Halloween 78 incluía pares de de todo: bajos, guitarras, teclados y percusión. Un doble cuarteto, por así decirlo.
| Ma, per quanto questo mix multicanale sia senza dubbio entusiasmante, in ogni disco di FZ le cose più importanti sono la musica e le esecuzioni. È qui necessario un po’ di contesto. Frank Zappa aveva una predilezione speciale per Halloween, la sua Festività Preferita. E in quelle serie di concerti a New York c’era ogni anno qualcosa che sembrava far scaturire sempre esecuzioni memorabili e, in alcuni casi, magiche. Gli spettacoli del 1978 furono pieni di momenti così. Quegli spettacoli presentarono anche una delle band tecnicamente più esperte e più interessanti, dal punto di vista della conformazione, della carriera di FZ. Considerate che la band dell’Halloween del ’78 comprendeva coppie di tutto: bassi, chitarre, tastiere e percussioni. Un doppio quartetto, per così dire. |
¡Y qué músicos! ¿Alguna vez existió un mejor baterista que Vinnie Colaiuta? Añadid la percusión melódica de Ed Mann al casi inverosímil dominio de la métrica de Vinnie y la sección rítmica está tripulada prácticamente en su totalidad. ¿Y qué decir del increíble tándem de bajos formado por Patrick O’Hearn, bajo sin trastes, y Arthur Barrow, bajo con trastes? No solo no se superponían, sino que proporcionaban un contrapunto fascinante el uno al otro. Cuando, eso es obvio, no tocaban juntos fraseos al unísono. La guitarra y el apoyo vocal de Denny Walley eran elementos clave, y los dos teclistas (Tommy Mars y Peter Wolf) proporcionaban a los complejos arreglos de Zappa un tipo de apoyo armónico que a menudo rayaba en lo orquestal. Y para condimentar un poco las cosas, ¿qué tal el solo de violín eléctrico del invitado especial L. Shankar? Fiu.
| E che musicisti! È mai esistito un batterista migliore di Vinnie Colaiuta? Alla padronanza quasi inverosimile di Vinnie sulla metrica aggiungete le percussioni melodiche di Ed Mann e la sezione ritmica è praticamente presidiata al completo. E che dire dell’incredibile tandem di bassi formato da Patrick O’Hearn, basso senza tasti, e Arthur Barrow, basso con tasti? Non solo non si sovrapponevano, ma fornivano un affascinante contrappunto l’uno all’altro. Quando, ovviamente, non suonavano insieme fraseggi perfettamente all’unisono. La chitarra di Denny Walley e il suo supporto vocale erano elementi chiave e i due tastieristi (Tommy Mars e Peter Wolf) fornivano ai complessi arrangiamenti di Zappa un tipo di sostegno armonico che spesso rasentava l’orchestrale. E per aggiungere un po’ di pepe, che ne dite dell’assolo di violino elettrico dell’ospite speciale L. Shankar? Fiiuu. |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Bueno. ¡Aquí vamos, esto es El Gran Evento!
| Bene. Ci siamo, questo è Il Grande Evento! |
¡Feliz Halloween a todo el mundo!
| Buon Halloween a tutti! |
| |
(Hola, Debbie)
| (Ciao, Debbie) |
| |
¡AQUÍ ESTÁ FRANK ZAPPA EN HALLOWEEN, ÉL ES COMO GUY LOMBARDO EN LA VÍSPERA DE AÑO NUEVO!
| ECCO A VOI FRANK ZAPPA AD HALLOWEEN, LUI È COME GUY LOMBARDO A CAPODANNO! |
Bueno. Dejadme deciros lo que voy a hacer esta noche. Esta noche, ya que esto es El Gran Evento, vamos a dar un espectáculo muy largo. Espero… Espero que no tengáis prisa por llegar a casa. (Un momento, un momento, un momento. Guárdalo. Sí. ¿Qué se supone que debo hacer con esto? ¿Escribir en él? Vale. Mirad, mirad. Aquí, aquí. Os diré… ¿De quién era esto? ¡Eh! No os aplastéis unos a otros, retroceded). Ahora escuchad (¡Hola!) lo que vamos a hacer, para aquellos de vosotros que estuvisteis aquí antes… (¡Alto! ¡Alto! ¡Alto! ¡Silencio! ¡Escuchad! Aquí). Un anuncio importante: para aquellos de vosotros que estuvisteis aquí antes que John. Vamos a tocar una… Vamos a tocar una colección completa de cosas que normalmente no hacemos. Pero antes de hacer esto… vamos a tocar nuestro espectáculo normal para aquellos de vosotros que no visteis ninguno de los otros espectáculos. Entonces, si ya conocéis las canciones del espectáculo normal, cantad con nosotros. De lo contrario, espero que lo disfrutéis. Dejadme… Dejadme presentaros a los miembros de nuestro grupo juvenil de rock:
| Bene. Vi dirò cosa farò stasera. Stasera, dato che questo è Il Grande Evento, faremo uno spettacolo molto lungo. Spero… Spero che non abbiate fretta di tornare a casa. (Aspetta un attimo, un attimo, un attimo. Tienilo. Sì. Che cosa dovrei farci? Scriverci sopra? D’accordo. Ascolta, ascolta. Qui, qui. Ti dirò… Di chi era questa? Ehi! Non schiacciatevi l’un con l’altro, spostatevi indietro). State a sentire (Ciao!) quello che faremo, per quelli fra voi che stavano qui prima… (Stop! Stop! Stop! Silenzio! State a sentire! Qui). Un annuncio importante: per quelli fra voi che stavano qui prima di John. Suoneremo un’intera… Suoneremo un’intera serie di materiale che di norma non facciamo. Prima, però… faremo il nostro spettacolo normale, per quelli fra voi che non hanno visto gli altri spettacoli. Quindi, se già conoscete le canzoni dello spettacolo normale, cantatele tutti insieme. Altrimenti, speriamo che vi piacerà. Vi… Vi presento i membri del nostro complesso rock giovanile: |
Este es Vince Colaiuta en la batería
| Questo è Vince Colaiuta alla batteria |
Arthur Barrow en el bajo
| Arthur Barrow al basso |
Patrick O’Hearn en el bajo
| Patrick O’Hearn al basso |
Tommy Mars en los teclados
| Tommy Mars alle tastiere |
Denny Walley en la guitarra
| Denny Walley alla chitarra |
Peter Wolf en los teclados
| Peter Wolf alle tastiere |
Ed Mann en la percusión
| Ed Mann alle percussioni |
Y un poco más tarde, L. Shankar en el violín
| E un po’ più tardi, L. Shankar al violino |
Bueno. El nombre de esta canción es “Bailarín loco”.
| Bene. Il nome di questa canzone è “Ballerino pazzo”. |
| |
Uno, dos, tres, cuatro
| Uno, due, tre, quattro |
| |
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta |
Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta |
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
| Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale |
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
| |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
Porque soy un… bailarín loco
| Perché sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
La gente disco va vestida para matar
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri |
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
| Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale |
| |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Completamente
| Completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Completamente
| Completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Completamente
| Completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
Completamente
| Completamente |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
| |
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! |
Mi camisa está medio abierta, especialmente para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
| Tengo la camicia mezza aperta, apposta per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
| “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare |
Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare |
| |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Él es un… bailarín loco
| Lui è un… ballerino pazzo |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo |
Sí!
| Sì! |
| |
Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
¿Buscando a Mister Goodbar?
| In cerca di Mister Goodbar? |
Parece que estás buscando a Mister Goodbar
| Sembra che tu stia cercando Mister Goodbar |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! |
¿Eres judía?
| Sei ebrea? |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
Me encantan tus uñas…
| Mi piacciono molto le tue unghie… |
| |
¿De qué signo eres?
| Di che segno sei? |
[Espectadora] ¡Piscis. Piscis!
| [Spettatrice] Pesci. Pesci! |
[FZ] Oh, ¿te gusta el agua? ¿Dónde está esa bolsita?
| [FZ] Oh, ti piace l’acqua? Dov’è quella piccola borsa? |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
(Esperad, ahora no puedo firmar todas esas cosas. Tengo que cantar… Tengo que cantar en el espectáculo. ¿De quién era esto? Vale)
| (Aspettate, adesso non posso autografare tutte quelle cose. Devo cantare… Devo cantare nello spettacolo. Di chi era questa? OK) |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
| |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
¡Hola! ¿Qué tal? Sube aquí.
| Ciao! Come va? Sali su. |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
Ella es mi amiguita de la tele, ¿eh?
| È la mia amichetta della TV, eh? |
[Teleoperadora] ¡Hola!
| [Teleoperatrice] Ciao! |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
[FZ] Bueno. Vamos a hacerlo, vamos a hacerlo otra vez. Como si estuviéramos en televisión. ¿Lista?
| [FZ] Bene. Facciamolo, facciamolo di nuovo. Come se fossimo alla televisione. Pronta? |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
¿Buscando a Mister Goodbar?
| In cerca di Mister Goodbar? |
[Teleoperadora] ¡Sí!
| [Teleoperatrice] Sì! |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
[FZ] Espera un momento. Lo tengo. ¡Debes ser italiana!
| [FZ] Aspetta un attimo. Ho capito. Devi essere italiana! |
[Teleoperadora] No
| [Teleoperatrice] No |
[FZ] ¿Eres judía?
| [FZ] Sei ebrea? |
Me encantan tus uñas…
| Mi piacciono molto le tue unghie… |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
Debes ser Libra…
| Devi essere della Bilancia… |
No, ¿de qué signo eres en realidad?
| No, di che segno sei, sul serio? |
[Teleoperadora] Escorpio
| [Teleoperatrice] Scorpione |
[FZ] Un Escorpio. Oh, Dios mío…
| [FZ] Uno Scorpione. Oh, santo cielo… |
¡No te molestes!
| Non ti disturbare! |
¿En tu casa o en la mía?
| Da te o da me? |
| |
Esta chica es una presa fácil
| Questa ragazza è una facile preda |
La he visto por la calle, dócil
| L’ho vista per la strada |
Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino |
Su modo de hacer indiscreto…
| Il suo modo di fare birichino… |
Sabía que ella era
| Lo sapevo che lei era |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
Ella quiere llevarme al hogar
| Lei a casa mi vuole portare |
Hacerme gemir y sudar
| Farmi gemere e sudare |
Frotarme la cabeza y pajearme con
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con |
Una copia de la revista Rolling Stone
| Una copia della rivista Rolling Stone |
Sabía que ella era
| Lo sapevo che lei era |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Le dije que estaba apurado
| Le ho detto che non avevo tempo |
Ya había quedado
| Avevo un altro appuntamento |
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire |
Los robots creen que es genial, por otro lado…
| Invece i robot pensano che sia uno schianto… |
Sabía que ella era
| Lo sapevo che lei era |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
Fácil…
| Facile… |
¡Guau! La chica es muy fácil, sabes
| Uau! La ragazza è proprio facile, sai |
Fácil…
| Facile… |
Oh, vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
| Oh, le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente e |
Me bastó llevarla a mi casa
| Mi è bastato portarla a casa da me |
Presa… ¡fácil!
| Preda… facile! |
| |
Oh, del modo en que me amas, mujer
| Uh, per come mi ami, donna |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| Mi sto arrapando da morire |
Oh, del modo en que me amas, cariño
| Uh, per come mi ami, dolcezza |
Me estoy poniendo tan cachondo que me moriría
| Mi sto arrapando da morire |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
| |
Oh, del modo en que me estrujas, nena
| Uh, per come mi stringi, bimba |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
Oh, del modo en que me estrujas, chica
| Uh, per come mi stringi, ragazza |
Me estallan globos rojos detrás de los ojos
| Mi scoppiano dietro gli occhi dei palloncini rossi |
| |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
Abre tu monedero, saca otra moneda
| Apri il tuo borsellino, prendi un’altra moneta |
Échala en el contador, mujer, prueba mi tamaño
| Mettila nel conta-monete, donna, prova la mia taglia |
| |
| |
Tu amor es uno de esos duraderos
| Un amore come il tuo è di quelli che potranno durare |
| |
Esta cama aquí tiene Dedos Mágicos
| Questo letto qui ha il massaggiatore |
| |
He estado dando vueltas en la cama desde que empezó el espectáculo
| Mi sto rotolando nel letto da quando è iniziato lo spettacolo |
Ahora las rodillas me empiezan a doler
| Adesso le ginocchia mi iniziano a dolere |
Debo haberlo hecho ochenta, noventa veces, quizás incluso un centenar
| Devo averlo fatto ottanta, novanta volte, forse anche un centinaio |
Pero tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
| Ma tu sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere |
Tú eres justo el tipo de chica que quiero complacer
| Sei proprio quel tipo di ragazza che io voglio compiacere |
| |
¿Quieres hacerme un favor de la hostia?
| Vuoi farmi un vero favore? |
Sí, lo sabes
| Sì, lo sai |
Dime, ¿por qué haces así? Realmente quiero saberlo
| Dimmi perché fai così? Voglio proprio saperlo |
Bueno, no sería justo que te lo dijera esta noche
| Beh, non sarebbe giusto dirtelo stasera |
¡Será mejor que me lo digas ahora mismo o me visto y me voy!
| È meglio per te se me lo dici subito o mi rivesto e me ne vado! |
No te enfades, no es para tanto
| Non arrabbiarti, non è niente di che |
Será mejor que me lo digas ahora mismo, no me trates con frialdad
| È meglio per te se me lo dici subito, non trattarmi con distacco |
AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA, AGUANTA
| TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI, TRATTIENITI |
Me estoy aguantando
| Mi sto trattenendo |
Es bueno para ti
| Ti fa bene |
Me estoy aguantando
| Mi sto trattenendo |
Es bueno para ti
| Ti fa bene |
Me estoy aguantando
| Mi sto trattenendo |
Es bueno para ti
| Ti fa bene |
Me estoy aguantando
| Mi sto trattenendo |
| |
Muy bien, audiencia de Halloween, ¡ahora podéis dejaros llevar!
| Bene, pubblico di Halloween, adesso potete lasciarvi andare! |
| |
Soñé con ser un esquimal
| Di essere un eschimese ho sognato |
Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
| Aveva iniziato a soffiare un vento gelato |
Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
| Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato |
La escarcha había penetrado el suelo
| Il terreno sotto era morso dal gelo |
Hacía cuarenta grados bajo cero
| C’erano quaranta gradi sottozero |
Y mi mamá gritó:
| E mia madre gridò: |
“No pareces para nada un esquimal”
| “Non sembri affatto un eschimese” |
Y mi mamá gritó de nuevo:
| E mia madre gridò di nuovo: |
“No pareces para nada un esquimal”
| “Non sembri affatto un eschimese” |
Y mi mamá gritó una vez más:
| E mia madre gridò un’altra volta: |
“No pareces para nada un esquimal
| “Non sembri affatto un eschimese |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
No seas un esquimal travieso, no
| Non fare l’eschimese disobbediente, no |
Guárdate tu dinero: no vayas al show”
| Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” |
Bueno, yo me volví y dije:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“OH-HO”
| “OH-HO” |
Bueno, yo me volví y dije:
| Beh, io mi girai e dissi: |
“OH-HO”
| “OH-HO” |
Bueno, yo me volví y dije una vez más:
| Beh, io mi girai e dissi un’altra volta: |
“OH-HO”
| “OH-HO” |
Y la aurora boreal brilló
| E l’aurora boreale balenò |
| |
“CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ |
CUIDADO DONDE VAN LOS HUSKIES
| STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY |
Y NO TE COMAS ESA NIEVE AMARILLA DE PIS”
| E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ” |
| |
Cabeza de cono…
| Testa a cono… |
No es estúpida en realidad
| Lei non è mica stupida |
Es solo una cabeza de cono…
| È solo una testa a cono… |
Tienes migas de papas fritas por toda su cara
| Ha briciole di patatine su tutta la faccia |
¿Aún quedan suministros de cerveza escondidos en su casa?
| C’è ancora della birra nascosta a casa sua, che tu sappia? |
Es solo una cabeza de cono…
| È solo una testa a cono… |
Ella no puede evitarlo
| Lei non può farci niente |
“Es una chica con la cabeza de cono”
| “È una ragazza con la testa a cono” |
| |
Lánzale un anillo
| Lanciale un anello |
Eso es lo que ella ama
| È questo che lei ama |
Un aro o un anillo encima
| Un cerchietto o un anello in cima |
De su cabeza de cono
| Alla sua testa a cono |
| |
“Es de un pueblo de Francia
| “Lei viene da un paesino in Francia |
Y es una chica con la cabeza de cono, sabes”
| Ed è una ragazza con la testa a cono, sai” |
| |
Eso es lo que me da, es una, ah
| Proprio questo lei mi dà, è una, ah |
Cabeza de cono
| Testa a cono |
Cuando está de rodillas, su punta está tan alta
| La sua punta è così alta che, quando lei è in ginocchio |
¡Alta!
| Alta! |
Que sigo diciendo: “No la claves en mi ojo, porfa”
| Continuo a ripeterle: “Per favore, non ficcarmela in un occhio” |
Porque es una cabeza de cono
| Perché lei è una testa a cono |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
Estoy volviendo
| Sto tornando |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
Estoy volviendo
| Sto tornando |
Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak |
¡Todo el mundo!
| Tutti! |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
Estoy volviendo
| Sto tornando |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
| |
Remulak, Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak, Remulak |
Estoy volviendo
| Sto tornando |
Remulak, Remulak
| Remulak, Remulak |
Bueno, Shankar, ¡tienes la palabra!
| Bene, Shankar, a te la parola! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio
| Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio |
Bajo el agua, donde los tiburones están burbujeando
| Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria |
Por la mañana, cerca de tu radio
| Al mattino, vicino alla tua radio |
¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
| Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? |
No tienes amigos, y todos los demás te odian
| Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano |
¿Tienes que dejar la vida que estás llevando, eh?
| Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, eh? |
| |
Conozco un lugar, te lo recomiendo
| Conosco un posto, ti do una dritta seria |
(Ahora, todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina, cerca de la casa de Delsener)
| (Adesso, mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo, vicino alla casa di Delsener) |
| |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
A través de la noche y las brisas contrarias
| Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie |
Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
| Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie |
(¡Eso es!)
| (Proprio così!) |
| |
(Y la respuesta a tu pregunta es… en enero. ¿Vale?)
| (E la risposta alla tua domanda è… a gennaio. OK?) |
| |
Pues bien, ya sabéis, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis
| Ebbene, sapete, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi |
Y hacen bien
| E fanno bene |
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
(¡Eso es!)
| (Proprio così!) |
| |
[FZ] Esperad un momento. Me resultas… Me resultas muy familiar. ¿Eres tú ese tipo? ¿Tú eres ese tipo? Ven aquí. Sube aquí. Damas y caballeros, no sé cuántos de vosotros estabais en el Garrick Theater en el 67, en los viejos tiempos. Probablemente quedáis muy pocos, pero había… había dos tipos que venían a todos los espectáculos en esa época. Se hacían llamar “Loeb y Leopold”. Bueno. Quizás fueran sus verdaderos nombres. No lo sé. ¿Cuál es tu verdadero nombre?
| [FZ] Aspettate un attimo. Sembri… Sembri molto familiare. Sei tu quello? Tu sei quello? Vieni qua. Sali qua. Non so quanti di voi, signore e signori, fossero al Garrick Theater nel ’67, ai vecchi tempi. Sarete rimasti in pochissimi, ma allora c’erano… c’erano due ragazzi che all’epoca venivano a tutti gli spettacoli. Si chiamavano “Loeb e Leopold”. Bene. Magari era il loro vero nome. Non so. Qual è il tuo vero nome? |
[Mark Trottiner] Mark Trottiner
| [Mark Trottiner] Mark Trottiner |
[FZ] Sí. Me alegra mucho verte otra vez. ¿Sabéis lo que solía hacer este tipo? ¿Sabéis cuál era su idea de pasarlo bien ▶ en aquellos tiempos? Se subía al escenario, cogía el micrófono, gritaba en él tan fuerte como podía y luego se tumbaba en el escenario esperando a que yo le rociara todo el cuerpo con Pepsi-Cola, ¿no es así?
| [FZ] Sì. È un vero piacere rivederti. Sapete che cosa faceva lui? Sapete qual era il suo concetto di divertimento ▶ a quei tempi? Correva sul palco, prendeva il microfono, ci urlava dentro più forte che poteva e dopo si sdraiava sul palco aspettando che io gli sputassi della Pepsi-Cola su tutto il corpo, giusto? |
¿Qué dices? Je je je. No, no importa. Ahora ya es mayor. Eso fue hace diez años. Está bien. Sí. Bueno. Ha sido bueno verte otra vez. Muy bien. Bueno, dentro de poco voy a tomar… voy a tomar algo de Coca-Cola y voy a darte una sorpresita. Sí.
| Che dici? Eh eh eh. No, non importa. Ormai è cresciuto. Questo succedeva dieci anni fa. Bene. Sì. OK. Beh, è stato un piacere rivederti. Ottimo. Beh, fra poco prenderò un… prenderò un po’ di Coca-Cola e ti farò una sorpresina. Sì. |
| |
Los científicos llaman a esta enfermedad bromhidrosis
| Gli scienziati chiamano questa malattia bromidrosi |
Y hacen bien
| E fanno bene |
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… pies apestosos
| Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti |
(¡Eso es!)
| (Proprio così!) |
| |
Sabéis, mi bota de pitón estaba demasiado apretada
| I miei stivali di pitone erano troppo stretti, avete capito |
Anoche intenté quitármela, pero nada
| Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito |
Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
| È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato |
Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado
| Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato |
Dijo: “¡Pies apestosos!
| Ha detto: “Piedi puzzolenti! |
Pies apestosos, cariño
| Piedi puzzolenti, tesoro |
¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
| I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! |
¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
| Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità |
Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
| Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” |
| |
Bueno, ¡aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶
| Beh, qui, Fido! Qui, Fido! ▶ |
Tráeme las zapatillas, perrito
| Portami le pantofole, cucciolino |
Sí, eres un buen perro
| Sì, che bravo cane |
Aquí viene ahora
| Ed eccolo qui, adesso |
“Guau guau guau guau”
| “Bau bau bau bau” |
| |
¡QUÉ ASCO!
| CHE SCHIFO! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
[FZ] Muy bien. Muy bien. Muy bien, muy bien. Muy bien, muy bien. Bueno. Bueno, ahora escuchad. Dejadme explicaros algo. Dejadme explicaros esto. Guardad el frenesí para los grupos ingleses. Esperad un segundo. Escuchad. Esto… Esto es mi plan. Hemos tocado en Nueva York tantas veces, sabéis, y todas las veces solemos hacer el mismo bis. Pues bien, algunos de vosotros odiáis esta canción y algunos de vosotros queréis escucharla. A los que la odiáis, lo siento, vamos a hacerla para aquellos a los que les gusta. Pero os vamos… os vamos a dar algo más a cambio. La… La canción en cuestión… Aquí. Ven aquí. Sí. ¿Cómo te llamas?
| [FZ] Bene. Bene. Bene, bene. Benino, benone. OK. OK, adesso state a sentire. Vi spiegherò una cosa. Ve la spiegherò. Riservate la frenesia ai gruppi inglesi. Aspettate un attimo. Sentite. Ecco… Ecco il mio programma. Abbiamo suonato molte volte a New York, sapete, e ogni volta facciamo di norma lo stesso bis. Ebbene, qualcuno di voi odia questa canzone e qualcuno di voi vuole sentirla. Per quelli fra voi che la odiano, mi dispiace, la faremo per quelli a cui piace. Però noi… vi daremo qualcos’altro in cambio. La… La canzone in questione… Qua. Vieni qua. Sì. Come ti chiami? |
[Michelle] Michelle
| [Michelle] Michelle |
[FZ] Muy bien, Michelle. ¿Dónde está tu amiga? Vale. Trae a tu amiga aquí arriba. Sí. ¿Cómo te llamas?
| [FZ] Bene, Michelle. Dov’è la tua amica? D’accordo. Porta quassù la tua amica. Sì. Come ti chiami? |
[Alice] Alice
| [Alice] Alice |
[FZ] Michelle y Alice van a ser mis asistentes para esta canción. Ahora. Sabéis esta parte. Solo tenéis que quedaros ahí. Yo me uniré a vosotros al principio. ¿Vale? El nombre de esta canción es “Gemido de Dina Mo”.
| [FZ] Michelle e Alice saranno le mie assistenti per questa canzone. Adesso. Conoscete questa parte. Dovete solo stare lì. Mi unirò a voi all’inizio. OK? Il nome di questa canzone è “Mugolio di Dina Mo”. |
| |
Uno, dos, tres, cuatro
| Uno, due, tre, quattro |
| |
No sabría decir de dónde ha salido
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
| (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(Así que me esmeré)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Que, sobre su ✄ ciruela dulce, empecé a girar
| E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció
| Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito |
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo
| Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
¿De dónde ha salido esta Dina Mo?
| Da dov’è spuntata questa Dina Mo? |
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo
| Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’ |
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo |
De gemido de Dina Mo
| Di mugolio di Dina Mo |
| |
Tengo un punto que me pone caliente
| Ho un punto che mi stuzzica |
Pero tú no has pasado por ahí
| Ma tu non ci sei passato |
Tengo un punto que me pone caliente
| Ho un punto che mi stuzzica |
Tú no has pasado por ahí
| Tu non ci sei passato |
Tengo un punto que me pone caliente
| Ho un punto che mi stuzzica |
Tú no has pasado por ahí
| Tu non ci sei passato |
Tengo un punto que me pone caliente
| Ho un punto che mi stuzzica |
Tú no has pasado por ahí
| Tu non ci sei passato |
| |
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| Ed io non posso entrarci se prima non ne esco |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
| E devo uscirne prima di entrarci dentro |
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero
| Ed io non posso entrarci se prima non ne esco |
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello
| E devo uscirne prima di entrarci dentro |
| |
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior y dijo, y voy a citar:
| Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore e ha detto, e vado a riferire: |
| |
“Solo tienes que…”
| “Basta…” |
“… enloquecerme y ya estarás a medio camino
| “… che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso |
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino”
| Perché, quando ho il cervello in pappa, me ne frego del mio corpo” |
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba
| Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina |
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?”
| Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?” |
| |
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó
| Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto |
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó
| Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento |
| |
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado
| Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito |
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado
| Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto |
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar
| Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha |
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar
| Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità |
| |
Así que le tiré del pelo de espaldas
| Così l’ho afferrata per i capelli, svelto |
Le levanté en el aire las piernas
| L’ho messa con le gambe in alto |
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas
| E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro |
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas!
| Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole! |
| |
Estaba arrodillada, trasero en exhibición
| Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione |
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN!
| CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE! |
Yo estaba aprovechando la ocasión
| Stavo approfittando dell’occasione |
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH!
| APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH! |
Ella se rindió a la sensación
| Lei si è arresa alla sensazione |
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE!
| SI È ARRESA DOLCEMENTE! |
Empezó a gemir de excitación
| Ha iniziato a gemere di eccitazione |
| |
Dina Mo miraba desde el borde de la cama
| Dina Mo guardava dal bordo del letto |
Con labios temblorosos y rubor en la cara
| Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto |
Algo de saliva caía por el borde de su mentón
| Della bava le colava dal bordo della mascella |
Mirando si su hermana lo estaba pasando bien
| Mentre guardava come se la stava passando sua sorella |
| |
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
| Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale |
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental
| La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale |
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina
| Fino a quando Dina Mo ha concluso la sua toccatina |
Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina… ▶
| Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶ |
| |
Entonces dije…
| Allora ho detto… |
Muy sucintamente, dije:
| Molto succintamente, ho detto: |
| |
“Bésame el aura… Dora…”
| “Baciami l’aura… Dora…” |
(Bueno, venga, podéis hacerlo mejor, en serio, ¡eh!)
| (Beh, dài, potete far meglio di così, sul serio, ehi!) |
| |
Y la razón por la que dije eso fue porque, entendéis, es auténtica angora
| E il motivo per cui ho detto questo era perché, capite, è autentica angora |
Dime, ¿quieres un poco más ahora?
| Ditemi, ne volete un po’ ancora? |
¿Aquí mismo en el suelo / la flora?
| Proprio qui sul pavimento / sulla flora? |
Y tú, Fauna, ¿qué opinas?
| E tu, Fauna, che ne dici? |
¿Lo deseas?
| Gradisci? |
| |
Bueno. Ahora vamos a volver al principio de la canción. Esta vez, haced palmas, por favor, y si os sabéis la letra, cantad con nosotros. ¿De acuerdo? ¿Vale? Uno, dos, tres, cuatro.
| Bene. Adesso torneremo all’inizio della canzone. Questa volta per favore battete le mani, e se conoscete le parole, cantate tutti insieme. D’accordo? OK? Uno, due, tre, quattro. |
| |
Podéis bailar, si queréis
| Potete ballare, se vi va |
| |
No sabría decir de dónde ha salido
| Non saprei dire da dove sia spuntata |
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo
| Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo |
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado
| Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota |
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no
| Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no |
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)”
| (Impossibile! Non ci riuscirai proprio)” |
| |
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada
| Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda |
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada
| Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda |
No presté atención a que me había llamado desgraciado
| Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota |
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo
| Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta |
(Así que me esmeré)
| (Quindi mi ci sono messo d’impegno) |
| |
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar
| Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito |
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
| E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’ |
La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció
| Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito |
Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo
| E, sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo |
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo
| Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo |
| |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
¡Dina Mo!
| Dina Mo! |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
¡Dina Mo!
| Dina Mo! |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
Dina Mo
| Dina Mo |
¡Dina Mo!
| Dina Mo! |
Dina Mo
| Dina Mo |
¡Dina Mo!
| Dina Mo! |
Dina Mo
| Dina Mo |
¡Dina Mo!
| Dina Mo! |
Dina Mo
| Dina Mo |
¡Dina Mo!
| Dina Mo! |
Dina Mo
| Dina Mo |
| |
Muy bien, muy bien, muy bien, ¡ah! Bueno, esta… (Muchas gracias por la ayuda). Muy bien. Ahora escuchad. Esta… Esta canción uh… traspasó el reino musical para entrar en el reino del folclore, sabéis. Es casi una experiencia ritual en esta sala en particular. Sí.
| Bene, bene, bene, ah! Bene, questa… (Grazie mille per avermi assistito). Bene. State a sentire. Questa… Questa canzone ha ehm… sconfinato dal campo della musica al campo del folclore, sapete. È quasi un’esperienza rituale in questa sala. Sì. |
| |
El nombre de esta canción es “Despeinado al estilo Camarillo”
| Il nome di questa canzone è “Paglietta metallica alla Camarillo” |
Uno, dos, tres, cuatro
| Uno, due, tre, quattro |
| |
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo
| Lei aveva quella scarmigliatura alla Camarillo |
Llameando alrededor de su cabecita
| Che le sfavillava attorno alla testa |
Quiero decir, su cabezota de Mendocino
| Cioè, alla sua capoccia di Mendocino |
Que, por unos bichos, estaba enrojecida
| Che da qualche pulce era infesta |
| |
Gobernaba a los sapos del Bosque Corto ▶
| Regnava sui rospi del Bosco Corto ▶ |
Y a cada salamandra de Idaho
| E su tutte le salamandre dell’Idaho |
Y a cada grillo que chirriaba a coro
| E su tutti i grilli che frinivano in coro |
En el campo de Búfalo
| Nelle campagne a Buffalo |
| |
Dijo que tenía un poder mágico tremendo
| Disse di avere un potere paranormale |
Y que, un buen tarot, lo podía robar
| E di poter estrarre un buon tarocco |
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo
| E continuò a dire, senza fermarsi per rifiatare |
Que ella era alguien a quien yo debía conocer
| Che lei, a me, sarebbe interessata un sacco |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
Y un amuleto para la brujería
| E un amuleto della magia |
Y estaba procreando un enano
| E stava procreando un nano |
Pero no había terminado todavía
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| Era grigio-verde di carnagione |
Tenía una muñeca con un alfiler
| Aveva una bambola con uno spillone |
Le dije que ella estaba bien
| Le dissi che lei andava bene |
Pero yo no podía entrar
| Io, però, non ero a disposizione |
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento)
| (In effetti, a quel tempo ero molto occupato) |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| Allora lei indugiò sulla soglia |
Tal como una sombra desde el más allá
| Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
| Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia |
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad
| A quattro vie, e che mi sarebbe piaciuto molto, là |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| Così la seguii su per le scale |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
Ella se quitó su poncho rancio
| Lei si levò il suo poncho puzzolento |
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda
| E si stese nuda vicino alla porta, docile |
Lo hicimos hasta el cansancio
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
Y fue inútil más que nada
| E fu quanto mai inutile |
| |
Tenía una serpiente como animal de compañía
| Aveva un serpente come animale di compagnia |
Y un amuleto para la brujería
| E un amuleto della magia |
Y estaba procreando un enano
| E stava procreando un nano |
Pero no había terminado todavía
| Non aveva ancora finito, tuttavia |
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar
| Era grigio-verde di carnagione |
Tenía una muñeca con un alfiler
| Aveva una bambola con uno spillone |
Le dije que ella estaba bien
| Le dissi che lei andava bene |
Pero yo no podía entrar
| Io, però, non ero a disposizione |
| |
Así que ella merodeó en el umbral
| Allora lei indugiò sulla soglia |
Tal como una sombra desde el más allá
| Proprio come un’ombra dall’aldilà |
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional, sabéis
| Disse che lo stereo in camera sua era una meraviglia, sapete |
Claro que sí, ¿me entendéis?
| Ci potrei scommettere, capite cosa voglio dire? |
De cuatro vías, eh, sabéis, y que me encantaría de verdad
| A quattro vie, e che, ehi, sapete, mi sarebbe piaciuto molto, là |
Ya sabéis lo que pasa cuando uno sube allí
| Sapete bene come va a finire quando si sale là |
| |
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso
| Beh, alle avventure io sono sempre stato propenso |
Así que la seguí arriba por las escaleras
| Così la seguii su per le scale |
Detrás de su hedor a humo de incienso
| Dietro al suo tanfo di fumo d’incenso |
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas
| Fin dove teneva appese le sue castagnole |
| |
Mastiqué a mi manera su chocho rancio
| Rosicchiai a modo mio la sua putrida patonza |
Y se tumbó junto a la puerta totalmente desnuda
| E lei si stese nuda come un verme vicino alla porta, docile |
| |
Lo hicimos hasta el cansancio
| L’abbiamo fatto fino allo sfinimento |
(¡Eso es!)
| (Proprio così!) |
Y, oh Dios, fue inútil más que nada
| E, oddio, fu quanto mai inutile |
(¡Eso es!)
| (Proprio così!) |
Fue inútil más que nada
| Fu quanto mai inutile |
(¡Quita esa cachimba!)
| (Metti via quel cilum!) |
Sí, fue inútil más que nada
| Sì, fu quanto mai inutile |